Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
devoir - Il a dévoilé son jeu. - Er hat seine Karten aufgedeckt (auf den Tisch gelegt). - Le devoir m’appelle! - die Pflicht ruft! - Je dois plus que je ne possède. - Ich habe mehr Schulden, als ich besitze. - Je vous dois bien cela! - Das bin ich Ihnen wirklich schuldig! - Il doit se faire tard, non? - Es wird wohl spät werden, oder? - Il ne devait pas être bien tard. - Es war wohl nicht sehr spät. diable m - Elle tire le diable par la queue. - Sie lebt von der Hand in den Mund. - nagt am Hungertuch. - Là-bas, on habite au diable (vauvert). - Da lebt man ja wirklich am Arsch der Welt. - Il s’est enfui comme s’il avait le diable à ses trousses. - Er ist gerannt, als wäre der Teufel hinter ihm her. - Pour marchander avec le diable, il faut avoir les reins solides. (prov.) - Wer mit dem Teufel Suppe isst, muss einen langen Löffel haben. (Sprichw.) - Elle s’agite comme un diable dans un bénitier. - Sie macht wildes Theater. - Kopfstände. - Chez son oncle il fait le diable à quatre. - Bei seinem Onkel gebärdet er sich wie ein Bescheuerter. - Verrückter. - Que le diable l’emporte! - Der Teufel soll ihn/sie holen! - Ce n’est pas le diable! - Das ist kein Hexenwerk! - Ce sont des enfants élevés à la diable. - Das sind schlecht erzogene Kinder. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 352
- Quel diable d’homme! - Was für ein irrer Typ! - Quelle diable de fille! - Was für ein Teufelsweib! - Que diable! - Zum Teufel noch mal! diablesse f - C’est une vraie petite diablesse. - Sie ist wirklich ein kleiner Teufel. dialogue m - C’est un dialogue de sourds. - Sie reden aneinander vorbei. diapason m - Souvent, il faut se mettre au diapason de quelqu’un. - Oft muss man sich auf jemand anderes einstellen. dieu m - On a les dieux contre soi. - Wir sind vom Unglück verfolgt. - (Il n’) y a pas de bon Dieu. - Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche. - L’homme propose, Dieu dispose. - Der Mensch denkt, Gott lenkt. - Ils mangent le bon Dieu. - Sie gehen zum Tisch des Herrn. - zur Kommunion. - Il ne craint ni Dieu ni le diable - Er fürchtet weder Tod noch Teufel. - schreckt vor nichts zurück. - Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. - Am besten wendet man sich direkt an die oberste Stelle. - Mit dem Fussvolk sollte man sich gar nicht aufhalten. - Der direkte Weg ist immer der Beste. - Elle jure ses grands dieux. - Sie schwört Stein und Bein. - On lui donnerait le bon Dieu sans confession. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 353
- Seite 301 und 302: - Elle a totalement manqué d’esp
- Seite 303 und 304: - Jeder muss sein Kreuz auf sich ne
- Seite 305 und 306: cuillère f - Elle est à ramasser
- Seite 307 und 308: - Il lui a mis la main au cul. - Er
- Seite 309 und 310: - rührt sich nicht vom Stuhl. - Ce
- Seite 311 und 312: cuver D - Er hat zum anderen Ufer g
- Seite 313 und 314: - Ses jours ne sont plus en danger.
- Seite 315 und 316: - Er/Sie steckt bis über beide Ohr
- Seite 317 und 318: - Haut ab von hier! - Décampons! -
- Seite 319 und 320: déconnecter - Il/Elle est complèt
- Seite 321 und 322: - Vous êtes décourageant(e). - Si
- Seite 323 und 324: - Er/Sie rümpft die Nase. - tut ve
- Seite 325 und 326: - Il dégage toujours sa responsabi
- Seite 327 und 328: - Il/Elle est d’un égoïsme dég
- Seite 329 und 330: dégrouiller - Dégrouille-toi! - L
- Seite 331 und 332: - Lesen ist für mich Erholung. dé
- Seite 333 und 334: - Wer weiss, was uns das Morgen bri
- Seite 335 und 336: démence f - C’est de la démence
- Seite 337 und 338: - Il a le démon de midi. - Er erle
- Seite 339 und 340: - die Zähne zusammenbeissen. - Je
- Seite 341 und 342: - Ich schreibe schnell meinen Brief
- Seite 343 und 344: - Dieses Kind setzt alles daran, se
- Seite 345 und 346: der f - seit jeher. - Il a bu la de
- Seite 347 und 348: - bezieht dérouiller - Je vais lui
- Seite 349 und 350: - Die Polizei nahm ihn wegen ungeb
- Seite 351: devant m - Il a pris les devants pa
- Seite 355 und 356: - Dieu vous le rendra. - rende. - V
- Seite 357 und 358: - Soit dit entre nous. - Unter uns
- Seite 359 und 360: - Eh ben dis/dites donc ! - Sag/Sag
- Seite 361 und 362: - Der alltägliche Trott. - Au dodo
- Seite 363 und 364: - daneben - On peut les compter sur
- Seite 365 und 366: - J’avais souvent le dos au mur.
- Seite 367 und 368: - dreist. - Er schreckt vor nichts
- Seite 369 und 370: drogue f - Il/Elle s’adonne à la
- Seite 371 und 372: - Ça durera ce que ça durera. - E
- Seite 373 und 374: écarter - Les nuages s’écartent
- Seite 375 und 376: - Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 377 und 378: - Geh voraus und leuchte mir. - Peu
- Seite 379 und 380: éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 381 und 382: écouter - Il/Elle aime s’écoute
- Seite 383 und 384: éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386: - Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388: - Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390: - Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392: - Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394: - kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396: - Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398: - Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400: - Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402: - Ce qu’il faut (pas) entendre !
devoir<br />
- Il a dévoilé son jeu.<br />
- Er hat seine Karten aufgedeckt (auf den Tisch gelegt).<br />
- Le devoir m’appelle!<br />
- die Pflicht ruft!<br />
- Je dois plus que je ne possède.<br />
- Ich habe mehr Schulden, als ich besitze.<br />
- Je vous dois bien cela!<br />
- Das bin ich Ihnen wirklich schuldig!<br />
- Il doit se faire tard, non?<br />
- Es wird wohl spät werden, oder?<br />
- Il ne devait pas être bien tard.<br />
- Es war wohl nicht sehr spät.<br />
diable m<br />
- Elle tire le diable par la queue.<br />
- Sie lebt von der Hand in den Mund.<br />
- nagt am Hungertuch.<br />
- Là-bas, on habite au diable (vauvert).<br />
- Da lebt man ja wirklich am Arsch der Welt.<br />
- Il s’est enfui comme s’il avait le diable à ses trousses.<br />
- Er ist gerannt, als wäre der Teufel hinter ihm her.<br />
- Pour marchander avec le diable, il faut avoir les reins solides. (prov.)<br />
- Wer mit dem Teufel Suppe isst, muss einen langen Löffel haben. (Sprichw.)<br />
- Elle s’agite comme un diable dans un bénitier.<br />
- Sie macht wildes Theater.<br />
- Kopfstände.<br />
- Chez son oncle il fait le diable à quatre.<br />
- Bei seinem Onkel gebärdet er sich wie ein Bescheuerter.<br />
- Verrückter.<br />
- Que le diable l’emporte!<br />
- Der Teufel soll ihn/sie holen!<br />
- Ce n’est pas le diable!<br />
- Das ist kein Hexenwerk!<br />
- Ce sont des enfants élevés à la diable.<br />
- Das sind schlecht erzogene Kinder.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
352