Sestava 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

Sestava 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY Sestava 1 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

imperial.group.cz
von imperial.group.cz Mehr von diesem Publisher
09.12.2012 Aufrufe

jaro frühling spring весна IMPERIAL Číslo/Folge/Number/Номep: 1/2012 Ročník/Jahrgang/Volume/Выпуск: VIII essay�� Andrea Platznerová Všimli jste si, jak i my lidé, jakkoli jsme vzdáleni přírodě, po zimě neomylně pocítíme jaro? V kostech a svalech, v hlavě … Nejen příroda kolem nás na jaře raší, pučí a zelená. I v nás jakoby se cosi probouzelo, jakoby v nás život pulzoval živěji, s větším vzepětím a většími nadějemi. Zima je za námi, slunečního svitu je víc, mráz dostal mnohoměsíční neplacenou dovolenou. Odložili jsme těžké kožichy a tlusté bundy, teplé kozačky jsme vyměnili za polobotky - ať nás nic netíží při prvních krocích do nového jara! Ano, nejen růst a nová síla, i odkládání starého a nepotřebného k jaru patří. Při úvaze o zbavování se všeho Kapitoly z historie hotelu Imperial D�� Kapitel aus der Geschichte des Hotels Imperial ENG�� Hotel Imperial History Chapters RU�� Страницы истории отеля «Империал» přebytečného si nejspíš většina z nás vybaví nadbytečná kila. Znáte to - pohled do zrcadla na následky zimních kalorických prohřešků, a pak předsevzetí. Dieta, půst, sport, očistné a zeštíhlující procedury. Výborně! Kdy jindy se pustit do očisty těla než na jaře, kdy nás v tom podporuje celý zbytek přírody! V lesích rostou kopřivy, na trzích přibývá zeleniny, myjeme okna a pra- cujeme na zahrádce… A samo sluníčko pomáhá hubnout - věděli jste, že sluneční záření stimuluje produkci neurotransmiterů, které zvyšují metabolismus a urychlují hubnutí? Nemluvě o „hormonech“ dobré nálady, se kterými jde všechno lépe. Receptů na očistu i programů pro ...4 O jarní očistě těla a duše Über Frühjahrsreinigung von Körper und Seele Body and Soul Spring Cleansing ���� О весенней очистке тела и души ���� zdravý pohyb jsou spousty a pokud si ty správné nenajdeme sami, můžeme se svěřit do rukou lázeňských odborníků. Člověka však nedělá člověkem jen to, jak vypadá, kolik váží a jakou má kondici. Člověk je člověkem proto, že myslí, cítí a chová se k druhým lidem jako člověk. Najděme si na jaře chvilku i na naši duši! Zamysleme se, co přebytečného uskladňujeme v myslích a srdcích. Možná nás trápí pocity viny. Možná obviňujeme někoho jiného. Možná máme v mozku začarovaný kruh touhy po dokonalosti. Možná se bereme příliš vážně. Podívejme se do pomyslného zrcadla naší duše, najděme tam to, co je tam navíc a zkusme se toho zbavit, zkusme to třeba pomyslně poslat do oceánu spolu se špinavým roztátým sněhem - příroda už si s našimi myšlenkami a pocity poradí. Mně to očišťování duše jde nejlépe u běhu karlovarským lesoparkem. A vám? deutsch�� Ist Ihnen schon einmal aufgefallen, dass auch wir Menschen – ganz gleich, wie weit entfernt wir von der Natur sein mögen – nach dem Winter unfehlbar den Frühling spüren? In den Knochen und Muskeln, im Kopf … Nicht nur die Natur um uns herum sprießt, blüht und grünt. Auch in uns ist irgendetwas erwacht, als würde das Leben in uns lebendiger pulsieren, mit intensiverer Kraft und größeren Hoffnungen. Der Winter ist vorbei, es gibt mehr Sonnenschein, der Frost hat für mehrere Monate unbezahlten Urlaub bekommen. Wir haben die schweren Pelzmäntel und dicken Jacken abgelegt, die warmen Winterstiefel gegen Halbschuhe getauscht – es soll uns nichts belasten bei den ersten Schritten in den neuen Frühling. Ja, nicht nur Wachstum und neue Kraft, sondern auch das Ablegen von Altem und Ungebrauchtem gehört zum Frühling. Bei der Überlegung über das Ablegen von allem Unnützem denken die meisten von uns sicherlich an die überschüssigen Kilos. Sie kennen das – der Blick in den Spiegel auf die Folgen life news�� U příležitosti Mezinárodního dne žen a svátku svatého Patrika připravil Club Imperial pro své hosty zábavný program. Všechny návštěvnice dostanou v den svátku žen 8. března malý dárek a slavit ho rozhodně nemusí jen v ženské společnosti, protože od roku 1909 se už mezinárodnímu ženskému hnutí podařilo vybojovat pro ženy více rovnoprávnosti a spravedlnosti. K zábavě, tanci a poslechu bude hrát známá romská skupina Gipsy Hery Band. Večer 17. března bude patronem klubové zábavy irský misionář svatý Patrik. Vy se ale nemusíte chovat jako svatí, protože to bude veselá zábava s irskou hudbou a tancem a pochopitelně i tmavým irským pivem a irskou whiskey. deutsch�� Jarní recepty z našich hotelů D�� Frühlingsrezepte aus unseren Hotels ENG�� Spring Recipes from our Hotels RU�� Весенние рецепты из наших отелей Anlässlich des Internationalen Frauentages und des Tages des Heiligen Patrick hält der Club Imperial für seine Gäste ein Unterhaltungsprogramm bereit. Alle Besucherinnen erhalten am Feiertag – dem 8. März – ein kleines Geschenk und müssen ihn ganz sicher nicht nur in weiblicher Gesellschaft verbringen, denn seit 1909 hat sich die internationale Frauenbewegung bereits eine größere Gleichberechtigung und Gerechtigkeit für Frauen erkämpft. Zur Unterhaltung, ...6 Oslavy v Clubu Imperial Feiern im Club Imperial Celebrations in Club Imperial Празднования в Клубе Империал ���� zum Tanzen sowie Zuhören wird die bekannte Zigeunergruppe Gipsy Hery Band spielen. Am Abend des 17. März wird der irische Missionar, der heilige Patrick, der Patron der Klubunterhaltung sein. Sie jedoch müssen sich nicht wie Heilige benehmen, denn es wird hier eine lustige Unterhaltung mit irischer Musik und Tanz und natürlich mit dunklem irischem Bier und irischem Whisky geben. english�� In honor of International Women’s Day and St. Patrick‘s Day, Club Imperial has prepared an entertainment program for its guests. On March 8th, all female visitors will receive a small gift for International Women’s Day. They certainly do not have to celebrate their day only in the company of women, because since 1909, the International Women‘s Movement has managed to gain more equal rights and justice for women. For entertainment, the famous gypsy band, Gipsy Hery Band, will play music for dancing ���� ����

jaro frühling spring весна<br />

<strong>IMPERIAL</strong><br />

Číslo/Folge/Number/Номep: 1/2012<br />

Ročník/Jahrgang/Volume/Выпуск: VIII<br />

essay�� Andrea Platznerová<br />

Všimli jste si, jak i my lidé, jakkoli<br />

jsme vzdáleni přírodě, po zimě neomylně<br />

pocítíme jaro? V kostech a svalech,<br />

v hlavě …<br />

Nejen příroda kolem nás na jaře raší,<br />

pučí a zelená. I v nás jakoby se cosi<br />

probouzelo, jakoby v nás život pulzoval<br />

živěji, s větším vzepětím a většími<br />

nadějemi. Zima je za námi, slunečního<br />

svitu je víc, mráz dostal mnohoměsíční<br />

neplacenou dovolenou. Odložili jsme<br />

těžké kožichy a tlusté bundy, teplé kozačky<br />

jsme vyměnili za polobotky - ať<br />

nás nic netíží při prvních krocích do<br />

nového jara!<br />

Ano, nejen růst a nová síla, i odkládání<br />

starého a nepotřebného k jaru patří.<br />

Při úvaze o zbavování se všeho<br />

Kapitoly z historie hotelu Imperial<br />

D�� Kapitel aus der Geschichte des<br />

Hotels Imperial ENG�� Hotel<br />

Imperial History Chapters RU��<br />

Страницы истории отеля<br />

«Империал»<br />

přebytečného si nejspíš většina z nás<br />

vybaví nadbytečná kila. Znáte to - pohled<br />

do zrcadla na následky zimních<br />

kalorických prohřešků, a pak předsevzetí.<br />

Dieta, půst, sport, očistné a zeštíhlující<br />

procedury. Výborně! Kdy jindy<br />

se pustit do očisty těla než na jaře, kdy<br />

nás v tom podporuje celý zbytek přírody!<br />

V lesích rostou kopřivy, na trzích<br />

přibývá zeleniny, myjeme okna a pra-<br />

cujeme na zahrádce… A samo sluníčko<br />

pomáhá hubnout - věděli jste, že<br />

sluneční záření stimuluje produkci<br />

neurotransmiterů, které zvyšují metabolismus<br />

a urychlují hubnutí? Nemluvě<br />

o „hormonech“ dobré nálady,<br />

se kterými jde všechno lépe.<br />

Receptů na očistu i programů pro<br />

...4<br />

O jarní očistě těla a duše<br />

Über Frühjahrsreinigung von Körper und Seele<br />

Body and Soul Spring Cleansing ����<br />

О весенней очистке тела и души ����<br />

zdravý pohyb jsou spousty a pokud si<br />

ty správné nenajdeme sami, můžeme<br />

se svěřit do rukou lázeňských odborníků.<br />

Člověka však nedělá člověkem<br />

jen to, jak vypadá, kolik váží a jakou<br />

má kondici. Člověk je člověkem proto,<br />

že myslí, cítí a chová se k druhým lidem<br />

jako člověk.<br />

Najděme si na jaře chvilku i na naši<br />

duši! Zamysleme se, co přebytečného<br />

uskladňujeme v myslích a srdcích.<br />

Možná nás trápí pocity viny. Možná<br />

obviňujeme někoho jiného. Možná<br />

máme v mozku začarovaný kruh<br />

touhy po dokonalosti. Možná se bereme<br />

příliš vážně. Podívejme se do pomyslného<br />

zrcadla naší duše, najděme<br />

tam to, co je tam navíc a zkusme se<br />

toho zbavit, zkusme to třeba pomyslně<br />

poslat do oceánu spolu se špinavým<br />

roztátým sněhem - příroda už si s našimi<br />

myšlenkami a pocity poradí.<br />

Mně to očišťování duše jde nejlépe<br />

u běhu karlovarským lesoparkem.<br />

A vám?<br />

deutsch��<br />

Ist Ihnen schon einmal aufgefallen,<br />

dass auch wir Menschen – ganz gleich,<br />

wie weit entfernt wir von der Natur sein<br />

mögen – nach dem Winter unfehlbar den<br />

Frühling spüren? In den Knochen und<br />

Muskeln, im Kopf …<br />

Nicht nur die Natur um uns herum<br />

sprießt, blüht und grünt. Auch in uns ist<br />

irgendetwas erwacht, als würde das Leben<br />

in uns lebendiger pulsieren, mit intensiverer<br />

Kraft und größeren Hoffnungen.<br />

Der Winter ist vorbei, es gibt mehr<br />

Sonnenschein, der Frost hat für mehrere<br />

Monate unbezahlten Urlaub bekommen.<br />

Wir haben die schweren Pelzmäntel und<br />

dicken Jacken abgelegt, die warmen<br />

Winterstiefel gegen Halbschuhe getauscht<br />

– es soll uns nichts belasten bei<br />

den ersten Schritten in den neuen Frühling.<br />

Ja, nicht nur Wachstum und neue<br />

Kraft, sondern auch das Ablegen von Altem<br />

und Ungebrauchtem gehört zum<br />

Frühling. Bei der Überlegung über das<br />

Ablegen von allem Unnützem denken<br />

die meisten von uns sicherlich an die<br />

überschüssigen Kilos. Sie kennen das –<br />

der Blick in den Spiegel auf die Folgen<br />

life<br />

news��<br />

U příležitosti Mezinárodního dne žen<br />

a svátku svatého Patrika připravil Club<br />

Imperial pro své hosty zábavný program.<br />

Všechny návštěvnice dostanou<br />

v den svátku žen 8. března malý dárek<br />

a slavit ho rozhodně nemusí jen v ženské<br />

společnosti, protože od roku 1909 se už<br />

mezinárodnímu ženskému hnutí podařilo<br />

vybojovat pro ženy více rovnoprávnosti<br />

a spravedlnosti. K zábavě, tanci<br />

a poslechu bude hrát známá romská skupina<br />

Gipsy Hery Band. Večer 17. března<br />

bude patronem klubové zábavy irský<br />

misionář svatý Patrik. Vy se ale nemusíte<br />

chovat jako svatí, protože to bude<br />

veselá zábava s irskou hudbou<br />

a tancem a pochopitelně<br />

i tmavým irským pivem<br />

a irskou whiskey.<br />

deutsch��<br />

Jarní recepty z našich hotelů D�� Frühlingsrezepte<br />

aus unseren Hotels<br />

ENG�� Spring Recipes from our<br />

Hotels RU�� Весенние рецепты из<br />

наших отелей<br />

Anlässlich des Internationalen<br />

Frauentages und des Tages<br />

des Heiligen Patrick hält der<br />

Club Imperial für seine Gäste<br />

ein Unterhaltungsprogramm bereit.<br />

Alle Besucherinnen erhalten<br />

am Feiertag – dem 8. März – ein<br />

kleines Geschenk und müssen<br />

ihn ganz sicher nicht nur in weiblicher<br />

Gesellschaft verbringen,<br />

denn seit 1909 hat sich die internationale<br />

Frauenbewegung bereits<br />

eine größere Gleichberechtigung<br />

und Gerechtigkeit für Frauen<br />

erkämpft. Zur Unterhaltung,<br />

...6<br />

Oslavy v Clubu Imperial<br />

Feiern im Club Imperial<br />

Celebrations in Club Imperial<br />

Празднования в Клубе Империал ����<br />

zum Tanzen sowie Zuhören wird die bekannte<br />

Zigeunergruppe Gipsy Hery<br />

Band spielen. Am Abend des 17. März<br />

wird der irische Missionar, der heilige<br />

Patrick, der Patron der Klubunterhaltung<br />

sein. Sie jedoch müssen sich nicht<br />

wie Heilige benehmen, denn es wird<br />

hier eine lustige Unterhaltung mit irischer<br />

Musik und Tanz und natürlich mit<br />

dunklem irischem Bier und irischem<br />

Whisky geben.<br />

english��<br />

In honor of International<br />

Women’s Day and St.<br />

Patrick‘s Day, Club Imperial<br />

has prepared an<br />

entertainment program<br />

for its guests. On March<br />

8th, all female visitors<br />

will receive a small<br />

gift for International<br />

Women’s Day. They<br />

certainly do not have to<br />

celebrate their day only<br />

in the company of<br />

women, because since<br />

1909, the International<br />

Women‘s Movement<br />

has managed to gain<br />

more equal rights and<br />

justice for women. For<br />

entertainment, the famous<br />

gypsy band,<br />

Gipsy Hery Band, will<br />

play music for dancing<br />

���� ����


2<br />

obsah��<br />

1 O jarní očistě těla a duše<br />

1 Oslavy v Clubu Imperial<br />

3 Události...<br />

4 Kapitoly z historie hotelu Imperial<br />

6 Jarní recepty z našich hotelů<br />

8 Okénko do dějin lázeňství<br />

11 Sklo Song Mi Kim<br />

12 Zveme vás na výlet!<br />

Nabídka výletů Pentalog Tour 2012<br />

inhalt��<br />

1 Über Frühjahrsreinigung von Körper und Seele<br />

1 Feiern im Club Imperial<br />

3 Ereignisse…<br />

4 Kapitel aus der Geschichte des Hotels Imperial<br />

6 Frühlingsrezepte aus unseren Hotels<br />

8 Fenster in die Geschichte des Kurwesens<br />

11 Glas Song Mi Kim<br />

12 Wir laden Sie ein auf einen Ausflug!<br />

Pentalog Tour – Ausflüge 2012<br />

content��<br />

1 Body and Soul Spring Cleansing<br />

1 Celebrations in Club Imperial<br />

3 Current events…<br />

4 Hotel Imperial History Chapters<br />

6 Spring Recipes from our Hotels<br />

8 Window in Spa History<br />

11 Glass Song Mi Kim<br />

12 We are inviting you to a trip!<br />

Selection of trips Pentalog Tour 2012<br />

coдержание��<br />

1 О весенней очистке тела и души<br />

1 Празднования в Клубе Империал<br />

3 События...<br />

4 Страницы истории отеля «Империал»<br />

6 Весенние рецепты из наших отелей<br />

8 Oкно в курортную историю<br />

11 Стекло Сонг-Ми Ким<br />

12 Приглашаем Вас на экскурсию!<br />

Предложение экскурсий «Пенталог Тур» 2012<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK.CZ<br />

Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary - KUKLIK.CZ<br />

The client’s magazine of Imperial Life is published for the Imperial Karlovy Vary Inc. by KUKLIK.CZ<br />

Журнал для клиентов «Imperial Life» для «Imperial Karlovy Vary Group» издает агенство<br />

«KUKLIK.CZ»<br />

Adresa redakce /Adresse der Redaktion /<br />

Address of editors staff / Адрес редакции:<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

U Imperialu 31, 360 01 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperialgroup.kv.cz<br />

www.imperial-group.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin /<br />

Editor / Шеф-редактор:<br />

Veronika Nechvílová, Sales & Marketing Manager Imperial Karlovy Vary<br />

Číslo registrace / Registriernummer /<br />

Number of registration / Номер регистрации:<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné / Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich / Released four<br />

times a year, unsaleable / Выходит четыре раз в год, не предназначен для продажи<br />

Foto / Photo / Фото:<br />

KUKLIK.CZ, Czech Tourism, Stadt Nürnberg<br />

Sales & Marketing Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

Layout:<br />

KUKLIK.CZ<br />

Vydavatel / Verleger /<br />

Publisher / Издатель:<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz / registered address / адрес:<br />

Sokolská 28, 120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr. / ID. No. / код ОКПО: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr. / VAT-reg No. / ИНН: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte / plant / фактический адрес:<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck / Print:<br />

Tiskárna Glos, s.r.o.<br />

Špidlenova 436, 513 01 Semily<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

der winterlichen Kaloriensünden und<br />

dann die guten Vorsätze. Diät, Fastentage,<br />

Sport, Entschlackungs- und<br />

Schlankheitskuren. Ausgezeichnet!<br />

Wann anders sollte die Reinigung des<br />

Körpers beginnen, wenn nicht im Frühjahr,<br />

wenn uns der gesamte Rest der<br />

Welt darin unterstützt! In den Wäldern<br />

wachsen Brennnesseln, auf den Märkten<br />

gibt es mehr Gemüse, wir putzen Fenster<br />

und arbeiten im Garten … Und selbst die<br />

Sonne hilft schlank zu werden – wussten<br />

Sie, dass Sonnenstrahlen die Produktion<br />

von Neurotransmittern stimulieren, die<br />

den Metabolismus erhöhen und die Re-<br />

duzierung des Körpergewichts beschleunigen?<br />

Ganz zu schweigen von<br />

den „Glückshormonen“, mit denen alles<br />

besser geht.<br />

Rezepte zur Reinigung sowie Programme<br />

für gesunde Bewegung gibt es<br />

viele und falls wir nicht die Richtigen<br />

finden können, können wir uns in die<br />

Obhut der Kurfachleute geben. Der<br />

Mensch ist ein Mensch nicht nur damit,<br />

wie er aussieht, wieviel er wiegt und<br />

welche Kondition er hat. Ein Mensch ist<br />

ein Mensch vor allem deshalb, weil er<br />

denkt, fühlt und sich den anderen Menschen<br />

gegenüber wie ein Mensch verhält.<br />

Widmen wir im Frühjahr auch unserer<br />

Seele etwas Zeit! Denken wir einmal<br />

darüber nach, was wir Überflüssiges in<br />

unseren Gedanken und in unseren Herzen<br />

mit uns tragen! Vielleicht bedrücken<br />

uns Schuldgefühle. Vielleicht beschuldigen<br />

wir einen Anderen. Vielleicht haben<br />

wir im Gehirn einen Teufelskreis des<br />

Verlangens nach Perfektion. Vielleicht<br />

nehmen wir uns viel zu ernst. Schauen<br />

wir doch einmal in den fiktiven Spiegel<br />

unserer Seele, suchen dort das, von dem<br />

wir das Meiste haben, und versuchen,<br />

sich dessen zu entledigen – vielleicht einfach<br />

dadurch, es sinnbildlich mit dem<br />

schmutzigen, tauenden Schnee in den<br />

Ozean zu schicken. Die Natur weiß sich<br />

schon mit unseren Gedanken und Gefühlen<br />

zu helfen.<br />

Mir gelingt die Reinigung der Seele<br />

am besten bei einem Lauf durch die<br />

Karlsbader Kurwälder. Und Ihnen?<br />

english��<br />

Did you notice how we humans, despite<br />

being seemingly disconnected from<br />

nature, feel beyond a shadow of a doubt,<br />

the advent of spring after winter? In our<br />

bones and muscles, in our minds …<br />

Not only does the nature around us<br />

sprout, shoot and turn everything green<br />

in spring, but we also can feel something<br />

awakening inside of us, as if life pulses<br />

more intensely, with bigger expectations<br />

and with greater hopes. Winter is behind<br />

us, there is more sunshine, and the frost<br />

has taken a few months of unpaid vacation.<br />

We put away heavy coats and thick<br />

jackets and replace warm boots with<br />

loafers – so nothing weighs us down at<br />

our first steps in a new spring!<br />

Yes, not only growth and new<br />

strength, but also putting away the old<br />

and unnecessary belongs to spring.<br />

When thinking about getting rid of anything<br />

in excess, the majority of us will<br />

probably think of excessive weight. We<br />

all know it – one look in the mirror at the<br />

consequences of the winter calorie misconducts,<br />

and then a resolution. A diet,<br />

a fast, sport, cleansing and slimming<br />

procedures. Excellent! When would be<br />

a better time to cleanse your body than<br />

in spring, when the entire rest of nature<br />

supports us in it? Nettles are growing in<br />

the woods, markets are full of vegetables,<br />

we are washing windows and<br />

working in our gardens... even the sun<br />

itself helps us to lose weight – did you<br />

know that sunshine stimulates the production<br />

of neurotransmitters which increase<br />

metabolism and speed up the<br />

slimming process? And do not forget<br />

about the “good mood hormones,”<br />

which make everything go better.<br />

There are many cleansing recipes and<br />

tons of programs for healthy activities,<br />

and if we cannot find the right ones by<br />

ourselves, we can put our faith in the<br />

hands of spa specialists. However, a man<br />

is not only what one weighs and what<br />

shape one is in. A man is a man because<br />

he thinks, feels and behaves to other humans<br />

as a human.<br />

Let’s also find a moment for our soul<br />

this spring! Think about what excess we<br />

store in our minds and hearts. Maybe<br />

we are bothered by feelings of guilt.<br />

Maybe we are holding a grudge. Maybe<br />

we have in our brains a bewitched circle<br />

of desire for perfection. Maybe we are<br />

taking ourselves too seriously. Let’s<br />

look into the imaginary mirror of our<br />

souls, find what is there in excess and<br />

let’s try to get rid of it; let’s try to send it<br />

into an imaginary ocean along with the<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

