Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
cancre m - Il/Elle a toujours été un cancre! - Er/Sie war stets ein(e) Faulenzer (-in)! - Klassenletzte(r)! - ein Faulpelz! candidat(e) mf - Il/Elle est candidat(e) à la députation. - Er/Sie ist Kandidat bei der Parlamentswahl. - Il/Elle se porte candidat(e) à ce poste. - Er/Sie bewirbt sic hum diese Stelle. - Il/Elle est candidat(e) aux élections. - Er/Sie kandidiert bei der Wahl. - Il/Elle n’est pas candidat(e) à cette embauche. - Er/Sie ist für diesen Job nicht zu haben. - Je ne suis pas candidat(e) au suicide. - Ich bin nicht lebensmüde. caniche m - Il/Elle suit son patron comme un caniche. - Er/Sie folgt seinem/ihrem Chef wie ein treuer Hund. - sein Schatten. caniculaire - Nous avons eu hier une journée caniculaire. - Gestern war es brütend heiβ. canicule f - Ici, c’est la canicule. - Hier herrscht eine Affenhitze. - C’est la canicule. - Es ist unerträglich heiβ. canif m - Il/Elle a donné un coup de canif dans le contrat de mariage. - Er/Sie hat einen Seitensprung gemacht. - ist fremdgegangen. canon m - Elle est canon! - Die sieht super aus! - Cette fille, elle est canon. - Die Tussi, die ist echt geil! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 174
- Ce sont les canons de la bienséance. - Das sind die Anstandsregeln. cantine f - La cantine était bonne aujourd’hui ? - War der Schlangenfraβ in der Freβkantine heute einigermaβen zu ertragen? - das Essen in der Kantine heute gut? cantonner - Dans le passé on cantonnait la femme au foyer. - Früher war die Frau an den Herd gefesselt. - Il/Elle se cantonne dans le silence. - Er/Sie hüllt sich in Schweigen. canular m - Il/Elle lance monte un canular. - Er/Sie bindet jemandem einen Bären auf. - macht einen Scherz. cap m - Il/Elle a dépassé le cap des 40/50 ans. - franchi - passé - Er/Sie hat die 40/50 überschritten. - ist über alt. - Il/Elle veut changer de cap. - Er/Sie möchte die (berufliche) Orientierung wechseln. - Il/Elle a passé le cap. - Er/Sie ist über den Berg. capacité f - Il/Elle possède une grande capacité de travail. - Er/Sie ist sehr leistungsfähig. cape f - C’est la capacité des Indiens à s’adapter. - Das ist die Anpassungsfähigkeit der Inder. - Il/Elle rit sous cape. - Er/Sie lacht sich eins ins Fäustchen. - C’est un roman de cape et d’épée. - Das ist ein Mantel-und-Degen-Roman. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 175
- Seite 123 und 124: - Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126: - Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128: - In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130: - Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132: - Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133 und 134: otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 135 und 136: - Berufsaussichten. - Mais tu es bo
- Seite 137 und 138: ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140: - Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141 und 142: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144: ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Seite 145 und 146: - Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148: - Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150: - Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152: - Ça ne me branche pas d’aller a
- Seite 153 und 154: - Ces deux personnes tombent dans l
- Seite 155 und 156: - geredet. bretelle f - Il/Elle lui
- Seite 157 und 158: - Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- Seite 159 und 160: - Il/Elle habite en pleine brousse.
- Seite 161 und 162: umeux, -euse - C’est un esprit br
- Seite 163 und 164: C Ça - querelles - Das sind doch r
- Seite 165 und 166: cabane f - Il/Elle faisait deux ans
- Seite 167 und 168: - Die kleinen Geschenke erhalten di
- Seite 169 und 170: - Er kam wie ein geölter Blitz. -
- Seite 171 und 172: calmement - Il nous faut réfléchi
- Seite 173: canaille - En public il/elle se don
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186: - ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192: - C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 193 und 194: cela - Il/Elle faire ceinture. - se
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224: - Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Ce sont les canons de la bienséance.<br />
- Das sind die Anstandsregeln.<br />
cantine f<br />
- La cantine était bonne aujourd’hui ?<br />
- War der Schlangenfraβ in der Freβkantine heute einigermaβen zu ertragen?<br />
- das Essen in der Kantine heute gut?<br />
cantonner<br />
- Dans le passé on cantonnait la femme au foyer.<br />
- Früher war die Frau an den Herd gefesselt.<br />
- Il/Elle se cantonne dans le silence.<br />
- Er/Sie hüllt sich in Schweigen.<br />
canular m<br />
- Il/Elle lance monte un canular.<br />
- Er/Sie bindet jemandem einen Bären auf.<br />
- macht einen Scherz.<br />
cap m<br />
- Il/Elle a dépassé le cap des 40/50 ans.<br />
- franchi<br />
- passé<br />
- Er/Sie hat die 40/50 überschritten.<br />
- ist über alt.<br />
- Il/Elle veut changer de cap.<br />
- Er/Sie möchte die (berufliche) Orientierung wechseln.<br />
- Il/Elle a passé le cap.<br />
- Er/Sie ist über den Berg.<br />
capacité f<br />
- Il/Elle possède une grande capacité de travail.<br />
- Er/Sie ist sehr leistungsfähig.<br />
cape f<br />
- C’est la capacité des Indiens à s’adapter.<br />
- Das ist die Anpassungsfähigkeit der Inder.<br />
- Il/Elle rit sous cape.<br />
- Er/Sie lacht sich eins ins Fäustchen.<br />
- C’est un roman de cape et d’épée.<br />
- Das ist ein Mantel-und-Degen-Roman.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
175