Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
douce - Er liegt heute auf der Nase. - Cet enseignant est sur le dos de ses plus faibles élèves. - Dieser Lehrer hackt ständig auf seinen schwächsten Schülern herum. - Il m’est tombé sur le dos. - Er ist mir ins Haus gefallen (ohne sich anzukünden). - Ça c’est passé en douce. - Das ist sang- und klanglos passiert. - heimlich gelaufen. douche f - Tout leur mariage, c’est une douche écossaise. - Ihre ganze Ehe ist das reinste Wechselbad. - Cette nouvelle fait l’effet d’une douche froide. - Diese Nachricht wirkt wie eine kalte Dusche. douleur f - J’ai eu la douleur d’apprendre sa mort prématurée. - Mit Trauer habe ich von seinem/ihrem frühzeitigen Tod gehört. douloureuse f - Voici l’heure de la douloureuse. - Jetzt kommt der unangenehme Teil (die Rechnung). doute m - Après plusieurs jours de doute. - Nach mehreren Tagen der Unsicherheit. - Dans le doute, abstiens-toi! - Lass im Zweifel lieber die Finger weg! - Halte dich im Zweifelsfalle heraus! - Sans doute qu’il viendra demain. - Wahrscheinlich kommt er morgen. - Nul doute que demain il fera beau. - Morgen wird es ganz bestimmt schön. - Il n’y a pas l’ombre d’un doute. - Es besteht nicht der geringste Zweifel. - leiseste - Il ne doute de rien. - Er ist unverfroren. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 366
- dreist. - Er schreckt vor nichts zurück. douter - Je ne m’en suis jamais douté. - Ich habe das nie geahnt. - Je me doutais bien que vous viendriez. - Ich dachte mir schon, dass ihr kommen würdet. doux, douce - Tu pourrais faire des démarrages un peu plus doux. - Du könntest etwas sanfter anfahren. - La solitude m’est douce. - Die Einsamkeit ist mir lieb. - Il est doux comme un agneau. - Er ist geduldig wie ein Lamm. - hat eine Engelsgeduld. - Ça va tout doux. - Es geht so (lala). - Il/Elle file en douce. - Er/Sie macht sich klammheimlich aus dem Staub. - Tout doux! - Gemach! dragée f - Il tient la dragée haute à son adversaire. - Er bietet seinem Gegner die Stirn. - gibt Kontra. - En France, on offre à l’occasion d’un baptême des dragées aux invités. - In Frankreich schenkt man den Taufgästen Mandeldragees. draguer - Il/Elle l’a dragué(e). - Er/Sie hat sie/ihn aufgerissen. - angemacht. dragueur m - Il s’est fait un plan dragueur. - geudra. (verlan) - Er geht Mädchen aufreissen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 367
- Seite 315 und 316: - Er/Sie steckt bis über beide Ohr
- Seite 317 und 318: - Haut ab von hier! - Décampons! -
- Seite 319 und 320: déconnecter - Il/Elle est complèt
- Seite 321 und 322: - Vous êtes décourageant(e). - Si
- Seite 323 und 324: - Er/Sie rümpft die Nase. - tut ve
- Seite 325 und 326: - Il dégage toujours sa responsabi
- Seite 327 und 328: - Il/Elle est d’un égoïsme dég
- Seite 329 und 330: dégrouiller - Dégrouille-toi! - L
- Seite 331 und 332: - Lesen ist für mich Erholung. dé
- Seite 333 und 334: - Wer weiss, was uns das Morgen bri
- Seite 335 und 336: démence f - C’est de la démence
- Seite 337 und 338: - Il a le démon de midi. - Er erle
- Seite 339 und 340: - die Zähne zusammenbeissen. - Je
- Seite 341 und 342: - Ich schreibe schnell meinen Brief
- Seite 343 und 344: - Dieses Kind setzt alles daran, se
- Seite 345 und 346: der f - seit jeher. - Il a bu la de
- Seite 347 und 348: - bezieht dérouiller - Je vais lui
- Seite 349 und 350: - Die Polizei nahm ihn wegen ungeb
- Seite 351 und 352: devant m - Il a pris les devants pa
- Seite 353 und 354: - Quel diable d’homme! - Was für
- Seite 355 und 356: - Dieu vous le rendra. - rende. - V
- Seite 357 und 358: - Soit dit entre nous. - Unter uns
- Seite 359 und 360: - Eh ben dis/dites donc ! - Sag/Sag
- Seite 361 und 362: - Der alltägliche Trott. - Au dodo
- Seite 363 und 364: - daneben - On peut les compter sur
- Seite 365: - J’avais souvent le dos au mur.
- Seite 369 und 370: drogue f - Il/Elle s’adonne à la
- Seite 371 und 372: - Ça durera ce que ça durera. - E
- Seite 373 und 374: écarter - Les nuages s’écartent
- Seite 375 und 376: - Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 377 und 378: - Geh voraus und leuchte mir. - Peu
- Seite 379 und 380: éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 381 und 382: écouter - Il/Elle aime s’écoute
- Seite 383 und 384: éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386: - Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392: - Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404: envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406: - Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408: - Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410: - Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412: - Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414: face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416: fagoter - Il est souvent mal fagot
- dreist.<br />
- Er schreckt vor nichts zurück.<br />
douter<br />
- Je ne m’en suis jamais douté.<br />
- Ich habe das nie geahnt.<br />
- Je me doutais bien que vous viendriez.<br />
- Ich dachte mir schon, dass ihr kommen würdet.<br />
doux, douce<br />
- Tu pourrais faire des démarrages un peu plus doux.<br />
- Du könntest etwas sanfter anfahren.<br />
- La solitude m’est douce.<br />
- Die Einsamkeit ist mir lieb.<br />
- Il est doux comme un agneau.<br />
- Er ist geduldig wie ein Lamm.<br />
- hat eine Engelsgeduld.<br />
- Ça va tout doux.<br />
- Es geht so (lala).<br />
- Il/Elle file en douce.<br />
- Er/Sie macht sich klammheimlich aus dem Staub.<br />
- Tout doux!<br />
- Gemach!<br />
dragée f<br />
- Il tient la dragée haute à son adversaire.<br />
- Er bietet seinem Gegner die Stirn.<br />
- gibt Kontra.<br />
- En France, on offre à l’occasion d’un baptême des dragées aux invités.<br />
- In Frankreich schenkt man den Taufgästen Mandeldragees.<br />
draguer<br />
- Il/Elle l’a dragué(e).<br />
- Er/Sie hat sie/ihn aufgerissen.<br />
- angemacht.<br />
dragueur m<br />
- Il s’est fait un plan dragueur.<br />
- geudra. (verlan)<br />
- Er geht Mädchen aufreissen.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
367