���� Über Frühjahrsreinigung von Körper und Seele<br />

Body and Soul Spring Cleansing<br />

О весенней очистке тела и души<br />

dirty melted snow – nature will know<br />

how to handle our thoughts and feelings.<br />

For me, cleansing my soul goes best<br />

while jogging in the forest parks of<br />

Karlovy Vary. And you?<br />

по-русски��<br />

Вы заметили, как мы, люди, которые<br />

далеки от природы, после зимы<br />

чувствуем весну? В костях и мышцах,<br />

в голове …<br />

Весной не только природа вокруг<br />

нас распускается, почкуется и зеленеет.<br />

И в нас что-то пробуждается, как<br />

будто наша жизнь пульсирует живее,<br />

с большим подъемом и большими надеждами.<br />

Зима за нами, все больше<br />

солнечного света, мороз получил многомесячный<br />

отпуск за свой счет. Мы<br />

отложили в сторону тяжелые шубы и<br />

толстые куртки, теплые сапоги сменили<br />

полуботинки – пусть нас ничто<br />

не обременяет при первых шагах к<br />

новой весне!<br />

Да, не только рост и новая сила, и<br />

отбрасывание старого и ненужного -<br />

все это относится к весне. При размышлении<br />

о избавлении от всего ненужного<br />

большинство из нас, скорее<br />

всего, подразумевает излишние килограммы.<br />

Вы знаете это – вид в зеркало<br />

с последствиями зимних калорийных<br />

грешков, а потом обещания. Диета,<br />

пост, спорт, процедуры для очистки и<br />

похудения. Отлично! Когда же еще заняться<br />

очисткой тела, нежели весной,<br />

когда нас поддерживает вся природа!<br />

В лесах растет крапива, на рынках появляются<br />

овощи, мы моем окна и работаем<br />

в саду… И само солнце помогает<br />

похудеть – Вы знали, что солнечные<br />

лучи стимулируют образование<br />

нейротрансмиттеров, которые улучшают<br />

метаболизм и ускоряют похудение?<br />

Не говоря уже о «гормонах» хорошего<br />

настроения, с которыми все<br />

идет лучше.<br />

Существует множество рецептов<br />

для очистки тела и программ здорового<br />

движения, а если мы сами не найдем<br />

те правильные, то можем довериться<br />

санаторным специалистам. Но<br />

человека не делает человеком только<br />

то, как он выглядит, сколько весит и в<br />

какой он форме. Человек является человеком<br />

потому, что он думает, чувствует<br />

и ведет себя по отношению к<br />

другим как человек.<br />

Найдем весной минутку и для нашей<br />

души! Задумайтесь, как много<br />

лишнего мы храним в мыслях и сердцах.<br />

Быть может, нас волнует чувство<br />

вины. Возможно, мы обвиняем коголибо<br />

другого. Возможно, в нашем<br />

мозгу имеется заколдованный круг<br />

жажды совершенства. Возможно, мы<br />

все воспринимаем слишком серьезно.<br />

Посмотрите в воображаемое зеркало<br />

Вашей души, Вы найдёте там то, чего<br />

там больше всего, и Вы попытайтесь<br />

избавиться от этого, попробуете в<br />

мыслях отправить все это в океан вместе<br />

с грязным растаявшим снегом –<br />

природа справится с нашими мыслями<br />

и чувствами.<br />

У меня это очищение души лучше<br />

всего происходит при беге по карловарскому<br />

лесопарку. А у Вас? ��


���� Celebrations in Club Imperial<br />

Празднования в Клубе Империал<br />

and listening. The Irish missionary, St.<br />

Patrick, will be the patron of the club‘s<br />

evening entertainment on March 17th.<br />

You don‘t have to behave like a saint, because<br />

it will be quite jolly entertainment,<br />

with Irish music and dancing, and, of<br />

course, dark Irish beer and Irish whiskey.<br />

по-русски��<br />

По случаю Международного женского<br />

дня и праздника Святого Патрика<br />

«Клуб Империал» подготовил<br />

для своих гостей развлекательную программу.<br />

Все гостьи получат на 8 марта<br />

маленький подарок, а праздновать<br />

Události... Ereignisse…<br />

Current events…<br />

События...<br />

Kuchařští mistři hotelu Imperial<br />

připravovali oběd pro prezidenta Ruské<br />

federace<br />

Tým kuchařů hotelu Imperial měl tu<br />

čest, aby připravil menu pro ruského<br />

prezidenta při jeho oficiální návštěvě<br />

České republiky. Menu se podávalo 8.<br />

12. 2011 na Pražském hradě v rámci<br />

slavnostního oběda pořádaného prezidentem<br />

České republiky. Hosté si<br />

mohli pochutnat na kozím sýru v zelenině<br />

s hruškovou zavařeninou a ořechovým<br />

rohlíčkem. Jako polévka se podávala<br />

kulajda s hříbky a křepelčím vajíčkem.<br />

Hlavní chod tvořilo kančí ragú<br />

s karotkou a karlovarským knedlíkem.<br />

Sladká tečka byla v podobě čokoládové<br />

pěny s lesním ovocem a vanilkovou<br />

zmrzlinou. Nápojový lístek zahrnoval<br />

Pilsner Urquell a vína Pálava 2009 výběr<br />

z hroznů, Merlot 2008 výběr z hroznů<br />

a Veltlínské zelené slámové 2005.<br />

Ohlédnutí za Silvestrem 2011<br />

Hosté hotelu Imperial měli poslední<br />

večer roku 2011 jedinečnou možnost<br />

projít branou času do budoucnosti<br />

a strávit ho ve společnosti vesmírných<br />

predátorů a kosmonautů. Tématem silvestrovské<br />

zábavy plné hudby a tance<br />

byla totiž vize budoucnosti. Díky satelitním<br />

přenosům mohli hosté přivítat<br />

postupně Nový rok nejdříve v Rusku,<br />

pak na Ukrajině a poté v České republice.<br />

Krásným završením vydařených<br />

silvestrovských oslav byl tradiční novoroční<br />

ohňostroj.<br />

deutsch��<br />

Die Küchenmeister des Hotels Imperial<br />

kochten für den Präsident der<br />

Russischen Föderation<br />

Das Kochteam des Hotels Imperial<br />

hatte nach einiger Zeit wieder die Ehre,<br />

ein Menü für den Präsidenten der Russischen<br />

Föderation bei seinem offiziellen<br />

Besuch in der Tschechischen Republik<br />

vorzubereiten. Das Festmenü<br />

этот день решительно необязательно<br />

только в женской компании, потому<br />

что с 1909 года международному женскому<br />

движению удалось добиться для<br />

женщин больше равноправия и справедливости.<br />

Для развлечения, танца и<br />

слушания будет играть известная цыганская<br />

группа Gipsy Hery Band. Вечером<br />

17 марта патроном клубного развлечения<br />

будет ирландский миссионер<br />

Святой Патрик. Но Вы не обязаны<br />

вести себя как святые, потому что будет<br />

веселое развлечение с ирландской<br />

музыкой и танцем, и, разумеется, с<br />

темным ирландским пивом и ирландским<br />

виски. ��<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

��<br />

Ohlédnutí za Silvestrem 2011<br />

Rückblick auf Silvester 2011<br />

A look back at New Year’s Eve 2011<br />

Воспоминания о праздновании<br />

Нового года<br />

wurde am Donnerstag, den 8. 12. 2011,<br />

auf der Prager Burg serviert. Als kalte<br />

Vorspeise wurde Ziegenkäse im Gemüse<br />

mit Birnenmarmelade und einem<br />

Nusshörnchen, ferner die Kartoffelsuppe<br />

Kulajda mit Steinpilzen und<br />

Wachtelei serviert. Als Hauptspeise<br />

gab es Eberragout mit Karotten und<br />

Karlsbader Knödel. Die Getränkekarte<br />

umfasste zum Beispiel Pilsner Urquell.<br />

Von den Gästen konnten auch ein Merlot<br />

Traubenauslese 2008 oder Pálava<br />

Traubenauslese 2009 verkostet werden.<br />

Rückblick auf Silvester 2011<br />

Die Gäste des Hotels Imperial hatten<br />

am letzten Abend des Jahres 2011 die<br />

einzigartige Möglichkeit, durch das<br />

Zeittor in die Zukunft zu schreiten und<br />

diesen in Gesellschaft von Predatoren<br />

aus dem Weltall und Kosmonauten zu<br />

verbringen. Thema der Silvesterunterhaltung<br />

voller Musik und Tanz war<br />

nämlich die Vision der Zukunft. Dank<br />

der Satellitenübertragungen konnten<br />

die Gäste das Neue Jahr zunächst in<br />

Russland, dann in der Ukraine und<br />

schließlich in Tschechien begrüßen. Ein<br />

beeindruckender Höhepunkt der gelungenen<br />

Silvesterfeier war das traditionelle<br />

Neujahrsfeuerwerk.<br />

english��<br />

Hotel Imperial master chefs cooked<br />

for the President of the Russian Federation<br />

The Hotel Imperial kitchen team was<br />

honored, once again, to prepare a menu<br />

for the President of the Russian Federation<br />

during his official visit to the<br />

Czech Republic. The gala menu was<br />

served at Prague Castle on Thursday<br />

December 8, 2011. The hors d`oeuvres<br />

consisted of goat cheese in vegetables<br />

served with pear preservative and a nut<br />

roll and of warm cream soup with dill,<br />

mushrooms ("kulajda") and a quail egg.<br />

The main course comprised boar<br />

ragout with carrots and Karlovy Vary<br />

dumplings. The list of beverages offered,<br />

among others, the Pilsner<br />

Urquell beer. The choice of wines included<br />

Merlot with attribute, grape selection<br />

of 2008 or Pálava grape selection<br />

of 2009.<br />

��<br />

Hlavní chod tvořilo kančí ragú s karotkou<br />

a karlovarským knedlíkem.<br />

Als Hauptspeise gab es Eberragout mit<br />

Karotten und Karlsbader Knödel.<br />

The main course comprised boar ragout with<br />

carrots and Karlovy Vary dumplings.<br />

Главным блюдом стало рагу из мяса<br />

дикого кабана с каротелью и<br />

карловарскими кнедликами.<br />

3<br />

A look back at New Year’s Eve 2011<br />

On the last evening of 2011, Hotel<br />

Imperial’s guests had a unique chance<br />

to pass through the time gate to the future<br />

and spend it in the company of<br />

space predators and astronauts. The<br />

theme of the New Year’s Eve festivities<br />

full of music and dance was “Vision of<br />

the Future.” Thanks to satellite transmissions,<br />

the guests had a chance to<br />

welcome the New Year first in Russia,<br />

then in Ukraine and then in the Czech<br />

Republic. The traditional New Year’s<br />

fireworks were a beautiful crowning of<br />

the successful New Year’s celebrations.<br />

по-русски��<br />

Лучшие повара отеля «Империал»<br />

готовили для президента<br />

России<br />

Коллективу поваров отеля «Империал»<br />

опять была оказана высокая<br />

честь - приготовить обед для президента<br />

России во время его официального<br />

визита в Чешскую Республику.<br />

Торжественный обед состоялся<br />

в понедельник, 8 декабря 2011<br />

года, в Пражском граде. В качестве<br />

холодной закуски был подан козий<br />

сыр с овощами, маринованными<br />

грушами и ореховым рогаликом, ку-<br />

��<br />

Kuchařští mistři hotelu Imperial připravovali<br />

oběd pro prezidenta Ruské federace<br />

Die Küchenmeister des Hotels Imperial<br />

kochten für den Präsident der Russischen<br />

Föderation<br />

Hotel Imperial master chefs cooked for the<br />

President of the Russian Federation<br />

Лучшие повара отеля «Империал»<br />

готовили для президента России<br />

лайда с белыми грибами и перепелиными<br />

яйцами. Главным блюдом<br />

стало рагу из мяса дикого кабана с<br />

каротелью и карловарскими кнедликами.<br />

Меню напитков включало,<br />

например, «Plzeňský prazdroj». Гости<br />

могли выбрать вино «Merlot» с<br />

определением «Выбор из винограда<br />

2008» или «Pálava» - выбор из винограда<br />

2009».<br />

Воспоминания о праздновании<br />

Нового года<br />

Гости отеля «Империал» в последний<br />

вечер 2011 года имели уникальную<br />

возможность пройти через ворота<br />

времени в будущее и провести<br />

его в обществе космических хищников<br />

и космонавтов. Темой новогоднего<br />

праздника, полного музыки и<br />

танца, было видение будущего. Благодаря<br />

спутниковым передачам гости<br />

могла постепенно праздновать<br />

Новый год, сначала в России, потом<br />

на Украине, а потом в Чешской Республике.<br />

Прекрасным завершением<br />

удачного новогоднего праздника<br />

был традиционный фейерверк.<br />

��


4<br />

series��part 2<br />

Kapitoly z historie<br />

hotelu Imperial<br />

V roce 2012 uplyne sto let od chvíle,<br />

kdy na Helenině výšině nad centrem<br />

Karlových Varů vyrostla majestátní<br />

budova hotelu Imperial. Náš časopis<br />

Vám bude po celý jubilejní rok přinášet<br />

na pokračování články o nejzajímavějších<br />

kapitolách z jeho dějin.<br />

Kapitola 2. – Architektonické řešení<br />

budovy hotelu Imperial a jeho původní<br />

vybavení<br />

Ve svých plánech na výstavbu hotelu<br />

Imperial byl jeho zakladatel Alfred<br />

Schwalbe limitován nedostatkem vhodných<br />

stavebních parcel v údolí říčky<br />

Teplé. Svou pozornost proto upřel k výšině<br />

nad městem. Byla poměrně těžko<br />

přístupná, protože sem nevedla žádná<br />

komunikace. Nejdříve proto byla vybudována<br />

tunelová lanovka a silnice, na<br />

něž navázala stavba hotelu Imperial.<br />

V září 1908 přicestoval do Karlových<br />

Varů renomovaný francouzský architekt<br />

Ernest Hebrard (autor rekonstrukce Diokleciánova<br />

paláce ve Splitu nebo třeba<br />

architektonické koncepce obnovy městského<br />

centra v řeckém Thessaloniki po<br />

velkém požáru v roce 1917), aby si prostudoval<br />

podmínky přímo na místě. Na<br />

jaře 1909 předložil zadavateli studii hotelu<br />

včetně návrhu jeho vnitřního vybavení.<br />

Rozpracování prováděcí dokumentace<br />

se ujala Vídeňská stavební společnost<br />

a známá nábytkářská firma Portois<br />

a Fix z Vídně. Vídeňská stavební společnost<br />

však nedokázala naplnit očekávání<br />

zadavatele, proto A. Schwalbe pověřil<br />

rozpracováním vize architekta Hebrarda<br />

až do detailních výrobních výkresů renomovanou<br />

architektonickou firmu<br />

Wayss und Freitag AG und der Meinong,<br />

jež vypracování konečného projektu<br />

svěřila profesorovi Juanu Kronfussovi<br />

z Buenos Aires a architektovi R. Thielemu.<br />

Architekt Hebrard se při plánování<br />

hotelu Imperial inspiroval dispozicí hotelu<br />

Royal ve francouzských lázních<br />

Evian-les-Bains. Zároveň dospěl k názoru,<br />

že pokud by Karlovy Vary měly<br />

hrad, stál by právě na tomto místě<br />

a podle toho koncipoval svůj návrh<br />

včetně charakteristických věží. Stavba je<br />

slohově těžko uchopitelná, proto se pro<br />

ni v dobových reklamních materiálech<br />

používaly různé opisy, například „velkohotel<br />

amerického typu“ a podobně.<br />

Podle některých odborníků vykazuje budova<br />

hotelu Imperial secesní rysy. S řadou<br />

secesních staveb (například s pražským<br />

komplexem Lucerna, který byl postaven<br />

v letech 1907-1921) má společné<br />

konstrukční řešení v podobě tehdy novátorské<br />

technologie železobetonového<br />

skeletu. V detailech fasády nebo na původních<br />

výtazích můžeme nalézt prvky<br />

stylu art deco. V interiéru se pro změnu<br />

vyskytují detaily ve stylu historismu<br />

(třeba na sloupech v prezidentském<br />

apartmá).<br />

Kolaudace proběhla v květnu 1912.<br />

Hotel Imperial díky tomu patří mezi nejstarší<br />

železobetonové budovy na českém<br />

území. Slavnostní zahájení hotelového<br />

provozu proběhlo 18. června 1912. Celkové<br />

náklady na jeho vybudování přesáhly<br />

v té době astronomickou částku<br />

čtyři miliony rakousko-uherských korun.<br />

Moderní zázemí hotelu Imperial nabízelo<br />

všechen myslitelný luxus pro 365<br />

hostů a jejich služebnictvo (například 24<br />

pokojů pro řidiče), kteří se do Karlových<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

Kapitel aus der Geschichte des Hotels Imperial<br />

Hotel Imperial History Chapters<br />

Страницы истории отеля «Империал»<br />

Varů sjížděli během sezony, jež trvala od<br />

června do září. Kromě dietních pokrmů<br />

po ně byly v několika hotelových jídelnách<br />

k mání také nejvybranější kulinářské<br />

lahůdky podle francouzské a vídeňské<br />

kuchyně, které doplňovala nabídka<br />

výrobků z vlastní cukrárny.<br />

Při projektování hotelu Imperial byla<br />

věnována na svou dobu neobvykle vysoká<br />

pozornost protipožární ochraně.<br />

Na jeho stavbu byly hojně využity nehořlavé<br />

materiály, v každém patře byly<br />

nainstalovány hydranty a všichni zaměstnanci<br />

museli projít výcvikem<br />

v ovládání hasicích prostředků.<br />

Stejný význam byl přikládán ochraně<br />

hostů před hlukem. Všechny dveře<br />

a okna měly protihlukový systém a personál<br />

nebyl přivoláván zvonkem, ale nehlučnou<br />

světelnou návěstí. Také vybavení<br />

kuchyně odpovídalo nejnáročnějším<br />

technickým a hygienickým předpisům<br />

své doby.<br />

Hotelové interiéry byly opatřeny bohatou<br />

štukovou výzdobou. Hale, jídelně<br />

a některým dalším místnostem vévodily<br />

velké krby s umělecky kovaným mřížovím.<br />

Samozřejmostí bylo použití nejkvalitnějších<br />

materiálů. Na obklady bylo použito<br />

několika druhů mramoru. Nábytek<br />

byl mahagonový nebo dubový, potahy<br />

hedvábné a sametové.<br />

Součástí areálu byla zahrada o rozloze<br />

50 000 metrů čtverečných s parkovou<br />

úpravou s okrasnými rostlinami i vzácnými<br />

dřevinami. Poblíž hotelové budovy<br />

nechyběly čtyři tenisové kurty,<br />

střežené dětské hřiště pro potomky<br />

hostů a garáže pro 50 automobilů. Hotel<br />

vlastnil šest limuzín, autobus a dva ná-<br />

kladní vozy určené pro dopravu hostů<br />

a jejich zavazadel.<br />

deutsch��<br />

Im Jahr 2012 werden es einhundert<br />

Jahre seit dem Augenblick, als auf der<br />

Helenenhöhe oberhalb des Zentrums<br />

von Karlsbad das majestätische Gebäude<br />

des Hotels Imperial entstanden<br />

ist. Unser Magazin wird Ihnen im<br />

Laufe des gesamten Jubiläumsjahres<br />

Artikel mit Fortsetzung über die interessantesten<br />

Kapitel aus dessen Geschichte<br />

bringen.<br />

Kapitel 2. – Architektonische Lösung<br />

des Gebäudes des Hotels Imperial und<br />

dessen ursprüngliche Ausstattung<br />

In seinen Plänen zum Bau des Hotels<br />

Imperial war dessen Gründer Alfred<br />

Schwalbe limitiert durch den Mangel an<br />

geeigneten Bauparzellen im Flusstal der<br />

Teplá. Deshalb konzentrierte er sich auf<br />

eine Anhöhe oberhalb der Stadt. Sie war<br />

verhältnismäßig schwer zugängig, da<br />

keine Kommunikationsstraße hierher<br />

führte. Deshalb wurden zunächst eine<br />

Tunnelseilbahn und eine Straße gebaut<br />

und erst anschließend mit dem Bau des<br />

Hotels Imperial begonnen.<br />

Im September 1908 reiste der renommierte<br />

französische Architekt Ernest Hebrard<br />

(Autor der Rekonstruktion des<br />

Diokletian-Palastes in Split bzw. des architektonischen<br />

Konzepts der Erneuerung<br />

des Stadtzentrums im griechischen<br />

Thessaloniki nach einem Großfeuer im<br />

Jahre 1917) nach Karlsbad, um die Bedingungen<br />

direkt vor Ort zu studieren.<br />

Im Frühjahr legte er dem Auftraggeber<br />

eine Studie des Hotels einschließlich ei-<br />

nes Entwurfs dessen Innenausstattung<br />

vor.<br />

Der Erarbeitung der Durchführungsdokumentation<br />

nahmen sich die Wiener<br />

Baugesellschaft und die bekannte Möbelfirma<br />

Portois und Fix aus Wien an.<br />

Die Wiener Baugesellschaft war jedoch<br />

nicht in der Lage, die Erwartungen des<br />

Auftraggebers zu erfüllen und deshalb<br />

beauftrage A. Schwalbe mit der Erarbeitung<br />

der Vision des Architekten Hebrard<br />

einschließlich detaillierter Produktionszeichnungen<br />

die renommierte Architektenfirma<br />

Wayss und Freitag AG und der<br />

Meinong, welche die Erarbeitung des<br />

Endprojekts Professor Juan Kronfuss aus<br />

Buenos Aires sowie dem Architekten<br />

R. Thiele anvertraute.<br />

Bei der Planung des Hotels Imperial<br />

ließ sich Architekt Hebrard inspirieren<br />

von der Disposition des Hotels Royal im<br />

französischen Heilbad Evian-les-Bains.<br />

Gleichzeitig kam er zu dem Schluss,<br />

dass, wenn in Karlsbad eine Burg stehen<br />

soll, diese genau an dieser Stelle stehen<br />

sollte, und konzipierte dementsprechend<br />

seinen Entwurf, einschließlich der<br />

charakteristischen Türme. Der Baustil ist<br />

nur schwer greifbar, deshalb wurden in<br />

zeitgenössischen Werbematerialien verschiedene<br />

Umschreibungen verwendet,<br />

wie zum Beispiel "Großhotel amerikanischen<br />

Typs" und ähnliche. Laut Meinung<br />

verschiedener Fachleute besitzt<br />

das Gebäude des Hotels Imperial jugendstilartige<br />

Charakterzüge. Mit zahlreichen<br />

Jugendstil-Bauten (zum Beispiel<br />

dem Prager Komplex Lucerna, der in<br />

den Jahren 1907-1921 errichtet wurde)<br />

verbindet es die gleiche Lösung der Konstruktion<br />

in Form der damals neuartigen<br />

Technologie des Eisenbeton-Skeletts. In<br />

Fassadendetails oder an den ursprünglichen<br />

Aufzügen können wir Elemente<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

des Art-deco-Stils finden. Im Interieur<br />

hingegen erscheinen Details im Stil des<br />

Historismus (zum Beispiel an den Säulen<br />

im Präsidentenappartement).<br />

Die Bauübergabe erfolgt im Mai 1912.<br />

Das Hotel Imperial gehört dank dessen<br />

zu den ältesten Eisenbeton-Gebäuden<br />

auf tschechischem Territorium. Die feierliche<br />

Eröffnung des Hotelbetriebes<br />

fand am 18. Juni 1912 statt. Die Gesamtkosten<br />

für dessen Errichtung überstiegen<br />

den in der damaligen Zeit astronomischen<br />

Betrag von vier Millionen österreichisch-ungarischen<br />

Kronen.<br />

Die modernen Räumlichkeiten des<br />

Hotels Imperial boten allen erdenklichen<br />

Luxus für 365 Gäste und deren Bedienstete<br />

(zum Beispiel 24 Zimmer für<br />

Chauffeure), die während der Saison, die<br />

von Juni bis September dauerte, nach<br />

Karlsbad kamen. Außer Diätgerichten<br />

wurden in mehreren Hotelspeisesälen<br />

auch auserwählte kulinarische Köstlichkeiten<br />

der französischen und Wiener<br />

Küche serviert, deren Angebot durch Erzeugnisse<br />

der hoteleigenen Konditorei<br />

ergänzt wurden.<br />

Bei der Projektierung des Hotels Imperial<br />

wurde dem Brandschutz eine zu<br />

jener Zeit ungewöhnlich hohe Aufmerksamkeit<br />

gewidmet. Reichlich verwendet<br />

wurden feuerbeständige Materialien, in<br />

jeder Etage gab es Hydranten und alle<br />

Mitarbeiter mussten ein Training bezüglich<br />

der Bedienung von Feuerlöschern<br />

absolvieren.<br />

Eine gleich große Bedeutung kam dem<br />

Lärmschutz für die Gäste zu. Sämtliche<br />

Türen und Fenster hatten ein Lärmschutzsystem<br />

und das Personal wurde<br />

nicht mit einer Klingel herbeigerufen,<br />

sondern mittels lärmlosen Lichtsignals.<br />

Auch die Ausstattung der Küche entsprach<br />

den anspruchsvollsten technischen<br />

und hygienischen Vorschriften jener<br />

Zeit.<br />

Die Hotelinterieurs wurden mit einer<br />

reichen Stuckdekoration versehen. In<br />

der Halle, dem Speisesaal und in einigen<br />

weiteren Räumen gab es große Kamine<br />

mit Kunstschmiede-Gitterwerk. Eine<br />

Selbstverständlichkeit war die Verwendung<br />

von qualitativ hochwertigsten Materialien.<br />

Für die Wandverkleidung wurden<br />

verschiedene Marmorarten verwendet.<br />

Das Möbel war aus Mahagoni oder<br />

Eiche, die Bezüge aus Seide oder Samt.<br />

Bestandteil des Areals war ein parkähnlicher<br />

Garten mit einer Fläche von 50<br />

000 Quadratmetern mit Zierpflanzen<br />

und seltenen Gehölzen. In der Nähe des<br />

Hotelgebäudes fehlten auch vier Tennisplätze<br />

nicht, ein bewachter Spielplatz für<br />

die Nachkommen der Gäste sowie Garagen<br />

für 50 Automobile. Das Hotel besaß<br />

sechs Limousinen, einen Bus sowie zwei<br />

Lastkraftfahrzeuge für den Transport<br />

der Gäste und deren Gepäcks.<br />

english��<br />

In 2012, one hundred years will pass<br />

since the moment when the majestic<br />

Hotel Imperial building grew on Helena’s<br />

height above the center of<br />

Karlovy Vary. For the entire anniversary<br />

year, our magazine will bring you<br />

a series of articles about the most interesting<br />

chapters of its history.<br />

Chapter 2. – The architectural design<br />

of the Hotel Imperial building and its<br />

original furnishings.<br />

The founder of the hotel, Alfred<br />

Schwalbe, was limited by the lack of<br />

suitable lots in the Teplá River valley in<br />

his plans for the construction of Hotel<br />

Imperial. That is why he focused his attention<br />

to the elevation above the city. It<br />

was rather difficult to access because<br />

there was no road leading to it. That is<br />

why the funicular tunnel and a road<br />

were constructed first, followed by the<br />

construction of Hotel Imperial.<br />

A renowned French architect, Ernest<br />

Hebrard (architect of the reconstruction<br />

of the Diocletian's Palace in Split and the<br />

architectural concept of reconstruction of<br />

the city center in the Greek Thessaloniki<br />

after the big fire in 1917), arrived in<br />

Karlovy Vary in 1908 to study the conditions<br />

directly at the location. In the<br />

spring of 1909, he submitted the hotel<br />

study to the client, including his proposal<br />

of furnishings.<br />

The Vienna Construction Company<br />

and a well-known furniture-making<br />

company, Portois and Fix of Vienna,<br />

were commissioned to determine every


detail of the plans. However, the Vienna<br />

Construction Company was unable to<br />

meet the client’s expectations, so<br />

A. Schwalbe assigned the execution of<br />

the architect Hebrard’s vision, including<br />

detailed production blueprints, to the<br />

renowned architectural firm, Wayss und<br />

Freitag AG und der Meinong, which assigned<br />

the production of the final project<br />

to professor Juan Kronfuss from<br />

Buenos Aires and architect R. Thiele.<br />

When designing the Hotel Imperial,<br />

Hebrard was inspired by the position of<br />

the Royal Hotel in the French spa, Evianles-Bains.<br />

He also arrived at the opinion<br />

that if Karlovy Vary had a castle, it<br />

would stand right at this very place and<br />

he designed his proposal, including the<br />

distinctive towers, accordingly. It is difficult<br />

to determine a particular style of<br />

the construction, which is why the period<br />

advertising materials would use<br />

various circumlocutions, such “Grand<br />

Hotel of American Style” and such. According<br />

to some experts, the Hotel Imperial<br />

building shows features of Art<br />

Nouveau. It has same construction design<br />

as many other Art Nouveau buildings<br />

(e.g. Prague’s Lucerna Complex,<br />

which was built between 1907-1921), in<br />

the form of the then innovative technology<br />

of a reinforced-concrete skeleton.<br />

The details of the facade of the original<br />

elevators show elements of the Art Deco<br />

style. The interior includes details in Historicist<br />

style (for example, the columns<br />

in the President Suite).<br />

The final inspection took place in May<br />

1912. Thus, Hotel Imperial belongs<br />

amongst the oldest reinforced-concrete<br />

buildings in the Czech Republic. The<br />

gala opening of the hotel took place on<br />

June 18, 1912. The total cost for its construction<br />

exceeded the then astronomi-<br />

cal amount of four million Austro-Hungarian<br />

kronens.<br />

The modern facility of the Hotel Imperial<br />

offered any and every luxury for<br />

365 guests and their servants (e.g. 24<br />

rooms for drivers), who would come to<br />

Karlovy Vary during the season, which<br />

was from June to September. Besides<br />

diet meals, several hotel boarding facilities<br />

also offered the finest culinary treats<br />

of the French and Viennese cuisine, complete<br />

with a selection of products from<br />

the hotel pastry shop.<br />

When designing Hotel Imperial, extreme<br />

attention for its time was paid to<br />

fire protection. Many of the materials<br />

used were fire-resistant, each floor had<br />

hydrants, and all the employees had to<br />

undergo training for the operation of fire<br />

extinguishers.<br />

The same importance was put on protecting<br />

the guests from noise. All doors<br />

and windows had a soundproofing system<br />

and the personnel were summoned<br />

Imperial Gallery<br />

with a silent light signal instead of a bell.<br />

Even the kitchen equipment met the<br />

highest technical and hygienic standards<br />

of the time.<br />

The hotel interiors had rich stucco decorations.<br />

The lobby, board room, and<br />

a few other rooms featured large fireplaces<br />

with artistically-forged grating.<br />

Using top-quality materials was a matter<br />

of course. Several types of marble<br />

were used for the wall tiles. The furniture<br />

was mahogany or oak and the upholstery<br />

was silk or velvet.<br />

The facility included a garden of<br />

50,000 square meters with a park layout<br />

with decorative plants and precious<br />

woody plants. There were four tennis<br />

courts, a guarded playground for guests‘<br />

children, and garages for 50 cars close to<br />

the hotel. The hotel owned six limousines,<br />

a bus, and two cargo vans for<br />

transporting guests and their luggage.<br />

по-русски��<br />

В 2012 году исполнится сто лет<br />

от момента, когда на возвышенности<br />

Хелены над центром Карловых<br />

Вар выросло величественное<br />

здание отеля «Империал». Наш<br />

журнал на протяжении всего юбилейного<br />

года будет публиковать<br />

статьи о самых интересных страницах<br />

его истории.<br />

Этап 2 – Архитектура здания<br />

отеля «Империал» и его прежнее<br />

обустройство<br />

В своих планах по строительству<br />

отеля «Империал» его основатель<br />

Альфред Швальбе был ограничен нехваткой<br />

подходящих строительных<br />

участков в долине реки Тепла. Поэтому<br />

свое внимание он сконцентри-<br />

��<br />

Pohled na rokokové zvířecí detaily<br />

nábytku Sheraton.<br />

Blick auf Rokoko-Tierdetails der<br />

Sheraton-Möbel.<br />

View of rococo animal details on the<br />

Sheraton furniture.<br />

Вид на фрагменты животных мебели<br />

Шератон в стиле рококо.<br />

ровал на холме над городом. Он был<br />

сравнительно труднодоступным, потому<br />

что сюда не вела никакая дорога.<br />

По этой причине сначала был построен<br />

тоннельный фуникулер и дорога,<br />

с которой была соединена<br />

стройплощадка отеля «Империал».<br />

В сентябре 1908 года в Карловы<br />

Вары прибыл известный французский<br />

архитектор Эрнест Гебрард (автор<br />

реконструкции Дворца Диоклетиана<br />

в Сплите или, например, архитектурной<br />

концепции обновления<br />

центра города Салоники после крупного<br />

пожара в 1917 году) для изучения<br />

условий прямо на месте. Весной 1909<br />

года он представил заказчику проект<br />

отеля, включая предложение по внутреннему<br />

обустройству.<br />

Составлением исполнительной документации<br />

занялась Венская строительная<br />

компания и известная мебельная<br />

фирма Portois a Fix из Вены.<br />

Венская строительная компания не<br />

была способна исполнить ожидания<br />

заказчика, поэтому А. Швальбе поручил<br />

воплощение в реальность видения<br />

архитектора Гебрарда в подробных<br />

исполнительных чертежах известной<br />

архитектурной форме Wayss<br />

und Freitag AG und der Meinong, которая<br />

поручила составление окончательного<br />

проекта профессору Юану<br />

VÝSTAVA 100 LET HOTELU <strong>IMPERIAL</strong><br />

AUSSTELLUNG 100 JAHRE HOTEL <strong>IMPERIAL</strong><br />

100 YEARS OF HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> EXHIBITION<br />

ВЫСТАВКА 100 ЛЕТ ОТЕЛЮ «ИМПЕРИАЛ»<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

