Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Er/Sie spart etwas bis zuletzt auf. - La bouche en cul de poule, il/elle me demanda si jétais marié. - Mit spitzen Lippen fragte er/sie mich, ob ich verheiratet sei. - J’en suis resté(e) bouche bée! - Ich war ganz platt! - C’est pour la bonne bouche. - Das ist als krönender Abschluss. - Motus et bouche cousue! - Kein Sterbenswörtchen darüber! - Nichts verraten! - Mund halten! - C’est une bouche inutile. - Das ist ein unnützer Esser. - Ils s’embrassent à pleine bouche. - Sie geben sich einen Zungenkuss. - Il/Elle a toujours les mêmes histoires à la bouche. - Er/Sie erzählt ständig die gleichen Geschichten. - Cette histoire est dans toutes les bouches. - sur - Diese Geschichte ist in aller Munde. - C’est un mot qui revient souvent dans sa bouche. - Dies ist ein Wort, dass er/sie häufig in den Mund nimmt. - Ce mot n’a pas le même sens dans la bouche d’un socialiste ou d’un gaulliste. - Dieses Wort klingt aus dem Munde eines Sozialisten anders als aus dem eines Gaullisten. - La nouvelle passe de bouche en bouche. - Die Neuigkeit geht von Mund zu Mund. bouché(e) - Cette discipline est complètement bouchée. - Diese Studienrichtung ist hoffnungslos überlaufen. - total zu. - Dieser Studiengang bietet keinerlei Zugangsmöglichkeiten. - Aussichten. - Beaucoup de jeunes souffrent de l’angoisse éternelle des horizons bouchés. - Viele junge Leute leiden stets unter der Angst begrenzter Zukunftsperspektiven. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 134
- Berufsaussichten. - Mais tu es bouché(e) ou quoi? - Bist du schwer von Begriff oder was? - Kapierst du immer noch nicht? bouchée f - Il faut mettre les bouchées doubles. - Man muss sich daranhalten. - beeilen. - On n’a fait qu’une bouchée de ce type. - Man hat mit diesem Typ kurzen Prozess gemacht. - Il/Elle ne fait qu’une bouchée de cette bouffe. - Er/Sie schlingt diesen Frass gierig herunter. - Ils bossent pour une bouchée de pain. - Sie schaffen für einen Appel und ein Ei. - Apfel bouchon m - Il/Elle a pris du bouchon. - Er/Sie ist erfahrener geworden. - reifer - älter - Il/Elle pousse le bouchon un peu loin. - passe - Er/Sie übertreibt es. - geht zu weit. - C’est plus fort que de jouer au bouchon. - Das ist schon ein starkes Stück. - einfach nicht zu fassen. bouchonner - Ça bouchonne. - Da gibt’s Stau. boucle f - Et la boucle est bouclée. - Und alles fängt wieder von vorne an. - der Kreis schliesst sich. - Il s’est fait boucler © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 135
- Seite 83 und 84: affer bâfrer - Er/Sie gibt jemande
- Seite 85 und 86: aiser - Il/Elle aime prendre un bai
- Seite 87 und 88: - Ich nehme ein Glas Weisswein. - R
- Seite 89 und 90: - macht mich total heiss! (vulg.) -
- Seite 91 und 92: arder - Ça va barder! - Gleich gib
- Seite 93 und 94: - Il/Elle met de l’argent dans so
- Seite 95 und 96: attre battu - Il y a du battement.
- Seite 97 und 98: - Vous l’avez échappé belle dan
- Seite 99 und 100: ec m - Sie hat einem kräftigen Kin
- Seite 101 und 102: - Und dann umso schlimmer. - jetzt
- Seite 103 und 104: erger m - la réponse du berger à
- Seite 105 und 106: - Das ist kinderleich. - Sale bête
- Seite 107 und 108: iberonner - C’est qqn qui biberon
- Seite 109 und 110: - J’espère bien! mais je ne peux
- Seite 111 und 112: - C’est un gars bien. - Er ist ei
- Seite 113 und 114: - kein Kinderspiel. bifteck m - Il/
- Seite 115 und 116: - Bei vollem Tempo. bizarrerie f -
- Seite 117 und 118: lé m - Es grenzt schon an Blasphem
- Seite 119 und 120: louson m - C’est un blouson doré
- Seite 121 und 122: ois m - Wir werden einen trinken (g
- Seite 123 und 124: - Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126: - Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128: - In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130: - Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132: - Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133: otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 137 und 138: ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140: - Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141 und 142: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144: ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Seite 145 und 146: - Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148: - Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150: - Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152: - Ça ne me branche pas d’aller a
- Seite 153 und 154: - Ces deux personnes tombent dans l
- Seite 155 und 156: - geredet. bretelle f - Il/Elle lui
- Seite 157 und 158: - Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- Seite 159 und 160: - Il/Elle habite en pleine brousse.
- Seite 161 und 162: umeux, -euse - C’est un esprit br
- Seite 163 und 164: C Ça - querelles - Das sind doch r
- Seite 165 und 166: cabane f - Il/Elle faisait deux ans
- Seite 167 und 168: - Die kleinen Geschenke erhalten di
- Seite 169 und 170: - Er kam wie ein geölter Blitz. -
- Seite 171 und 172: calmement - Il nous faut réfléchi
- Seite 173 und 174: canaille - En public il/elle se don
- Seite 175 und 176: - Ce sont les canons de la bienséa
- Seite 177 und 178: caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180: carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182: - dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184: - Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Er/Sie spart etwas bis zuletzt auf.<br />
- La bouche en cul de poule, il/elle me demanda si jétais marié.<br />
- Mit spitzen Lippen fragte er/sie mich, ob ich verheiratet sei.<br />
- J’en suis resté(e) bouche bée!<br />
- Ich war ganz platt!<br />
- C’est pour la bonne bouche.<br />
- Das ist als krönender Abschluss.<br />
- Motus et bouche cousue!<br />
- Kein Sterbenswörtchen darüber!<br />
- Nichts verraten!<br />
- Mund halten!<br />
- C’est une bouche inutile.<br />
- Das ist ein unnützer Esser.<br />
- Ils s’embrassent à pleine bouche.<br />
- Sie geben sich einen Zungenkuss.<br />
- Il/Elle a toujours les mêmes histoires à la bouche.<br />
- Er/Sie erzählt ständig die gleichen Geschichten.<br />
- Cette histoire est dans toutes les bouches.<br />
- sur<br />
- Diese Geschichte ist in aller Munde.<br />
- C’est un mot qui revient souvent dans sa bouche.<br />
- Dies ist ein Wort, dass er/sie häufig in den Mund nimmt.<br />
- Ce mot n’a pas le même sens dans la bouche d’un socialiste ou d’un gaulliste.<br />
- Dieses Wort klingt aus dem Munde eines Sozialisten anders als aus dem eines<br />
Gaullisten.<br />
- La nouvelle passe de bouche en bouche.<br />
- Die Neuigkeit geht von Mund zu Mund.<br />
bouché(e)<br />
- Cette discipline est complètement bouchée.<br />
- Diese Studienrichtung ist hoffnungslos überlaufen.<br />
- total zu.<br />
- Dieser Studiengang bietet keinerlei Zugangsmöglichkeiten.<br />
- Aussichten.<br />
- Beaucoup de jeunes souffrent de l’angoisse éternelle des horizons bouchés.<br />
- Viele junge Leute leiden stets unter der Angst begrenzter Zukunftsperspektiven.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
134