Pierre Zerfass - pierregloria
Pierre Zerfass - pierregloria Pierre Zerfass - pierregloria
- C’est tout bénef. - Das bringt’s. benêt m - Il/Elle est benêt. - Er/Sie hat einen Kopfschuss. - Quel benêt tu es! - Was für ein Dummkopf du doch bist! - Dussel béni-oui-oui m - C’est un béni-oui-oui. - Das ist ein Dauerjasager. bercail m - Il/Elle revient au bercail. - rentre - Er/Sie kehrt in den Schoss der Familie zurück. - ins warme Nest - heim. - Il/Elle ramène quelqu’un au bercail. - Er/Sie führt jmdn in den Schoss der (Mutter) Kirche zurück. berceau m - Il/Elle les prend au berceau. - Er/Sie steht mit Vorliebe auf (viel) jüngere Frauen/Männer. - Ce village est le berceau de sa famille. - Seine Familie stammt aus diesem Dorf. - Ses copines, il les prend au berceau. - Seine Freundinnen können ihm nicht jung genug sein. - Les enfants étaient promis l’un à l’autre dès le berceau. - Schon in der Wiege hatte man die Kinder einander versprochen. bercer - Il a été bercé un peu près du mur. - Er ist als Kind zu heiss gebadet worden. Bérézina f - C’est la Bérézina. - Das ist eine schiere Katastrophe. - reine © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 102
erger m - la réponse du berger à la bergère. - das Schluss-/Nachwort. berlingot m - Ah, c’est son berlingot! (vulg.) - Ach, das ist ihr Kitzler! (vulg.) berlue f - Si je n’ai pas la berlue. - Wenn mich nicht alles täuscht. berzingue - à tout berzingue. - mit vollem Karacho. - bei voller Lautstärke. bésef - Il/Elle joue de la musique à tout berzingue. - Er/Sie spielt die Musik sehr laut. - dreht voll auf. - C’est pas bésef. - Ça fait - Y en a - Das ist lausig wenig. - Y avait pas bésef de monde. - Es waren lausig wenig Leute da. besogne f - Il/Elle aller vite en besogne. - Er/Sie rasch ans Werk gehen. - T’en as fait de la belle besogne! - Das hast du ja mal wieder toll hingekriegt! - Tu vas un peu vite en besogne. - Du bist ein wenig voreilig. - N’allons pas trop vite en besogne. - Immer schön der Reihe nach. - Nur nichts überstürzen. - Il/Elle mâcher la besogne à son collègue. - Er/Sie macht die halbe Arbeit für seinen/ihren Kollegen. - nimmt seinem/ihrem die halbe Arbeit ab. besogneux, -euse © 2008 Pierre Zerfass, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten 103
- Seite 51 und 52: appât m - Il a mordu à l’appât
- Seite 53 und 54: - Ceci apporterait encore plus de r
- Seite 55 und 56: approximatif, -ive - C’est trop a
- Seite 57 und 58: arc m archi- - Arbre trop souvent p
- Seite 59 und 60: argent m - Il/Elle a des reflets d
- Seite 61 und 62: aride - Il/Elle a un coeur aride. -
- Seite 63 und 64: - Er/Sie verdient sich die Sporen a
- Seite 65 und 66: - Er/Sie hat die Geschichte so hing
- Seite 67 und 68: - Die Kasette ist zurückgespult. -
- Seite 69 und 70: - Eine Kaninchenpastete und dazu ei
- Seite 71 und 72: - La bombe est d’un aspect inoffe
- Seite 73 und 74: assez - Vous avez bien assez travai
- Seite 75 und 76: athénien m - C’est ici que les A
- Seite 77 und 78: - Die Tage wurden allmählich wärm
- Seite 79 und 80: - fassen. - Je pourrais avaler un b
- Seite 81 und 82: avertir - Un homme averti en vaut d
- Seite 83 und 84: affer bâfrer - Er/Sie gibt jemande
- Seite 85 und 86: aiser - Il/Elle aime prendre un bai
- Seite 87 und 88: - Ich nehme ein Glas Weisswein. - R
- Seite 89 und 90: - macht mich total heiss! (vulg.) -
- Seite 91 und 92: arder - Ça va barder! - Gleich gib
- Seite 93 und 94: - Il/Elle met de l’argent dans so
- Seite 95 und 96: attre battu - Il y a du battement.
- Seite 97 und 98: - Vous l’avez échappé belle dan
- Seite 99 und 100: ec m - Sie hat einem kräftigen Kin
- Seite 101: - Und dann umso schlimmer. - jetzt
- Seite 105 und 106: - Das ist kinderleich. - Sale bête
- Seite 107 und 108: iberonner - C’est qqn qui biberon
- Seite 109 und 110: - J’espère bien! mais je ne peux
- Seite 111 und 112: - C’est un gars bien. - Er ist ei
- Seite 113 und 114: - kein Kinderspiel. bifteck m - Il/
- Seite 115 und 116: - Bei vollem Tempo. bizarrerie f -
- Seite 117 und 118: lé m - Es grenzt schon an Blasphem
- Seite 119 und 120: louson m - C’est un blouson doré
- Seite 121 und 122: ois m - Wir werden einen trinken (g
- Seite 123 und 124: - Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126: - Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128: - In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130: - Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132: - Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133 und 134: otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 135 und 136: - Berufsaussichten. - Mais tu es bo
- Seite 137 und 138: ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140: - Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141 und 142: - Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144: ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Seite 145 und 146: - Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148: - Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150: - Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152: - Ça ne me branche pas d’aller a
- C’est tout bénef.<br />
- Das bringt’s.<br />
benêt m<br />
- Il/Elle est benêt.<br />
- Er/Sie hat einen Kopfschuss.<br />
- Quel benêt tu es!<br />
- Was für ein Dummkopf du doch bist!<br />
- Dussel<br />
béni-oui-oui m<br />
- C’est un béni-oui-oui.<br />
- Das ist ein Dauerjasager.<br />
bercail m<br />
- Il/Elle revient au bercail.<br />
- rentre<br />
- Er/Sie kehrt in den Schoss der Familie zurück.<br />
- ins warme Nest<br />
- heim.<br />
- Il/Elle ramène quelqu’un au bercail.<br />
- Er/Sie führt jmdn in den Schoss der (Mutter) Kirche zurück.<br />
berceau m<br />
- Il/Elle les prend au berceau.<br />
- Er/Sie steht mit Vorliebe auf (viel) jüngere Frauen/Männer.<br />
- Ce village est le berceau de sa famille.<br />
- Seine Familie stammt aus diesem Dorf.<br />
- Ses copines, il les prend au berceau.<br />
- Seine Freundinnen können ihm nicht jung genug sein.<br />
- Les enfants étaient promis l’un à l’autre dès le berceau.<br />
- Schon in der Wiege hatte man die Kinder einander versprochen.<br />
bercer<br />
- Il a été bercé un peu près du mur.<br />
- Er ist als Kind zu heiss gebadet worden.<br />
Bérézina f<br />
- C’est la Bérézina.<br />
- Das ist eine schiere Katastrophe.<br />
- reine<br />
© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />
102