Крофуссу из Буэнос-Айрес и архитектору<br />

Р. Тиле.<br />

Архитектор Гебрард при планировании<br />

отеля вдохновлялся планировкой<br />

отеля «Роял» во Французском курорте<br />

Эвиан-ле-Бен. Одновременно с<br />

этим он пришел к мнению, что если<br />

бы Карловы Вары имели замок, то он<br />

должен был стоять именно на этом<br />

месте, в соответствии с этим создавал<br />

свой проект, включая характерные<br />

башни. Сложно понять стиль постройки,<br />

поэтому в рекламных материалах<br />

того времени использовались<br />

различные кальки, например, «крупный<br />

отель американского типа» и<br />

тому подобное. По мнению некоторых<br />

специалистов, здание отеля «Империал»<br />

имеет черты стиля модерн.<br />

Вместе с рядом построек в стиле модерн<br />

(например, с пражским комплексом<br />

«Люцерна», который был построен<br />

в 1907-1921 г.г.) оно имеет общие<br />

конструкционные решения в<br />

виде в то время новаторской технологии<br />

железобетонного скелета. В деталях<br />

фасада или на старых лифтах мы<br />

можем найти элементы стиля артдеко.<br />

В интерьере имеются детали в<br />

стили историзма (например, на столбах<br />

в президентском апартаменте).<br />

Государственная сдача прошла в<br />

мае 1912 года. Благодаря этому отель<br />

«Империал» относится к самым старым<br />

железобетонным зданиям на тер-<br />

ритории Чехии. Торжественное открытие<br />

гостиницы произошло 18<br />

июня 1912 года. Общие расходы на<br />

��<br />

Budova hotelu je dnes státem<br />

chráněnou technickou památkou.<br />

Das Hotelgebäude ist heute ein<br />

staatlich geschütztes technisches<br />

Denkmal.<br />

Nowadays, the hotel building is<br />

a protected national technical<br />

monument.<br />

Здание отеля сегодня является<br />

охраняемым государством<br />

техническим памятником культуры.<br />

его строительство превысили в то<br />

время астрономическую сумму четыре<br />

миллиона австро-венгерских<br />

крон.<br />

��<br />

Originální nábytek ve stylu Sheraton<br />

slouží v Café Vienna dodnes.<br />

Original-Mobiliar im Sheraton-Stil -<br />

auch heute noch zu sehen im Café<br />

Vienna.<br />

The original Sheraton-style furniture is<br />

still in use in Café Vienna.<br />

Оригинальная мебель в стиле<br />

Шератон до сегодняшних дней служит<br />

в кафе «Вена».<br />

5<br />

Современное обустройство отеля<br />

«Империал» предлагало мыслимую<br />

роскошь для 365 гостей и их прислуги<br />

(например, 24 номера для водителей),<br />

которые съезжались в Карловы Вары<br />

во время сезона, который длился с<br />

июня по сентябрь. Кроме диетических<br />

блюд для них в нескольких столовых<br />

отеля предлагались всевозможные<br />

кулинарные деликатесы французской<br />

и венской кухни, которые дополнялись<br />

изделиями из собственной<br />

кондитерской.<br />

При проектировании отеля «Империал»<br />

необычно особое внимание<br />

уделялось пожарной охране. Для<br />

строительства в значительной мере<br />

использовались несгораемые материалы,<br />

на каждом этаже были установлены<br />

гидранты, а все рабочие<br />

должны были пройти курс управления<br />

средствами пожаротушения.<br />

Такое же внимание уделялось<br />

охране гостей от шума. Все двери и<br />

окна имели систему против шума, а<br />

персонал вызывался не звонком, а бесшумным<br />

световым сигналом. Также<br />

оборудование кухни соответствовало<br />

самым требовательным техническим<br />

и санитарным предписанием того<br />

времени.<br />

Интерьеры отеля были украшены<br />

богатой лепниной. В залах, столовой<br />

и некоторых других помещениях преобладали<br />

большие камины с художественной<br />

кованой решеткой. Разумеется,<br />

использовались самые качественные<br />

материалы. Для облицовки<br />

использовалось несколько видов мрамора.<br />

Мебель из красного дерева или<br />

дуба, шелковая и бархатная обивка.<br />

Частью ареала был сад площадью<br />

50 000 квадратных метров с парковым<br />

оформлением с декоративными растениями<br />

и редкими породами деревьев.<br />

Возле здания отеля были четыре<br />

теннисные корты, охраняемая<br />

игровая площадка для детей гостей и<br />

гараж для 50 автомобилей. Отель<br />

имел шесть лимузинов, автобус и две<br />

грузовые машины для гостей и их багажа.<br />

��<br />

Otevřeno denně do 31. 12. 2012<br />

Geöffnet täglich bis 31. 12. 2012<br />

Open daily till December 31, 2012<br />

Открыто ежедневно до 31. 12. 2012<br />

Imperial Gallery<br />

Libušina 18, Karlovy Vary<br />

www.spa-hotel-imperial.cz/100


6<br />

recipes��<br />

Jarní recepty<br />

z našich hotelů<br />

Frühlingsrezepte aus unseren Hotels<br />

Spring Recipes from our Hotels<br />

Весенние рецепты из наших отелей<br />

JARNÍ KUŘECÍ ROLÁDA<br />

Suroviny:<br />

1 kuře - asi 1 200 g; 2 starší žemle - asi<br />

80 g; trochu mléka na zvlhčení žemlí; 75 g<br />

másla; 2 vejce; 120 g kuřecích jater; hrst<br />

mladých kopřiv; hrst listové petrželky; hrst<br />

listů pampelišky; sůl; muškátový oříšek.<br />

Příprava:<br />

nádivka: 50 g změklého másla utřeme<br />

se dvěma žloutky. Starší žemle nebo<br />

veku oloupeme, nakrájíme na kostky<br />

a pokropíme zlehka mlékem. Dáváme<br />

při tom pozor, aby nebyly rozmočené.<br />

Drůbeží játra nakrájíme na nudličky<br />

a smícháme s navlhčenou žemlí a třeným<br />

máslem, přidáme sekanou petrže-<br />

lovou nať, dobře vyprané a nasekané<br />

listy pampelišky a spařené nasekané<br />

mladé kopřivy. Zlehka osolíme, okořeníme<br />

špetkou muškátového oříšku. Promícháme<br />

a nakonec opatrně vmícháme<br />

tuhý sníh ze dvou bílků.<br />

Kuře důkladně očistíme a od zad<br />

opatrně vykostíme. Vzniklý plát masa<br />

položíme kůží dolů, upravíme do tvaru<br />

obdélníku, prsa mírně prořízneme a přeložíme<br />

na prázdná místa plátu. Plát<br />

masa mírně osolíme a poklademe připravenou<br />

nádivkou. Roládu smotáme,<br />

povrch opět mírně posolíme a převážeme<br />

potravinářským motouzem nebo<br />

zabalíme do máslem vymazané hliníkové<br />

potravinové fólie, kterou utáhneme<br />

zamotáním konců podobně jako bonbon.<br />

Roládu vložíme v silnostěnném pekáčku<br />

do vyhřáté trouby a pečeme při 160 °C<br />

cca 1 hodinu. Pokud nemáme roládu<br />

v hliníkové fólii, přidáme do pekáčku<br />

zbylé máslo a podlijeme jej trochou<br />

vody. Během pečení roládu přeléváme<br />

vypečenou šťávou a dle potřeby podléváme<br />

vodou, nejlépe však vývarem připraveným<br />

z kuřecího skeletu. K roládě<br />

se hodí pečená jablka zbavená jádřinců<br />

a vypečená kuřecí šťáva.<br />

STUDENÁ OKURKOVÁ POLÉVKA<br />

S HERYNKEM<br />

Suroviny pro 4 osoby:<br />

3 salátové okurky; 1 citron; 500 g creme<br />

fraiche; 50 g kapary; 120 g herynka; 10 g<br />

kopru; sůl a pepř dle chuti.<br />

Příprava:<br />

Salátovou okurku částečně oloupeme<br />

a zbavíme jadérek. Nakrájíme na menší<br />

kousky a dáme do mixéru. Mixujeme<br />

dohladka s kouskem česneku, solí, pepřem<br />

a kapkou citronové šťávy. Do této<br />

směsi vmícháme creme fraiche a nasekaný<br />

kopr. Herynka natrháme na menší<br />

kousky a dochutíme čerstvě mletým pepřem,<br />

kapary a citronovou kůrou. Do<br />

hlubokého talíře nalijeme hotovou polévku<br />

a na ni položíme hrst herynka.<br />

deutsch��<br />

HÄHNCHEN-FRÜHLINGSROULADE<br />

Zutaten:<br />

1 Hähnchen – ca. 1 200 g; 2 ältere Brötchen<br />

– ca. 80 g; etwas Milch zum Einweichen<br />

der Brötchen; 75 g Butter; 2 Eier; 120<br />

g Geflügelleber; eine Handvoll frischer<br />

Brennnesseln; eine Handvoll Petersilien-<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

kraut; eine Handvoll Löwenzahlblätter;<br />

Salz; Muskatnuss.<br />

Zubereitung:<br />

Füllung: 50 g weiche Butter mit zwei<br />

Eigelb vermischen. Die Brötchen oder<br />

Wecke schälen, in Würfel schneiden und<br />

leicht mit Milch übergießen (sie dürfen<br />

nicht zu nass sein). Die Geflügelleber in<br />

Streifen schneiden und mit dem eingeweichten<br />

Brötchen und der verrührten<br />

Butter vermischen, das gehackte Petersilienkraut,<br />

die gut gewaschenen und<br />

kleingehackten Löwenzahnblätter und<br />

die mit heißem Wasser übergossenen gehackten<br />

jungen Brennnesseln dazugeben.<br />

Leicht salzen und mit Muskatnuss<br />

würzen. Gut vermischen und am Ende<br />

den steifen Eiweißschaum von zwei Eiern<br />

unterheben.<br />

Das Hähnchen gründlich waschen<br />

und vom Rücken her vorsichtig von<br />

den Knochen lösen. Die entstandene<br />

Fleischscheibe mit der Haut nach unten<br />

legen, ein Rechteck formen; das Bruststück<br />

leicht aufschneiden und auf die<br />

leeren Stellen der Scheibe legen. Die<br />

Fleischscheibe leicht salzen und die zubereitete<br />

Füllung darauflegen. Die Roulade<br />

zusammenrollen, deren Oberfläche<br />

wieder leicht salzen und dann mit Lebensmittel-Bindfaden<br />

umwickeln oder<br />

in mit Butter bestrichene Alufolie einpacken.<br />

Deren Enden bonbonähnlich<br />

umdrehen. Die Roulade in einen dickwandigen<br />

Brattiegel legen und in die<br />

vorgeheizte Backröhre stellen. Wir braten<br />

ca. 1 Stunde bei 160 °C. Falls wir die<br />

Roulade nicht in Alufolie eingepackt<br />

haben, geben wir den Rest des Fleisches<br />

in den Tiegel und gießen etwas Wasser<br />

dazu. Während des Bratvorgangs die<br />

Roulade gelegentlich mit dem Bratensaft<br />

bzw. je nach Bedarf mit etwas Wasser,<br />

am besten jedoch mit dem aus dem<br />

Hähnchenskelett gewonnenen Bouillon<br />

übergießen. Als Beilage zu der Roulade<br />

eignen sich entkernte gebratene Äpfel<br />

und Bratensaft.<br />

KALTE GURKENSUPPE MIT HERING<br />

Zutaten für 4 Personen:<br />

3 Salatgurken; 1 Zitrone; 500 g Creme<br />

fraiche; 50 g Kapern; 120 g Hering; 10 g<br />

Dill; Salz und Pfeffer nach Geschmack.<br />

Zubereitung: Die Salatgurken teilweise<br />

schälen und entkernen, in kleinere<br />

Stückchen schneiden und in den Mixer<br />

geben. Ein Stück Knoblauch, etwas Salz,<br />

Pfeffer und einen Tropfen Zitronensaft<br />

zugeben und glatt pürieren. In dieses<br />

Gemisch Creme fraiche und gehackten<br />

Dill untermischen. Den Hering in kleinere<br />

Stücke reißen und mit frisch gemahlenem<br />

Pfeffer, Kapern und Zitronenschale<br />

würzen. Die fertige Suppe in<br />

tiefe Teller gießen und eine Handvoll<br />

Hering dazugeben.<br />

english��<br />

SPRING CHICKEN ROLL<br />

Ingredients:<br />

1 chicken - about 1,200 g; 2 stale buns<br />

- about 80 g; a little bit of milk to moisten<br />

the buns; 75 g butter; 2 eggs; 120 g<br />

chicken liver; handful of young nettles;<br />

handful of parsley; handful of dandelion<br />

leaves; salt; nutmeg.<br />

Preparation:<br />

Stuffing: whip 50 g of softened butter<br />

with two egg yolks. Peel and slice the<br />

stale buns and gently sprinkle them with<br />

milk. Be careful not to make them too<br />

soggy. Mince the chicken liver and mix<br />

with moistened buns and whipped butter;<br />

add chopped parsley, well-rinsed<br />

and chopped dandelion leaves and<br />

steamed chopped young nettle. Lightly<br />

season with salt and pinch of nutmeg.<br />

Mix well and carefully fold in whipped<br />

egg whites from two eggs.<br />

Thoroughly clean the chicken and<br />

carefully debone from the back. Lay the<br />

meat on a plate, skin-side down, arrange<br />

in a rectangle, and slightly cut through<br />

the breast and use to fill in the empty<br />

spots on the plate. Lightly season with<br />

salt and cover with a layer of the stuffing.<br />

Roll, season the rolled-up surface<br />

lightly with salt and tie with butcher’s<br />

twine or wrap in butter-coated aluminum<br />

foil, tightening it by wrapping<br />

the ends like wrapping a candy. Put the<br />

roll in a thick-walled baking dish in a<br />

pre-heated oven and bake at 160 °C for<br />

approximately an hour. If your roll is not<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

in aluminum foil, add the remaining butter<br />

to the baking dish and add a little bit<br />

of water. Baste the roll during baking,<br />

using the drippings and add water or,<br />

preferably chicken stock as necessary.<br />

Serve with cored baked apples and the<br />

sauce from baking.<br />

COLD CUCUMBER SOUP WITH<br />

HERRING<br />

Ingredients for 4 servings:<br />

3 cucumbers; 1 lemon; 500 g crème<br />

fraiche; 50 g capers; 120 g herring; 10 g<br />

dill; salt and pepper to taste.<br />

Preparation:<br />

Partially peel the cucumber and get<br />

rid of the seeds. Cut in small pieces and<br />

put in a blender. Blend with a piece of<br />

garlic, salt, pepper and a little bit of<br />

lemon juice until fine. Add crème fraise<br />

and chopped dill. Tear the herring in<br />

smaller pieces and season with freshly<br />

ground black pepper, capers and<br />

lemon peel. Serve the soup in a soup<br />

plate, topped with a handful of herring.<br />

по-русски��<br />

ВЕСЕННИЙ РУЛЕТ ИЗ ЦЫПЛЕНКА<br />

Продукты:<br />

1 цыпленок – примерно 1 200 г;<br />

2 черствых булочки – примерно 80 г;<br />

немного молока для смачивания булочек;<br />

75 г масла; 2 яйца; 120 г куриной<br />

печени; горсть молодой крапивы;<br />

горсть листовой петрушки; горсть<br />

листов одуванчика; соль; мускатный<br />

орех.<br />

Приготовление:<br />

начинка: 50 г мягкого масла растереть<br />

с двумя желтками. Черствые булочки<br />

или багету очистить от корки,<br />

порезать на куски и слегка побрызгать<br />

молоком. При этом следить за<br />

тем, чтобы они не размокли. Нарезать<br />

куриную пень соломкой и перемешать<br />

с увлажненной булочкой и перетертым<br />

маслом, добавить нарезанную<br />

петрушку, хорошо промытые и<br />

нарезанные листы одуванчика и<br />

ошпаренную нарезанную молодую<br />

крапиву. Слегка посолить, добавить<br />

щепотку мускатного ореха. Перемешать<br />

и, наконец, осторожно добавить<br />

„снег“ из двух белков.<br />

Тщательно очистить цыпленка и<br />

осторожно извлечь кости, начиная со<br />

спины. Возникший кусок мяса положить<br />

кожей вниз, привести в форму<br />

прямоугольника, слегка надрезать<br />

филе и переложить кусочки на пустые<br />

места. Мясо слегка посолить и положить<br />

подготовленную начинку. Свернуть<br />

рулет, снова слегка посолить поверхность<br />

и перевязать пищевым шпагатом<br />

или завернуть в смазанную маслом<br />

алюминиевую пищевую фольгу,<br />

которую затянуть закручиванием концов<br />

наподобие конфет. Рулет положить<br />

в противень с толстыми стенками<br />

и поместить в нагретую духовку.<br />

Запекать при 160 °C примерно 1 час.<br />

Если рулет не в алюминиевой фольге,<br />

добавить в противень остаток масла и<br />

долить немного воды. При печении<br />

рулет поливать соком, и при необходимости<br />

подливать воду, но лучше<br />

всего бульон, приготовленный из куриных<br />

костей. К рулету подходят запеченные<br />

яблоки без косточек и куриный<br />

выпеченный сок.<br />

ХОЛОДНЫЙ ОГУРЕЧНЫЙ СУП<br />

С СЕЛЕДКОЙ<br />

Продукты для 4 человек:<br />

3 салатных огурца; 1 лимон; 500 г<br />

крем-фреша; 50 г каперсов; 120 г<br />

сельди; 10 г укропа; соль и перец по<br />

вкусу.<br />

Приготовление:<br />

Частично очистить салатный огурец<br />

и удалить семена. Нарезать на<br />

мелкие кусочки и поместить в миксер.<br />

Мелко перемешать с кусочком чеснока,<br />

солью, перцем и каплей лимонного<br />

сока. В эту смесь добавить кремфреш<br />

и нарезанный укроп. Сельдь<br />

нарезать на мелкие кусочки и посыпать<br />

свежемолотым перцем, каперсами<br />

и лимонной цедрой. В глубокую<br />

тарелку налить готовый бульон и положить<br />

в него горсть сельди. ��


Lobby bar ATRIUM<br />

[CZ] Stylová kavárna<br />

s jedinečným proskleným<br />

stropem u hotelové recepce<br />

budovy Green House ■ výběr ze<br />

široké nabídky teplých a studených<br />

nápojů ■ otevřeno 9-24 h<br />

[D] Stilvolles Café mit<br />

einzigartiger verglaster Decke<br />

an der Hotelrezeption des<br />

Gebäudes Green House ■<br />

Auswahl aus reichhaltigem<br />

Angebot an warmen und kalten<br />

Getränken ■ geöffnet 9-24 Uhr<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

GARDENS OF HEALTH<br />

[ENG] Stylish café with<br />

unique glass ceiling by the<br />

hotel reception of Green<br />

House ■ Wide selection of<br />

warm and cold drinks<br />

■ Open - 9 to 24<br />

[RU] Стильное кафе<br />

с уникальным стеклянным<br />

потолком в вестибюле<br />

корпуса Грин Хаус ■<br />

Большой выбор горячих<br />

и холодных напитков ■<br />

Открыто с 9:00 до 24:00<br />

tel: +420 353 207 540<br />

Villa Mercedes<br />

at Spa Resort Sanssouci<br />

Free swimming<br />

open daily<br />

MO-FR 07.00 - 8.00 AND 15.00 - 21.30 SA-SU 10.00 - 21.30<br />

Meeting<br />

Place<br />

at Spa Resort Sanssouci<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

U Imperialu 11, Karlovy Vary<br />

tel: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250<br />

e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Tel: +420 353 207 113, Fax: +420 353 207 250, e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, U Imperialu 11, Karlovy Vary, www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

HEALTH OF GARDENS<br />

tel: +420 353 207 320<br />

for hotel guests<br />

Nejlepší čeští skláři<br />

Die besten tschechischen Glasdesigner<br />

The best Czech Czech glass makers<br />

Самые лучшие чешские стеклоделы<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

[CZ] Podrobné informace<br />

a aktuální program výstav<br />

Vám poskytnou pracovníci<br />

concierge<br />

[D] Detaillierte Informationen<br />

und das aktuelle Programm der<br />

Ausstellungen erhalten Sie von<br />

den Concierge-Mitarbeitern<br />

tel: +420 353 207 107<br />

[ENG] Detailed information and<br />

current exhibition programme<br />

available at the hotel concierge<br />

[RU] Подробную<br />

информацию о актуальных<br />

выставках Вам предоствавит<br />

консьерж- служба


8<br />

series��part 1<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

Okénko do dějin<br />

lázeňství<br />

Fenster in die Geschichte des Kurwesens<br />

Window in Spa History<br />

Oкно в курортную историю<br />

Dary přírody lidstvo využívá k léčení<br />

od nepaměti. Léčebná místa proto vznikala<br />

především okolo vývěrů minerálních<br />

a termálních vod, ložisek plynů<br />

a peloidů – rašeliny, slatiny a bahna –<br />

užívaných k nejrůznějším lékařským aplikacím.<br />

U zrodu některých lázeňských<br />

míst ale nebyly vždy jen přírodní zdroje<br />

nebo příznivé klima. Někdy to byla<br />

osobnost léčitele, který měl v určitém<br />

místě skvělé výsledky třeba jen s rozmanitou<br />

aplikací obyčejné vody.<br />

Třebaže se léčivé přírodní zdroje odedávna<br />

vyskytovaly na mnoha místech,<br />

zůstalo lázeňství v dnešním pojetí převážně<br />

evropskou záležitostí a jen<br />

v menší míře se vyvíjelo také v Asii,<br />

především v Číně, Indii a Japonsku. Nejstarší<br />

tradici má lázeňství v jižní Evropě<br />

avzemích středomořské oblasti s antickými<br />

vzory, kde již například staří Řekové<br />

využívali blahodárných účinků peloidů.<br />

Podstatně mladší je lázeňská tradice<br />

v Německu, Francii, Španělsku<br />

a Polsku, Čechách a Rusku. V anglosaských<br />

zemích a v Americe nebylo lázeňství<br />

v minulosti příliš rozšířeno a spíše<br />

zde využívají jen termálních zdrojů k rehabilitaci.<br />

České lázeňství si získalo časem mimořádné<br />

uznání i své místo v dějinách<br />

evropského lékařství a balneologie. Nebylo<br />

rozhodně náhodou, že to byla právě<br />

pražská Karlova univerzita, kde se balneologie<br />

a poté i vodoléčba přednášely<br />

už v polovině 19. století poprvé jako<br />

obor na evropské akademické půdě, ani<br />

že to byly právě Karlovy Vary, které se<br />

v té době staly pojmem a své renomé si<br />

udržely dodnes.<br />

Pojďme se tedy věnovat blíže vývoji<br />

karlovarského lázeňství. Jeho nejstarší<br />

fáze od založení města kolem roku 1349<br />

až do půlky 16. století sestávala téměř<br />

výhradně z jediné procedury, a to z až<br />

10hodinových koupelí, které vedly k bolestivému<br />

rozpraskání pokožky. Pitná<br />

kúra se začala prosazovat později na popud<br />

lékaře Václava Payera, který roku<br />

1522 vydal vůbec první odborné pojednání<br />

o karlovarské léčbě. Doporučil vedle<br />

koupelí i pití zdejší termominerální<br />

vody, přesto až do konce 16. století převládaly<br />

koupele. Léčebný pobyt u Vřídla<br />

v tehdejší době trval zhruba 4-5 týdnů.<br />

Po roce 1620 se stupňovala převaha<br />

pitné kúry, která podobně jako koupele<br />

vyústila do extrémů, když se kolem roku<br />

1750 popíjelo po několik dnů kolem poloviny<br />

lázeňského pobytu 50 až 70 koflíků<br />

vody denně. Tomuto léčebnému<br />

způsobu praktikovanému zhruba po 150<br />

let se říkalo pyramidální kúra. Prosperitu<br />

karlovarských lázní vážně poznamenala<br />

třicetiletá válka. K oživení došlo<br />

až ke konci 17. století přílivem bohatých<br />

návštěvníků především z okruhu saského<br />

a později i ruského a polského panovnického<br />

dvora.<br />

Velkou propagací byly pro Karlovy<br />

Vary dva lázeňské pobyty ruského cara<br />

Petra Velikého v letech 1711 a 1712. Růst<br />

návštěvnosti, na který měly vliv také<br />

četné lékařské spisy, vedl na sklonku 17.<br />

století k pořizování seznamů lázeňských<br />

hostů. Tyto zpočátku ručně psané Kurlisty<br />

vycházely až do roku 1948. Pro modernizaci<br />

karlovarského lázeňství mělo<br />

zásadní význam celoživotní působení<br />

dr. Davida Bechera, který provedl první<br />

skutečně vědecký chemický rozbor ter-<br />

mominerální vody. Jeho přičiněním se<br />

roku 1764 začala ve velkém vyrábět a vyvážet<br />

vřídelní sůl. Prosadil realizaci pokrokových<br />

léčebných metod, které si zachovaly<br />

platnost až do dnešních dnů<br />

pod novodobým označením Komplexní<br />

lázeňská léčba.<br />

��<br />

Dva tisíce let staré římské lázně s přírodními<br />

horkými prameny v anglickém hrabství<br />

Somerset jsou na seznamu světového<br />

dědictví UNESCO<br />

Das zweitausend Jahre alte römische Bad<br />

mit natürlichen heißen Quellen in der<br />

englischen Grafschaft Somerset steht auf<br />

der Weltkulturerbe-Liste der UNESCO<br />

Two-thousand-year-old Roman spa with<br />

natural hot springs in the English County of<br />

Somerset, on the list of the UNESCO World<br />

Heritage Sites<br />

Римские бани с возрастом две тысячи лет<br />

с природными горячими источниками в<br />

английском графстве Сомерсет внесены в<br />

список всемирного наследия ЮНЕСКО<br />

Předepisoval k užívání dosud neuznávané<br />

prameny a zasadil se o umírnění<br />

pitné kúry a vrátil renomé koupelím<br />

ve vřídelní vodě. Propagoval pitnou<br />

kúru přímo u pramenů a hodně pohybu<br />

v průběhu léčení. Tyto zásady vedly<br />

k budování altánů a kolonád, promenádních<br />

cest a specializovaných lázeňských<br />

zařízení, ke změně celého dosavadního<br />

způsobu lázeňského života.<br />

V letech 1766 a 1772 David Becher vydal<br />

spis o karlovarské léčbě, který patří<br />

k nejvýznamnějším karlovarským balneologickým<br />

dílům.<br />

Zpracováno podle knihy Vladimíra<br />

Křížka „Obrazy z dějin lázeňství“ a podle<br />

materiálů Stanislava Burachoviče<br />

„Stručné dějiny karlovarského lázeňství“<br />

Pokračování příště v čísle 2/2012<br />

deutsch��<br />

Geschenke der Natur nutzt die<br />

Menschheit zur Heilung seit eh und je.<br />

Kurorte sind deshalb vor allem in der<br />

Nähe von Mineral- und Thermalwasserquellen<br />

sowie Lagerstätten von Naturgas<br />

und Peloiden – Moor, Torf und<br />

Schlamm – entstanden, wo es für verschiedenste<br />

ärztliche Behandlungen verwendet<br />

wurde. Bei der Entstehung einiger<br />

Kurorte waren jedoch nicht nur natürliche<br />

Heilmittelquellen oder ein günstiges<br />

Klima beteiligt – manchmal war es<br />

die Persönlichkeit eines Heilpraktikers,<br />

der an einem bestimmten Ort hervorragende<br />

Ergebnisse auswies, vielleicht nur<br />

dank der vielseitigen Verwendung von<br />

ganz gewöhnlichem Wasser.<br />

Obwohl natürliche Heilmittelquellen<br />

seit langem an vielen Orten vorgekommen<br />

sind, ist das Kurwesen in der heuti-<br />

gen Auffassung vorwiegend eine europäische<br />

Sache und hat sich nur in geringerem<br />

Maße auch in Asien, vor allem in<br />

China, Indien und Japan, entfaltet. Die<br />

älteste Tradition hat das Kurwesen in<br />

Südeuropa und in den Mittelmeer-Ländern<br />

mit antiken Mustern, wo zum Beispiel<br />

die alten Griechen die wohltuenden<br />

Wirkungen der Peloide nutzten.<br />

Wesentlich jünger ist die Heilkurtradition<br />

in Deutschland, Frankreich, Spanien<br />

sowie Polen, Tschechien und Russland.<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

