Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Da stimmt was nicht. - ist etwas faul. - klemmt was. - Pourvu que rien ne cloche! - Wenn nur nichts schief geht! - Qu’est-ce qui cloche? - Was stimmt nicht? clocher m - Ces montagnards ont souvent l’esprit de clocher. - Diese Bergbauern sind oft vom Lokalpatriotismus geprägt. - kleinkarriert/-geistig. - spiessig. clodo m - C’est un clodo! - Das ist ein Obdachloser! - Clochard! cloisonné(e) - Nous vivons dans un monde cloisonné. - Wir leben in einer Welt, in der jeder für sich lebt. cloîtrer - Il/Elle vit cloîtré(e) chez soi. - Er/Sie lebt völlig abgekapselt. clopin-clopant - Il va clopin-clopant. - Er läuft humpelnd. - Ça va clopin-clopant. - Es läuft so lala. clopinettes fpl - Des clopinettes! - Kommt nicht in die Tüte! - Nichts da! clos(e) - Il/Elle restait là, bouche close. - Er/Sie stand da und sagte kein Wort. clou m - Elle est maigre comme un clou. - Sie ist spindeldürr. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 238
- C’est un vieux clou. - Das ist eine alte Klapperkiste. - Un clou chasse chasse l’autre. - Der eine kommt, der andere geht. - Il enfonce le clou. - Er wiederholt das immer wieder. - Son père met des horloges anciennes au clou. - Sein Vater verpfändet alte Uhren. - versetzt - Il rive le clou à son adversaire. - Er stopft seinem Gegner den Mund. - On traverse dans les clous. - Wir gehen über den Zebrastreifen. - Ce machin ne vaut pas un clou. - Dieses Ding ist keinen Pfifferling wert. - Des clous! - Nichts da!; Denkste! - C’est le clou de la soirée. - Dies ist der Höhepunkt des Abends. cobaye m - Ces employés servent de cobaye à l’entreprise. - Diese Angestellten dienen der Firma als Versuchskaninchen. cocagne f - La Suisse a longtemps été considérée comme pays de cocagne. - Die Schweiz galt lange Zeit als Schlaraffenland. - Muster- coche m - Il ne te faut pas manquer le coche. - louper - rater - Man darf nicht seine Gelegenheit verpassen. - Chance cocher - Fouette, cocher! - Dalli, dalli! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 239
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192: - C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 193 und 194: cela - Il/Elle faire ceinture. - se
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225 und 226: - Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 227 und 228: - Cette histoire fait quelque chose
- Seite 229 und 230: Ch’timi - Sophie est ch’timi. -
- Seite 231 und 232: cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234: - Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236: - groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237: - Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 241 und 242: - soll cocotier m - Cette maison se
- Seite 243 und 244: - Elle n’a plus le coeur d’alle
- Seite 245 und 246: - Elle a le coeur gros comme ça. -
- Seite 247 und 248: - Elle a un sourire en coin. - Sie
- Seite 249 und 250: - Sie leben in wilder Ehe. - sind -
- Seite 251 und 252: - Si tu savais combien il/elle a ch
- Seite 253 und 254: - nett! commencement m - Il faut un
- Seite 255 und 256: compas m - Elle a le compas dans l
- Seite 257 und 258: comprenette f -nure f - Elle est du
- Seite 259 und 260: - On a un compte courant. - Wir hab
- Seite 261 und 262: - Der Journalist berichtet einem br
- Seite 263 und 264: - Blödmann. - Elle n’est pas aus
- Seite 265 und 266: - La confiance règne! - So was von
- Seite 267 und 268: - Sobald man davon spricht, kennt e
- Seite 269 und 270: - Er hat sich nichts vorzuwerfen. -
- Seite 271 und 272: - Ich bin mit mir selbst/mit euch z
- Seite 273 und 274: - in der Umgangssprache - umgangssp
- Seite 275 und 276: - Sie führt einen Drahtseilakt. -
- Seite 277 und 278: - Elle donne corps à ses projets.
- Seite 279 und 280: - Elle de l’argent de côté. - S
- Seite 281 und 282: - Der Säufer ist dem Kellner an di
- Seite 283 und 284: couler - Diese Firma geht den Bach
- Seite 285 und 286: - Das ist Wucher! - Nepp! - C’est
- Seite 287 und 288: - Ça vaut le coup d’œil. - Das
- Da stimmt was nicht.<br />
- ist etwas faul.<br />
- klemmt was.<br />
- Pourvu que rien ne cloche!<br />
- Wenn nur nichts schief geht!<br />
- Qu’est-ce qui cloche?<br />
- Was stimmt nicht?<br />
clocher m<br />
- Ces montagnards ont souvent l’esprit de clocher.<br />
- Diese Bergbauern sind oft vom Lokalpatriotismus geprägt.<br />
- kleinkarriert/-geistig.<br />
- spiessig.<br />
clodo m<br />
- C’est un clodo!<br />
- Das ist ein Obdachloser!<br />
- Clochard!<br />
cloisonné(e)<br />
- Nous vivons dans un monde cloisonné.<br />
- Wir leben in einer Welt, in der jeder für sich lebt.<br />
cloîtrer<br />
- Il/Elle vit cloîtré(e) chez soi.<br />
- Er/Sie lebt völlig abgekapselt.<br />
clopin-clopant<br />
- Il va clopin-clopant.<br />
- Er läuft humpelnd.<br />
- Ça va clopin-clopant.<br />
- Es läuft so lala.<br />
clopinettes fpl<br />
- Des clopinettes!<br />
- Kommt nicht in die Tüte!<br />
- Nichts da!<br />
clos(e)<br />
- Il/Elle restait là, bouche close.<br />
- Er/Sie stand da und sagte kein Wort.<br />
clou m<br />
- Elle est maigre comme un clou.<br />
- Sie ist spindeldürr.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
238