Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
ceinture f - Ce sur quoi je voudrais insister. - Was ich besonders betonen möchte. - Ce que c’est idiot! - Das ist vielleicht idiotisch! - Wie - Ce que c’est énervant, ce bruit! - Was für ein nervtötender Lärm! - Qu’est-ce que ce paysage est beau! - Ce que - Ist das aber eine schöne Landschaft! - Was für - Ce qu’on peut s’amuser! - So eine Gaudi! - Ce qu’il/elle parle bien. - Er/Sie spricht aber gut. - Voilà ce que c’est que de trop manger! - Das kommt davon, wenn man zu viel isst! - Je fais tout moi-même dans la maison. C’est que les artisans, ça coûte cher. - Ich mache im Haus alles selber, da die die Handwerker nämlich teuer sind. - Vous venez ce soir?- c’est que j’ai beuacoup de travail. - Kommen Sie heute Abend ? – Eigentlich habe ich viel zu tun. - Ce n’est pas qu’il/elle soit bête, mais il/elle ne travaille pas. - Nicht dass er/sie dumm wäre, er/sie tut nur nichts. - C’est qu’il/elle ne voit rien, le/la pauvre! - Er/Sie sieht nämlich nichts, der/die Arme. - S’il/Si elle est malade, c’est qu’il/elle a trop travaillé. - Wenn er/sie krank ist, dann hat er/sie wihl zu viel gearbeitet. - À ce qu’on dit, l‘auteur de l’attentat est connu de la police. - Wie es heiβt, ist der Attentäter der Polizei bekannt. - Es heiβt, der Attentäter sei - Et sur ce, je vous dis au revoir. - Und damit verabschiede ich mich. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 192
cela - Il/Elle faire ceinture. - se mettre la ceinture. - cerrer - Er/Sie schnallt den Gürtel enger. - Il/Elle a un humour en dessous de la ceinture. - Er/Sie hat einen derben Humor. - Sein/Ihr Humor ist unter der Gürtellinie. - Cela te plaît? - Gefällt dir das? - On ne s’attendait à cela. - Das hatte man nicht erwartet. - Darauf war man nicht gefasst. - Je ne pense qu’à cela. - Ich denke nur daran und an nichts anderes. - Qui cela? - Wen sagen Sie? - Comment cela? - Was sagen Sie da? - Wie so was? - Je pars demain en vacances – Où cela? - Ich fahre morgen in Urlaub – Und wohin? - Comme cela vous allez pouvoir partir en vacances. - Dann können Sie jetzt also in Urlaub fahren. - Sans cela je ne saurais rien de nouveau. - Ansonsten wüsste ich nichts Neues (zu berichten). cendre f - Il couve sous la cendre. - Es schwelt unter der Oberfläche. - Il/Elle va renaître de ses cendres. - Er/Sie wird wie ein Phönix aus der Asche steigen. - sich erheben. censé(e) - À cette heure-ci il/elle est censé(e) faire ses courses. - Um diese Zeit ist er/sie eigentlich immer beim Einkaufen. - Vous êtes la seule personne censée connaître la solution. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 193
- Seite 141 und 142: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144: ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Seite 145 und 146: - Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148: - Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150: - Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152: - Ça ne me branche pas d’aller a
- Seite 153 und 154: - Ces deux personnes tombent dans l
- Seite 155 und 156: - geredet. bretelle f - Il/Elle lui
- Seite 157 und 158: - Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- Seite 159 und 160: - Il/Elle habite en pleine brousse.
- Seite 161 und 162: umeux, -euse - C’est un esprit br
- Seite 163 und 164: C Ça - querelles - Das sind doch r
- Seite 165 und 166: cabane f - Il/Elle faisait deux ans
- Seite 167 und 168: - Die kleinen Geschenke erhalten di
- Seite 169 und 170: - Er kam wie ein geölter Blitz. -
- Seite 171 und 172: calmement - Il nous faut réfléchi
- Seite 173 und 174: canaille - En public il/elle se don
- Seite 175 und 176: - Ce sont les canons de la bienséa
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186: - ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191: - C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225 und 226: - Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 227 und 228: - Cette histoire fait quelque chose
- Seite 229 und 230: Ch’timi - Sophie est ch’timi. -
- Seite 231 und 232: cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234: - Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236: - groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237 und 238: - Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 239 und 240: - C’est un vieux clou. - Das ist
- Seite 241 und 242: - soll cocotier m - Cette maison se
cela<br />
- Il/Elle faire ceinture.<br />
- se mettre la ceinture.<br />
- cerrer<br />
- Er/Sie schnallt den Gürtel enger.<br />
- Il/Elle a un humour en dessous de la ceinture.<br />
- Er/Sie hat einen derben Humor.<br />
- Sein/Ihr Humor ist unter der Gürtellinie.<br />
- Cela te plaît?<br />
- Gefällt dir das?<br />
- On ne s’attendait à cela.<br />
- Das hatte man nicht erwartet.<br />
- Darauf war man nicht gefasst.<br />
- Je ne pense qu’à cela.<br />
- Ich denke nur daran und an nichts anderes.<br />
- Qui cela?<br />
- Wen sagen Sie?<br />
- Comment cela?<br />
- Was sagen Sie da?<br />
- Wie so was?<br />
- Je pars demain en vacances – Où cela?<br />
- Ich fahre morgen in Urlaub – Und wohin?<br />
- Comme cela vous allez pouvoir partir en vacances.<br />
- Dann können Sie jetzt also in Urlaub fahren.<br />
- Sans cela je ne saurais rien de nouveau.<br />
- Ansonsten wüsste ich nichts Neues (zu berichten).<br />
cendre f<br />
- Il couve sous la cendre.<br />
- Es schwelt unter der Oberfläche.<br />
- Il/Elle va renaître de ses cendres.<br />
- Er/Sie wird wie ein Phönix aus der Asche steigen.<br />
- sich erheben.<br />
censé(e)<br />
- À cette heure-ci il/elle est censé(e) faire ses courses.<br />
- Um diese Zeit ist er/sie eigentlich immer beim Einkaufen.<br />
- Vous êtes la seule personne censée connaître la solution.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
193