In den anglosächsischen Ländern und<br />

Amerika breitete sich das Kurwesen in<br />

der Vergangenheit nicht allzu sehr aus<br />

und die Thermalquellen wurden hier<br />

eher nur für die Rehabilitation genutzt.<br />

Das tschechische Kurwesen gewann<br />

im Laufe der Zeit außerordentliche Anerkennung<br />

und seinen festen Platz in der<br />

Geschichte der europäischen Medizin<br />

und Balneologie. Es war keinesfalls ein<br />

Zufall, dass es gerade die Prager Karlsuniversität<br />

war, an der bereits Mitte 19.<br />

Jahrhunderts Balneologie und danach<br />

auch Hydrotherapie als Fach auf europäischen<br />

Boden vorgelesen wurde, und<br />

auch nicht das, dass gerade Karlsbad es<br />

war, das in jener Zeit zu einem Begriff<br />

wurde und sich dieses Renommee bis<br />

heute erhalten hat.<br />

Widmen wir uns also einmal näher<br />

der Entwicklung des Karlsbader Kurwesens.<br />

Seine älteste Phase von der Gründung<br />

der Stadt um das Jahr 1349 bis<br />

Mitte des 16. Jahrhunderts bestand fast<br />

ausschließlich aus einer einzigen Behandlung<br />

– dem bis zu 10 Stunden dauernden<br />

Bad, das zu einem schmerzhaften<br />

Aufplatzen der Haut führte. Die<br />

Trinkkur begann sich erst später durchzusetzen<br />

– auf Anraten des Arztes Václav<br />

Payer, der 1522 die überhaupt erste<br />

fachliche Abhandlung über die Karlsbader<br />

Therapie herausgab. Er empfahl neben<br />

Bädern auch das Trinken des hiesigen<br />

Thermomineralwassers; trotzdem<br />

überwogen bis Ende 16. Jahrhunderts<br />

die Bäder. Der Kuraufenthalt am Sprudel<br />

dauerte damals etwa 4-5 Wochen.<br />

Nach 1620 begann die Trinkkur zu<br />

überwiegen, erfolgte jedoch, ähnlich wie<br />

die Bäder, in extrem hohen Mengen. Um<br />

1750 trank man für mehrere Tage lang –<br />

etwa in der Mitte des Kuraufenthaltes –<br />

50 bis 70 Becher Thermomineralwasser<br />

pro Tag. Einen schweren Rückschlag erlitt<br />

die Prosperität des Karlsbader Kurwesens<br />

durch den Dreißigjährigen<br />

Krieg. Zu einer Belebung kam es erst<br />

Ende des 17. Jahrhunderts durch den<br />

Zustrom vermögender Besucher aus den<br />

Reihen sächsischer und später auch russischer<br />

und polnischer Dynastien.<br />

Eine große Propagation für Karlsbad<br />

waren die zwei Kuraufenthalte des russischen<br />

Zars Peter des Großen in den<br />

Jahren 1711 und 1712. Das Wachsen der<br />

Besucherrate, auf das auch zahlreiche<br />

ärztliche Schriften Einfluss hatten, führte<br />

Ende 17. Jahrhunderts zu der Einführung<br />

von Kurgäste-Verzeichnissen.<br />

Diese anfangs handgeschriebenen Kurlisten<br />

erschienen bis zum Jahr 1948. Für<br />

die Modernisierung des Karlbader Kurwesens<br />

von besonderer Bedeutung war<br />

das Lebenswerk und Wirken von<br />

Dr. David Becher, der die erste, wirklich<br />

wissenschaftliche, chemische Analyse<br />

des Thermomineralwassers durchführte.<br />

Dank seiner Initiative begann man 1764,<br />

Karlsbader Sprudelsalz im Großen zu<br />

produzieren und zu exportieren. Er<br />

setzte die Realisierung fortschrittlicher<br />

Heilmethoden durch, die unter der neu-<br />

��<br />

Starověká sauna v Su Nuraxi na Sardinii.<br />

Altertümliche Sauna in Su Nuraxi auf<br />

Sardinien.<br />

An ancient sauna in Su Nuraxi in<br />

Sardinia<br />

Древняя сауна в Су-Нуракси на<br />

Сардинии.<br />

zeitigen Bezeichnung Komplexe Heilkur<br />

bis in die heutigen Tage ihre Gültigkeit<br />

haben.<br />

Er verordnete das Trinken bis dahin<br />

nichtanerkannter Quellen, setzte sich für<br />

die Mäßigung der Trinkkur ein und gab<br />

den Bädern in Sprudelwasser deren Renommee<br />

zurück. Er propagierte die<br />

Trinkkur direkt an den Quellen sowie<br />

viel Bewegung während der Kur. Diese<br />

Prinzipien führten zu der Errichtung<br />

von Altanen und Kolonnaden, von Promenadenwegen<br />

und speziellen Kureinrichtungen<br />

- also zu einer Veränderung<br />

der gesamten bisherigen Lebensweise<br />

des Kurgastes. In den Jahren 1766 und<br />

1772 gab David Becher einen Band über<br />

die Karlsbader Kurorttherapie heraus,<br />

der zu den bedeutendsten Karlbader<br />

Balneologie-Werken gehört.


Erarbeitet nach dem Buch von Vladimír<br />

Křížek „Bilder aus der Geschichte des Kurwesens“<br />

sowie nach Materialien von Stanislav<br />

Burachovič „Kurzgefasste Geschichte<br />

des Karlsbader Kurwesens“<br />

Fortsetzung folgt in Nummer 2/2012<br />

english��<br />

Humankind has been using gifts by nature<br />

from time immemorial. That is why<br />

curative places were mainly founded<br />

around springs of mineral and thermal<br />

waters, gas and peloid--peat, bog and<br />

mud--reservoirs used for various medicinal<br />

applications. However, not only natural<br />

resources or favorable climate were<br />

behind the birth of some spas. Sometimes<br />

it was the personality of the healer who<br />

had excellent results in a certain place,<br />

sometimes only with, for example, various<br />

applications of common water.<br />

Although natural healing resources<br />

occurred long ago in many places,balneology<br />

in the current definition remained<br />

mainly a European thing and developed<br />

only to a minor extent also in Asia,<br />

mainly in China, India and Japan. Balneology<br />

has the oldest tradition in South<br />

Europe and in the Mediterranean countries<br />

with the Classical model, where for<br />

example, already the old Greeks used<br />

the wholesome effects of peloids. The<br />

balneology tradition is substantially<br />

more recent in Germany, France, Spain,<br />

Poland, Czech and Russia. In Anglo-<br />

Saxon countries and in America, balneology<br />

was not very common in the past<br />

and thermal sources for rehabilitation<br />

are more typically used.<br />

In time, Czech balneology gained an<br />

exceptional reputation and its place in<br />

the history of European medicine and<br />

balneology. It certainly was no coinci-<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

��<br />

Petr Veliký svými lázeňskými pobyty v letech<br />

1711 a 1712 významně přispěl ke zvýšení<br />

návštěvnosti karlovarských lázní.<br />

Peter der Große trug dank seiner<br />

Kuraufenthalte in den Jahren 1711 und 1712<br />

in bedeutender Weise zu dem Anstieg der<br />

Besucherrate des Karlsbader Heilbades bei.<br />

With his stays at the spa in 1711 and 1712,<br />

Peter the Great significantly contributed to<br />

increasing the visitor rate of Karlovy Vary<br />

Петр Великий благодаря своему<br />

пребыванию в 1711 и 1712 года<br />

значительно помог посещаемости<br />

карловарского курорта.<br />

dence that it was Charles University,<br />

where balneology and aqua therapy<br />

were first taught at the turn of the 19th<br />

century, that first offered them time as<br />

a major on the European Academic<br />

grounds, nor that it was Karlovy Vary,<br />

which became in that time a well-known<br />

name and kept its reputation until the<br />

present.<br />

Let’s take a closer look at the development<br />

of the Karlovy Vary balneology. Its<br />

oldest phase, from the establishment of<br />

the city around the year 1349 until the<br />

turn of the 16th century consisted almost<br />

entirely of one procedure: up to 10-hourlong<br />

baths which led to painful cracking<br />

of skin. The drinking cure became popular<br />

later, on the advice of a physician, Vá-<br />

clav Payer, who in the year 1522 published<br />

the very first scientific paper on<br />

the Karlovy Vary treatment. He recommended<br />

besides baths, also drinking the<br />

local thermal-mineral water; despite this,<br />

the baths prevailed until the end of the<br />

16th century. The curative stay by the<br />

Hot Thermal spring took approximately<br />

4-5 weeks at that time.<br />

After the year 1620, the prevalence of<br />

the drinking cure started to increase.<br />

Similar to the baths, it led to extremes<br />

when, around the year 1750, people were<br />

drinking for a few days in the middle of<br />

the spa stay 50 to 70 small cups of water<br />

a day. This curative method, practiced<br />

for approximately 150 years, was called<br />

the pyramid treatment. The prosperity of<br />

Karlovy Vary was seriously harmed by<br />

the Thirty Year’s War. A revival happened<br />

only at the end of the 17th century,<br />

thanks to the influx of wealthy visitors<br />

mainly from Saxony and later, from<br />

the Russian and Polish sovereign court.<br />

Great promotions for Karlovy Vary<br />

were the two stays of the Russian Emperor<br />

Peter the Great in the years 1711<br />

and 1712. The growth of the visitor rate,<br />

which also had influence on many medical<br />

papers, led at the end of the 17th century<br />

to the creation of lists of spa guests.<br />

This initially manually written “Kurlist“<br />

was published until 1948. The modernization<br />

of the Karlovy Vary balneology<br />

was principally influenced by the lifelong<br />

work of the physician David<br />

Becher, who performed the first really<br />

scientific chemical analysis of the thermal-mineral<br />

water. It was thanks to him,<br />

that the thermal spring salt began to be<br />

made in bulk and export. He pushed<br />

through the realization of progressive<br />

curative methods which maintained validity<br />

until nowadays, under the new<br />

term, Complex Spa Treatment.<br />

He prescribed the use of the heretofore<br />

unacknowledged springs and he urged<br />

to reduce the drinking cure, returning<br />

the reputation of baths in hot thermal<br />

spring water. He promoted the drinking<br />

cure directly by the springs and a lot of<br />

exercise during the treatment. These<br />

principles led to building gazebos and<br />

colonnades, colonnade tracks and specialized<br />

spa establishments, to change<br />

the entire existent way of spa life. In 1766<br />

and 1772, David Becher published a paper<br />

on Karlovy Vary’s treatment which<br />

belongs to the most important balneology<br />

pieces on Karlovy Vary.<br />

Prepared according to the book of<br />

Vladimír Křížek „Obrazy z dějin lázeňství“<br />

and according to the materials of<br />

Stanislav Burachovič, „Stručné dějiny<br />

karlovarského lázeňství“<br />

To be continued in issue 2/2012<br />

по-русски��<br />

9<br />

Человечество с давних времен использует<br />

для лечения дары природы.<br />

Поэтому лечебные места главным образом<br />

возникали возле источников минеральных<br />

и термальных вод, месторождений<br />

газов и пелоидов – торфа и грязей<br />

– используемых для различных медицинских<br />

целей. У истоков некоторых<br />

курортных городов не всегда были<br />

только природные источники или благоприятный<br />

климат. Иногда это была<br />

личность целителя, который имел в<br />

определенном месте отличные результаты,<br />

например, только благодаря разнообразному<br />

применению обычной<br />

воды. ����<br />

��<br />

Nicholas Culpepper - anglický lékař<br />

a lékárník (1616-54), reformátor, který<br />

léčitelům svými překlady z latiny<br />

umožnil získat farmaceutické znalosti<br />

Nicholas Culpepper – englischer Arzt<br />

und Apotheker (1616-54), Reformator,<br />

der Heilpraktikern dank seiner<br />

Übersetzungen aus dem Lateinischen<br />

ermöglichte, pharmazeutische<br />

Kenntnisse zu erwerben.<br />

Nicholas Culpepper – English doctor<br />

and pharmacist (1616-54), a reformer<br />

whose Latin translations allowed<br />

healers to acquire pharmaceutical<br />

knowledge<br />

Николас Калпепер – английский<br />

врач и аптекарь (1616-54),<br />

реформатор, который позволил<br />

целителям получать<br />

фармацевтические знания благодаря<br />

своим переводам с латыни<br />

The discount<br />

FIRST MOMENT<br />

“<br />

Regarding Complex Spa Care In Karlovy Vary<br />

SLEVA „FIRST MOMENT“<br />

na komplexní lázeňskou péči v Karlových Varech<br />

„FIRST MOMENT“-RABATT<br />

für komplexe Heilkur in Karlovy Vary<br />

СКИДКА «FIRST MOMENT» на комплексное<br />

курортное лечение в Kарловых Bарах<br />

B O O K<br />

ON-LINE!<br />

www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

tel.: +420 353 203 113 tel.: +420 353 207 113<br />

Imperial Karlovy Vary Group<br />

„<br />

[CZ] Sleva platí pouze při ● rezervaci min. 60 dní před příjezdem<br />

● délce pobytu min. 12 nocí ● nevratné platbě ve výši 100 %,<br />

splatné ihned při rezervaci ● Navštivte naše webové stránky<br />

a užijte si lázeňskou dovolenou za nižší cenu!<br />

[D] Der Preisnachlass gilt nur bei ● Reservierung mind. 60 Tage<br />

vor Anreise ● Aufenthaltsdauer mind. 12 Nächte ● keine<br />

Zahlungsrückgabe – Vorauszahlung in Höhe von 100 % sofort bei<br />

Buchung ● Besuchen Sie unsere Webseiten und genießen Sie<br />

einen Kururlaub zum günstigeren Preis!<br />

[ENG] The discount is only valid if ● the reservation is made at<br />

least 60 days before arrival ● the stay lasts at least 12 nights ●<br />

non-refundable payment in the amount of 100 % is paid<br />

immediately upon reservation ● Visit our websites and enjoy<br />

a spa holiday for a lower price!<br />

[RU] Скидка действует только при ● бронировании минимально<br />

за 60 дней до прибытия ● продолжительность пребывания<br />

минимально 12 ночей ● полная оплата сразу при бронировании<br />

без возможности возврата ● Посетите наш сайт и насладитесь<br />

отпуском в санатории со скидкой!<br />

HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> ****SUPERIOR<br />

Od 60 euro za 1 osobu ve dvoulůžkovém pokoji<br />

Ab 60 Euro pro Person im Zweibettzimmer<br />

From EUR 60 per 1 person in a double room<br />

От 60 евро за 1 человека в двухместном номере<br />

SPA RESORT SANSSOUCI ****<br />

Od 50 euro za 1 osobu ve dvoulůžkovém pokoji<br />

Ab 50 Euro pro Person im Zweibettzimmer<br />

From EUR 50 per 1 person in a double room<br />

От 50 евро за 1 человека в двухместном номере<br />

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa


Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa<br />

Wellness<br />

stays<br />

in Karlovy Vary<br />

pleasant relaxation for everyone<br />

Hotel Imperial **** SUPERIOR<br />

From 15. 3. to 24. 4.<br />

& from 15. 10. to 14. 11.<br />

From 25. 4. to 14. 10.<br />

Imperial Karlovy Vary Group<br />

DISCOUNT 25 %<br />

DISCOUNT 20 %<br />

Spa Resort Sanssouci ****<br />

From 15. 3. to 24. 4.<br />

& from 15. 10. to 14. 11.<br />

From 25. 4. to 14. 10.<br />

DISCOUNT 30 %<br />

DISCOUNT 25 %<br />

Visit our websites, choose one of our<br />

wellness stays and pamper yourselves<br />

Navštivte naše www stránky, objednejte některý z našich wellness<br />

pobytů a nechte se hýčkat...<br />

Besuchen Sie unsere www-Seiten, bestellen Sie einen unserer<br />

Wellnessaufenthalte und lassen Sie sich verwöhnen…<br />

Посетите наши www-странички, закажите себе какие- нибудь<br />

wellness-процедуры и позвольте себя ублажать...<br />

www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

tel.: +420 353 203 113 tel.: +420 353 207 113<br />

10<br />

Несмотря на то, что издавна лечебные<br />

источники возникали во множестве<br />

мест, курортное лечение осталось в современном<br />

понимании главным образом<br />

европейской особенностью, и<br />

только в незначительной степени также<br />

развивалось в Азии, в основном в Китае,<br />

Индии и Японии. Самую старую традицию<br />

в Южной Европе и странах Средиземноморья<br />

с античными примерами,<br />

где, например, древние греки использовали<br />

благотворные эффекты пелоидов.<br />

Существенно моложе курортная традиция<br />

в Германии, Франции, Испании,<br />

Польше, Чехии и России. В англосаксонских<br />

странах и в Америке курортное<br />

лечение в прошлом не было достаточно<br />

распространено, термальные источники<br />

здесь скорее использовали для<br />

реабилитации.<br />

Чешское курортное лечение получило<br />

со временем чрезвычайное признание<br />

и свое место в истории европейского<br />

лечения и бальнеологии. Безусловно,<br />

не было случайностью, что<br />

именно пражский Карловский университет,<br />

был одним из первых, где читались<br />

лекции по бальнеологии, а потом<br />

водолечению читались уже в середине<br />

XIX века, как специальность в европейских<br />

университетах, а потом именно в<br />

Карловых Варах, которые в то время<br />

стали термином и сохранили свое имя<br />

до сегодняшних дней.<br />

Давайте подробнее рассмотрим развитие<br />

карловарского курортного лечения.<br />

Его самая старшая фаза, от основания<br />

города примерно в 1349 году до<br />

середины XVI века состояла почти исключительно<br />

из одной процедуры, а<br />

именно 10 часовой ванны, что приводило<br />

к болезненному растрескиванию<br />

кожи. Питьевое лечение начало продвигаться<br />

позже по предложению<br />

врача Вацлава Паера, который в 1522<br />

году издал самый первый специализированный<br />

трактат о карловарском<br />

лечении. Кроме ванн он рекомендовал<br />

питье местной термоминеральной<br />

воды, но даже с учетом этого до конца<br />

XVI века преобладали ванны. Лечебное<br />

пребывание у Гейзера в то время длилось<br />

примерно 4-5 недель.<br />

После 1620 года возрастало преобладание<br />

питьевого лечение, которое так<br />

же как в случае ванн доводилось до экстремума,<br />

когда в 1750 году выпивалось<br />

за несколько дней половины курортного<br />

пребывания 50 – 70 кубков воды в<br />

день. Этот способ лечения, который<br />

практиковался примерно 150 лет, называли<br />

пирамидальный курс лечения.<br />

Процветание карловарского курорта<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

затронула тридцатилетняя война.<br />

Оживление произошло только к концу<br />

XVII века после прилива богатых гостей<br />

из саксонского, а потом русского и<br />

польского двора.<br />

��<br />

Detail nádherné mozaikové výzdoby<br />

v lázních Gellért postavených v roce 1918<br />

Detail der bezaubernden Mosaikdekoration<br />

im 1918 errichteten Gellért-Bad<br />

Detail of the gorgeous mosaic decoration in<br />

the Gellért Spa, built in 1918<br />

Фрагмент прекрасного мозаичного<br />

украшения на курорте Геллерт,<br />

построенном в 1918 году<br />

Значительной рекламой для Карловых<br />

Вар было пребывание русского<br />

царя Петра Великого в 1711 и 1712 году.<br />

Рост посещаемости, на который также<br />

имело влияние множество медицинских<br />

статей, привело в конце XVII века<br />

к составлению списка гостей курорта.<br />

Эти, сначала вручную написанные,<br />

Курлисты выходили до 1948 года. На<br />

модернизацию карловарского санаторно-курортного<br />

лечения значительное<br />

влияние имела работа доктора Давида<br />

Бехера, который сделал первый<br />

действительно научный химический<br />

анализ термоминеральной воды. Благодаря<br />

его стараниям в 1764 году в крупных<br />

масштабах начала производиться и<br />

экспортироваться карловарская соль.<br />

Он продвинул осуществление передовых<br />

методов лечения, которые действуют<br />

до сегодняшних дней под современным<br />

обозначением Комплексное<br />

санаторно-курортное лечение. Он<br />

предписывал применение не призна-<br />

��<br />

Gellért - nejnavštěvovanější ze 40 budapešťských<br />

termálních lázní napájejí již dva tisíce let známé<br />

horké prameny<br />

Gellért – das meistbesuchte der 40<br />

Budapester Thermalbäder wird bereits<br />

seit zweitausend Jahren von bekannten<br />

heißen Quellen versorgt<br />

Gellért – The most visited spa of the 40<br />

Budapest thermal spas is supplied by<br />

hot springs known for over two<br />

thousand years<br />

Геллерт – наиболее посещаемый из<br />

40 будапештских термальных<br />

курортов питают известные уже<br />

более двух тысяч лет горячие<br />

источники<br />

ваемых до сих пор источников, ограничил<br />

питьевое лечение и вернул имя<br />

ваннам с минеральной водой. Он пропагандировал<br />

питьевое лечение прямо<br />

у источников и много движения во<br />

время лечения. Эти правила привели к<br />

строительству беседок и колоннад,<br />

променад и специализированных ку-<br />

��<br />

Avicenna – „otec medicíny“, významná<br />

osobnost středověké arabské filosofie, autor<br />

sbírky řecko-arabské lékařské moudrosti<br />

z roku 1030<br />

Avicenna – „Vater der Medizin“, eine<br />

bedeutende Persönlichkeit der<br />

mittelalterlichen arabischen Philosophie,<br />

Autor der griechisch-arabischen Ärzteweisheit<br />

aus dem Jahre 1030<br />

Avicenna – “Father of Medicine,” an important<br />

persona of medieval Arabian philosophy, the<br />

author of the Greek-Arabian medical wisdom<br />

from 1030<br />

Авиценна – «отец медицины», знаменитая<br />

личность в средневековой арабской<br />

философии, автор сборника грекоарабской<br />

медицинской мудрости 1030 года<br />

рортных учреждений, к изменению<br />

всего прежнего способа курортной<br />

жизни. В 1766 и 1772 году Давид Бехер<br />

издал трактат о карловарском лечении,<br />

который относится к самым крупнейшим<br />

карловарским бальнеологическим<br />

произведениям.<br />

Составлено по книге Владимира<br />

Кршижка «Картины истории сана-<br />

��<br />

Císařský pramen – vývěr kyselky<br />

v unikátní přírodní rezervaci Soos<br />

(močál) severně od Františkových Lázní,<br />

která nemá ve střední Evropě obdoby.<br />

Kaiserquelle – eine Sauerbrunnenquelle<br />

in der einzigartigen Naturreservation<br />

Soos (Sumpf) nördlich von Františkovy<br />

Lázně, die in Mitteleuropa keines<br />

Gleichen findet.<br />

Imperial Spring – source of seltzer water<br />

in a unique natural reserve, Soos<br />

(marsh) north from Františkovy Lázně;<br />

unparalleled in all of Central Europe<br />

Императорский источник –<br />

минеральный родник в уникальной<br />

природной резервации Соос<br />

(трясина) на север от Франтишковых<br />

Лазней, который не имеет подобия в<br />

Центральной Европе.<br />

торно-курортного лечения» и по материалам<br />

Станислава Бураховича «Краткая<br />

история карловарского санаторнокурортного<br />

лечения»<br />

Продолжение в следующем номере<br />

2/2012 ��


Poor health, low immunity, metabolic disorders,<br />

irritability, anxiety – are the usual states of a<br />

modern man.<br />

Studies show that the cause of such manifestations may be exposure to harmful<br />

radiation from a number of technical devices.<br />

����� �������� ���������� ������ ������� ���� ���������� ������ ��� ������������<br />

����������� ��� ����� ������� ���������� ���������� ���������<br />

The health of a modern man is constantly under threat!<br />

THIS PROBLEM IS SOLVABLE! Personal protection of the body from<br />

harmful radiation<br />

European Centre for „International Academy of Fine-Field Ecology of Health“<br />

Ivanska cesta 30/B, 821 04 Bratislava, Slovakia | Tel.: +421 904 289 016<br />

Orders from EU, Russia, Kazachstan and other countries:<br />

eucentersk@gmail.com | Delivery by post.<br />

VÁM<br />

DÁME<br />

VÍC<br />

www.r15-protect.com | www.poleform.ru<br />

<strong>IMPERIAL</strong>lifeADVERTISEMENT<br />

U Nové vyhlídky<br />

www.unovevyhlidky.cz<br />

NV 1.......841 m 2 NV 8 ....1.106 m 2<br />

NV 2.......846 m 2 NV 9.......959 m 2<br />

NV 3.......832 m 2 NV 10...1.118 m 2<br />

NV 4.......835 m 2 NV 11...1.109 m 2<br />

NV 5.......823 m 2 NV 12...1.163 m 2<br />

NV 6.......702 m 2 NV 13...1.096 m 2<br />

NV 7.......950 m 2 NV 14...1.009 m 2<br />

U Kovárny<br />

www.ukovarny.moyo.cz<br />

MH 1 ......749 m 2 MH 16 ...1.037 m 2<br />

MH 2 ......940 m 2 MH 17 .....965 m 2<br />

MH 3 ......892 m 2 MH 18 ...1.061 m 2<br />

MH 4 ......808 m 2 MH 19 .....914 m 2<br />

MH 5 ......765 m 2 MH 20 .....914 m 2<br />

MH 6 ......778 m 2 MH 21 .....919 m 2<br />

MH 7 ......776 m 2 MH 22 .....914 m 2<br />

MH 8 ......778 m 2 MH 23 .....914 m 2<br />

MH 9 ......789 m 2 MH 24 ...1.193 m 2<br />

MH 10...1.322 m 2 MH 25 ...1.402 m 2<br />

MH 11 ...1.204 m 2 MH 26 ...1.361 m 2<br />

MH 12 ...1.058 m 2 MH 27 ...1.168 m 2<br />

MH 13 ...1.103 m 2 MH 28 ...1.192 m 2<br />

MH 14 ...1.149 m 2 MH 29 .....895 m 2<br />

MH 15 ...1.156 m 2<br />

Land for construction of family houses.<br />

Exclusive 10% discount for Imperial Karlovy Vary Group clients.<br />

������� ��� ������������� �����<br />

��� �������� Imperial Karlovy Vary Group ������������ ������ 10%<br />

Tel.: +420 602 310 355<br />

Otovice<br />

u Karlových Var�<br />

U Kovárny<br />

U Nové<br />

vyhlídky<br />

Moyo holding a.s., Botanická 276, 362 63 Dalovice<br />

e-mail: moyo@moyo.cz, www.moyo.cz<br />

Buďte v obraze!<br />

Seien Sie im Bilde!<br />

Stay current!<br />

Будьте в курсе!<br />

A<br />

Hotel Imperial a Spa Resort Sanssouci na<br />

YouTube ● Hotel Imperial und Spa Resort<br />

Sanssouci auf YouTube ● Hotel Imperial<br />

and Spa Resort Sanssouci at YouTube<br />

● Отель «Империал» и «Спа Ресорт Сансуси»<br />

на Ютубе<br />

Aktuální video z akcí v Hotelu Imperial<br />

a Spa Resortu Sanssouci najdete na<br />

/Aktuelle Videos von Veranstaltungen im<br />

Hotel Imperial sowie Spa Resort Sanssouci<br />

finden Sie auf / You can find the current<br />

videos of events from Hotel Imperial and<br />

Spa Resortu Sanssouci at / Актуальное<br />

видео мероприятий в отеле «Империал»<br />

и «Спас Ресорт Сансуси» вы найдете на<br />

www.youtube.com/imperialgroupkv


B<br />

MOSERMOSERMOSERMOSERM<br />

Hotel Imperial na Facebooku<br />

Staňte se fanoušky hotelu Imperial a získejte:<br />

• přehled o novinkách a akcích v našem hotelu<br />

• slevy, nabídky a další výhody dříve než ostatní<br />

Hotel Imperial on Facebook<br />

Become a fan of Hotel Imperial and you get:<br />

•overview of news and events in our hotel<br />

• discounts, offers and another advantages<br />

sooner than others<br />

Hotel Imperial im Facebook<br />

Werden Sie ein Fan des Hotels Imperial<br />

und erhalten Sie:<br />

• Übersicht von Neuheiten und Veranstaltungen<br />

in unserem Hotel<br />

• Ermässigungen, Angebote und andere Vorteile<br />

früher als Andere<br />

Отель «Империал» на Фэйсбуке<br />

Станьте друзьями отеля «Империал» и получите:<br />

• информацию о новинках и мероприятиях<br />

в нашем отеле<br />

• скидки, предложения и прочие преимущества<br />

раньше других<br />

f<br />

facebook.com/imperial.cz<br />

<strong>IMPERIAL</strong>lifeADVERTISEMENT<br />

moser celebrates<br />

155 th anniversary of the moser glassworks<br />

110 th anniversary of the paula crystal collection<br />

���������������� ������������<br />

����������� ���������<br />

������� ����������<br />

����� ������������<br />

�������������� �������� ����� ������<br />

������������ �������������� ����������� ��������� �������<br />

�������������� ���������� �������� ���������� ���������� ����<br />

����������� ���� ������ ������������� ������������ ���������<br />

����� ���������� ����� � �������� ����� ���������� ����� � ��������<br />

������������ � �������� ����� ����� ������<br />

������ ������ ��������� ��� ��������� ������� ����� �<br />

������� ����� ������ ������� ��� ������������ ��� � ����<br />

������� ����� ��� ������ ��������� ���� ��������� ��<br />

������ � ������������� ���� ��� ��� ���<br />

�����������������������������<br />

������������������<br />

MOSER ПРАЗДНУЕТ<br />

Spa Resort Sanssouci na Facebook<br />

Staňte se fanoušky Spa Resortu Sanssouci a získejte:<br />

• přehled o novinkách a akcích v našem hotelu<br />

• slevy, nabídky a další výhody dříve než ostatní<br />

Spa Resort Sanssouci on Facebook<br />

Become a fan of Spa Resort Sanssouci and you get:<br />

•overview of news and events in our hotel<br />

• discounts, offers and another advantages<br />

sooner than others<br />

Spa Resort Sanssouci im Facebook<br />

Werden Sie ein Fan des Spa Resorts Sanssouci<br />

und erhalten Sie:<br />

• Übersicht von Neuheiten und Veranstaltungen<br />

in unserem Hotel<br />

• Ermässigungen, Angebote und andere Vorteile<br />

früher als Andere<br />

«Спа Ресорт Сансуси» на Facebook<br />

Станьте друзьями «Спа Ресорт Сансуси» и получите:<br />

• информацию о новинках и мероприятиях<br />

в нашем отеле<br />

• скидки, предложения и прочие преимущества<br />

раньше других<br />

f<br />

facebook.com/sanssouci.cz<br />

155-ая годовщина мануфактуры Moser<br />

110-ая годовщина хрустальной коллекции Paula


OSLAVUJTE S NÁMI!<br />

Velká tipovací soutěž TIP100 <strong>IMPERIAL</strong><br />

o dvanáct pobytů v hotelu Imperial<br />

<strong>IMPERIAL</strong>lifeADVERTISEMENT<br />

Hotel Imperial oslavuje v roce 2012 sté výročí svého otevření. Oslavovat<br />

snámi můžete iVy přímo v hotelu Imperial. Stačí se zúčastnit soutěže TIP100<br />

