Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Dieses Projekt ist in den Eimer gegangen. - Là-bas, on peut se farcir le chou. - Dort können wir kräftig zulangen. - Pauvre petit chou! - Du armer Schatz! - Viens ma petite choute! - Komm mein Schätzchen! - Schatz! choucroute f - Il/Elle pédale dans la choucroute. - Er/Sie steht auf dem Schlauch. - tappt im Dunkeln. chouette f - C’est une vieille chouette. - Das ist eine alte Ziege. (negativ für: eine alte Frau) - Kuh. - Il/Elle est chouette! - Kann ich gut leiden. - C’est chouette! - Toll! - Allez, sois chouette! Prête-moi 50 €. - Komm, sei ein Schatz! Leih mir 50 € - Chouette alors! - Klasse! - Super! - Toll! chronique f - Ce chanteur défraie la chronique. - Dieser Sänger macht von sich reden. chronomètre m - Il/Elle est réglé comme du papier à musique. - un chronomètre. - Er /Sie führt ein pedantisch geregeltes Leben. chrysanthème m - Jean-Pascal inaugure les chrysanthèmes. - Jean-Pascal übernimmt repräsentative Aufgaben. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 228
Ch’timi - Sophie est ch’timi. - chtimi. ci - Sophie kommt aus Nordfrankreich. - ist Nordfranzösin. - Comme ci, comme ça. - So lala. ciboulot m - Il/Elle n’a rien dans le ciboulot. - Er/Sie hat nur Scheisse im Kopf. - Stroh - Il/Elle se creuse le ciboulot. - Er/Sie zerbricht sich den Kopf. cicatriser - Ce n’est pas encore cicatrisé. - Das ist noch nicht verwunden. ciel m - Au nom du ciel! - Um Himmels willen ! - Grâce au ciel. - Gott sei Dank. - Pour réaliser son but, il remue ciel et terre.Um sein Ziel zu verwirklichen, setzt er alle Hebel in Bewegung. - Sous d’autres cieux. - In anderen Gegenden. - Gefilden. - Sous des cieux plus cléments. - In milderen Zonen. - à ciel ouvert - unter offenem Himmel - im Tagebau - Il/Elle est au septième ciel. - Er/Sie fühlt sich wie im siebten Himmel. - Aide-toi, le ciel t’aidera! - Hilf dir selbst, so hilft dir Gott! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 229
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186: - ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192: - C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 193 und 194: cela - Il/Elle faire ceinture. - se
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225 und 226: - Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 227: - Cette histoire fait quelque chose
- Seite 231 und 232: cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234: - Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236: - groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237 und 238: - Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 239 und 240: - C’est un vieux clou. - Das ist
- Seite 241 und 242: - soll cocotier m - Cette maison se
- Seite 243 und 244: - Elle n’a plus le coeur d’alle
- Seite 245 und 246: - Elle a le coeur gros comme ça. -
- Seite 247 und 248: - Elle a un sourire en coin. - Sie
- Seite 249 und 250: - Sie leben in wilder Ehe. - sind -
- Seite 251 und 252: - Si tu savais combien il/elle a ch
- Seite 253 und 254: - nett! commencement m - Il faut un
- Seite 255 und 256: compas m - Elle a le compas dans l
- Seite 257 und 258: comprenette f -nure f - Elle est du
- Seite 259 und 260: - On a un compte courant. - Wir hab
- Seite 261 und 262: - Der Journalist berichtet einem br
- Seite 263 und 264: - Blödmann. - Elle n’est pas aus
- Seite 265 und 266: - La confiance règne! - So was von
- Seite 267 und 268: - Sobald man davon spricht, kennt e
- Seite 269 und 270: - Er hat sich nichts vorzuwerfen. -
- Seite 271 und 272: - Ich bin mit mir selbst/mit euch z
- Seite 273 und 274: - in der Umgangssprache - umgangssp
- Seite 275 und 276: - Sie führt einen Drahtseilakt. -
- Seite 277 und 278: - Elle donne corps à ses projets.
- Dieses Projekt ist in den Eimer gegangen.<br />
- Là-bas, on peut se farcir le chou.<br />
- Dort können wir kräftig zulangen.<br />
- Pauvre petit chou!<br />
- Du armer Schatz!<br />
- Viens ma petite choute!<br />
- Komm mein Schätzchen!<br />
- Schatz!<br />
choucroute f<br />
- Il/Elle pédale dans la choucroute.<br />
- Er/Sie steht auf dem Schlauch.<br />
- tappt im Dunkeln.<br />
chouette f<br />
- C’est une vieille chouette.<br />
- Das ist eine alte Ziege. (negativ für: eine alte Frau)<br />
- Kuh.<br />
- Il/Elle est chouette!<br />
- Kann ich gut leiden.<br />
- C’est chouette!<br />
- Toll!<br />
- Allez, sois chouette! Prête-moi 50 €.<br />
- Komm, sei ein Schatz! Leih mir 50 €<br />
- Chouette alors!<br />
- Klasse!<br />
- Super!<br />
- Toll!<br />
chronique f<br />
- Ce chanteur défraie la chronique.<br />
- Dieser Sänger macht von sich reden.<br />
chronomètre m<br />
- Il/Elle est réglé comme du papier à musique.<br />
- un chronomètre.<br />
- Er /Sie führt ein pedantisch geregeltes Leben.<br />
chrysanthème m<br />
- Jean-Pascal inaugure les chrysanthèmes.<br />
- Jean-Pascal übernimmt repräsentative Aufgaben.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
228