Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
came f - Er/Sie kommt gerade aus seinem/ihrem Kuhdorf. - Ça se trouve en pleine cambrousse. - Das liegt in einer abgeschiedenen Gegend. - mitten in der Pampa. - ganz abgeschieden. - Son problème à lui/elle, c’est la came! - Sein/Ihr persönliches Problem sind die Drogen! camé(e) mf - C’est un(e) camé(e)! - Er/Sie ist jemand, der/die im Drogenmilieu ist. camelote f - C’est de la bonne camelote. - belle - Das ist gute Ware. camouflet m - Il/Elle a reçu un camouflet de son collègue. - Er/Sie ist von seinem/ihrem Kollegen vor den Kopf gestossen worden. - gekränkt camp m - Fiche le camp! - Fous - Sieh zu, dass du Land gewinnst! - Verschwinde! - Zieh Leine! - Hau ab! - Fiche-moi le camp! - Lass mich in Ruhe! - Il/Elle a foutu le camp. - Er/Sie ist abgehauen. campagnard(e) - Ce sont les citadins et les campagnards. - Das sind die Städter und die Leute vom Land. campagne f - Il/Elle se mettra en campagne pour obtenir ce poste. - Er/Sie wird alle Hebel in Bewegung setzen um diese Stelle zu bekommen. - Un train s’arrête en rase campagne. - Ein Zug hält auf der Strecke. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 172
canaille - En public il/elle se donne des airs canailles. - In der Öffentlichkeit gibt er sich plebejisch. canapé m - Ce patron n’a fait que de la promotion canapé. - Dieser Chef hat sich auch nur als Sesselpfurzer nach oben geschoben. - nach oben geschlafen. canard m - Ça ne casse pas trois pattes à un canard. - Das da ist nichts Weltbewegendes. - haut einen nicht gerade um. - Il y a plusieurs façons de plumer un canard. - Es gibt mehrere Wege jemanden übers Ohr reinzulegen. - zu hauen. - C’est un vilain petit canard. - Das ist ein kleiner Aussenseiter. - einer, den man schneidet. - meidet. - C’est vraiment un canard boîteux. - Das ist (aber) wirklich eine lahme Ente. - hohle Nuss. - Ce sont des canards boîteux. - Dies sind Fuβkranke. - Mon petit canard! - Mein Schnuckelchen! - Schnuckiputz! - Spatz! canarder - Ça canardait de tous les côtés. - Es ballerte von allen Seiten. cancan m - Ce ne sont que des cancans. - Das ist doch alles nur Klatsch. - Gerede. - Il/Elle a fait courir les pires cancans. - Er/Sie setzte die schlimmsten Gerüchte in Umlauf. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 173
- Seite 121 und 122: ois m - Wir werden einen trinken (g
- Seite 123 und 124: - Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126: - Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128: - In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130: - Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132: - Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133 und 134: otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 135 und 136: - Berufsaussichten. - Mais tu es bo
- Seite 137 und 138: ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140: - Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141 und 142: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144: ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Seite 145 und 146: - Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148: - Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150: - Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152: - Ça ne me branche pas d’aller a
- Seite 153 und 154: - Ces deux personnes tombent dans l
- Seite 155 und 156: - geredet. bretelle f - Il/Elle lui
- Seite 157 und 158: - Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- Seite 159 und 160: - Il/Elle habite en pleine brousse.
- Seite 161 und 162: umeux, -euse - C’est un esprit br
- Seite 163 und 164: C Ça - querelles - Das sind doch r
- Seite 165 und 166: cabane f - Il/Elle faisait deux ans
- Seite 167 und 168: - Die kleinen Geschenke erhalten di
- Seite 169 und 170: - Er kam wie ein geölter Blitz. -
- Seite 171: calmement - Il nous faut réfléchi
- Seite 175 und 176: - Ce sont les canons de la bienséa
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186: - ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192: - C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 193 und 194: cela - Il/Elle faire ceinture. - se
- Seite 195 und 196: ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198: - Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200: - Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202: - Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204: - Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206: - C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208: - Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210: - Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212: - Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214: - Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216: - Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218: - Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220: - Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222: - Il est habillé comme un chiffonn
came f<br />
- Er/Sie kommt gerade aus seinem/ihrem Kuhdorf.<br />
- Ça se trouve en pleine cambrousse.<br />
- Das liegt in einer abgeschiedenen Gegend.<br />
- mitten in der Pampa.<br />
- ganz abgeschieden.<br />
- Son problème à lui/elle, c’est la came!<br />
- Sein/Ihr persönliches Problem sind die Drogen!<br />
camé(e) mf<br />
- C’est un(e) camé(e)!<br />
- Er/Sie ist jemand, der/die im Drogenmilieu ist.<br />
camelote f<br />
- C’est de la bonne camelote.<br />
- belle<br />
- Das ist gute Ware.<br />
camouflet m<br />
- Il/Elle a reçu un camouflet de son collègue.<br />
- Er/Sie ist von seinem/ihrem Kollegen vor den Kopf gestossen worden.<br />
- gekränkt<br />
camp m<br />
- Fiche le camp!<br />
- Fous<br />
- Sieh zu, dass du Land gewinnst!<br />
- Verschwinde!<br />
- Zieh Leine!<br />
- Hau ab!<br />
- Fiche-moi le camp!<br />
- Lass mich in Ruhe!<br />
- Il/Elle a foutu le camp.<br />
- Er/Sie ist abgehauen.<br />
campagnard(e)<br />
- Ce sont les citadins et les campagnards.<br />
- Das sind die Städter und die Leute vom Land.<br />
campagne f<br />
- Il/Elle se mettra en campagne pour obtenir ce poste.<br />
- Er/Sie wird alle Hebel in Bewegung setzen um diese Stelle zu bekommen.<br />
- Un train s’arrête en rase campagne.<br />
- Ein Zug hält auf der Strecke.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
172