Imperial a vyhrát jeden zdvanácti exkluzivních pobytů pro dvě osoby v jednom<br />

znejvýznamnějších anejluxusnějších karlovarských hotelů, který je<br />

trojnásobným držitelem prestižního ocenění Czech Republic’s Leading Spa<br />

Resort.<br />

Na výherce čeká čtrnáctidenní pobyt s ubytováním v luxusním pokoji kategorie ****Superior<br />

s nádherným výhledem na panorama Karlových Varů. Stravování bude zajištěno formou plné penze<br />

vRestaurantu Paris, kde bude pro výherce vařit tým špičkových kuchařů, který má bohaté zkušenosti<br />

spřípravou slavnostních tabulí pro významné státní návštěvy. Součástí pobytu budou lázeňské<br />

awellness procedury, volný vstup na tenisové kurty a setkání s ředitelem hotelu. Pobyt výhercům<br />

zpestří okružní jízda limuzínou po Karlových Varech a prohlídka hotelu spojená s návštěvou hotelové<br />

věže s jedinečným výhledem na okolí. Jako vzpomínku získá každý výherce darem lázeňský pohárek<br />

Kala, který se již proslavil svým designem a stal se oficiálním darem českého prezidenta Václava<br />

Klause na setkání prezidentů zemí Visegrádské čtyřky vKarlových Varech.<br />

Výhercem se můžete stát iVy. Stačí uhodnout správnou odpověď na některou z 12 soutěžních otázek,<br />

které od začátku roku 2012 postupně zveřejňujeme. Pravidla, soutěžní otázky a všechny další<br />

informace, které se týkají této tipovací soutěže, naleznete na internetových stránkách<br />

http://www.spa-hotel-imperial.cz/100<br />

CELEBRATE WITH US!<br />

A great trivia contest, TIP100 <strong>IMPERIAL</strong>,<br />

for twelve stays in the Hotel Imperial<br />

Hotel Imperial celebrates the 100th anniversary of its opening in 2012. You<br />

can be celebrating with us right here, in the Hotel Imperial! You only need to<br />

participate in the TIP100 Imperial contest and win one of twelve exclusive<br />

stays for two people in one of the most important luxury hotels in Karlovy<br />

Vary, which has received the prestigious award, the Czech Republic’s Leading<br />

Spa Resort, three times.<br />

The winner will get a two week stay with accommodation in a luxury room of the ****Superior<br />

category with a gorgeous view of the Karlovy Vary panorama. Full boarding in the Paris Restaurant;<br />

the food for the winner will be prepared by a team of top chefs with rich experience in the preparation<br />

of gala menus for important state visitors. The stay will include spa and wellness procedures, free<br />

entry to the tennis courts, and meeting with the hotel director. The stay will also include a limousine<br />

sightseeing tour of Karlovy Vary and a view of the hotel along with a visit to the hotel tower with its<br />

unique view of the surroundings. As a souvenir, each winner will receive the Kala spa cup, already<br />

famous for its design, and which was the official gift of the Czech President Václav Klaus at the<br />

meeting of the presidents of the Visegrad Four in Karlovy Vary.<br />

Even you can be the winner. You need only guess the correct answer to one of the 12 contest<br />

questions, which we have been gradually publishing since the beginning of 2012. The rules, contest<br />

questions and any other information regarding this contest can be found on the internet website<br />

http://www.spa-hotel-imperial.cz/100<br />

1912 - 2012<br />

FEIERN SIE MIT UNS!<br />

TIP100 <strong>IMPERIAL</strong> – Großer Tippwettbewerb um<br />

zwölf Aufenthalte im Hotel Imperial<br />

Das Hotel Imperial feiert im Jahr 2012 den hundertsten Jahrestag seiner<br />

Eröffnung. Mit uns feiern können auch Sie direkt im Hotel Imperial. Es genügt,<br />

am Wettbewerb TIP100 Imperial teilzunehmen und einen der zwölf exklusiven<br />

Aufenthalte in einem der bedeutendsten und luxuriösesten Karlsbader Hotels,<br />

das dreifacher Preisträger des Prestigepreises Czech Republic’s Leading Spa<br />

Resort ist, für zwei Personen zu gewinnen.<br />

Den Sieger erwartet ein vierzehntägiger Aufenthalt in einem Luxuszimmer der Kategorie ****Superior mit<br />

bezauberndem Blick auf das Panorama von Karlovy Vary. Die Verpflegung erfolgt im Restaurant Paris in<br />

Form von Vollpension. Hier kocht für den Gewinner ein Team von Spitzenköchen, die reichhaltige Erfahrungen<br />

mit der Zubereitung von Festtafeln für bedeutende Staatsbesuche haben. Im Aufenthalt enthalten sind<br />

Kur- und Wellnessbehandlungen, freier Zutritt zu den Tennisplätzen sowie ein Treffen mit dem Direktor des<br />

Hotels. Eine Bereicherung des Aufenthaltes wird für den Gewinner eine Stadtrundfahrt durch Karlovy Vary<br />

in einer Limousine sowie die Besichtigung des Hotels mit einem Besuch des Hotelturms mit einzigartigem<br />

Blick auf die Umgebung. Als Andenken erhält jeder Gewinner als Präsent den Kurtrinkbecher Kala, der<br />

dank seines Designs bereits berühmt ist sowie zum offiziellen Geschenk des tschechischen Präsidenten<br />

Václav Klaus auf dem Treffen der Präsidenten der Visegrader Vier in Karlovy Vary wurde.<br />

Gewinnen können auch Sie. Es genügt, wenn Sie die richtige Antwort erraten auf eine der 12 Quizfragen,<br />

die wir seit Anfang des Jahres 2012 sukzessiv veröffentlichen. Teilnahmebedingungen, Quizfragen und alle<br />

weiteren, dieses Quiz betreffenden Informationen finden Sie auf den Internetseiten<br />

http://www.spa-hotel-imperial.cz/100<br />

ПРАЗДНУЙТЕ С НАМИ!<br />

Большой розыгрыш TIP100 <strong>IMPERIAL</strong><br />

двенадцати пребываний в отеле «Империал»<br />

В 2012 году отель «Империал» празднует сто лет со времени открытия.<br />

Праздновать с нами также можете вы прямо в отеле «Империал». Достаточно<br />

принять участие в конкурсе TIP100 Imperial и выиграть одно из двенадцати<br />

эксклюзивных пребываний для двух человек в одном из самых известных<br />

и самых эксклюзивных карловарских отелей, который является трехкратным<br />

обладателем престижной награды Czech Republic’s Leading Spa Resort.<br />

Победителя ждет четырнадцатидневное пребывание в эксклюзивном номере категории ****Супериор<br />

с прекрасным видом на панораму Карловых Вар. Питание будет обеспечено в виде полного пансиона<br />

в ресторане «Париж», где для победителей будет готовить команда профессиональных поваров, имеющая<br />

богатый опыт в подготовке торжественных столов для значительных государственных визитов.<br />

Частью пребывания также будут курортные велнесс- процедуры, свободный доступ на теннисные корты<br />

и встреча с директором отеля. Пребывание победителей приукрасит окружная поездка на лимузине по<br />

Карловым Варам и экскурсия по отелю с посещением башни отеля, откуда открывается уникальный<br />

вид на окружение. Каждый победитель на память получит курортный кубок, который уже прославился<br />

своим дизайном и стал официальным подарком чешского президента Вацлава Клауса на встрече президентов<br />

стран Вишеградской четверки в Карловых Варах.<br />

И вы можете стать победителем. Достаточно угадать правильный ответ на один из 12 конкурсных вопросов,<br />

которые от начала 2012 года мы постепенно опубликовываем. Правила, конкурсные вопросы<br />

и всю прочую информацию о конкурсе вы найдете на сайте<br />

http://www.spa-hotel-imperial.cz/100<br />

C


D<br />

<strong>IMPERIAL</strong>lifeADVERTISEMENT


view��<br />

Sklo Song Mi Kim<br />

Glas Song Mi Kim<br />

Glass Song Mi Kim<br />

Стекло Сонг-Ми Ким<br />

Komorní výstava v karlovarské galerii<br />

Spa Resort Sanssouci představuje půvabnou<br />

tvorbu korejské umělkyně, která<br />

osm let žije, tvoří a vystavuje v České republice,<br />

kde studovala na Střední umě-<br />

leckoprůmyslové škole sklářské ve Valašském<br />

Meziříčí a Vysoké škole uměleckoprůmyslové<br />

v Praze.<br />

Song Mi Kim s oblibou kombinuje<br />

sklo s jinými materiály, jako je kov, perleť<br />

nebo polodrahokamy. V SunGallery<br />

vystavuje své plastiky, objekty i vázy,<br />

mísy a šperky založené na specifické<br />

poetice a svobodném vyjádření, které nejsou<br />

poplatné módním trendům a nespoléhají<br />

na atraktivitu skla jako efektního<br />

materiálu. Nechává nás nahlédnout<br />

do svého světa vzpomínek, snů a zážitků<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

dávných i nedávných, aby nás potěšila<br />

mnohdy i svérázným humorem prostřednictvím<br />

podrobnějších popisků<br />

a textů.<br />

Výstava je přístupná každý den až do<br />

31. března. Pokud ji nestihnete, můžete<br />

se se Song Mi Kim a její skleněnou poezií<br />

blíže seznámit na http://songmikim.tistory.com<br />

nebo v muzejních sklářských<br />

sbírkách v Novém Boru a Turnově.<br />

Zpracováno podle materiálů kurátora<br />

výstavy Jana Polaneckého<br />

deutsch��<br />

Die Kammerausstellung in der Karlsbader<br />

Galerie Spa Resort Sanssouci stellt<br />

das reizvolle Schaffen einer koreanischen<br />

Künstlerin vor, die seit acht Jahren<br />

in Tschechien lebt, schafft und ausstellt.<br />

Sie absolvierte an der Fachschule für<br />

Glas-Kunstgewerbe in Valašské Meziříčí<br />

und studierte an der Kunstgewerbe-<br />

Hochschule Prag.<br />

Song Mi Kim kombiniert mit Vorliebe<br />

Glas mit anderen Materialien, wie z.B.<br />

Metall, Perlmutt oder Halbedelsteinen.<br />

In der SunGallery stellt sie ihre Plastiken,<br />

Objekte und Vasen, Schalen und<br />

Schmuck aus, die auf einer spezifischen<br />

Poetik sowie freien Äußerung basieren,<br />

die keinen Modetrends unterliegen und<br />

sich nicht auf die Attraktivität des Glases<br />

als effektvolles Material verlassen.<br />

Sie lässt uns hineinblicken in ihre Welt<br />

der Erinnerungen, Träume und Erlebnisse<br />

jüngster und längst vergangener<br />

Zeiten, um uns zu erfreuen durch ihren<br />

oftmals originellen Humor mittels detaillierter<br />

Beschreibungen und Texte.<br />

Die Ausstellung ist täglich zugängig<br />

bis zum 31. März. Falls Sie es nicht<br />

schaffen, diese zu besuchen, können Sie<br />

Song Mi Kim und deren Glaspoesie näher<br />

kennenlernen auf http://songmikim.tistory.com<br />

oder in den Glassammlungen<br />

der Museen in Nový Bor und<br />

Turnov.<br />

Erarbeitet nach Materialien des Kurators<br />

der Ausstellung, Jan Polanecký<br />

english��<br />

An intimate exhibition in the Karlovy<br />

Vary’s gallery in Spa Resort Sanssouci<br />

introduces the charming creations of<br />

a Korean artist who has been living, creating<br />

and exhibiting for eight years in<br />

the Czech Republic, where she studied<br />

at the High School for Applied Arts in<br />

Glassmaking in Valašské Meziříčí and<br />

the Academy of Arts, Architecture and<br />

Design in Prague.<br />

Song Mi Kim likes to combine glass<br />

with other materials, such as metal, pearl<br />

or semi-precious stones. In the Sun-<br />

Gallery, she exhibits her plastic art, objects<br />

and vases, bowls and jewelry based<br />

on specific poetics and freedoms of expression<br />

which do not conform to fashion<br />

trends and do not rely on the attractiveness<br />

of the glass as a impressive material.<br />

She lets us peek into her world of<br />

memories, dreams and experiences from<br />

the distant past and also recent ones, to<br />

delight us with her often-peculiar humor<br />

via detailed descriptions and texts.<br />

The exhibition is open daily till March<br />

31st. If you still cannot make it, you can<br />

meet Song Mi Kim and her glass poetry<br />

at http://songmikim.tistory.com or in<br />

the museum glass collections in Nový<br />

Bor and Turnov.<br />

Prepared according to the materials<br />

provided by the exhibition curator, Jan<br />

Polanecký<br />

по-русски��<br />

11<br />

Камерная выставка в карловарской<br />

галерее «Спа Ресорт Сансуси» представляет<br />

очаровательное творение корейской<br />

художницы, которая восемь<br />

лет живет, работает и выставляется в<br />

Чешской Республике, где она училась<br />

в Средней художественно-промышленной<br />

школе стекольного дела в городе<br />

Валашске Мезиржичи и в Художественно-промышленномуниверситете<br />

в Праге.<br />

Сонг-Ми Ким с увлечением комбинирует<br />

стекло с другими материалами<br />

– металлом, перламутром или<br />

полудрагоценными камнями. В Sun-<br />

Gallery она выставляет свою лепку,<br />

объекты и вазы, миски и украшения,<br />

основанные на специфической поэтике<br />

и свободном выражении, которые<br />

не обременены модными тенденциями<br />

и не надеются на привлекательность<br />

стекла как эффектного материала.<br />

Ее произведения позволят<br />

вам посмотреть в свой мир воспоминаний,<br />

снов и впечатлений старых и<br />

недавних, порадуют нас часто своеобразным<br />

юмором подробных описаний<br />

и текстов.<br />

Выставка открыта для посещения<br />

каждый день до 31 марта. Если Вы не<br />

успеете, то Вы можете познакомиться<br />

со стеклянной поэзией Сонг-Ми Ким<br />

на сайте http://songmikim.tistory.com<br />

или в музейных коллекциях в городах<br />

Новый Бор и Турнов.<br />

Составлено по материалам куратора<br />

выставки Яна Поланецкого ��<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />

STYLISH<br />

ENGLISH CLUB<br />

CZ<br />

Menu „Club Imperial“ ≈ Bohatá nabídka vín a koktejlů ≈ Živá<br />

hudba ≈ Taneční parket ≈ Páteční jazzové večery ≈ Aktuální<br />

program na našich webových stránkách<br />

≈ modern interior ≈<br />

≈ Blues DCafé<br />

menu ≈<br />

≈ broad variety of drinks ≈<br />

≈ dancing floor ≈<br />

ENG<br />

≈ live music ≈<br />

≈ summer terrace ≈<br />

Menü „Club Imperial“ ≈ Breite Auswahl an Cocktails und<br />

Weinen ≈ Live-Musik ≈ Tanzparkett ≈ freitags Jazz-Abende<br />

≈ Aktuelles Programm auf unseren Webseiten<br />

Menu „Club Imperial“ ≈ Wide selection of wines and<br />

cocktails ≈ Live Music ≈ Dance Floor ≈ Friday Jazz Evenings<br />

≈ Current programme available on our website<br />

RU<br />

Гастрономические деликатесы ≈ Широкий выбор вин<br />

и коктейлей ≈ Живая музыка ≈ Тaнцевальный паркет ≈<br />

Пятничные Вечера джаза ≈ Актуальная программа<br />

– на наших интернетовых страницах<br />

open daily from 9.00 until 24.00<br />

phone: +420 353 204 111<br />

Karlovy Vary, Jarní 1<br />

www.sanssouci.kv.cz<br />

20.00 – 03.00 open daily<br />

Phone: +420 353 203 761<br />

Karlovy Vary, Libušina 18<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa


12<br />

concierge��pentalog tour<br />

Zveme vás na výlet!<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

Wir laden Sie ein auf einen Ausflug!<br />

We are inviting you to a trip!<br />

Приглашаем Вас на экскурсию!<br />

Vladimíra Kohajdová, Pentalog Tour Manager-Trips<br />

Vážení přátelé, představujeme Vám<br />

nabídku výletů, které pořádáme v roce<br />

2012. Pokud budete mít zájem navštívit<br />

i jiná místa v Česku, Německu či<br />

Rakousku, rádi pro Vás takový výlet<br />

zorganizujeme. Na všech cestách Vás<br />

budou doprovázet naši profesionální<br />

průvodci a o Vaše bezpečí a pohodlí<br />

během cesty se postarají jen dopravci<br />

s licencí.<br />

Veškeré potřebné informace Vám<br />

poskytnou: Concierge Hotel Imperial:<br />

353 203 112; Concierge Spa Resort Sanssouci<br />

– Green House 353 207 313 / Blue<br />

House 353 207 107.<br />

Těšíme se na naše společné cestovatelské<br />

zážitky!<br />

deutsch��<br />

Verehrte Freunde, wir stellen Ihnen<br />

das Angebot an Ausflügen vor, die wir<br />

im Jahr 2012 veranstalten. Falls Sie Interesse<br />

haben, andere Orte in Tschechien,<br />

Deutschland oder Österreich zu<br />

besuchen, organisieren wir Ihnen<br />

gerne einen solchen Ausflug. Auf allen<br />

Reisen werden Sie unsere professionellen<br />

Reiseleiter begleiten und für Sicherheit<br />

und Komfort werden nur lizenzberechtigte<br />

Fuhrunternehmen sorgen.<br />

Alle notwendigen Informationen gewähren<br />

Ihnen: Concierge Hotel Imperial:<br />

353 203 112; Concierge Spa Resort Sanssouci<br />

– Green House 353 207 313 / Blue<br />

House 353 207 107.<br />

Wir freuen uns auf die gemeinsamen<br />

Reiseerlebnisse mit Ihnen!<br />

english��<br />

Dear friends, we are introducing<br />

our 2012 selection of trips. If you are<br />

interested in visiting other locations<br />

in the Czech Republic, Germany or<br />

Austria, we will gladly organize such<br />

a trip for you. Our professional guides<br />

will accompany you and licensed<br />

transportation providers will take<br />

care of your comfort and safety.<br />

Any and all necessary information<br />

can be provided by: Concierge Hotel<br />

Imperial: 353 203 112; Concierge Spa Resort<br />

Sanssouci – Green House 353 207<br />

313 / Blue House 353 207 107.<br />

We are looking forward to our joint<br />

travel experience!<br />

по-русски��<br />

Дорогие друзья, мы представляем<br />

Вам предложения по экскурсиям,<br />

которые мы организовываем<br />

в 2012 году. Если Вы хотите посетить<br />

и другие места в Чехии, Германии<br />

или Австрии, мы с удовольствием<br />

организуем Вам такую экскурсию.<br />

Вас будут сопровождать<br />

наши профессиональные гиды, а о<br />

Вашей безопасности и комфорте в<br />

пути позаботятся лицензированные<br />

транспортные компании.<br />

Всю необходимую информацию<br />

вам предоставят: Консьерж Отель<br />

«Империал»: 353 203 112; Консьерж<br />

«Спа Ресорт Сансуси» – Грин Хаус 353<br />

207 313 / Блю Хаус 353 207 107.<br />

Ждем Вас, чтобы Вы насладились<br />

нашими совместными путешествиями!<br />

1*<br />

� � � �<br />

8.00 – 18.00 / 1 150 CZK<br />

Praha na vlnách<br />

Prohlídka historického centra Prahy<br />

z paluby výletní lodi je zlatým hřebem<br />

programu této populární exkurze. V celé<br />

jejich kráse uvidíte nejen nejkrásnější zákoutí<br />

Prahy, ale navštívíte také rezidenci<br />

českých králů Pražský hrad (Hradčany)<br />

a projdete se po kamenném Karlově<br />

mostu z 14. století. Před projížďkou po<br />

řece se posilníte obědem v restauraci nedaleko<br />

Karlova mostu.<br />

Prag auf den Wellen<br />

Die Besichtigung des historischen<br />

Zentrums Prags vom Deck eines Aussichtsboots<br />

– das ist die Hauptattraktion<br />

dieses beliebten Ausflugs. Sie können in<br />

voller Schönheit nicht nur die schönsten<br />

Prager Winkel sehen, sondern auch den<br />

Sitz der tschechischen Könige besuchen<br />

– die Prager Burg – sowie einen Spaziergang<br />

auf der steinernen Karlsbrücke aus<br />

dem 14. Jahrhundert unternehmen. Vorher<br />

werden Sie jedoch mit einem Mittagessen<br />

in einem Restaurant nahe der<br />

Karlsbrücke verwöhnt.<br />

Prague on river waves<br />

A sightseeing tour of Prague’s historical<br />

center from aboard a cruise ship is<br />

the highlight of this popular excursion.<br />

Unveiled in their whole beauty, the<br />

most wonderful nooks of Prague will<br />

catch your eye. You will also visit the<br />

residence of Czech kings –Prague Castle<br />

(or Hradčany) and then walk on the<br />

Charles Bridge made of stone in the<br />

14th century. Before the cruise you will<br />

enjoy lunch in a restaurant situated near<br />

the Charles Bridge.<br />

Прага на волнах<br />

Осмотр исторического центра<br />

Праги с палубы экскурсионных лодок<br />

– гвоздь программы этой популярной<br />

экскурсии. Вы увидите во всей красе<br />

не только самые прекрасные уголки<br />

Праги, но также посетите и резиден-<br />

цию чешских королей – Пражский<br />

Град (Кремль) и пройдете по каменному<br />

Карлову мосту 14 века. Перед<br />

речной прогулкой Вы подкрепитесь<br />

обедом в ресторане, что неподалеку<br />

от Карлова моста.<br />

2<br />

8.00 – 18.00 / 1 000 CZK<br />

Praha – Zoologická zahrada<br />

Jistě především rodiče s dětmi potěší<br />

možnost navštívit botanickou zahradu<br />

2<br />

a zoologickou zahradu, která je největší<br />

v České republice a kterou proslavily jedinečné<br />

programy odchovu ohrožených<br />

zvířat z celého světa. I naše cestovní kancelář<br />

podporuje práci zoologické zahrady:<br />

stali jsme se adoptivními rodiči<br />

malého tučňáka Humboldtova. V zoologické<br />

zahradě jsou k dispozici různé zábavné<br />

atrakce pro děti a nově otevřený<br />

pavilon Indonéská džungle. Přejeme<br />

Vám i Vašim dětem mnoho nezapomenutelných<br />

zážitků.<br />

Prager ZOO<br />

Vor allem Eltern mit Kindern werden<br />

die Möglichkeit begrüßen, den botanischen<br />

Garten und den größten tschechischen<br />

zoologischen Garten besuchen<br />

zu können, der durch einzigartige Aufzucht-Programme<br />

bedrohter Tiere aus<br />

aller Welt bekannt ist. Auch unsere Reiseagentur<br />

hilft dabei – sie adoptierte den<br />

Pinguin Humboldt. Den Kindern bietet<br />

das Areal des Tiergartens verschiedene<br />

Vergnügungsmöglichkeiten sowie den<br />

neu eröffneten Pavillon „Indonesischer<br />

Dschungel“. Genießen Sie also mit Ihren<br />

Kindern diese unvergesslichen Erlebnisse.<br />

Prague – Zoological garden<br />

It will be mainly parents and children<br />

who will appreciate a trip to Prague<br />

botanical garden and the zoo that is the<br />

largest in the Czech Republic and well<br />

known thanks to unique programs focused<br />

on the breeding of endangered<br />

species from all over the world. Our<br />

travel agency belongs to a number of organizations<br />

that support the efforts of<br />

the zoo: we have adopted a small Humboldt<br />

penguin. The zoo offers a variety<br />

of fun attractions for children and<br />

a brand new pavilion called the Indonesian<br />

Jungle. We believe this excursion<br />

will bring you and your children<br />

many unforgettable experiences.<br />

Прага - Зоопарк<br />

Наверняка в первую очередь родители<br />

с детьми обрадуются возможности<br />

посетить ботанический сад и самый<br />

большой в Чехии зоопарк, прославившийся<br />

уникальными программами<br />

по разведению находящихся<br />

под угрозой животных со всего мира.<br />

И наше Бюро путешествий помогает<br />

Vysvětlivky / Symbolerläuterung / Explanations / Использованные обозначения:<br />

