Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Il lui manque un boulon. - Der/die hat eine Schraube locker. boulot m - Il/Elle est un(e) dingue du boulot. - boulot boulot. - Er/Sie ist ein Workaholic. - Arbeitstier. - C’est toujours métro, boulot, dodo. - Das ist stets der alltägliche Stumpfsinn. - das tägliche Einerlei. - Il/Elle parle boulot - Er/Sie redet über die Arbeit. - C’est pas mon boulot. - Das ist nicht mein Job. - Ce type a fait du sale boulot. - Der Typ hat schlechte Arbeit gemacht. - miese - Dieser Kerl hat da was dahergepfuscht. - Allez, au boulot! - Hop, an die Arbeit! - Quel boulot! - Was für eine Heidenarbeit. boulotter - Qu’est-ce qu’il/elle boulotte! - Der/Die frisst wie ein Scheunendrescher. - Was der/die reinfuttert! boum f - Il/Elle est en pleine boum. - Er/Sie hat alle Hände voll zu tun. - Ce roman a fait un vrai boum! - Dieser Roman hat echt eingeschlagen! boumer - Ça boume! - Das haut ‚rein! - Alles in Butter! - klar! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 142
ouquet m - C’est le bouquet! - Das ist doch der Gipfel! - die Höhe! - Il/Elle se met les doigts de pied en bouquet de violettes. - est - Er/Sie streckt alle Viere von sich. - legt die Füsse hoch. bouquin m - Il/Elle est plongé(e) dans ses bouquins. - Er/Sie ist in seine/ihre Bücher vertieft. bouquiner - Qu’est-ce que tu bouquines en ce moment? - Worin schmökerst du zur Zeit? - Was liest du zur Zeit? bourde f - Arrête de me raconter des bourdes! - Hör auf, mir etwas vorzuschwindeln! - Il/Elle a fait une bourde. - Er/Sie hat einen Schnitzer gemacht. - Bock geschossen. - Il/Elle lâche une bourde. - Er/Sie gibt was Dummes von sich. bourdon m - Il/Elle a le bourdon. - Er/Sie ist deprimiert. - down. bourdonner - La salle à manger bourdonnait des conversations des convives. - Das gedämpfte Stimmengewirr der Gäste erfüllte das Esszimmer. - Les hélices du ventilateur bourdonnent. - Die Ventilatoren surren. bourgeois(e) - Il/Elle a fait un mariage bourgeois. - Er/Sie hat eine(n) Bürgerliche(n) geheiratet. - ins Bürgertum © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 143
- Seite 91 und 92: arder - Ça va barder! - Gleich gib
- Seite 93 und 94: - Il/Elle met de l’argent dans so
- Seite 95 und 96: attre battu - Il y a du battement.
- Seite 97 und 98: - Vous l’avez échappé belle dan
- Seite 99 und 100: ec m - Sie hat einem kräftigen Kin
- Seite 101 und 102: - Und dann umso schlimmer. - jetzt
- Seite 103 und 104: erger m - la réponse du berger à
- Seite 105 und 106: - Das ist kinderleich. - Sale bête
- Seite 107 und 108: iberonner - C’est qqn qui biberon
- Seite 109 und 110: - J’espère bien! mais je ne peux
- Seite 111 und 112: - C’est un gars bien. - Er ist ei
- Seite 113 und 114: - kein Kinderspiel. bifteck m - Il/
- Seite 115 und 116: - Bei vollem Tempo. bizarrerie f -
- Seite 117 und 118: lé m - Es grenzt schon an Blasphem
- Seite 119 und 120: louson m - C’est un blouson doré
- Seite 121 und 122: ois m - Wir werden einen trinken (g
- Seite 123 und 124: - Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126: - Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128: - In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130: - Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132: - Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133 und 134: otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 135 und 136: - Berufsaussichten. - Mais tu es bo
- Seite 137 und 138: ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140: - Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 145 und 146: - Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148: - Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150: - Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152: - Ça ne me branche pas d’aller a
- Seite 153 und 154: - Ces deux personnes tombent dans l
- Seite 155 und 156: - geredet. bretelle f - Il/Elle lui
- Seite 157 und 158: - Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- Seite 159 und 160: - Il/Elle habite en pleine brousse.
- Seite 161 und 162: umeux, -euse - C’est un esprit br
- Seite 163 und 164: C Ça - querelles - Das sind doch r
- Seite 165 und 166: cabane f - Il/Elle faisait deux ans
- Seite 167 und 168: - Die kleinen Geschenke erhalten di
- Seite 169 und 170: - Er kam wie ein geölter Blitz. -
- Seite 171 und 172: calmement - Il nous faut réfléchi
- Seite 173 und 174: canaille - En public il/elle se don
- Seite 175 und 176: - Ce sont les canons de la bienséa
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186: - ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188: - Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190: cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192: - C’est plus d’un mois plus tar
ouquet m<br />
- C’est le bouquet!<br />
- Das ist doch der Gipfel!<br />
- die Höhe!<br />
- Il/Elle se met les doigts de pied en bouquet de violettes.<br />
- est<br />
- Er/Sie streckt alle Viere von sich.<br />
- legt die Füsse hoch.<br />
bouquin m<br />
- Il/Elle est plongé(e) dans ses bouquins.<br />
- Er/Sie ist in seine/ihre Bücher vertieft.<br />
bouquiner<br />
- Qu’est-ce que tu bouquines en ce moment?<br />
- Worin schmökerst du zur Zeit?<br />
- Was liest du zur Zeit?<br />
bourde f<br />
- Arrête de me raconter des bourdes!<br />
- Hör auf, mir etwas vorzuschwindeln!<br />
- Il/Elle a fait une bourde.<br />
- Er/Sie hat einen Schnitzer gemacht.<br />
- Bock geschossen.<br />
- Il/Elle lâche une bourde.<br />
- Er/Sie gibt was Dummes von sich.<br />
bourdon m<br />
- Il/Elle a le bourdon.<br />
- Er/Sie ist deprimiert.<br />
- down.<br />
bourdonner<br />
- La salle à manger bourdonnait des conversations des convives.<br />
- Das gedämpfte Stimmengewirr der Gäste erfüllte das Esszimmer.<br />
- Les hélices du ventilateur bourdonnent.<br />
- Die Ventilatoren surren.<br />
bourgeois(e)<br />
- Il/Elle a fait un mariage bourgeois.<br />
- Er/Sie hat eine(n) Bürgerliche(n) geheiratet.<br />
- ins Bürgertum<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
143