Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
échoir - Nous avons téléphoné partout, mais sans écho! - Wir haben überall herumtelefoniert, aber ohne Erfolg. - La rencontre des deux chefs d’Etat n’a eu rencontré aucun écho dans la presse. - éveillé - trouvé - Über das Treffen der zwei Regierungschefs wurde in der Presse nicht berichtet. - Le loyer échoit tous les 1ers du mois. - Die Miete ist an jedem Monatsersten fällig. échouer - Le bateau s’échoua dans la vase. - Das Schiff blieb im Schlamm stecken. - Il/Elle a échoué dans sa tentative. - Sein/Ihr Versuch schlug fehl. - Il/Elle a échoué à l’examen. - Er/Sie ist bei der Prüfung durchgefallen. éclair m - Les éclairs des appareils photos l’aveuglèrent. - Das Aufblitzen der Fotoapparate blendete ihn/sie. - Je vois des éclairs de malice dans tes yeux. - Deine Augen funkeln so schelmisch. - Moi, je te fais ça en un éclair. - Bei mir geht das ganz schnell. - blitzschnell. - Je l’ai vu en un éclair. - Ich habe ihn/sie nur flüchtig gesehen. éclaircir - Ça nous éclaircira les idées. - l’esprit. - Da werden wir einen klaren Kopf bekommen. - La foule séclaircit. - Die Menge verläuft sich. - Après le café matinal ses pensées se sont éclaircies. - Nach dem morgendlichen Kaffee konnte er klarer denken. éclairer - Passe devant et éclaire-moi le chemin. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 376
- Geh voraus und leuchte mir. - Peux-tu m’éclairer sur la raison de ton silence? - Kannst du mir den Grund für dein Schweigen nennen? - Me voilà éclairé à son sujet! - Nun weiβ ich über ihn/sie Bescheid! - Jetzt bin ich über ihn/sie im Bilde! - Il/Elle s’éclaire avec une lampe de poche. - Er/Sie leuchtet sich mit einer Taschenlampe. - Maintenant, je comprends, tout s’éclaire! - Jetzt verstehe ich, jetzt wird mir alles klar! éclat m - On entendait les éclats de rire joyeux des enfants. - Man hörte das fröhliche Lachen der Kinder. - Il/Elle a été réveillée par des éclats de voix. - Er/Sie wurde von heftigen Stimmen aufgeweckt. - Il/Elle est parti(e) d’un éclat de rire. - Er/Sie ist in schallendes Gelächter ausgebrochen. - Elle fascine par l’éclat de sa beauté. - Sie fasziniert durch ihre strahlende Schönheit. - Il/Elle fascine par l’éclat de son regard. - Er/Sie fasziniert durch seinen/ihren strahlenden Blick. - Le bonheur lui donne de l’éclat. - Das Glück lässt ihn/sie strahlen. - Sa voix résonna avec éclat. - Seine/Ihre Stimme erschallte. - La cérémonie se déroula avec beaucoup d’éclat. - Die Feierlichkeit vollzug sich mit groβem Prunk. - Dans la cheminée le feu brûle avec éclat. - Im Kamin lodert das Feuer. - C’est sans éclat. - Das ist völlig glanzlos. - matt. éclatant(e) - Il/Elle jouit d’une santé éclatant(e). © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 377
- Seite 325 und 326: - Il dégage toujours sa responsabi
- Seite 327 und 328: - Il/Elle est d’un égoïsme dég
- Seite 329 und 330: dégrouiller - Dégrouille-toi! - L
- Seite 331 und 332: - Lesen ist für mich Erholung. dé
- Seite 333 und 334: - Wer weiss, was uns das Morgen bri
- Seite 335 und 336: démence f - C’est de la démence
- Seite 337 und 338: - Il a le démon de midi. - Er erle
- Seite 339 und 340: - die Zähne zusammenbeissen. - Je
- Seite 341 und 342: - Ich schreibe schnell meinen Brief
- Seite 343 und 344: - Dieses Kind setzt alles daran, se
- Seite 345 und 346: der f - seit jeher. - Il a bu la de
- Seite 347 und 348: - bezieht dérouiller - Je vais lui
- Seite 349 und 350: - Die Polizei nahm ihn wegen ungeb
- Seite 351 und 352: devant m - Il a pris les devants pa
- Seite 353 und 354: - Quel diable d’homme! - Was für
- Seite 355 und 356: - Dieu vous le rendra. - rende. - V
- Seite 357 und 358: - Soit dit entre nous. - Unter uns
- Seite 359 und 360: - Eh ben dis/dites donc ! - Sag/Sag
- Seite 361 und 362: - Der alltägliche Trott. - Au dodo
- Seite 363 und 364: - daneben - On peut les compter sur
- Seite 365 und 366: - J’avais souvent le dos au mur.
- Seite 367 und 368: - dreist. - Er schreckt vor nichts
- Seite 369 und 370: drogue f - Il/Elle s’adonne à la
- Seite 371 und 372: - Ça durera ce que ça durera. - E
- Seite 373 und 374: écarter - Les nuages s’écartent
- Seite 375: - Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 379 und 380: éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 381 und 382: écouter - Il/Elle aime s’écoute
- Seite 383 und 384: éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386: - Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392: - Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418: - Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419 und 420: - brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 421 und 422: - Il se fait tard. - Es wird spät.
- Seite 423 und 424: falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425 und 426: - Laisse donc tomber; ne te fatigue
échoir<br />
- Nous avons téléphoné partout, mais sans écho!<br />
- Wir haben überall herumtelefoniert, aber ohne Erfolg.<br />
- La rencontre des deux chefs d’Etat n’a eu rencontré aucun écho dans la presse.<br />
- éveillé<br />
- trouvé<br />
- Über das Treffen der zwei Regierungschefs wurde in der Presse nicht berichtet.<br />
- Le loyer échoit tous les 1ers du mois.<br />
- Die Miete ist an jedem Monatsersten fällig.<br />
échouer<br />
- Le bateau s’échoua dans la vase.<br />
- Das Schiff blieb im Schlamm stecken.<br />
- Il/Elle a échoué dans sa tentative.<br />
- Sein/Ihr Versuch schlug fehl.<br />
- Il/Elle a échoué à l’examen.<br />
- Er/Sie ist bei der Prüfung durchgefallen.<br />
éclair m<br />
- Les éclairs des appareils photos l’aveuglèrent.<br />
- Das Aufblitzen der Fotoapparate blendete ihn/sie.<br />
- Je vois des éclairs de malice dans tes yeux.<br />
- Deine Augen funkeln so schelmisch.<br />
- Moi, je te fais ça en un éclair.<br />
- Bei mir geht das ganz schnell.<br />
- blitzschnell.<br />
- Je l’ai vu en un éclair.<br />
- Ich habe ihn/sie nur flüchtig gesehen.<br />
éclaircir<br />
- Ça nous éclaircira les idées.<br />
- l’esprit.<br />
- Da werden wir einen klaren Kopf bekommen.<br />
- La foule séclaircit.<br />
- Die Menge verläuft sich.<br />
- Après le café matinal ses pensées se sont éclaircies.<br />
- Nach dem morgendlichen Kaffee konnte er klarer denken.<br />
éclairer<br />
- Passe devant et éclaire-moi le chemin.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
376