�<br />

průvodce / Reiseleiter<br />

guide / гид<br />

ubytování / Übernachtung<br />

� accommodation / размещение<br />

�<br />

�<br />

� � �<br />

oběd nebo večeře / Mittagessen oder Abendessen<br />

lunch or dinner / обед или ужин<br />

*Exkurze pouze během hlavní sezony (1. 4. – 30. 9.)<br />

*Ausflüge in der Hauptsaison (01. 04. – 30. 09.)<br />

*Excursion takes place only during the peak season (1. 4. – 30. 9.)<br />

*Экскурсии только в главном сезоне (01.04. – 30.09.)<br />

�<br />

�<br />

1<br />

3<br />

Transfer / трансфер<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

работе зоопарка; мы стали приемными<br />

родителями маленького пингвина<br />

Гумбольдта. В зоопарке для детей<br />

имеются различные развлекательные<br />

аттракционы и вновь открытый<br />

павильон «Джунгли Индонезии». Мы<br />

желаем Вам и Вашим детям массу незабываемых<br />

впечатлений.<br />

3*<br />

16.00 – 0.30 / 1 550 CZK<br />

Večerní Praha z paluby parníku<br />

Atmosféra večerní metropole z paluby<br />

parníku. Během projížďky po řece po celém<br />

historickém centru Prahy je pro Vás<br />

připraveno občerstvení a osvěžující nápoje<br />

ve formě rautu za doprovodu živé<br />

hudby. Den zakončí prohlídka panoramatu<br />

českého hlavního města.<br />

Prag am Abend auf einem Dampfer<br />

Die Atmosphäre der abendlichen<br />

Weltstadt an Bord eines Dampfers. Während<br />

der Fahrt durch das gesamte historische<br />

Zentrum Prags ist für Sie, begleitet<br />

von Livemusik, ein Abendbuffet vorbereitet.<br />

Mit einem Blick auf das abendliche<br />

Panorama der Hauptstadt lassen wir<br />

den Tag ausklingen.<br />

The evening Prague as seen from<br />

aboard a steamboat<br />

The atmosphere of the evening metropolis<br />

enjoyed aboard a steamboat.<br />

During the river cruise along Prague’s<br />

historical center you will be invited to<br />

a reception with snacks and refreshing<br />

drinks accompanied with live music.<br />

The program will be completed with<br />

panoramic view of the Czech capital.<br />

Прага вечерняя на борту парохода<br />

Атмосфера вечернего мегаполиса с<br />

палубы теплохода. Во время речной<br />

прогулки по всему историческому<br />

центру Праги для Вас подготовлены<br />

закуска и прохладительные напитки<br />

в форме раута в сопровождении живой<br />

музыки. День завершается<br />

осмотром ночной панорамы чешской<br />

столицы<br />

4<br />

13.00 – 1.00 / 1 400 CZK<br />

Odpolední Praha<br />

Návštěva historického centra Evropy<br />

bez narušení Vašich léčebných procedur<br />

je naplánována v programu exkurze<br />

plné příjemných zážitků a zábavy v metropoli<br />

České republiky. Po prohlídce<br />

části historické Prahy během odpoledne<br />

je pro Vás připravena večeře. Další příležitost<br />

povečeřet v prostorách Strahovského<br />

kláštera již pravděpodobně mít<br />

nebudete!<br />

����<br />

občerstvení (káva + zákusek) / Kaffee und Kuchen<br />

snack (coffee and dessert) / закуска (кофе + десерт)<br />

vstupenka / Eintrittskarte<br />

entrance ticket / входной билет<br />

Změna cen výletů vyhrazena<br />

Änderung der Ausflugspreise vorbehalten<br />

The change in prices of trips is reserved<br />

Изменение цены экскурсий не исключается<br />

� � � �<br />

4<br />

� � � �


Zveme Vás na tenisový víkend!<br />

Wir laden Sie ein auf ein Tennis-Wochenende!<br />

Приглашаем вас на теннисный уикенд!<br />

[CZ]<br />

komfortní ubytování<br />

polopenze, welcome drink<br />

zdarma: parkování ▪ internet<br />

▪ vstup do bazénu, vířivky<br />

a sauny ▪ 2 hodiny tenisu<br />

s trenérem a 2 hodiny tenisu<br />

bez trenéra ▪ zapůjčení<br />

tenisových raket a míčků ▪<br />

zajištění sparing partnera<br />

▪ 1 nápoj po hře v baru<br />

Sportcentra ▪ 1 aromaterapeutická<br />

masáž<br />

[D]<br />

Komfortable Unterkunft<br />

Halbpension, Welcome-Drink<br />

Gratis: Parkplatz ▪ Internet ▪ Zutritt<br />

zu Schwimmbad, Whirpool<br />

und Sauna ▪ 2 Stunden Tennis<br />

mit Trainer sowie 2 Stunden Tennis<br />

ohne Trainer ▪ Ausleihen von<br />

Tennisschlägern und -bällen ▪<br />

Besorgen eines Sparing-Partners<br />

▪ 1 Getränk nach dem Spiel in<br />

der Bar des Sportcenters ▪ 1 aromatherapeutische<br />

Massage<br />

CULINARY<br />

EVENTS<br />

A T H O T E L I M P E R I A L<br />

�<br />

[ENG]<br />

Comfortable accommodations<br />

Half board, welcome<br />

drink<br />

Free: Parking ▪ internet ▪ admission<br />

to the pool, whirlpool, and<br />

sauna ▪ 2 hours of tennis with<br />

a trainer and 2 hours of tennis<br />

without a trainer ▪ provide tennis<br />

rackets and balls ▪ ensured<br />

practice partner ▪ 1 drink after<br />

a game in the Sportcenter bar ▪<br />

1 therapeutic aroma massage<br />

�<br />

▫ SLEDUJTE PLAKÁTY U CONCIERGE ▫ BEACHTEN SIE DIE PLAKATE BEIM CONCIERGE ▫<br />

▫ WATCH POSTERS AT THE HOTEL CONCIERGE ▫ СЛЕДИТЕ ЗА ИНФОРМАЦИЕЙ У КОНСЬЕРЖ- СЛУЖБЫ ▫<br />

[RU]<br />

комфортное проживание<br />

полупансион, приветственный<br />

напиток<br />

бесплатно: парковка ▪ Интернет<br />

▪ вход в бассейн, джакузи и<br />

сауны ▪ 2 часа игры в теннис с<br />

тренером и 2 часа игры без тренера<br />

▪ прокат теннисных ракеток<br />

и мячей ▪ обеспечение спарринг-партнера<br />

▪ 1 напиток после<br />

игры в баре Спортцентра ▪ 1<br />

ароматерапевтический массаж<br />

H O T E L I M P E R I A L<br />

Restaurant Paris<br />

Tel.: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151, email: reservation@imperial.kv.cz, www.spa-hotel-imperial.cz<br />

À LA CARTE ❖ SHOW KITCHEN ❖ OPEN DAILY 7.30 - 10.00 & 12.00 - 15.00 & 18.00 - 22.00<br />

Hotel Imperial<br />

Libušina 18, Karlovy Vary<br />

tel: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151<br />

e-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

WE INVITE YOU TO A TENNIS W E E K E N D<br />

B O O K<br />

ON-LINE!<br />

tel:+420 353 203 838<br />

swimming<br />

for hotel guests<br />

AT <strong>IMPERIAL</strong><br />

BALNEOCENTER<br />

open daily<br />

MO 7.00 - 9.00 & 13.00 - 15.00 & 18.00 - 21.00<br />

TU-FR 7.00 - 9.00 & 13.00 - 21.00<br />

SA-SU 9.00 - 12.00 & 13.00 - 21.00<br />

RESERVATION +420 353 203 901


14<br />

BEAUTY SERVICES<br />

Příjemná péče podle nejnovějších trendů<br />

Angenehme Pflege nach neuesten Trends<br />

Pleasant care according to the latest trends<br />

Приятный уход в соответствии с новейшими трендами<br />

[CZ]<br />

Kadeřnictví ▪ stylové účesy podle vašeho přání ▪ odborné poradenství ▪ vlasové přípravky L’Oreal<br />

Kosmetika ▪ perfektní make-up a péče o pleť ▪ odborné poradenství ▪ kosmetika SOTHYS<br />

Manikúra ▪ úprava nehtů ▪ kosmetika ORLY a OPI<br />

Pedikúra ▪ profesionální ošetření nohou ▪ ORLY a OPI<br />

Objednávky beauty služeb u hotelové concierge<br />

[D]<br />

Haarstudio ▪ stilvolle Frisuren nach Ihrem Wunsch ▪ fachliche Beratung ▪ Haarkosmetik L’Oreal<br />

Kosmetiksalon ▪ perfektes Make-up und Hautpflege ▪ fachliche Beratung ▪ Kosmetik SOTHYS<br />

Maniküre ▪ Nagelbehandlung ▪ Kosmetik ORLY und OPI<br />

Fußpflege ▪ professionelle Fußbehandlung ▪ ORLY und OPI<br />

Bestellungen der Beauty-Leistungen beim Hotelconcierge<br />

KALA AUREA REGINA<br />

1 500 CZK<br />

Imperial Karlovy Vary Group<br />

KALA ALBA<br />

500 CZK<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

at Spa Resort Sanssouci<br />

[ENG]<br />

Hairdresser’s ▪ stylish haircuts according to your wishes ▪ professional advice ▪ L’Oreal hair products<br />

Cosmetics ▪ perfect make-up and skin care ▪ professional advice ▪ SOTHYS cosmetic products<br />

Manicure ▪ nail care ▪ ORLY and OPI cosmetic products<br />

Pedicure ▪ professional foot care ▪ ORLY and OPI cosmetic products<br />

Orders of beauty services at the hotel concierge<br />

[RU]<br />

Парикмахерская ▪ стильные прически в соответствии с вашими пожеланиями ▪ профессиональные<br />

консультации ▪ средства для волос L’Oreal ▪ Косметика ▪ совершенный мейкап и уход за кожей ▪ рофессиональные<br />

консультации ▪ косметика SOTHYS ▪ Маникюр ▪ уход за ногтями ▪ косметика ORLY и<br />

OPI ▪ Педикюр ▪ профессиональный уход за ногами ▪ ORLY и OPI<br />

Заказ услуг у консьержа отеля<br />

spa drinking cup<br />

KALA AUREA<br />

1 500 CZK<br />

Přijďte si k nám koupit nejnovější typ lázeňského pohárku na českém trhu. Inovativní měření objemu a tvar.<br />

Kaufen Sie bei uns den neuesten Typ des Kurtrinkbechers auf dem tschechischen Markt. Innovative Inhaltsangabe und Form.<br />

The latest type of spa drinking cup on the Czech market is available at our hotels. Innovative volume measurement and shape.<br />

Купите у нас новейший тип курортного бокала в Чехии. Оригинальный дизайн, новаторское измерение объёма.<br />

