Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- C’est la composition architecturale. - Das ist die architektonische Anordnung. - C’est une composition française. - Dies ist ein (französischer) Aufsatz. - Ces vitamines entrent dans la composition de cette boisson. - Diese Vitamine sind in der Zusammensetzung dieses Getränkes enthalten. - C’est un morceau de ma/ta/sa composition. - une oeuvre - Dies ist eine Eigenkomposition. - ein selbst komponiertes Stück. - Werk. compote f - Il/Elle a les jambes en compote! - le cerveau - Er/Sie hat Pudding in den Beinen! - im Kopf! comprendre - Le loyer ne comprend pas les charges. - In der Miete sind Nebenkosten nicht inbegriffen. - Il/Elle comprend que dalle! - Er/Sie versteht nicht die Bohne! - Toi, on peut dire que tu comprends vite! - Du stehst wohl auf der Leitung! - Il ne faut pas chercher à comprendre. - Da gibt es nichts zu verstehen. - Je me suis mal fait comprendre. - Ich habe mich schlecht ausgedrückt. - Je comprends! - Und wie! - Je me comprends. - Also na ja. - Mais je me comprends. - Aber ich denk‘ mir meinen Teil. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 256
comprenette f -nure f - Elle est dure de la comprenette. - -nure. - Sie ist schwer von Begriff. - Kapee. compte m - au bout du compte - im Grunde genommen - tout compte fait - im Endeffekt - tous comptes faits - alles in allem - Il a son compte - Er kommt auf seine Kosten. - hat seinen Teil abgekriegt. - sein Fett - On a un (petit) compte à régler avec ce type. - Wir haben noch eine Rechnung mit diesem Kerl zu begleichen. - mit diesem Kerl ein Hühnchen zu rupfen. - Il fait des comptes d’apothicaire. - Er macht sehr umstandskrämerische Rechnungen. - unübersichtliche - Er macht kleinliche Geldzählerei. - Rechnerei. - Les bons comptes font les bons amis. - In Geldsachen hört die Freundschaft auf. - Cela fait un compte rond. - Das macht eine runde Summe. - Le compte à rebours est commencé. - Der Countdown läuft. - Son compte est bon. - Jetzt geht’s ihm an den Kragen. - Jetzt ist er fällig. - reif. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 257
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225 und 226: - Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 227 und 228: - Cette histoire fait quelque chose
- Seite 229 und 230: Ch’timi - Sophie est ch’timi. -
- Seite 231 und 232: cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234: - Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236: - groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237 und 238: - Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 239 und 240: - C’est un vieux clou. - Das ist
- Seite 241 und 242: - soll cocotier m - Cette maison se
- Seite 243 und 244: - Elle n’a plus le coeur d’alle
- Seite 245 und 246: - Elle a le coeur gros comme ça. -
- Seite 247 und 248: - Elle a un sourire en coin. - Sie
- Seite 249 und 250: - Sie leben in wilder Ehe. - sind -
- Seite 251 und 252: - Si tu savais combien il/elle a ch
- Seite 253 und 254: - nett! commencement m - Il faut un
- Seite 255: compas m - Elle a le compas dans l
- Seite 259 und 260: - On a un compte courant. - Wir hab
- Seite 261 und 262: - Der Journalist berichtet einem br
- Seite 263 und 264: - Blödmann. - Elle n’est pas aus
- Seite 265 und 266: - La confiance règne! - So was von
- Seite 267 und 268: - Sobald man davon spricht, kennt e
- Seite 269 und 270: - Er hat sich nichts vorzuwerfen. -
- Seite 271 und 272: - Ich bin mit mir selbst/mit euch z
- Seite 273 und 274: - in der Umgangssprache - umgangssp
- Seite 275 und 276: - Sie führt einen Drahtseilakt. -
- Seite 277 und 278: - Elle donne corps à ses projets.
- Seite 279 und 280: - Elle de l’argent de côté. - S
- Seite 281 und 282: - Der Säufer ist dem Kellner an di
- Seite 283 und 284: couler - Diese Firma geht den Bach
- Seite 285 und 286: - Das ist Wucher! - Nepp! - C’est
- Seite 287 und 288: - Ça vaut le coup d’œil. - Das
- Seite 289 und 290: - coup double. - Mit diesem Kauf ha
- Seite 291 und 292: - C’était un coup de poker. - Da
- Seite 293 und 294: courant m - Le voleur s’est dégu
- Seite 295 und 296: couscous m - On pédale dans le cou
- Seite 297 und 298: crachoir m - Elle tient toujours le
- Seite 299 und 300: - Er legt sich in die Sonne. - sonn
- Seite 301 und 302: - Elle a totalement manqué d’esp
- Seite 303 und 304: - Jeder muss sein Kreuz auf sich ne
- Seite 305 und 306: cuillère f - Elle est à ramasser
comprenette f<br />
-nure f<br />
- Elle est dure de la comprenette.<br />
- -nure.<br />
- Sie ist schwer von Begriff.<br />
- Kapee.<br />
compte m<br />
- au bout du compte<br />
- im Grunde genommen<br />
- tout compte fait<br />
- im Endeffekt<br />
- tous comptes faits<br />
- alles in allem<br />
- Il a son compte<br />
- Er kommt auf seine Kosten.<br />
- hat seinen Teil abgekriegt.<br />
- sein Fett<br />
- On a un (petit) compte à régler avec ce type.<br />
- Wir haben noch eine Rechnung mit diesem Kerl zu begleichen.<br />
- mit diesem Kerl ein Hühnchen zu rupfen.<br />
- Il fait des comptes d’apothicaire.<br />
- Er macht sehr umstandskrämerische Rechnungen.<br />
- unübersichtliche<br />
- Er macht kleinliche Geldzählerei.<br />
- Rechnerei.<br />
- Les bons comptes font les bons amis.<br />
- In Geldsachen hört die Freundschaft auf.<br />
- Cela fait un compte rond.<br />
- Das macht eine runde Summe.<br />
- Le compte à rebours est commencé.<br />
- Der Countdown läuft.<br />
- Son compte est bon.<br />
- Jetzt geht’s ihm an den Kragen.<br />
- Jetzt ist er fällig.<br />
- reif.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
257