Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Le/La malade a été opéré(e) à chaud. - Der/Die Patient(-in) wurde in akutem Zustand operiert. chauffer - Ça va chauffer! - Gleich gibt’s ein Donnerwetter! - kracht’s! - knallt’s! - L’acteur a chauffé la salle. - Der Schauspieler hat das Publikum angeheizt. - Il/Elle lui a chauffé son fric. - Er/Sie hat ihm das Geld geklaut. chaumière f - On parlera encore longtemps de cette affaire dans les chaumières. - Diese Angelegenheit wird die Gemüter noch lange erregen. - Affäre - Cette triste histoire fait pleurer dans les chaumières. - Diese traurige Geschichte drückt auf die Tränendrüsen. chaussette m - On a laissé tomber cette jeune chanteuse comme une vieille chaussette. - Man hat diese junge Sängerin wie eine heisse Kartoffel fallengelassen. - Chacun trouve chaussure à son pied. - Jeder Topf findet seinen Deckel. chaussure f - Il te faut trouver chaussure à ton pied! - Du musst jemand Passenden aufreissen! - -gabeln! chauve - Il est chauve comme une bille. - un genou. - œuf. - Er hat einen Glatzkopf. - eine Glatze. chavirer - Ses yeux chaviraient. - Er/Sie verdrehte die Augen. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 208
- Mon coeur a chaviré. - Ich war im Innersten aufgewühlt. - Mon coeur a chaviré de douleur. - bonheur. - - Mein Herz brach vor Kummer. - sprang vor Freude. chef m - Ils ont opiné du chef. - Sie haben durch Kopfnicken zugestimmt. - ja gesagt. - Il/Elle s’est débrouillé(e) comme un chef. - s’en est sorti(e) - Er/Sie hat ausgezeichnete erstklassige Arbeit geleistet. - seine/ihre Sache sehr gut gemacht. chemin m - On prend le chemin des écoliers. - Wir machen Umwege. - Tous les chemins mènent à Rome. - Alle Wege führen nach Rom. - On a fait du chemin. - Wir sind gut vorangekommen. - Il/Elle a fait un bout de chemin avec lui/elle - Er/Sie hat sich mit ihm/ihr für eine gewisse Zeit zusammengetan. - Il n’y va pas par quatre chemins. - Er macht kurzen Prozess. - fackelt nicht lange. chemise f - Je m’en fous comme de ma première chemise. - Das ist mir scheissegal. - schnuppe. chêne m - Elle se porte comme un chêne. - Sie ist kerngesund . - Ihr pudelwohl. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 209
- Seite 157 und 158: - Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- Seite 159 und 160: - Il/Elle habite en pleine brousse.
- Seite 161 und 162: umeux, -euse - C’est un esprit br
- Seite 163 und 164: C Ça - querelles - Das sind doch r
- Seite 165 und 166: cabane f - Il/Elle faisait deux ans
- Seite 167 und 168: - Die kleinen Geschenke erhalten di
- Seite 169 und 170: - Er kam wie ein geölter Blitz. -
- Seite 171 und 172: calmement - Il nous faut réfléchi
- Seite 173 und 174: canaille - En public il/elle se don
- Seite 175 und 176: - Ce sont les canons de la bienséa
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186: - ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192: - C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 193 und 194: cela - Il/Elle faire ceinture. - se
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225 und 226: - Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 227 und 228: - Cette histoire fait quelque chose
- Seite 229 und 230: Ch’timi - Sophie est ch’timi. -
- Seite 231 und 232: cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234: - Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236: - groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237 und 238: - Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 239 und 240: - C’est un vieux clou. - Das ist
- Seite 241 und 242: - soll cocotier m - Cette maison se
- Seite 243 und 244: - Elle n’a plus le coeur d’alle
- Seite 245 und 246: - Elle a le coeur gros comme ça. -
- Seite 247 und 248: - Elle a un sourire en coin. - Sie
- Seite 249 und 250: - Sie leben in wilder Ehe. - sind -
- Seite 251 und 252: - Si tu savais combien il/elle a ch
- Seite 253 und 254: - nett! commencement m - Il faut un
- Seite 255 und 256: compas m - Elle a le compas dans l
- Seite 257 und 258: comprenette f -nure f - Elle est du
- Le/La malade a été opéré(e) à chaud.<br />
- Der/Die Patient(-in) wurde in akutem Zustand operiert.<br />
chauffer<br />
- Ça va chauffer!<br />
- Gleich gibt’s ein Donnerwetter!<br />
- kracht’s!<br />
- knallt’s!<br />
- L’acteur a chauffé la salle.<br />
- Der Schauspieler hat das Publikum angeheizt.<br />
- Il/Elle lui a chauffé son fric.<br />
- Er/Sie hat ihm das Geld geklaut.<br />
chaumière f<br />
- On parlera encore longtemps de cette affaire dans les chaumières.<br />
- Diese Angelegenheit wird die Gemüter noch lange erregen.<br />
- Affäre<br />
- Cette triste histoire fait pleurer dans les chaumières.<br />
- Diese traurige Geschichte drückt auf die Tränendrüsen.<br />
chaussette m<br />
- On a laissé tomber cette jeune chanteuse comme une vieille chaussette.<br />
- Man hat diese junge Sängerin wie eine heisse Kartoffel fallengelassen.<br />
- Chacun trouve chaussure à son pied.<br />
- Jeder Topf findet seinen Deckel.<br />
chaussure f<br />
- Il te faut trouver chaussure à ton pied!<br />
- Du musst jemand Passenden aufreissen!<br />
- -gabeln!<br />
chauve<br />
- Il est chauve comme une bille.<br />
- un genou.<br />
- œuf.<br />
- Er hat einen Glatzkopf.<br />
- eine Glatze.<br />
chavirer<br />
- Ses yeux chaviraient.<br />
- Er/Sie verdrehte die Augen.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
208