KALA PURA<br />

1 000 CZK<br />

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa<br />

WITH<br />

THERMO-<br />

PACKING<br />

Prodejní místa:<br />

Verkaufsstellen:<br />

Selling points:<br />

Места продажи:<br />

Hotel Imperial - concierge<br />

tel: +420 353 203 112<br />

Spa Resort Sanssouci - concierge<br />

Blue House: +420 353 207 313<br />

Spa Resort Sanssouci - concierge<br />

Green House: +420 353 207 107


www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Prag am Nachmittag<br />

Auf dem Programm steht das historische<br />

Zentrum Europas – voller angenehmer<br />

Unterhaltung und Ablenkung – die<br />

Metropole der Tschechischen Republik,<br />

ohne dabei Ihre Kurbehandlungen missen<br />

zu müssen. Nach der Besichtigung<br />

des historischen Teils von Prag am<br />

Nachmittag erwartet Sie am Abend ein<br />

Abendessen besonderer Art. Wer hat<br />

schon die Gelegenheit, in den Räumen<br />

des Strahov-Klosters zu Abend zu essen?<br />

Prague in the Afternoon<br />

A tour of the historical heart of Europe<br />

will not interfere with your<br />

planned therapeutic procedures and is<br />

offered as part of an excursion brimming<br />

with great experiences and fun in<br />

the Czech capital city. Sightseeing in the<br />

historical quarters of Prague will be followed<br />

with dinner. Don’t miss the<br />

unique opportunity to dine on the gorgeous<br />

premises of the Strahov<br />

Monastery. Such exceptional moments<br />

rarely happen twice!<br />

Прага послеобеденная<br />

Исторический центр Европы без<br />

нарушения Ваших лечебных процедур<br />

предусмотрен в программе экскурсии,<br />

полной приятных впечатлений<br />

и развлечений в метрополии<br />

Чешской Республики. После осмотра<br />

части исторической Праги в послеобеденное<br />

время для Вас подготовлен<br />

ужин. И может ли еще представиться<br />

другая оказия – поужинать в помещении<br />

Страговского монастыря!<br />

5*<br />

� � � �<br />

15.00 – 1.00 / 1 200 CZK<br />

Praha + Křižíkova fontána<br />

Po prohlídce části historické Prahy během<br />

odpoledne si jistě zasloužíte okamžik<br />

rozptýlení a odpočinku. Přesně takovým<br />

místem se díky své vodní show<br />

stala Křižíkova fontána, která je bez přehánění<br />

nazývána evropským unikátem.<br />

Na toto místo bychom Vás chtěli pozvat.<br />

Prag – Křižík-Fontäne<br />

In modernen Expositionen, die in perfekter<br />

Art und Weise das natürliche Umfeld<br />

von 672 Tierarten nachahmen, leben<br />

an die fünftausend Tiere. Außer den Besichtigungen<br />

bietet der Zoo den kleinen<br />

und großen Besuchern zahlreiche Erlebnisprogramme.<br />

Eine weitere angenehme<br />

Unterhaltung finden Sie im benachbarten<br />

botanischen Garten.<br />

Praha + Křižík’s Fountain<br />

After getting to know the historical<br />

quarters of Prague in the afternoon you<br />

will certainly seek some entertainment<br />

and rest. Then you have to see the attraction<br />

that offers exactly that: Křižík’s<br />

Fountain that performs a water-andmusic<br />

show that is deservedly called<br />

a European rarity. We would like to<br />

share its wonder with you.<br />

Прага + фонтан Кржижика<br />

После осмотра части исторической<br />

Праги в послеобеденное время каждый,<br />

наверняка, заслуживает минуты<br />

развлечения и отдыха. Именно таким<br />

местом и стал, благодаря своему водному<br />

шоу, фонтан Кржижика, который<br />

без преувеличения называют европейским<br />

уникумом. Именно в такое<br />

место мы и хотим Вас пригласить.<br />

6*<br />

� � � �<br />

9.00 – 18.00 / 1 100 CZK<br />

Plzeň + zámek Kozel<br />

Očekává Vás metropole západních<br />

Čech a prohlídka pivovaru Plzeňský<br />

Prazdroj s ochutnávkou piva světové<br />

značky. Po obědě v pivovarské restau-<br />

raci Na Spilce následuje návštěva loveckého<br />

zámku Kozel, který leží 20 km od<br />

Plzně. Komplex zámku s anglickým parkem<br />

patří k několika málo stavbám ve<br />

stylu klasicizmu v České republice, který<br />

vznikl pod vlivem francouzského stylu<br />

Ludvíka XVI.<br />

Pilsner Brauerei + Schloss Kozel<br />

Es erwartet Sie die Metropole Westböhmens<br />

und die Besichtigung der<br />

Brauerei Pilsner Urquell (Plzeňský Prazdroj),<br />

verbunden mit einer Kostprobe<br />

des Bieres von Weltformat. Nach dem<br />

Mittagessen im Restaurant der Brauerei<br />

„Na Spilce“ folgt eine Besichtigung des<br />

Jagdschlosses Kozel, ca. 20 km von Pilsen<br />

entfernt. Der Schlosskomplex mit<br />

dem englischen Park gehört zu den einzigartigen<br />

klassizistischen Bauten Tschechiens,<br />

beeinflusst durch den französischen<br />

Stil von Ludwig XVI.<br />

Plzeň + Kozel Castle<br />

You can look forward to seeing the<br />

administrative center of Western Bohemia<br />

and to visiting the Plzeňský Prazdroj<br />

Brewery where you will taste its<br />

beer that ranks among world-famous<br />

brands. After lunch in the Na Spilce<br />

restaurant on the brewery premises we<br />

will go to the Kozel hunting castle just<br />

20km off Plzeň. The castle grounds with<br />

an English park belong to a few Classicist<br />

buildings found in the Czech Republic.<br />

Its development was inspired by<br />

the French style promoted by King<br />

Louis XVI.<br />

Пльзень + Замок Козел<br />

Bас ожидает метрополия Западной<br />

Чехии и осмотр пивоварни «Пльзеньский<br />

Праздрой» с дегустацией пива<br />

мировой марки. После обеда в пиво-<br />

5<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

варенном ресторане «На спилце» следует<br />

посещение охотничьего замка<br />

Козел, что в 20 км от города Пльзень.<br />

Комплекс замка с английским парком<br />

относится к редким строениям в стиле<br />

классицизма в Чешской Республике,<br />

возникшим под влиянием французского<br />

стиля Людовика XVI.<br />

7*<br />

� � �<br />

8.00 – 18.00 / 1 100 CZK<br />

Zámek Orlík + Zvíkov<br />

Na skalnatém ostrohu, který v dávných<br />

dobách čněl jako orlí hnízdo vysoko<br />

nad údolím Vltavy a v současnosti<br />

je obklopen hladinou Orlické přehrady,<br />

stála kdysi raně gotická pevnost. Postupně<br />

byla především současnými majiteli<br />

z rodu Schwarzenberků přestavována<br />

na šlechtické sídlo ve stylu romantické<br />

gotiky. Trasa exkurze doplněná bohatými<br />

sbírkami obrazů, nábytku, zbraní<br />

a loveckých trofejí dokumentuje historii<br />

zámku a život jeho obyvatelů. Po exkurzi<br />

po zámku poplujete výletním parníkem<br />

po Orlické přehradě k pevnosti<br />

Zvíkov, jednomu z nejlépe dochovaných<br />

příkladů královské pevnosti z doby posledních<br />

Přemyslovců. Překrásné nádvoří<br />

s otevřenými galeriemi a arkádami<br />

doplňují příslušné interiéry, turistům je<br />

přístupná vyhlídková věž, středověké<br />

sklepy a kaple sv. Václava s nástěnnými<br />

malbami z konce 15. století, která patří<br />

k nejkrásnějším raně gotickým interiérům<br />

v České republice.<br />

Schloss Orlík + Zvíkov<br />

Auf einer felsigen Landzunge, die in<br />

längst vergangenen Zeiten wie ein Adlernest<br />

hoch über der Moldau emporragte<br />

und heute vom Spiegel des Orliker<br />

Stausees umgeben ist, stand eine einst<br />

frühgotische Festung. Im Laufe der Zeit<br />

wurde sie, vor allem von den gegenwärtigen<br />

Besitzern des Schwarzenberg-Geschlechts,<br />

zu einem Adelssitz im Stil der<br />

romantischen Gotik umgebaut. Der Besichtigungsweg,<br />

ergänzt durch reichhaltige<br />

Gemälde-, Möbel-, Waffen- und<br />

Jagdtrophäensammlungen, dokumentiert<br />

die Geschichte des Schlosses sowie<br />

das Leben seiner Bewohner. Nach der<br />

Exkursion durch das Schloss fahren Sie<br />

mit einem Ausflugsdampfer auf dem<br />

Orliker Stausee zur Festung Zvíkov, eines<br />

der besterhaltenen Königsfestungen<br />

aus der Zeit der letzten Přemysliden.<br />

Den bezaubernden Hof mit seinen offenen<br />

Galerien und Arkaden ergänzen entsprechende<br />

Interieurs; den Touristen zu-<br />

gängig sind der Aussichtsturm, die mittelalterlichen<br />

Keller und die Sankt-Wenzelskapelle<br />

mit Wandmalereien aus der<br />

Zeit Ende 15. Jahrhunderts. Sie gehört zu<br />

den schönsten frühgotischen Interieurs<br />

Tschechiens.<br />

Orlík + Zvíkov Castles<br />

The rocky promontory that used to<br />

overhang above the Vltava valley like<br />

an eagle nest and that is surrounded<br />

with the Orlicka Dam today was once<br />

built up with an Early Gothic fort. Gradually,<br />

it was reconstructed - mainly by<br />

the House of Schwarzenberg that still<br />

owns it - into an aristocratic residence<br />

in a Romantic Gothic style. The tour of<br />

this castle includes rich collections of<br />

paintings, furniture, arms and hunting<br />

trophies that document the history of<br />

the castle and its dwellers. After the castle<br />

excursion you will take a pleasure<br />

cruise over the Orlicka Dam towards<br />

the Zvíkov fort, which is one of the best<br />

preserved examples of a royal fortress<br />

from the period of the last Premyslids.<br />

The wonderful yard with open galleries<br />

and arcades is complemented with<br />

beautiful interiors. Tourists can climb<br />

an observatory tower, explore medieval<br />

cellars and St. Wenceslas chapel with<br />

wall paintings from the late 15th century.<br />

The latter is one of the most gorgeous<br />

Early Gothic interiors in the<br />

Czech Republic.<br />

Замок Орлик + Звиков<br />

На скалистом отроге, который в далекие<br />

времена подобно орлиному<br />

гнезду высоко возвышался над долиной<br />

Влтавы, а сегодня окружен гладью<br />

Орлицкого водохранилища, когда-то<br />

стояла раннеготическая крепость.<br />

Со временем она была перестроена<br />

в основном усилиями ны-<br />

6<br />

7<br />

нешних владельцев из рода Шварценбергов<br />

в дворянское гнездо в стиле<br />

романтической готики. Экскурсионная<br />

трасса, дополненная богатыми собраниями<br />

картин, мебели, оружия и<br />

охотничьих трофеев, документирует<br />

историю замка и жизнь его обитателей.<br />

После экскурсии по замку вы поплывете<br />

на экскурсионном пароходе<br />

по Орлицкому водохранилищу к крепости<br />

Звиков, одному из лучше всех<br />

сохранившихся образцов королевской<br />

крепости времен последних Пржемысловцев.<br />

Прелестный двор с открытыми<br />

галереями и аркадами дополняют<br />

соответствующие интерьеры,<br />

туристам доступна также смотровая<br />

башня, средневековые подвалы и часовня<br />

св. Вацлава с настенными рисунками<br />

конца ХV века, относящаяся<br />

к красивейшим раннеготическим интерьерам<br />

Чешской Республики.<br />

8*<br />

15<br />

� � � �<br />

7.00 – 20.00 / 1 600 CZK<br />

Zámek Hluboká a České Budějovice<br />

V romantické oblasti jižních Čech navštívíme<br />

zámek Hluboká v novogotickém<br />

stylu, kde si prohlédneme sbírky<br />

starobylého nábytku, gobelínů, porcelánu<br />

a také sbírku historických zbraní.<br />

Po obědě, který je připraven v zámecké<br />

restauraci, bude exkurze pokračovat<br />

návštěvou metropole jižních Čech –<br />

města České Budějovice. Města s bohatou<br />

historií, množstvím pamětihodností,<br />

které je známé také tím, že se v něm vaří<br />

vynikající pivo.<br />

Schloss Frauenberg (Hluboká) und<br />

Böhmisch Budweis (České Budějovice)<br />

In der romantischen Gegend Südböhmens<br />

besuchen wir das neugotische<br />

Schloss Hluboká, wo wir Sammlungen<br />

historischer Möbel und Gobelins, eine<br />

Porzellansammlung sowie eine Kollektion<br />

historischer Waffen besichtigen.<br />

Nach dem Mittagessen im Schlossgarten<br />

geht die Reise weiter in die Metropole<br />

Südböhmens, nach České Budějovice –<br />

eine Stadt mit einer reichen Geschichte<br />

und beachtenswerten Sehenswürdigkeiten,<br />

die auch durch ihre weltberühmte<br />

Bierbrauerei bekannt ist.<br />

Hluboká Chateau and České<br />

Budějovice<br />

Our trip to the romantic region of<br />

Southern Bohemia will take us to New-<br />

Gothic Hluboká chateau where we will<br />

see collections of ancient furniture, tapestries,<br />

porcelain and historic arms. After<br />

lunch in a chateau restaurant our excursion<br />

will continue in the administra- ����<br />

tive center of Southern Bohemia, České<br />

Budějovice, a town with rich history,<br />

a large number of sights, and a brewery<br />

that makes an excellent beer.<br />

Замок Глубока и Ческе Будеёвице<br />

В романтическом краю Южной Чехии<br />

мы посетим замок Глубока в неоготическом<br />

стиле, где посмотрим собрания<br />

старинной исторической мебели,<br />

гобеленов, фарфора, а также<br />

коллекцию исторического оружия.<br />

После обеда, который подготовлен в<br />

ресторане замка, экскурсия продолжится<br />

поездкой в метрополию Южной<br />

Чехии – город Ческе- Будеёвице.<br />

Город с богатой историей, множеством<br />

достопримечательностей, который<br />

также известен тем, что в городе<br />

варят отличное пиво.<br />

����<br />

8


16<br />

9*<br />

� � � �<br />

7.00 – 20.00 / 1 600 CZK<br />

Český Krumlov<br />

Návštěva perly jižních Čech – města<br />

Český Krumlov, které je zařazeno mezi<br />

památkové rezervace UNESCO. Dominantou<br />

tohoto jedinečného města je renesanční<br />

zámek z 13. století. Prohléd-<br />

neme si pokoje se sbírkami obrazů a nábytku,<br />

Maškarní sál, francouzský park<br />

s unikátním divadlem s otáčivým hledištěm.<br />

Pozornost dětí tradičně přitahují<br />

medvědi, kteří jsou chováni v Medvědím<br />

příkopu, který se nachází mezi 1.<br />

a 2. zámeckým nádvořím.<br />

Böhmisch Krumau (Český Krumlov)<br />

Wir besuchen die Perle Südböhmens –<br />

die Stadt Český Krumlov, die in das Verzeichnis<br />

denkmalgeschützter Städte der<br />

UNESCO aufgenommen wurde. Die Dominanten<br />

dieser bezaubernden Stadt<br />

sind die Burg und das Schloss im Renaissancestil<br />

aus dem 13. Jahrhundert.<br />

Wir besichtigen die Zimmer mit einer<br />

Sammlung von Gemälden und Möbeln,<br />

den Ballsaal und den französischen Park<br />

mit seinem einzigartigen Theater mit<br />

Drehbühne. Stets eine Faszination für<br />

Kinder sind die Bären, die im Schlossgraben<br />

zwischen dem I. und II. Schlosshof<br />

gehalten werden.<br />

Český Krumlov<br />

A trip to the gem of Southern Bohemia,<br />

the town of Český Krumlov that<br />

is included on the UNESCO World Heritage<br />

List. The true dominant of this<br />

unique city is a renaissance chateau<br />

from the 13th century. We will see<br />

chateau rooms with collections of paintings<br />

and furniture, the Masquerade<br />

Hall, and a French park with a truly peculiar<br />

open-air theater with a revolving<br />

auditorium. Typically, children love<br />

seeing the bears that are kept in the Bear<br />

Ditch (Medvědí příkop) between the 1st<br />

and the 2nd chateau yard.<br />

Ческий Крумлов<br />

Посещение жемчужины Южной<br />

Чехии – города Ческий Крумлов, который<br />

включен в архитектурные заповедники<br />

ЮНЕСКО . Доминантой<br />

этого уникального города является замок<br />

в стиле ренессанс с 13-го века. Мы<br />

осмотрим комнаты с коллекцией картин<br />

и мебели, Маскарадный зал,<br />

французcкий парк с уникальным театром<br />

с вращающейся сценой. Внимание<br />

детей традиционно привлекают<br />

медведи, которых разводят в медвежьем<br />

рву, который находится<br />

между I и II дворами замка.<br />

10 � � � �<br />

8.00 – 18.00 / 1 200 CZK<br />

Zámek Mělník<br />

V době, kdy se zde narodila a žila<br />

kněžna Ludmila, žily na zámku Mělník<br />

vdovy českých králů a knížat. Až v době<br />

panování císaře Karla IV. se město stává<br />

jměním, které se dávalo do věna českým<br />

královnám. Poobědváme jídla ze zámecké<br />

kuchyně a potom nás čeká degustace<br />

vína ze zámeckých sklepů ze 14.<br />

století s výstavou pomůcek pro vinařství.<br />

A proč si na památku nepřivézt lahvinku<br />

vynikajícího vína z Mělníka…<br />

Schloss Mělník<br />

In der Zeit, als hier Fürstin Ludmila<br />

geboren wurde und gelebt hat, bewohnten<br />

Witwen böhmischer Könige<br />

und Fürsten das Schloss. Erst unter der<br />

Regierung von Kaiser Karl IV. wurde<br />

die Stadt zum Heiratsguteigentum böhmischer<br />

Königinnen. Sie werden zu<br />

Mittag etwas von der Schlossküche<br />

kosten. Anschließend geht es zu einer<br />

Weinkostprobe in die Schlossweinkeller<br />

aus dem 14. Jahrhundert mit deren<br />

Exposition technischer Vorrichtungen<br />

für die Weinherstellung. Und warum<br />

sollte man nicht auch eine Flasche Wein<br />

der berühmten Marke Mělník mitnehmen...<br />

Mělník Castle<br />

At the time when Princess Ludmila<br />

was born and lived here the Mělník castle<br />

was traditional home to widows of<br />

Czech kings and princes. It was only<br />

under the rule of Charles IV that the<br />

town acquired the status of a Czech<br />

dowry town. We will have lunch prepared<br />

in the castle kitchen and then<br />

taste wines from castle cellars built in<br />

the 14th century. On the cellars premises<br />

you will also see exhibits of wine<br />

making tools and aids. After all why not<br />

take a bottle of exquisite wine from Mělník<br />

home with you?<br />

Замок Мельник<br />

В те времена, когда здесь родилась<br />

и жила княгиня Людмила, на замке<br />

Мельник жили вдовы чешских королей<br />

и князей. Только в период властвования<br />

императора Карла IV город<br />

становится имуществом, которое давалось<br />

в приданое чешским королевам.<br />

Мы пообедаем блюдами кухни<br />

замка, а после нас ожидает дегустация<br />

вин из винных погребов замка с 14<br />

века с выставкой приспособлений для<br />

виноделия. А почему бы Вам не привезти<br />

на память бутылку отличного<br />

вина из Мельника...<br />

9<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

11 � � �<br />

8.00 – 18.00 / 1 250 CZK<br />

Kutná Hora<br />

Kutná Hora, středověké centrum<br />

těžby stříbra, bylo druhým nejbohatším<br />

městem Českého království. Bohatství<br />

města těch dob se i dnes odráží na rozmanitosti<br />

architektonických památek<br />

a dochované struktuře centra města.<br />

Kutná Hora od roku 1995 patří ke světovému<br />

kulturnímu dědictví UNESCO.<br />

Během procházek po městě navštívíte<br />

nejen gotickou katedrálu sv. Barbory<br />

a hrad – České muzeum stříbra a středověké<br />

naleziště stříbra, ale také uvidíte<br />

Vlašský dvůr – bývalou královskou mincovnu,<br />

mnoho velmi krásných gotických,<br />

renesančních a barokních městských<br />

budov a jedinečnou fontánu z 15.<br />

století. To ale ještě není vše. Kromě toho<br />

v nedalekém Sedleci navštívíte jednu<br />

z nejzajímavějších hrobek na světě –<br />

kostnici, kapli, na jejíž výzdobu bylo použito<br />

více než 40 000 lidských kostí.<br />

Kutná Hora<br />

Kutná Hora, ein mittelalterliches Zentrum<br />

des Silberbergbaus, war die zweitreichste<br />

Stadt des böhmischen Königreichs.<br />

Der damalige Reichtum der Stadt<br />

spiegelt sich bis heute in der Vielfalt der<br />

architektonischen Sehenswürdigkeiten<br />

und der erhalten gebliebenen Struktur<br />

des Stadtzentrums wieder. Kutná Hora<br />

steht seit 1995 auf der Liste des UNESCO<br />

– Weltkulturerbes. Während eines Spazierganges<br />

durch Kutná Hora besuchen<br />

Sie nicht nur die gotische St.-Barbara-<br />

Kathedrale und das Schlösschen – das<br />

Tschechische Silbermuseum - und eine<br />

mittelalterliche Silbergrube, sondern sehen<br />

auch den Welscher Hof – ein ehemaliges<br />

königliches Münzhaus – viele<br />

bezaubernde gotische Bauten, Stadthäuser<br />

im Renaissance- oder Barockstil sowie<br />

einen einzigartigen Steinbrunnen<br />

aus dem 15. Jahrhundert. Außerdem besuchen<br />

Sie eine der interessantesten<br />

Grabstätten weltweit – das Beinhaus<br />

Kostnice im unweit entfernten Sedlec.<br />

Die Dekoration dieser Kapelle besteht<br />

aus mehr als 40 000 menschlichen Knochen.<br />

Kutná Hora<br />

Kutná Hora, a medieval center of silver<br />

mining, used to be the second richest<br />

town in the Kingdom of Bohemia.<br />

The richness of the town has survived<br />

to this date through a broad variety of<br />

architectural monuments and well-preserved<br />

structure of the town center.<br />

Since 1995 Kutná Hora has been included<br />

among UNESCO World Heritage<br />

sites. During your trip you will<br />

visit the Gothic cathedral of St. Barbara,<br />

a castle, the Czech Museum of Silver<br />

and medieval silver deposits. You will<br />

also see the Italian Yard which served<br />

as a royal mint, a large number of beautiful<br />

Gothic, Renaissance and Baroque<br />

town buildings and a unique fountain<br />

from the 15th century. Yet, the list of local<br />

attraction is not complete yet be-<br />

cause in a nearby town of Sedlec you<br />

will have a chance to see one of the most<br />

peculiar tombstones in the world<br />

a charnel house, or rather a chapel that<br />

was built from more than 40 000 human<br />

bones.<br />

Кутна Гора<br />

Кутна Гора, средневековой центр<br />

добычи серебра, был вторым богатейшим<br />

городом Чешского королевства.<br />

Богатство города тех времен и сегодня<br />

отражается в разнообразии архитектурных<br />

памятников и сохранившейся<br />

структуре городского центра. Кутна-<br />

Гора в 1995 года была внесена в перечень<br />

Мирового культурного наследия<br />

ЮНЕСКО . Во время прогулки по городу<br />

Вы не только посетите готический<br />

кафедральный храм св. Барборы<br />

и Крепость – Чешский музей серебра<br />

и средневековой серебряный прииск,<br />

но также увидите Влашский двор –<br />

бывший королевский монетный двор,<br />

много красивейших готических, ренессансных<br />

и барочных городских<br />

зданий и уникальный каменный фонтан<br />

ХV века. Но это не все, Вы еще по-<br />

сетите в недалеком Седлеце одну из<br />

наиболее интересных усыпальниц в<br />

мире – Костницу, часовню, украшение<br />

которой было создано из более<br />

чем 40 000 человеческих костей.<br />

12 � � � �<br />

15.00 – 23.30 / 1 500 CZK<br />

Zámek Zbiroh<br />

Zámek Zbiroh je několikrát přestavovaná<br />

gotická pevnost z konce 12. století,<br />

11<br />

která za dobu své existence náležela králi<br />

Přemyslu Otakaru II., císaři Karlu IV.,<br />

Zikmundu a Rudolfu II. Nepochybně<br />

stojí za to navštívit velký novorenesanční<br />

sál se zaskleným stropem, ve kterém<br />

měl 18 let ateliér proslulý malíř Alfons<br />

Mucha. Právě zde vytvořil jedinečnou<br />

Slovanskou epopej a například divadelní<br />

oponu pro zbirožské amatérské<br />

divadlo, jejíž originál je uložen na<br />

zámku. Další zbirožskou raritu představuje<br />

unikátní vnitřní nádvoří zámku se<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

studnou, která s hloubkou 163 metrů patří<br />

k nejhlubším studnám v Evropě. Po<br />

exkurzi po zámku na Vás čeká středověká<br />

hostina, na které za doprovodu<br />

živé hudby teče pivo a medovina, stoly<br />

se prohýbají pod množstvím chutných jídel,<br />

komedianti krouží mezi stoly a tanečnice<br />

podněcují fantazii mužské části<br />

publika. Pokud se zapojíte „do hry“, potom<br />

se nejen dobře najíte, ale také si<br />

velmi dobře odpočinete a pobavíte se.<br />

Schloss Zbiroh<br />

Schloss Zbiroh ist eine mehrfach umgebaute<br />

gotische Festung aus der Zeit<br />

Ende des 12. Jahrhunderts, die während<br />

ihrer Existenz Přemysl Otakar II., Kaiser<br />

Karl IV., Sigmund sowie Rudolf II. gehörten.<br />

Zweifelsohne lohnt es sich, den<br />

großen Neorenaissance-Saal mit Glasdecke<br />

zu besuchen, in dem 18 Jahre lang<br />

der berühmte Maler Alfons Mucha sein<br />

Atelier hatte. Genau hier schuf er das<br />

einzigartige Slawische Epos und zum<br />

Beispiel den Theater-Bühnenvorhang für<br />

das Zbiroher Amateurtheater, dessen<br />

Original auf dem Schloss aufbewahrt<br />

wird. Eine weitere Rarität in Zbiroh ist<br />

10<br />

der einzigartige Innenhof des Schlosses<br />

mit einem Brunnen, der mit seiner Tiefe<br />

von 163 Metern zu den tiefsten Brunnen<br />

Europas gehört. Nach der Exkursion<br />

durch das Schloss erwartet Sie ein mittelalterliches<br />

Mahl, bei dem unter Begleitung<br />

von Live-Musik Bier und Honigwein<br />

fließen, die Tische sich unter der<br />

Last schmackhafter Speisen biegen, Komödianten<br />

um die Tische kreisen und<br />

Tänzerinnen die Phantasie des männlichen<br />

Teils des Publikums wecken. Wenn<br />

Sie an „diesem Spiel“ teilnehmen, werden<br />

Sie nicht nur gut speisen, sondern<br />

sich auch sehr gut entspannen und unterhalten.<br />

Zbiroh Castle<br />

Zbiroh Castle, originally a Gothic fort<br />

from the late 12th century, was redeveloped<br />

several times and was owned by<br />

such magnificent rules such as Bohemian<br />

King Premysl Otakar II, Emperor<br />

Charles IV, Bohemian Kings Sigmund<br />

and Rudolph II. The place that is<br />

worth seeing is the New Renaissance<br />

hall with a glass ceiling which was used<br />

by world-famous painter Alfons Mucha<br />

as a studio for 18 years. It was here<br />

where he created a unique work of art<br />

called Slavonic Epopee and, for instance,<br />

a curtain for the Zbiroh Community<br />

Theater whose original version<br />

is stored at the castle. Another rarity of<br />

Zbiroh is the unique castle inside yard<br />

with a 163m deep well that is one of the<br />

deepest structures of its kind in Europe.<br />

After the tour of the castle you will enjoy<br />

a medieval feast with live music,<br />

flowing beer and mead, tables bending<br />

under the weight of delicious meals, comedians<br />

and dancers entertaining you<br />

at your table. If you join them in this<br />

fun, you will not only please your stomach<br />

but also have some relaxation and<br />

a lot of fun yourselves.<br />

Замок Збирог<br />

Замок Збирог - это несколько раз<br />

перестраивавшаяся готическая крепость<br />

с конца ХII века, которая за<br />

время своего существования принадлежала<br />

королю Пржемыслу Отакару<br />

II, императору Карлу IV, Зигмунду и<br />

Рудольфу II. Несомненно, стоит посещения<br />

большой новоренессансный<br />

зал с застекленным потолком, в котором<br />

18 лет было ателье знаменитого


художника Альфонса Мухи. Именно<br />

здесь он создал свою неповторимую<br />

«Славянскую эпопею» и, например,<br />

театральный занавес для збирожского<br />

любительского театра, оригинал которого<br />

хранится в замке. Еще одним<br />

збировским раритетом является уникальный<br />

внутренний двор замка с колодцем,<br />

который со своей глубиной<br />

163 метра относится к самым глубо-<br />

13<br />

ким колодцам в Европе. После экскурсии<br />

по замку Вас ожидает средневековое<br />

пиршество, на котором в сопровождении<br />

живой музыки рекой<br />

течет пиво и медовуха, столы прогибаются<br />

под множеством вкусных<br />

блюд, комедианты кружат между столами,<br />

а танцовщицы разжигают фантазию<br />

мужской части общества. Итак,<br />

если Вы включитесь в «игру», то не<br />

только с удовольствием пообедаете,<br />

но и великолепно отдохнете и повеселитесь.<br />

13 � � �<br />

7.00 – 19.00 / 1 150 CZK<br />

Drážďany<br />

Zveme Vás na návštěvu saského hlavního<br />

města, které je často nazýváno „Polabskou<br />

Florencií“. Během procházek po<br />

barokním centru města, které je považováno<br />

za jedno z nejkrásnějších měst Evropy,<br />

navštívíme jeho dominantu – nádherný<br />

palác Zwinger, klenotnici velmi<br />

cenných uměleckých drážďanských sbírek,<br />

a poté novorenesanční budovu<br />

opery Semper, luteránský kostel Panny<br />

Marie, jehož nákladná třicetiletá rekonstrukce<br />

byla dokončena v roce 2005.<br />

Před Vašima očima se otevře neopakovatelný<br />

výhled na Labe, který se otevírá<br />

z promenády Brühlské terasy. Po skončení<br />

exkurze po historické části Drážďan<br />

budeme mít ještě čas na návštěvu jednoho<br />

z muzeí nebo obrazových galerií,<br />

nebo na nákupy, například na obchodní<br />

ulici Prager Strasse.<br />

Dresden<br />

Wir laden Sie ein auf einen Besuch der<br />

sächsischen Hauptstadt, die häufig auch<br />

„Elbflorenz“ genannt wird. Während eines<br />

Spaziergangs durch das barocke<br />

Zentrum der Stadt, die als eine der<br />

schönsten Städte Europas erachtet wird,<br />

besuchen wir deren Dominante – den<br />

bezaubernden Zwinger, eine Schatzkammer<br />

mit sehr wertvollen Dresdner<br />

Kunstsammlungen – und anschließend<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

das Neurenaissance-Gebäude der Semper-Oper<br />

sowie die lutherische Kirche<br />

der Jungfrau Maria (Frauenkirche), deren<br />

kostenaufwendige Sanierung über<br />

dreißig Jahre im Jahr 2005 abgeschlossen<br />

wurde. Von der Brühler Terrassenpromenade<br />

aus öffnet sich vor Ihren Augen<br />

ein unwiederholbarer Blick auf die Elbe.<br />

Nach Beendigung der Besichtigung des<br />

historischen Teils Dresdens werden wir<br />

noch Zeit haben für den Besuch eines der<br />

Museen oder Gemäldegalerien oder für<br />

einen Einkaufsbummel, z.B. auf der Geschäftsstraße<br />

„Prager Straße“.<br />

Dresden<br />

You are invited to visit the capital of<br />

the German Saxony State that is often<br />

nicknamed ‘Firenze of the Elbe Basin’.<br />

We will go for a walk in the Baroque<br />

city center that is considered one of the<br />

most beautiful European cities. We will<br />

make a tour of its dominant: the gorgeous<br />

Zwinger palace, a treasury of immensely<br />

valuable Dresden collections.<br />

Then we will admire the New Renaissance<br />

building of the Semper Opera and<br />

the Lutheran church of Virgin Mary<br />

whose costly reconstruction of thirty<br />

years was completed in 2005. Standing<br />

on the Brühl Terrace promenade you<br />

will enjoy a breath-taking view of the<br />

Elbe River. After leaving the historical<br />

districts of Dresden we will still have<br />

time to go to one of the numerous museums<br />

or art galleries, or go shopping,<br />

for instance to the famous shopping<br />

street Prager Strasse.<br />

Дрезден<br />

Приглашаем Вас посетить саксонскую<br />

столицу, часто называемую Флоренцией<br />

на Эльбе. Во время прогулки<br />

по барочному центру города, считающегося<br />

одним из красивейших горо-<br />

дов Европы, мы посетим его доминанту<br />

– прекраснейший дворец<br />

Цвингер – сокровищницу бесценных<br />

художественных дрезденских коллекций,<br />

а затем новоренессансное здание<br />

оперы Земпера, лютеранский костел<br />

св. Девы Марии, дорогостоящая реконструкция<br />

которого, длившаяся<br />

тринадцать лет, была закончена в<br />

2005 году. Вашим глазам откроется неповторимый<br />

вид на реку Эльбу, который<br />

открывается с променады Брюльской<br />

террасы. После окончания экскурсии<br />

по исторической части Дрездена<br />

у нас еще останется время на посещение<br />

одного из музеев или картинной<br />

галереи, или на покупки – на-<br />

14<br />

17<br />

пример, на торговой улице «Праг<br />

Штрассе».<br />

14 � � �<br />

7.00 – 19.00 / 1 400 CZK<br />

Míšeň a manufaktura na výrobu míšeňského<br />

porcelánu<br />

Saské město Míšeň je nerozlučně<br />

spjaté s porcelánem. Návštěva závodu<br />

na výrobu porcelánu se stala téměř povinností<br />

všech návštěvníků Míšně. Toto<br />

okouzlující město může svým návštěvníkům<br />

nabídnout ale i něco jiného, například<br />

skutečné unikum – gotickou katedrálu<br />

s charakteristickými věžemi<br />

nebo nejstarší závod na výrobu porcelánu<br />

v Evropě – manufakturu na výrobu<br />

porcelánu v Míšni založenou v roce<br />

1710. Zde Vás seznámí s třísetletou historií<br />

výroby porcelánu a předvedou neobyčejné<br />

exponáty. Dílny a muzeum se<br />

staly magnetem pro hosty města a současně<br />

rájem pro kupce „bílého zlata“ se<br />

známou značkou ve formě dvou modrých<br />

překřížených mečů. V úzkých uličkách<br />

historického centra je nejen zajímavé<br />

nakupovat, ale můžete si i odpočinout<br />

v jedné z útulných místních kaváren<br />

nebo cukráren.<br />

Meißen und Meißner Porzellanmanufaktur<br />

Die sächsische Stadt Meißen ist untrennbar<br />

verbunden mit dem Porzellan.<br />

Der Besuch der Porzellanfabrik ist fast<br />

zur Pflicht eines jeden Besuchers Meißens<br />

geworden. Diese beeindruckende<br />

Stadt kann ihren Besuchern aber auch etwas<br />

anderes bieten, z.B. ein echtes Unikum<br />

– die gotische Kathedrale mit ihren<br />

charakteristischen Türmen – oder das älteste<br />

Werk zur Herstellung von Porzellan<br />

in ganz Europa – die 1710 gegrün-<br />

12<br />

dete Meißner Porzellanmanufaktur. Hier<br />

lernen Sie die dreihundertjährige Geschichte<br />

der Porzellanherstellung kennen<br />

und sehen ungewöhnliche Exponate.<br />

Die Werkstätten und das Museum<br />

sind ein Magnet für die Besucher der<br />

Stadt und gleichzeitig Paradies für Käufer<br />

des „weißen Goldes“ mit der bekannten<br />

Marke in Form der zwei überkreuzten,<br />

blauen Schwerter. In den engen<br />

Gassen des historischen Zentrums<br />

kann man nicht nur gut einkaufen, sondern<br />

sich auch in einer der gemütlichen<br />

Cafés oder Konditoreien erholen.<br />

Meissen and the Meissen Porcelain<br />

Workshop<br />

The Saxon city of Meissen is inseparable<br />

from porcelain manufacturing.<br />

A tour of the local porcelain factory has<br />

almost become a must for all Meissen<br />

visitors. However, this charming city<br />

can offer its guests more than that, for<br />

instance, a truly unique Gothic cathedral<br />

with characteristic spires or the<br />

oldest European porcelain factory that<br />

was established in Meissen in 1710. In<br />

the latter you will be introduced to the<br />

three hundred years of porcelain manufacturing<br />

as well as to some rather unusual<br />

porcelain products. The workshops<br />

and the museum have been attracting<br />

tourists and the buyers of<br />

porcelain, or ‘white gold’ that bears<br />

a famous trademark consisting of two<br />

blue crossing swords. Narrow streets in<br />

the historical district offer interesting<br />

shops as well as numerous cozy cafés<br />

and sweetshops. ����<br />

Children’s<br />

Corner<br />

DĚTSKÝ KOUTEK<br />

KINDERECKE<br />

ДЕТСКИЙ УГОЛОК<br />

U nás si mají děti hostů Hotelu Imperial a Spa Resortu Sanssouci kde<br />

hrát…<br />

Dětský koutek pro děti od 3 do 15 let ☺ otevřeno denně 9.00 – 21.00 ☺<br />

pobyt dětí s rodiči zdarma ☺ dítě bez rodičů s kvalifikovaným dozorem 300 Kč<br />

za hodinu ☺ herna s hračkami ☺ TV & DVD ☺ PC hry ☺ stolní fotbal ☺<br />

společenské hry ☺ malování obrázků ☺ službu babysitting zajišťujeme na<br />

objednávku u specializované agentury ☺ informace a objednávky: dětský<br />

koutek +420 353 201 227, concierge +420 353 207 313, +420 353 207 107<br />

Bei uns haben die Kinder der Gäste des Hotels Imperial sowie Spa Resorts<br />

Sanssouci ihren Platz zum Spielen…<br />

Kinderecke für Kinder von 3 bis 15 Jahren ☺ geöffnet täglich 9.00 - 21.00 ☺<br />

Aufenthalt von Kindern mit Eltern kostenlos ☺ Kind ohne Eltern mit<br />

qualifizierter Aufsicht 300 CZK pro Stunde ☺ Spielraum mit Spielsachen ☺<br />

TV & DVD ☺ PC-Spiele ☺ Tischfußball ☺ Gesellschaftsspiele ☺ Bildermalen<br />

☺ Babysitting-Service auf Bestellung bei Spezialagentur ☺ Informationen<br />

und Bestellungen: Kinderecke +420 353 201 227, Concierge +420 353 207<br />

313, +420 353 207 107<br />

This is the place where children of guests of Hotel Imperial and Spa Resort<br />

Sanssouci can play…<br />

Children’s Corner for children aged 3 to 15 years ☺ open daily from 9:00 a.m.<br />

to 9:00 p.m. ☺ stay of children together with parents free of charge☺child<br />

without parents with a qualified childminder CZK 300 Kč per hour☺playroom<br />

with toys ☺ TV & DVD ☺ PC games ☺ table soccer ☺ party games ☺<br />

picture drawing ☺Babysitting service upon order at a specialized agency☺<br />

information and orders: children’s corner +420 353 201 227, concierge +420<br />

353 207 313, +420 353 207 107<br />

У нас играют дети гостей Отеля «Империал» и «Спа Ресорт Сансуси»…<br />

Детский уголок для детей от 3 до 15 лет ☺ открыто ежедневно 9.00 –<br />

21.00 ☺ пребывание детей с родителями бесплатно ☺ дети без<br />

родителей с квалифицированным присмотром 300 крон в час ☺<br />

игровая с игрушками ☺ TV & DVD ☺ компьютерные игры ☺ настольный<br />

футбол ☺ настольные игры ☺ рисование ☺ Услугу по присмотру за<br />

детьми мы обеспечиваем под заказ посредством специализированного<br />

агентства ☺ информация и заказ: детский уголок +420 353 201 227,<br />

консьерж +420 353 207 313, +420 353 207 107<br />

open daily from 9.00 until 21.00<br />

Spa Resort Sanssouci - Green House<br />

Karlovy Vary, U Imperialu 11<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa


Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa<br />

CZ<br />

Stylová kavárna s bohatým sortimentem nápojů, barem<br />

a tanečním parketem ≈ aktuální program k nahlédnutí<br />

přímo v kavárně, na recepci, u concierge nebo na<br />

našich webových stránkách<br />

D<br />

Stilvolles Café mit Tanzparkett und Bar mit<br />

reichhaltigem Getränkesortiment ≈ aktuelles Programm<br />

zur Einsicht direkt im Café, an der Rezeption, beim<br />

Concierge oder auf unseren Webseiten<br />

ENG<br />

A stylish café with a dance floor and bar as well<br />

as a wide selection of drinks ≈ current programme<br />

available directly at the café, hotel reception, hotel<br />

concierge or our websites<br />

RU<br />

Уютное кaфe c тaнцeвaльнoй площaдкoй<br />

и бapoм c богатым accopтимeнтом нaпи?тков<br />

≈ актуальная программа к диспозиции в кафе,<br />

на рецепции у консьержа или на наших<br />

интернетовых страницах<br />

open daily from 9.00 until 24.00<br />

Tel: +420 353 204 111<br />

Karlovy Vary, Jarní 1<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

18<br />

Мейсен и мануфактура по производству<br />

мейсенского фарфора<br />

Саксонский город Мейсен нераздельно<br />

связан с фарфором. Посещение<br />

фарфорового завода стало чуть<br />

ли не обязанностью всех гостей Мейсена.<br />

Но очаровательный город может<br />

предложить своим гостям и многое<br />

другое, например, настоящий архитектурный<br />

уникум–Мейсенский готический<br />

кафедральный собор с его<br />

характерными башнями или старейший<br />

фарфоровый завод в Европе–<br />

фарфоровую мануфактуру в Мейсене,<br />

основанную в 1710 году. Здесь<br />

Вам расскажут о трехсотлетней истории<br />

производства фарфора и покажут<br />

удивительные экспонаты. Заводские<br />

цеха и музей стали магнитом для<br />

гостей города и одновременно раем<br />

для покупателей «белого золота» с известным<br />

клеймом в виде двух синих<br />

перекрещенных мечей. В узеньких<br />

улочках исторического центра не<br />

только интересно делать покупки, Вы<br />

можете отдохнуть в одном из уютных<br />

местных кафе или кондитерских.<br />

15<br />

� �<br />

7.00 – 19.00 / 1 200 CZK<br />

12.30 – 21.30 / 1 000 CZK<br />

Norimberk<br />

Norimberk je živoucí metropolí<br />

s uhlazeností středověku. Na každém<br />

kroku potkáváme svědectví historie<br />

staré více než 950 let. Provedeme Vás po<br />

historickém centru Norimberku, kde na<br />

Vás schované za zachovalými městskými<br />

hradbami s věžičkami a obrannými<br />

valy čekají historické a kulturní památníky<br />

– kostel sv. Panny Marie s orlojem,<br />

kostel Sv. Vavřince a sv. Sebalda,<br />

centrální náměstí s gotickou fontánou –<br />

Schönner Brunnen a další. Velkým zážitkem<br />

jsou zde i nákupy: v žádném jiném<br />

městě nenajdete takovou koncentraci<br />

historických pamětihodností a současně<br />

možnost tak dobře nakoupit.<br />

Nürnberg<br />

Nürnberg ist eine lebende Metropole<br />

mit einem Schliff Mittelalter. Auf jedem<br />

Schritt treffen Sie auf Zeugen der Geschichte,<br />

die über 950 Jahre alt ist. Wir<br />

führen Sie durch das historische Stadtzentrum<br />

von Nürnberg, in dem, versteckt<br />

hinter den Stadtmauern mit ihren<br />

Türmchen und Schutzwallen, historische<br />

und kulturelle Sehenswürdigkeiten auf<br />

Sie warten – die Kirche der Heiligen<br />

Jungfrau Maria mit der Turmuhr, die<br />

Kirchen St. Lorenz und St. Sebald, der<br />

zentrale Marktplatz mit der gotischen<br />

Fontäne ´Schöner Brunnen´ und andere.<br />

Ein großes Erlebnissen sind hier auch die<br />

Einkäufe: in keiner anderen Stadt finden<br />

Sie so viele historische Plätze und gleichzeitig<br />

die Möglichkeiten, so gut einzukaufen.<br />

Nuremberg<br />

Nuremberg is a vibrant metropolis<br />

with refined medieval features. Your<br />

every step comes across more than 950<br />

years of history. We will show you<br />

round the historical center of Nuremberg<br />

where well-preserved city walls<br />

with spires and ramparts conceal a host<br />

of historical and cultural monuments<br />

such as Virgin Mary Church with an astronomical<br />

clock, St. Lawrence Church,<br />

St. Sebald Church, central square with<br />

a gothic fountain (Schönner Brunnen)<br />

and much more. Another superb experience<br />

is shopping because no other city<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

boasts with such a dense concentration<br />

of historical landmarks and monuments<br />

and modern shopping venues.<br />

Нюрнберг<br />

Нюрнберг – это кипящая жизнью<br />

столица с утонченностью средневековья.<br />

Здесь мы на каждом шагу<br />

встречаем свидетельства истории, насчитывающей<br />

более 950 лет. Мы проведем<br />

Вас по Нюрнбергскому истори-<br />

ческому центру, где Вас ожидают<br />

спрятавшиеся за хорошо сохранившимися<br />

городскими стенами с башенками<br />

и охранными валами памятники<br />

истории и культуры – костелы<br />

св. Девы Марии с курантами, св. Лаврентия<br />

и св. Себастьяна, центральная<br />

площадь с готическим фонтаном<br />

– Шенер Брюннен и другие. Острые<br />

ощущения приносят здесь и покупки:<br />

в каком-либо другом городе Вы вряд<br />

15<br />

ли найдете такую концентрацию исторических<br />

достопримечательностей<br />

и возможности сделать самые разные<br />

покупки.<br />

16 � �<br />

7.00 – 19.00 / 1 200 CZK<br />

12.30 – 21.30 / 1 000 CZK<br />

Regensburg<br />

„Toto krásné město má dvě tváře –<br />

jednu z kamene a druhou z vody – ale<br />

při pohledu do Dunaje se slévají do<br />

jedné.“ Regensburg, město historických<br />

budov, věží a chrámů, se Vám představí<br />

v celé své kráse. Budete obdivovat nejen<br />

jedinečný Kamenný most, nejstarší v Německu,<br />

který byl postaven v letech 1135–<br />

16<br />

1146 a byl vzorem pro výstavbu podobných<br />

mostů také v jiných evropských<br />

městech (Londýně, Avignonu) a pravděpodobně<br />

také Juditina mostu v Praze.<br />

Nádherná budova Staré radnice s věží<br />

z 13. století a říšským sálem, ve kterém<br />

zasedal císařský sněm, a také dominanta<br />

města – katedrála sv. Petra, jedna z nejvýznamnějších<br />

staveb bavorské gotiky.<br />

Pozorně si prohlédněte dvě věže této budovy<br />

čnící do výše a uvidíte krále na<br />

15<br />

koni, pošetilé panny nebo chrliče s tvářemi<br />

zvířat nebo lidí. Řezno je ideální<br />

město pro zvědavce, požitkáře, pro milovníky<br />

kultury a snílky.<br />

Regensburg<br />

„Diese schöne Stadt hat zwei Gesichter<br />

– eines aus Stein und ein zweites aus<br />

Wasser – aber beim Blick in die Donau<br />

verschmelzen sie in eines.“ Regensburg,<br />

die Stadt der historischen Gebäude,<br />

16<br />

Türme und Dome, stellt sich Ihnen in all<br />

seiner Schönheit vor. Sie werden nicht<br />

nur die einzigartige Steinerne Brücke –<br />

die älteste in Deutschland, die in den<br />

Jahren 1135 - 1146 erbaut wurde und<br />

zum Muster für den Bau ähnlicher Brücken<br />

auch in anderen europäischen Städten<br />

(London, Avignon) und höchstwahrscheinlich<br />

auch der Judith-Brücke<br />

in Prag wurde - bewundern, sondern<br />

auch das bezaubernde Alte Rathaus mit<br />

dem Turm aus dem 13. Jahrhundert und<br />

dem römischen Saal, in dem das kaiserliche<br />

Parlament tagte, sowie die Dominante<br />

der Stadt, den Regensburger Dom<br />

(Kathedrale Sankt Peter), eine der bedeutendsten<br />

Bauten der bayrischen Gotik.<br />

Betrachten Sie aufmerksam die zwei<br />

Türme dieses Gebäudes, die in die Höhe<br />

ragen – Sie werden den König auf einem<br />

Pferd, närrische Jungfrauen oder wasserspeiende<br />

Gesichter von Tieren oder<br />

Menschen sehen. Regensburg ist ein<br />

idealer Ort für Neugierige, Genießer,<br />

Kulturliebhaber und Träumer.<br />

Regensburg<br />

“This beautiful city has two faces –<br />

one of stone and one of water. Yet when<br />

watching the Danube the two faces<br />

merge into one.” Regensburg, a city rich<br />

in historical buildings, towers and<br />

cathedrals, will be introduced to you in<br />

its whole beauty. You will admire its<br />

Stone Bridge, or the oldest German<br />

bridge that was built in the years 1135 –<br />

1146 and that became a model for the<br />

construction of similar bridges in other<br />

European cities (in London and Avignon)<br />

most likely including also the Judith<br />

Bridge (later the Charles Bridge) in<br />

����


www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

DO YOU LIVE FOR GOLF?<br />

ŽIJETE GOLFEM? Vyzkoušejte náš výhodný golfový balíček<br />

LEBEN SIE MIT GOLF? Probieren Sie unser günstiges Golfpaket<br />

ВЫ ЖИВЕТЕ ГОЛЬФОМ? Попробуйте наш выгодный пакет услуг для любителей игры в гольф<br />

