Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- Ich verstehe schon, was du meinst. - J’ai cru bien faire. - Ich habe es gut gemeint. - Tu ferais bien de me le dire. - Du sagst es mir wohl besser. - Vous avez bien fait de me le signaler. - Sie haben gut daran getan, mich darauf hinzuweisen. - J’y compte bien. - Das nehme ich an. - Je veux bien, merci! - Gern, danke! - J’y compte bien. - Ich nehme es an. - Grand bien lui fasse. - Na, dann viel Vergnügen! (ironisch) - Spass - Il/Elle ne penser pas que du bien de ce gars. - Er/Sie schätzt diesen Typ nicht besonders. - hält nicht viel von diesem Kerl. - On n’a que le bien qu’on se donne. - Man gönnt sich ja sonst nichts. (ironisch) - Le mieux est l’ennemi du bien. - Das Bessere ist des Guten Feind. - Tout est bien qui finit bien. - Ende gut, alles gut. - Grand bien ne vient pas en peu d’heures. - Gut Ding will Weile haben. - si bien que... - so dass, derart dass... - tant bien que mal. - so schlecht und recht. - gut es eben geht. - J’espère! - Das will ich hoffen! © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 108
- J’espère bien! mais je ne peux rien promettre. - Ich hoffe schon! Aber ich kann nichts versprechen! - Il faut bien s’occuper. - Irgendetwas muss man ja tun. - Il/Elle me l’a bien dit, mais j’ai oublié. - Er/Sie hat es mir wohl gesagt, aber ich habe es vergessen. - Tu l’as bien fait, toi! - Du hast es doch auch gemacht! - C’est bien à toi que j’ai prêté ce livre? - Ich habe doch dir das Buch geliehen, oder? - Il/Elle était bien dans son bureau. - Er/Sie war sehr wohl in seinem/ihrem Büro. - C’est bien toi. - Das ist typisch für dich. - sieht dir ähnlich. - C’est bien un(e) strasbourgeois(e). - Er/Sie ist ein(e) typische(r) Straβburger(-in). - Il/Elle te prêtera bien sa voiture. - Er/Sie wird dir bestimmt sein/ihr Auto leihen. - Ça commence à bien faire! - Das geht nun wirklich zu weit! - Jetzt wird es mir aber zu bunt! - Ses effronteries, ça commence à bien faire! - Ihre/Seine Unverschämtheiten gehen allmählich zu weit! - J’entends bien ne pas le faire. - Ich habe nicht die geringste Absicht, das zu tun. - C’est ce qu’il/elle craignait. - pensait. - - Das hat er/sie sich doch gleich gedacht. - doch gleich befürchtet. - Pour bien faire, il faudrait partir très tôt. - Es wäre am besten, sehr früh loszufahren. - Das Beste wäre, sehr früh loszufahren. © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 109
- Seite 57 und 58: arc m archi- - Arbre trop souvent p
- Seite 59 und 60: argent m - Il/Elle a des reflets d
- Seite 61 und 62: aride - Il/Elle a un coeur aride. -
- Seite 63 und 64: - Er/Sie verdient sich die Sporen a
- Seite 65 und 66: - Er/Sie hat die Geschichte so hing
- Seite 67 und 68: - Die Kasette ist zurückgespult. -
- Seite 69 und 70: - Eine Kaninchenpastete und dazu ei
- Seite 71 und 72: - La bombe est d’un aspect inoffe
- Seite 73 und 74: assez - Vous avez bien assez travai
- Seite 75 und 76: athénien m - C’est ici que les A
- Seite 77 und 78: - Die Tage wurden allmählich wärm
- Seite 79 und 80: - fassen. - Je pourrais avaler un b
- Seite 81 und 82: avertir - Un homme averti en vaut d
- Seite 83 und 84: affer bâfrer - Er/Sie gibt jemande
- Seite 85 und 86: aiser - Il/Elle aime prendre un bai
- Seite 87 und 88: - Ich nehme ein Glas Weisswein. - R
- Seite 89 und 90: - macht mich total heiss! (vulg.) -
- Seite 91 und 92: arder - Ça va barder! - Gleich gib
- Seite 93 und 94: - Il/Elle met de l’argent dans so
- Seite 95 und 96: attre battu - Il y a du battement.
- Seite 97 und 98: - Vous l’avez échappé belle dan
- Seite 99 und 100: ec m - Sie hat einem kräftigen Kin
- Seite 101 und 102: - Und dann umso schlimmer. - jetzt
- Seite 103 und 104: erger m - la réponse du berger à
- Seite 105 und 106: - Das ist kinderleich. - Sale bête
- Seite 107: iberonner - C’est qqn qui biberon
- Seite 111 und 112: - C’est un gars bien. - Er ist ei
- Seite 113 und 114: - kein Kinderspiel. bifteck m - Il/
- Seite 115 und 116: - Bei vollem Tempo. bizarrerie f -
- Seite 117 und 118: lé m - Es grenzt schon an Blasphem
- Seite 119 und 120: louson m - C’est un blouson doré
- Seite 121 und 122: ois m - Wir werden einen trinken (g
- Seite 123 und 124: - Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126: - Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128: - In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130: - Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132: - Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133 und 134: otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 135 und 136: - Berufsaussichten. - Mais tu es bo
- Seite 137 und 138: ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140: - Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141 und 142: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144: ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Seite 145 und 146: - Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148: - Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150: - Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152: - Ça ne me branche pas d’aller a
- Seite 153 und 154: - Ces deux personnes tombent dans l
- Seite 155 und 156: - geredet. bretelle f - Il/Elle lui
- Seite 157 und 158: - Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- J’espère bien! mais je ne peux rien promettre.<br />
- Ich hoffe schon! Aber ich kann nichts versprechen!<br />
- Il faut bien s’occuper.<br />
- Irgendetwas muss man ja tun.<br />
- Il/Elle me l’a bien dit, mais j’ai oublié.<br />
- Er/Sie hat es mir wohl gesagt, aber ich habe es vergessen.<br />
- Tu l’as bien fait, toi!<br />
- Du hast es doch auch gemacht!<br />
- C’est bien à toi que j’ai prêté ce livre?<br />
- Ich habe doch dir das Buch geliehen, oder?<br />
- Il/Elle était bien dans son bureau.<br />
- Er/Sie war sehr wohl in seinem/ihrem Büro.<br />
- C’est bien toi.<br />
- Das ist typisch für dich.<br />
- sieht dir ähnlich.<br />
- C’est bien un(e) strasbourgeois(e).<br />
- Er/Sie ist ein(e) typische(r) Straβburger(-in).<br />
- Il/Elle te prêtera bien sa voiture.<br />
- Er/Sie wird dir bestimmt sein/ihr Auto leihen.<br />
- Ça commence à bien faire!<br />
- Das geht nun wirklich zu weit!<br />
- Jetzt wird es mir aber zu bunt!<br />
- Ses effronteries, ça commence à bien faire!<br />
- Ihre/Seine Unverschämtheiten gehen allmählich zu weit!<br />
- J’entends bien ne pas le faire.<br />
- Ich habe nicht die geringste Absicht, das zu tun.<br />
- C’est ce qu’il/elle craignait.<br />
- pensait.<br />
-<br />
- Das hat er/sie sich doch gleich gedacht.<br />
- doch gleich befürchtet.<br />
- Pour bien faire, il faudrait partir très tôt.<br />
- Es wäre am besten, sehr früh loszufahren.<br />
- Das Beste wäre, sehr früh loszufahren.<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
109