Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- C’est la chose à ne pas faire. - Das gehört sich nicht. - Il/Elle parle de choses et d’autres - Er/Sie spricht von diesem und jenem. - redet - Il est porté sur la chose. - Er denkt nur an das eine. - Elle prend les choses comme elles viennent. - Sie nimmt die Dinge so, wie sie sind. - Il y a encore une chose à dire. - Eine Sache noch wäre zu sagen. - Il faut expliquer les choses de la vie aux jeunes. - Man muss die Jugendlichen sexuell aufklären. - Il/Elle lui apporte un petit quelque chose. - donne - Er/Sie schenkt ihm/ihr eine Kleinigkeit. - bringt - On prend un petit quelque chose. - Wir essen eine Kleinigkeit. - einen Happen. - Il y a sûrement quelque chose entre Sophie et René. - Sophie und René haben bestimmt was miteinander. - Il a dû y avoir quelque chose entre Michel et Hervé. - Zwischen Michel und Hervé muss irgendetwas vorgefallen sein. - Elle se prend pour quelque chose. - croit - Sie hält sich für etwas Besonderes. - C’est déjà quelque chose ! - quelque chose! - Das ist doch immerhin etwas! - allerhand! - Il/Elle est quelque chose quelque part. - Er/Sie ist irgendwo wer. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 226
- Cette histoire fait quelque chose à Edouard. - Ça - Diese Geschichte trifft Edouard. - Das - quelque chose comme - etwa - Il y a quelque chose comme 3 jours. - Vor etwa 3 Tagen. chou m - Ce travail est bête comme chou. - Diese Arbeit ist kinderleicht. - J’ai fait chou blanc! - Ich habe Mist gebaut! - Elle fait chou blanc. - Sie hat Pech. - On fait ses choux gras de cette voiture. - Wir können dieses Auto gut gebrauchen. - C’est chou vert et vert chou. (prov.) - Das macht keinen Unterschied. - ist Jacke wie Hose. (Sprichw.) - Après cinq ans de pause, on est dans les choux. - Nach fünf Jahren Pause ist man weg vom Fenster. - aus dem Rennen. - Il/Elle lui rentre dans le chou. - lard. - Er/Sie fällt über ihn/sie her. - Il/Elle me prend le chou. - la tête. - Der/Die geht mir auf die Eier! - Il/Elle va planter ses choux. - Er/Sie zieht sich aufs Land zurück. - Aujourd’hui, toujours plus de gens vont planter leurs choux. - Heute ziehen sich immer mehr Menschen aufs Land zurück. - Ce projet est dans les choux. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 227
- Seite 175 und 176: - Ce sont les canons de la bienséa
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186: - ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192: - C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 193 und 194: cela - Il/Elle faire ceinture. - se
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225: - Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 229 und 230: Ch’timi - Sophie est ch’timi. -
- Seite 231 und 232: cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234: - Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236: - groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237 und 238: - Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 239 und 240: - C’est un vieux clou. - Das ist
- Seite 241 und 242: - soll cocotier m - Cette maison se
- Seite 243 und 244: - Elle n’a plus le coeur d’alle
- Seite 245 und 246: - Elle a le coeur gros comme ça. -
- Seite 247 und 248: - Elle a un sourire en coin. - Sie
- Seite 249 und 250: - Sie leben in wilder Ehe. - sind -
- Seite 251 und 252: - Si tu savais combien il/elle a ch
- Seite 253 und 254: - nett! commencement m - Il faut un
- Seite 255 und 256: compas m - Elle a le compas dans l
- Seite 257 und 258: comprenette f -nure f - Elle est du
- Seite 259 und 260: - On a un compte courant. - Wir hab
- Seite 261 und 262: - Der Journalist berichtet einem br
- Seite 263 und 264: - Blödmann. - Elle n’est pas aus
- Seite 265 und 266: - La confiance règne! - So was von
- Seite 267 und 268: - Sobald man davon spricht, kennt e
- Seite 269 und 270: - Er hat sich nichts vorzuwerfen. -
- Seite 271 und 272: - Ich bin mit mir selbst/mit euch z
- Seite 273 und 274: - in der Umgangssprache - umgangssp
- Seite 275 und 276: - Sie führt einen Drahtseilakt. -
- C’est la chose à ne pas faire.<br />
- Das gehört sich nicht.<br />
- Il/Elle parle de choses et d’autres<br />
- Er/Sie spricht von diesem und jenem.<br />
- redet<br />
- Il est porté sur la chose.<br />
- Er denkt nur an das eine.<br />
- Elle prend les choses comme elles viennent.<br />
- Sie nimmt die Dinge so, wie sie sind.<br />
- Il y a encore une chose à dire.<br />
- Eine Sache noch wäre zu sagen.<br />
- Il faut expliquer les choses de la vie aux jeunes.<br />
- Man muss die Jugendlichen sexuell aufklären.<br />
- Il/Elle lui apporte un petit quelque chose.<br />
- donne<br />
- Er/Sie schenkt ihm/ihr eine Kleinigkeit.<br />
- bringt<br />
- On prend un petit quelque chose.<br />
- Wir essen eine Kleinigkeit.<br />
- einen Happen.<br />
- Il y a sûrement quelque chose entre Sophie et René.<br />
- Sophie und René haben bestimmt was miteinander.<br />
- Il a dû y avoir quelque chose entre Michel et Hervé.<br />
- Zwischen Michel und Hervé muss irgendetwas vorgefallen sein.<br />
- Elle se prend pour quelque chose.<br />
- croit<br />
- Sie hält sich für etwas Besonderes.<br />
- C’est déjà quelque chose !<br />
- quelque chose!<br />
- Das ist doch immerhin etwas!<br />
- allerhand!<br />
- Il/Elle est quelque chose quelque part.<br />
- Er/Sie ist irgendwo wer.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
226