Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
économie f - Il n’y a pas de petites économies. - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Pour il/elle n’y a pas de petites économies. - Seiner/Ihrer Meinung nach kann man nicht genug sparen. - Sa belle-mère fait des économies de bouts de chandelle. - Seine/Ihre Schwiegermutter spart an lächerlichen Kleinigkeiten. - am falschen Ende. - Pour elle il n’y a pas de petites économies. - Ihrer Meinung nach kann man nicht genug sparen. - Pour se vouer au jeu, il mangera ses économies. - Um sich dem Spiel zu hinzugeben, braucht er seine Ersparnisse auf. écorce f - Elle a mis le doigt entre l’arbre et l’écorce. - Sie befindet sich zwischen zwei Feuern. - in einer Zwickmühle. écorcher - Ce vin m’écorche le gosier. - Dieser Wein kratzt mir in der Kehle. écot m - Il/Elle écorche le français. - Er/Sie spricht sehr schlecht Französisch. - Chacun paie son écot. - Jeder bezahlt seinen Anteil an der Zeche. écoulement m - À cause du chantier, l’écoulement des voitures se fait lentement. - Wegen der Baustelle flieβt der Verkehr nur langsam. écouler - Les dernières années de sa vie se sont écoulées paisiblement. - Die letzten Jahre seines/ihres Lebens sind ruhig verlaufen. - Il s’est écoulé trois jours. - Drei Tage sind vergangen. - Cette marchandise s’écoule difficilement. - Diese Ware lässt sich schwer verkaufen. - absetzen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 380
écouter - Il/Elle aime s’écouter parler. - Er/Sie hört sich selbst gern reden. écrabouiller - Le couvreur s’est écrabouillé par terre. - Der Dachdecker liegt zerschmettert am Boden. écran m - Ce sont des écrans contre le bruit. - Das sind Lärmschutzwände. - La mère fit écran de son corps à son enfant. - Die Mutter stellte sich schützend vor ihr Kind. - Il/Elle passe à l’écran ce soir. - Er/Sie ist heute Abend im Fernsehen. - Ce roman n’a pas encore été porté à l’écran. - Dieser Roman ist noch nicht verfilmt worden. - Ce film n’est pas encore passé sur les écrans du quartier. - Dieser Film ist in den Kinos des Viertels noch nicht gelaufen. écraser - N’écrase pas les noix avec tes dents! - Knack die Nüsse nicht mit den Zähnen! - Ecrase! - Schnauze! - Halt deine Schnauze! - die Klappe! - ’s Maul! - Elle écrase sa cigarette du pied. - Sie tritt die Zigarette aus. - Je me suis fait écraser les pieds dans le métro. - In der U-Bahn sind sie mir auf den Füssen herumgetrampelt. - La chaleur m’écrase. - Die Hitze macht mich völlig fertig. - Il/Elle est écrasé(e) de travail. - Er/Sie ist mit Arbeit überlastet. - Il/Elle nous écrase tous de son mépris. - Er/Sie straft uns alle mit Verachtung. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 381
- Seite 329 und 330: dégrouiller - Dégrouille-toi! - L
- Seite 331 und 332: - Lesen ist für mich Erholung. dé
- Seite 333 und 334: - Wer weiss, was uns das Morgen bri
- Seite 335 und 336: démence f - C’est de la démence
- Seite 337 und 338: - Il a le démon de midi. - Er erle
- Seite 339 und 340: - die Zähne zusammenbeissen. - Je
- Seite 341 und 342: - Ich schreibe schnell meinen Brief
- Seite 343 und 344: - Dieses Kind setzt alles daran, se
- Seite 345 und 346: der f - seit jeher. - Il a bu la de
- Seite 347 und 348: - bezieht dérouiller - Je vais lui
- Seite 349 und 350: - Die Polizei nahm ihn wegen ungeb
- Seite 351 und 352: devant m - Il a pris les devants pa
- Seite 353 und 354: - Quel diable d’homme! - Was für
- Seite 355 und 356: - Dieu vous le rendra. - rende. - V
- Seite 357 und 358: - Soit dit entre nous. - Unter uns
- Seite 359 und 360: - Eh ben dis/dites donc ! - Sag/Sag
- Seite 361 und 362: - Der alltägliche Trott. - Au dodo
- Seite 363 und 364: - daneben - On peut les compter sur
- Seite 365 und 366: - J’avais souvent le dos au mur.
- Seite 367 und 368: - dreist. - Er schreckt vor nichts
- Seite 369 und 370: drogue f - Il/Elle s’adonne à la
- Seite 371 und 372: - Ça durera ce que ça durera. - E
- Seite 373 und 374: écarter - Les nuages s’écartent
- Seite 375 und 376: - Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 377 und 378: - Geh voraus und leuchte mir. - Peu
- Seite 379: éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 383 und 384: éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386: - Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392: - Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418: - Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419 und 420: - brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 421 und 422: - Il se fait tard. - Es wird spät.
- Seite 423 und 424: falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425 und 426: - Laisse donc tomber; ne te fatigue
- Seite 427 und 428: fer m - Er hat die Flaschen rausger
- Seite 429 und 430: - Il a le feu sacré. - Er geht mit
écouter<br />
- Il/Elle aime s’écouter parler.<br />
- Er/Sie hört sich selbst gern reden.<br />
écrabouiller<br />
- Le couvreur s’est écrabouillé par terre.<br />
- Der Dachdecker liegt zerschmettert am Boden.<br />
écran m<br />
- Ce sont des écrans contre le bruit.<br />
- Das sind Lärmschutzwände.<br />
- La mère fit écran de son corps à son enfant.<br />
- Die Mutter stellte sich schützend vor ihr Kind.<br />
- Il/Elle passe à l’écran ce soir.<br />
- Er/Sie ist heute Abend im Fernsehen.<br />
- Ce roman n’a pas encore été porté à l’écran.<br />
- Dieser Roman ist noch nicht verfilmt worden.<br />
- Ce film n’est pas encore passé sur les écrans du quartier.<br />
- Dieser Film ist in den Kinos des Viertels noch nicht gelaufen.<br />
écraser<br />
- N’écrase pas les noix avec tes dents!<br />
- Knack die Nüsse nicht mit den Zähnen!<br />
- Ecrase!<br />
- Schnauze!<br />
- Halt deine Schnauze!<br />
- die Klappe!<br />
- ’s Maul!<br />
- Elle écrase sa cigarette du pied.<br />
- Sie tritt die Zigarette aus.<br />
- Je me suis fait écraser les pieds dans le métro.<br />
- In der U-Bahn sind sie mir auf den Füssen herumgetrampelt.<br />
- La chaleur m’écrase.<br />
- Die Hitze macht mich völlig fertig.<br />
- Il/Elle est écrasé(e) de travail.<br />
- Er/Sie ist mit Arbeit überlastet.<br />
- Il/Elle nous écrase tous de son mépris.<br />
- Er/Sie straft uns alle mit Verachtung.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
381