Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
coin m - On est au coin d’un bois. - Wir sind im Dunkeln. - On se repose au coin du feu. - Wir ruhen uns am Kamin aus. - Le voleur attrape un coup de poing sur le coin de la figure. - reçoit - prend - Der Dieb kekommt einen Faustschlag auf die Schnauze. - Le voisin le regarde du coin de l’œil. - Der Nachbar sieht aus dem Augenwinkel an. - ihn von der Seite - Le petit bistro au coin de la rue. - Das kleine Bistro an der Strassenecke. - Ça vous trouverez à chaque coin de rue. - tous les coins - Dies finden Sie an jeder Srassenecke. - Das - Tu crois qu’on en trouve à tous les coins de rue? - Du glaubst wohl, das wird einem nachgeworfen? - Ce propos est frappé au coin du bon sens. - Dieser Vorschlag zeugt von gesundem Menschenverstand. - Il soulève coin du voile. - Er lüftet einen Zipfel des Schleiers. - Ce patelin-ci, c’est un coin perdu. - Dieses Kaff da ist (wirklich) ein abgelegener Winkel. - Il me faut aller au petit coin. - Ich muss einmal kurz aufs stille Örtchen. - A Paris, on trouve des gens provenant des quatre coins du monde. - In Paris trifft man Leute an, die aus allen Ecken und Enden der Welt herkommen. - Herrenländern - Il a un regard en coin. - Er blickt verschlagen. - lauernd. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 246
- Elle a un sourire en coin. - Sie lächelt hämisch. - Ça t’en/vous en bouche un coin ! - Da staunste/staunt ihr, was? - Tu m’en bouches un coin! - Du erstaunst mich! - Da bin ich platt! - Elle cherche dans tous les coins. - regarde - fouille - Sie sucht in allen Ecken und Winkeln. - Il connaît la France dans les coins et les recoins. - Er kennt Frankreich in- und auswendig. - Ce musée fait le coin de la rue. - Dieses Museum steht an der Strassenecke. - La maison qui fait le coin, datant du 17è siècle. - Das Eckhaus aus dem 17. Jahrhundert. - Il la regarde en coin. - Er sieht sie scheel an. - schief - Il/Elle en bouche un coin à son collègue. - Er/Sie überrumpelt seinen/ihren Kollegen. - verblüfft - verdutzt coincé(e) - Je suis coincé(e)! - Ich bin in die Enge getrieben! coincer - Je ne me fais pas coincer! - Ich lasse mich nicht in die Klemme bringen! coke f - Ça coince au niveau de la direction. - In der Chefetage geht nicht alles glatt. - Il/Elle prend la coke! - Er/Sie konsumiert Kokain! - Koks! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 247
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225 und 226: - Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 227 und 228: - Cette histoire fait quelque chose
- Seite 229 und 230: Ch’timi - Sophie est ch’timi. -
- Seite 231 und 232: cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234: - Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236: - groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237 und 238: - Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 239 und 240: - C’est un vieux clou. - Das ist
- Seite 241 und 242: - soll cocotier m - Cette maison se
- Seite 243 und 244: - Elle n’a plus le coeur d’alle
- Seite 245: - Elle a le coeur gros comme ça. -
- Seite 249 und 250: - Sie leben in wilder Ehe. - sind -
- Seite 251 und 252: - Si tu savais combien il/elle a ch
- Seite 253 und 254: - nett! commencement m - Il faut un
- Seite 255 und 256: compas m - Elle a le compas dans l
- Seite 257 und 258: comprenette f -nure f - Elle est du
- Seite 259 und 260: - On a un compte courant. - Wir hab
- Seite 261 und 262: - Der Journalist berichtet einem br
- Seite 263 und 264: - Blödmann. - Elle n’est pas aus
- Seite 265 und 266: - La confiance règne! - So was von
- Seite 267 und 268: - Sobald man davon spricht, kennt e
- Seite 269 und 270: - Er hat sich nichts vorzuwerfen. -
- Seite 271 und 272: - Ich bin mit mir selbst/mit euch z
- Seite 273 und 274: - in der Umgangssprache - umgangssp
- Seite 275 und 276: - Sie führt einen Drahtseilakt. -
- Seite 277 und 278: - Elle donne corps à ses projets.
- Seite 279 und 280: - Elle de l’argent de côté. - S
- Seite 281 und 282: - Der Säufer ist dem Kellner an di
- Seite 283 und 284: couler - Diese Firma geht den Bach
- Seite 285 und 286: - Das ist Wucher! - Nepp! - C’est
- Seite 287 und 288: - Ça vaut le coup d’œil. - Das
- Seite 289 und 290: - coup double. - Mit diesem Kauf ha
- Seite 291 und 292: - C’était un coup de poker. - Da
- Seite 293 und 294: courant m - Le voleur s’est dégu
- Seite 295 und 296: couscous m - On pédale dans le cou
- Elle a un sourire en coin.<br />
- Sie lächelt hämisch.<br />
- Ça t’en/vous en bouche un coin !<br />
- Da staunste/staunt ihr, was?<br />
- Tu m’en bouches un coin!<br />
- Du erstaunst mich!<br />
- Da bin ich platt!<br />
- Elle cherche dans tous les coins.<br />
- regarde<br />
- fouille<br />
- Sie sucht in allen Ecken und Winkeln.<br />
- Il connaît la France dans les coins et les recoins.<br />
- Er kennt Frankreich in- und auswendig.<br />
- Ce musée fait le coin de la rue.<br />
- Dieses Museum steht an der Strassenecke.<br />
- La maison qui fait le coin, datant du 17è siècle.<br />
- Das Eckhaus aus dem 17. Jahrhundert.<br />
- Il la regarde en coin.<br />
- Er sieht sie scheel an.<br />
- schief<br />
- Il/Elle en bouche un coin à son collègue.<br />
- Er/Sie überrumpelt seinen/ihren Kollegen.<br />
- verblüfft<br />
- verdutzt<br />
coincé(e)<br />
- Je suis coincé(e)!<br />
- Ich bin in die Enge getrieben!<br />
coincer<br />
- Je ne me fais pas coincer!<br />
- Ich lasse mich nicht in die Klemme bringen!<br />
coke f<br />
- Ça coince au niveau de la direction.<br />
- In der Chefetage geht nicht alles glatt.<br />
- Il/Elle prend la coke!<br />
- Er/Sie konsumiert Kokain!<br />
- Koks!<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
247