Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria

pierregloria.ch
von pierregloria.ch Mehr von diesem Publisher
10.12.2012 Aufrufe

- Il lui manque un boulon. - Der/die hat eine Schraube locker. boulot m - Il/Elle est un(e) dingue du boulot. - boulot boulot. - Er/Sie ist ein Workaholic. - Arbeitstier. - C’est toujours métro, boulot, dodo. - Das ist stets der alltägliche Stumpfsinn. - das tägliche Einerlei. - Il/Elle parle boulot - Er/Sie redet über die Arbeit. - C’est pas mon boulot. - Das ist nicht mein Job. - Ce type a fait du sale boulot. - Der Typ hat schlechte Arbeit gemacht. - miese - Dieser Kerl hat da was dahergepfuscht. - Allez, au boulot! - Hop, an die Arbeit! - Quel boulot! - Was für eine Heidenarbeit. boulotter - Qu’est-ce qu’il/elle boulotte! - Der/Die frisst wie ein Scheunendrescher. - Was der/die reinfuttert! boum f - Il/Elle est en pleine boum. - Er/Sie hat alle Hände voll zu tun. - Ce roman a fait un vrai boum! - Dieser Roman hat echt eingeschlagen! boumer - Ça boume! - Das haut ‚rein! - Alles in Butter! - klar! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 142

ouquet m - C’est le bouquet! - Das ist doch der Gipfel! - die Höhe! - Il/Elle se met les doigts de pied en bouquet de violettes. - est - Er/Sie streckt alle Viere von sich. - legt die Füsse hoch. bouquin m - Il/Elle est plongé(e) dans ses bouquins. - Er/Sie ist in seine/ihre Bücher vertieft. bouquiner - Qu’est-ce que tu bouquines en ce moment? - Worin schmökerst du zur Zeit? - Was liest du zur Zeit? bourde f - Arrête de me raconter des bourdes! - Hör auf, mir etwas vorzuschwindeln! - Il/Elle a fait une bourde. - Er/Sie hat einen Schnitzer gemacht. - Bock geschossen. - Il/Elle lâche une bourde. - Er/Sie gibt was Dummes von sich. bourdon m - Il/Elle a le bourdon. - Er/Sie ist deprimiert. - down. bourdonner - La salle à manger bourdonnait des conversations des convives. - Das gedämpfte Stimmengewirr der Gäste erfüllte das Esszimmer. - Les hélices du ventilateur bourdonnent. - Die Ventilatoren surren. bourgeois(e) - Il/Elle a fait un mariage bourgeois. - Er/Sie hat eine(n) Bürgerliche(n) geheiratet. - ins Bürgertum © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 143

ouquet m<br />

- C’est le bouquet!<br />

- Das ist doch der Gipfel!<br />

- die Höhe!<br />

- Il/Elle se met les doigts de pied en bouquet de violettes.<br />

- est<br />

- Er/Sie streckt alle Viere von sich.<br />

- legt die Füsse hoch.<br />

bouquin m<br />

- Il/Elle est plongé(e) dans ses bouquins.<br />

- Er/Sie ist in seine/ihre Bücher vertieft.<br />

bouquiner<br />

- Qu’est-ce que tu bouquines en ce moment?<br />

- Worin schmökerst du zur Zeit?<br />

- Was liest du zur Zeit?<br />

bourde f<br />

- Arrête de me raconter des bourdes!<br />

- Hör auf, mir etwas vorzuschwindeln!<br />

- Il/Elle a fait une bourde.<br />

- Er/Sie hat einen Schnitzer gemacht.<br />

- Bock geschossen.<br />

- Il/Elle lâche une bourde.<br />

- Er/Sie gibt was Dummes von sich.<br />

bourdon m<br />

- Il/Elle a le bourdon.<br />

- Er/Sie ist deprimiert.<br />

- down.<br />

bourdonner<br />

- La salle à manger bourdonnait des conversations des convives.<br />

- Das gedämpfte Stimmengewirr der Gäste erfüllte das Esszimmer.<br />

- Les hélices du ventilateur bourdonnent.<br />

- Die Ventilatoren surren.<br />

bourgeois(e)<br />

- Il/Elle a fait un mariage bourgeois.<br />

- Er/Sie hat eine(n) Bürgerliche(n) geheiratet.<br />

- ins Bürgertum<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

143

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!