[CZ]<br />

Nabídka obsahuje: 2 noci ubytování<br />

s bohatou snídaní ▪ 2x večeře ▪<br />

2x golfová svačina ▪ welcome drink<br />

▪ 2x green fee na vybraném golfovém<br />

hřišti v okolí ▪ 1x golfový dárek<br />

▪ parkování<br />

zdarma: internetové připojení na<br />

pokoji (LAN) a ve veřejných prostorách<br />

(WiFi) ▪ vstup do bazénu ▪ vířivky<br />

a sauny ▪ daně a poplatky<br />

možnost: prodloužení pobytu za<br />

výhodných podmínek ▪ objednání<br />

lázeňských a wellness procedur<br />

s 10% slevou ▪ zajištění transferů<br />

(rezervace minimálně 7 dní před<br />

příjezdem)<br />

Imperial Karlovy Vary Group<br />

Try out our convenient Golf Package<br />

[D]<br />

Angebot enthält: 2 Übernachtungen<br />

mit reichhaltigem Frühstück ▪ 2x<br />

Abendessen ▪ 2x Golf-Imbiss ▪ Welcome-Drink<br />

▪ 2x Green Fee ▪ Geschenk<br />

▪ Parkplatz<br />

Gratis: Internet-Anschluss im Zimmer<br />

(LAN) ▪ WiFi Internet-Anschluss in öffentlichen<br />

Räumen ▪ Eintritt in<br />

Schwimmbad ▪ Whirlpool und Sauna ▪<br />

Steuern und Gebühren<br />

Möglichkeit: Aufenthaltsverlängerung<br />

zu günstigen Preisen ▪ 10% Rabatt bei<br />

Kur- und Wellnessbehandlungen ▪<br />

Transferservice<br />

(Buchung spätestens 7 Tage vor Anreise)<br />

U nás se hraje po celý rok… Bei uns spielt man das ganze Jahr…<br />

At our place, we play all year round… У нас играют круглый год…<br />

[CZ] NABÍZÍME:<br />

● 4 tenisové kurty s umělým povrchem – v zimní sezoně<br />

v kryté a vyhřívané nafukovací hale ● služby profesionálních<br />

trenérů hovořících několika světovými jazyky ● výuku<br />

tenisové hry od začátečníků až po pokročilé ● půjčovnu<br />

tenisového vybavení ● prodej výbavy, oděvů a doplňků pro<br />

tenisové aktivity ● možnost organizace tenisových turnajů ●<br />

dopravní dostupnost: od Vřídla - lanovka Imperial, z centra -<br />

autobus č. 2 a 13 ● provozní doba denně od 8 do 22 hodin<br />

[D] UNSER ANGEBOT:<br />

e 4 Tennisplätze mit Kunstbelag – während der Wintersaison<br />

in einer beheizten aufblasbaren Halle ● mehrsprachige<br />

Profitrainer ● Tennisunterricht für Anfänger und<br />

Fortgeschrittene ● Tennisausstattung-Verleih ● Verkauf von<br />

Tennisausstattung, -bekleidung und -zubehör ● Möglichkeit<br />

der Veranstaltung von Tennisturnieren ●<br />

Verkehrsanbindung: von der Sprudelkolonnade - Seilbahn<br />

Imperial vom Stadtzentrum – Buslinie 2 und 13 ●<br />

Betriebszeiten täglich von 8.00 bis 22.00 Uhr<br />

Letní sezona ● Sommersaison ● Summer season ● Летний сезон<br />

1 hodina/kurt ● 1 Stunde/Tennisplatz ● 1 hour/court ● 1 час/корт: 200 CZK<br />

[ENG]<br />

Offer includes: 2 nights<br />

accommodation incl. breakfast ▪ 2x<br />

Dinner ▪ 2x Golf snack ▪ Welcome<br />

drink ▪ 2x Green Fee ▪ 1x Gift ▪<br />

Parking<br />

Free internet: access in bedroom<br />

(LAN) and Wi-Fi internet access in<br />

public areas ▪ Free entry in pool ▪<br />

whirlpool bath and sauna ▪ Incl. all<br />

Taxes and Fees<br />

Optional: Stay extension for bargain<br />

prices ▪ Ordering spa and wellness<br />

procedures with 10% discount<br />

optional ▪ Ordering transfers optional<br />

(reservation at least 7 days prior to<br />

arrival)<br />

[RU]<br />

Предложение включает: 2x Размещение<br />

co завтраком ▪ 2x ужин ▪ 2x<br />

голфовый полдник ▪ Приветственный<br />

коктейль ▪ 2x «Green Fee» ▪ Подарок<br />

▪ Парковка<br />

Бесплатнo: интернет в номере (LAN)<br />

▪ Wi-Fi интернет в общественных помещениях<br />

▪ вход в бассейн ▪ вирпул<br />

и сауну ▪ Курортный сбор и НДС<br />

Возможность: продолжить проживание<br />

на льготные условия ▪ заказать<br />

курортные и велнесс процедуры<br />

с 10% скидкой ▪ заказать<br />

трансферы<br />

(бронировать можно не позднее чем<br />

7 дней перед приездом)<br />

D I S C O U N T<br />

from 1. 6. – 31. 8. 2012<br />

B O O K<br />

ON-LINE!<br />

Hotel Imperial<br />

Tel.: +420 353 203 113<br />

Fax: +420 353 203 151<br />

E-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

Tel.: +420 353 207 113<br />

Fax: +420 353 207 250<br />

E-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa<br />

DO YOU LIKE TO PLAY<br />

[ENG] WE OFFER:<br />

● 4 hard courts – in winter tennis is played in a roofed and heated<br />

inflatable dome ● services of professional tennis coaches speaking<br />

several world languages ● tennis lessons suitable for all ranging from<br />

beginners to advanced tennis players ● tennis equipment for rent ●<br />

sales of tennis equipment, clothes and accessories ● possibility to<br />

organize tennis tournaments ● accessibility: from the Hot Spring<br />

(Vřídlo) by the Imperial Funicular; from the city center by bus No. 2<br />

and 13 ● open daily from 8 until 22 hours<br />

[RU] ПРЕДЛАГАЕМ ВАМ:<br />

● 4 теннисных корта с искусственным покрытием - в зимний<br />

сезон крытые и отапливаемые теннисные корты под надувным<br />

куполом ● услуги профессиональных тренеров, разговаривающи<br />

на нескольких языках ● обучение игры в теннис для начинающих<br />

и продвинутых игроков ● прокат теннисных принадлежностей ●<br />

продажа принадлежностей, одежды и аксессуаров для тенниса ●<br />

организация теннисных турниров ● транспортная доступность: от<br />

Вржидла – станция канатной дороги „Империал“; от центра –<br />

автобус № 2 и 13 ● Часы работы ежедневно с 08.00 до 22.00<br />

Zimní sezona 8–13 hodin ● Wintersaison 8.00–13.00 ● Winterseason 8–13 hours ● Зимний сезон с 8.00 до 13.00<br />

1 hodina/kurt ● 1 Stunde/Tennisplatz ● 1 hour/court ● 1 час/корт: 250 CZK<br />

Zimní sezona 13–22 hodin ● Wintersaison 13.00–22.00 ● Winterseason 13–22 hours ● Зимний сезон с 13.00 до 22.00<br />

1 hodina/kurt ● 1 Stunde/Tennisplatz ● 1 hour/court ● 1 час/корт: 400 CZK<br />

Aktuální ceny a informace o trenérech Vám poskytnou v recepci Sportcentra Imperial<br />

Aktuelle Preise und Informationen zum Training erhalten Sie in der Rezeption des Sportcentrums Imperial.<br />

For the current prices and information on coaches contact the front deskof the Sportcentrum Imperial.<br />

Актуальные цены и информация о тренерах будут предоставлены в администрации «Sportcentrum Imperial».<br />

HOTEL<br />

<strong>IMPERIAL</strong> 10%<br />

TENNIS?<br />

Sportcentrum Imperial<br />

Libušina St. ● Karlovy Vary<br />

sportcentrum@imperial.kv.cz<br />

+420 353 206 006<br />

SPA RESORT<br />

SANSSOUCI 15%<br />

19


20<br />

Prague. The magnificent building of the<br />

Old City Hall with a tower from the<br />

13th century is proud of its imperial hall<br />

where the imperial assembly used to<br />

hold its sessions. The city dominant – St.<br />

Peter Cathedral, or the Dom – is one of<br />

the most significant examples of Bavarian<br />

Gothic. If you observe its two tall<br />

towers carefully, you will see unique<br />

decorations: a king on a horseback, foolish<br />

young ladies and gargoyles with human<br />

or animal faces. Regensburg is an<br />

ideal destination for travelers who are<br />

curious and romantic, who love to enjoy<br />

themselves and who appreciate culture.<br />

Регенсбург<br />

«Два лица этого прекрасного города<br />

– из камня и из воды – при<br />

взгляде в Дунай сливаются в одно».<br />

Регенсбург, город исторических зданий,<br />

башен и храмов, предстанет перед<br />

Вами в своей полной красе. Вас<br />

восхитит не только уникальный Каменный<br />

мост – старейший в Германии,<br />

построенный в 1135 – 1146 году и<br />

ставший образцом для строительства<br />

подобных мостов также в других европейских<br />

городах (в Лондоне,<br />

Авиньоне) и, по всей вероятности,<br />

Юдитина моста в Праге. Удивительно<br />

здание Старой ратуши с башней ХIII<br />

века и императорским залом, в котором<br />

заседал имперский сейм, а также<br />

доминанта города – кафедральный<br />

собор св. Петра, одно из главных произведений<br />

баварской готики. Внимательно<br />

присмотритесь к стремящимся<br />

ввысь башням этого здания, и Вы увидите<br />

короля на лошади, сумасшедших<br />

девушек или скульптурные водостоки<br />

с лицами животных или людей.<br />

Регенсбург – это город, как будто<br />

созданный для людей, которым все<br />

интересно, которые хотят пережить<br />

новые впечатления, для любителей<br />

культуры и мечтателей.<br />

17 � �<br />

6.30 – 21.30 / 1 550 CZK<br />

Mnichov<br />

Zveme Vás k návštěvě hlavního města<br />

jižního Německa, města Mnichova, které<br />

leží na úpatí Alp na průzračně čisté horské<br />

řece Isar. S tímto třetím největším<br />

městem Německa je spojeno mnoho pří-<br />

vlastků: například pulzující srdce bavorské<br />

ekonomiky nebo město piva. Centrem<br />

všeho dění bylo již odedávna mnichovské<br />

náměstí Marienplatz, jehož dominantami<br />

jsou Stará radnice postavená<br />

v gotickém stylu a novogotická budova<br />

Nové radnice s fasádou zdobenou sochami<br />

králů, princů, vévodů, svatých<br />

a alegorických postav z mnichovské historie.<br />

Nezaměnitelný symbol Mnichova<br />

– gotický kostel Panny Marie s cibulovitými<br />

báněmi - pochází z 15. století. Jistě<br />

Vás uchvátí dvě vysoké věže korunující<br />

budovu, ze kterých se otevírá panorama<br />

Mnichova a blízkých Alp. Obchodní<br />

ulice Mnichova poskytují široké možnosti<br />

pro nákupy a není možné alespoň<br />

na chvíli nenahlédnout do ulice Maximilianstrasse,<br />

centra mnichovského luxusu<br />

a kouzla. Proslulý překrásný bulvár lemují<br />

exkluzivní designérské obchody<br />

Gucci, Armani nebo Yves Saint Laurent.<br />

Tyto jedinečné obchodní ulice svého<br />

druhu stojí za to navštívit, i když jsou<br />

Vaše prostředky omezené – prostě se jen<br />

projít a pokochat se výklady.<br />

München<br />

Wir laden Sie ein in die Hauptstadt<br />

Süddeutschlands, die Stadt München,<br />

die am Fuße der Alpen an dem kristallklaren<br />

Bergfluss Isar liegt. Diese drittgrößte<br />

Stadt Deutschlands hat viele Attribute<br />

– z.B. pulsierendes Herz der bayrischen<br />

Wirtschaft oder Stadt des Biers.<br />

Zentrum allen Geschehens war hier seit<br />

eh und je der Marienplatz, dessen Do-<br />

minanten das im gotischen Stil erbaute<br />

Alte Rathaus sowie das neugotische<br />

Neue Rathaus mit dessen Fassade, die<br />

mit Statuen von Königen, Prinzen, Herzogen,<br />

Heiligen und allegorischen Figuren<br />

aus der Münchner Geschichte dekoriert<br />

ist, sind. Ein unverwechselbares<br />

Symbol Münchens, die gotische Kirche<br />

der Jungfrau Maria mit ihren zwiebelförmigen<br />

Kuppeln, stammt aus dem 15.<br />

Jahrhundert. Sicher werden Sie auch die<br />

zwei hohen Türme des Gebäudes beeindrucken,<br />

von denen aus sich ein einzigartiger<br />

Blick auf das Panorama von<br />

München und die naheliegenden Alpen<br />

öffnet. Die Geschäftsstraßen von München<br />

bieten unzählige Einkaufsmöglich-<br />

18<br />

keiten und man sollte zumindest einen<br />

kurzen Blick in die Maximilianstraße<br />

werfen – ein Zentrum von Luxus und<br />

Zauber. Entlang des bekannten bezaubernden<br />

Boulevards befinden sich exklusive<br />

Designergeschäfte wie Gucci,<br />

Armani oder Yves St. Laurent. Diese, in<br />

ihrer Art einzigartigen Geschäftsstraßen<br />

lohnt es sich auch dann zu besuchen,<br />

wenn Ihre Mittel begrenzt sind – einfach<br />

einmal entlang spazieren und den Blick<br />

in die Schaufenster genießen.<br />

Munich<br />

You are invited to visit the capital city<br />

of Southern Germany, Munich that lies<br />

at the foothills of the Alps above the<br />

crystal clear mountain river Isar. This<br />

third largest German city carries several<br />

attributes: for instance, the beating heart<br />

of the Bavarian economy or the city of<br />

beer. Since time immemorial the very<br />

center of the city’s life has been its<br />

Marienplatz Square that is dominated<br />

by the Gothic Old City Hall and by the<br />

New-Gothic building of the New City<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

Hall whose façade is decorated with the<br />

statues of kings, princes, dukes, patron<br />

saints and allegoric characters from Munich’s<br />

history. The gothic church of Virgin<br />

Mary with round cupolas that dates<br />

back to the 15th century is unmistakable<br />

Munich symbol. You will certainly be<br />

fascinated with two tall spires that are<br />

rising above and that overlook the<br />

panorama of Munich and the nearby<br />

Alps. Munich also offers several shopping<br />

streets. The one you should not<br />

miss is Maximilianstrasse that is considered<br />

the center of Munich’s luxury<br />

and charm. This famous boulevard of<br />

unusual beauty is occupied with designer<br />

shops such as Gucci, Armani or<br />

Yves Saint Laurent. These unique shopping<br />

venues are worth seeing even if<br />

your budget is not unlimited – simply<br />

take your time and feast your eyes on<br />

splendid shopping windows.<br />

Мюнхен<br />

Приглашаем Вас посетить столицу<br />

южной Германии, город Мюнхен, лежащий<br />

у подножья Альп на прозрачно-<br />

чистой горной реке Изар. С<br />

этим третьим по величине городом<br />

Германии связаны многие определения<br />

– например, пульсирующее<br />

сердце баварской экономики или город<br />

пива. Центром всех проводимых<br />

мероприятий уже с давних пор была<br />

мюнхенская площадь Мариенплац,<br />

доминантами которой являются Старая<br />

ратуша, построенная в готическом<br />

стиле, и новоготическое здание<br />

Новой ратуши с фасадом, украшенным<br />

статуями королей, принцев, герцогов,<br />

святых и аллегорическими фигурами<br />

представителей мюнхенской<br />

истории. Неповторимый символ<br />

Мюнхена – готический костел Девы<br />

Марии с луковичными банями – относится<br />

к ХV веку. Восторгают две высокие<br />

башни, венчающие здание, с которых<br />

открывается панорама Мюнхена<br />

и близких Альп. Торговые улицы<br />

Мюнхена предоставляют широкие<br />

возможности покупок, и нельзя хотя<br />

бы ненадолго не заглянуть на улицу<br />

Максимилианштрассе, центр мюнхенского<br />

блеска и волшебства. Знаменитый<br />

прекрасный бульвар обрамляют<br />

эксклюзивные дизайнерские магазины<br />

– «Гуччи», «Армани» или «Ив<br />

Сан Лоран». Единственные в своем<br />

роде торговые улицы стоит посетить,<br />

даже если Ваши средства ограничены<br />

–просто чтобы прогуляться и полюбоваться<br />

витринами.<br />

18 � �<br />

7.00 – 19.00 / 1 200 CZK<br />

12.30 – 21.30 / 1 000 CZK<br />

Bamberk<br />

Útulné městečko Bamberk leží na řece<br />

Regnitz, přesněji na jejích dvou ramenech,<br />

na levém a pravém. Proto Bamberk<br />

také nazývají „Malé Benátky“: mosty<br />

a mostečky jsou v tomto městečku na<br />

každém kroku. „Malé Benátky“ tvoří<br />

řada roztomile zdobených a zrestaurovaných<br />

starobylých domů z 19. století.<br />

Malé stavby z hrázděného zdiva, stojící<br />

jedna vedle druhé, s balkóny a maličkými<br />

předzahrádkami, vedle kterých<br />

jsou přístavy pro loďky, se táhnou podél<br />

břehu řeky Regnitz a tvoří romantický<br />

celek. Během celé doby své existence<br />

bylo město rozděleno na dvě části: biskupskou<br />

a měšťanskou. Toto rozdělení<br />

se zachovalo až dodnes. V biskupské<br />

části města stojí kostel, barokní rezidence<br />

17<br />

biskupa a služeb při kostele. Jako součást<br />

„služeb při kostele“ byla shromážděna<br />

na svoji dobu významná knihovna.<br />

V měšťanské části Bamberku stojí domy<br />

z hrázděného zdiva zámožných měšťanů<br />

a neobyčejná radnice „v barokní<br />

skořápce“: ke gotické budově v 18. století<br />

shora „přistavěli“ novou barokní fasádu.<br />

A ještě je Bamberk proslulý svým<br />

pivem. Ve městě je deset pivovarů při<br />

deseti restauracích a v každém pivovaru<br />

vaří svoje jedinečné druhy piva. Bamberské<br />

pivo je stejná pamětihodnost<br />

města jako kostel a radnice. V roce 1993<br />

byl Bamberk vyhlášen světovým kulturním<br />

dědictvím UNESCO. Proto také<br />

v Bamberku najdete největší, úplně zachovalé<br />

staré město v Německu.<br />

Bamberg<br />

Das gemütliche Städtchen Bamberg<br />

liegt an der Regnitz, genauer gesagt an<br />

deren zwei Armen, dem linken und dem<br />

rechten. Deshalb wird Bamberg auch<br />

„kleines Venedig“ genannt. Brücken und<br />

Brückchen gibt es hier auf jedem Schritt.<br />

Das „Kleine Venedig“ besteht aus zahlreichen<br />

niedlich dekorierten und restaurierten<br />

altertümlichen Häusern aus dem<br />

19. Jahrhundert. Kleine Fachwerkbauten<br />

– eines neben dem anderen, mit Balkons<br />

und kleinen Vorgärten, daneben kleine<br />

Häfen für Boote – ziehen sich entlang<br />

der Regnitz und bilden ein romantisches<br />

Gefüge. Während ihrer gesamten Existenzzeit<br />

war die Stadt in zwei Teile geteilt<br />

– den Bischofs- und den Bürgerteil.<br />

Diese Aufteilung hat sich bis heute erhalten.<br />

Im Bischofsteil der Stadt steht die<br />

Kirche, die Barockresistenz von Bischof<br />

und Kirchendiensten. Als Bestandteil<br />

der Kirchendienste wurde eine für die<br />

damalige Zeit bedeutende Bibliothek ge-<br />

sammelt. Im Bürgerteil von Bamberg stehen<br />

die Fachwerkhäuser reicher Stadtbürger<br />

und das ungewöhnliche Rathaus<br />

in „Barockschale“ – zu dem gotischen<br />

Gebäude baute man im 18. Jahrhundert<br />

von oben eine neue Barockfassade „an“.<br />

Außerdem ist Bamberg berühmt durch<br />

sein Bier. In der Stadt gibt es zehn Brauereien<br />

an zehn Restaurants und in jeder<br />

Brauerei werden eigene Biersorten gebraut.<br />

Das Bamberger Bier ist ebenso<br />

eine Sehenswürdigkeit wie die Kirche<br />

oder das Rathaus. 1993 wurde Bamberg<br />

zum UNESCO-Weltkulturerbe ernannt.<br />

Deshalb finden Sie in Bamberg auch die<br />

größte, vollständig erhaltene Altstadt<br />

Deutschlands.<br />

Bamberg<br />

The cozy town of Bamberg lies on the<br />

Regnitz River, or rather on its two, left<br />

and right reaches. This why Bamberg is<br />

sometimes nicknamed ‘Little Venice’.<br />

Wherever you go you come across<br />

bridges of all shapes and sizes. ‘Little<br />

Venice’ is made up of a row of nicely<br />

decorated and restored ancient houses<br />

from the 19th century. Small timberframed<br />

houses are built one-by-one, all<br />

have little balconies and tiny front yards<br />

that are adjoined by ports for small<br />

boats. The endless row of these houses<br />

stretches along the Regnitz River and<br />

creates a romantic complex part. During<br />

its entire existence the city has been divided<br />

into two parts: one was run by<br />

the Bishop of Bamberg the other was occupied<br />

by patrician districts. This division<br />

has survived to this date. In the<br />

bishop’s district are the bishop’s<br />

Baroque residence and church services<br />

that once included the building of<br />

a rather extensive library which played<br />

a significant role at its time. The patrician<br />

quarters of Bamberg were developed<br />

with timber-frame houses owned<br />

by wealthy town people and an unusual<br />

city hall with a ‘gothic shell’: the originally<br />

Gothic building was ‘extended<br />

with a new Baroque façade in the 18th<br />

century. Bamberg is also famous for its<br />

beer. The city is home to ten breweries<br />

with one restaurant each. Mw, every<br />

brewery brews its own unique beers.<br />

The beer of Bamberg is as important<br />

a monument as its church and city hall.<br />

In 1993 Bamberg was proclaimed a UN-<br />

ESCO World Heritage site, which is<br />

why you can find here the largest German<br />

perfectly preserved old town.<br />

Бамберг<br />

Уютный городок Бамберг стоит на<br />

речке Регниц, точнее, на двух ее рукавах,<br />

левом и правом. Поэтому Бамберг<br />

и прозвали «маленькой Венецией»:<br />

мосты и мостики в городе на каждом<br />

шагу. «Маленькая Венеция» состоит<br />

из ряда мило украшенных и отреставрированных<br />

старых домов 19-го столетия.<br />

Маленькие, тесно прижимающиеся<br />

друг к другу фахверковые постройки<br />

с балконами и крохотными<br />

палисадниками, рядом с которыми<br />

находятся причалы для лодок, тя-<br />

17<br />

нутся вдоль берега Регнитца и образуют<br />

романтический ансамбль. В<br />

течение всего своего существования<br />

город делился на две части: епископскую<br />

и собственно городскую. Это деление<br />

сохранилось по сей день. В епископской<br />

части города стоит собор,<br />

барочная резиденция епископа и<br />

службы при соборе. В составе «служб<br />

при соборе» в городе была собрана<br />

����


www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

[CZ]<br />

Kadeřnictví ● stylové účesy podle vašeho<br />

přání ● odborné poradenství ● vlasové přípravky<br />

L’Oreal a Alcina ● Kosmetika ● perfektní<br />

make-up a péče o pleť ● odborné poradenství<br />

● kosmetika Alcina, Oxy Life a Comfort<br />

Zone ● Manikúra ● úprava nehtů ● kosmetika<br />

Alessandro ● Pedikúra ● profesionální ošetření<br />

nohou ● kosmetika Alessandro ● Solárium ●<br />

vertikální i horizontální solárium k dispozici ve<br />

Sportcentru Imperial ● možnost zakoupení<br />

kvalitní opalovací kosmetiky<br />

Aktuální informace o službách beauty centra<br />

u hotelové concierge.<br />

Medical Spa "Long Stay"<br />

BOOK YOUR STAY<br />

FOR 18 NIGHTS<br />

OR MORE & SAVE<br />

Imperial Karlovy Vary Group<br />

[D]<br />

Haarstudio ● stilvolle Frisuren nach Ihrem Wunsch<br />

● fachliche Beratung ● Haarkosmetik L’Oreal und<br />

Alcina ● Kosmetiksalon ● perfektes Make-up und<br />

Hautpflege ● fachliche Beratung ● Kosmetik Alcina,<br />

Oxy Life und Comfort Zone ● Maniküre ● Nagelbehandlung<br />

● Kosmetik Alessandro ● Fußpflege ●<br />

professionelle Fußbehandlung ● Kosmetik Alessandro<br />

● Solarium ● vertikales und horizontales Solarium<br />

im Sportzentrum Imperial ● Möglichkeit des<br />

Kaufs von hochwertiger Sonnenbad-Kosmetik<br />

Aktuelle Informationen über Serviceleistungen des<br />

Beauty-Centers beim Hotelconcierge.<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

Beauty services<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group<br />

Komplexní lázeňská péče "Long Stay"<br />

OBJEDNEJTE pobyt na 18 nocí a více & UŠETŘETE<br />

Komplexe Heilkur "Long Stay"<br />

BUCHEN SIE Ihren Aufenthalt für 18 Nächte und mehr & SPAREN SIE<br />

Комплексное санаторно-курортное лечение «Long Stay»<br />

БРОНИРУЙТЕ пребывание в течение 18 суток и более & СЭКОНОМЬТЕ<br />

at Hotel Imperial<br />

Profesionální péče o Váš zevnějšek<br />

Professionelle Pflege für Ihr Äußeres<br />

Professional care for your beauty<br />

Профессиональный уход за вашим внешним видом<br />

[ENG]<br />

Hairdresser’s ● stylish haircuts according to your<br />

wishes ● professional advice ● L’Oreal and Alcina<br />

hair products ● Cosmetics ● perfect make-up<br />

and skin care ● professional advice ● Alcina, Oxy<br />

Life and Comfort Zone cosmetic products ●<br />

Manicure ● nail care ● Alessandro cosmetic<br />

products ● Pedicure ● professional foot care ●<br />

Alessandro cosmetic products ● Solarium ● both<br />

the vertical and the horisontal solarium available<br />

in the Imperial Sportcentre● high-quality sun<br />

protection products<br />

Current information about beauty center services<br />

is available at the hotel concierge.<br />

Minimální délka pobytu: 18 nocí • Mindestdauer des Aufenthaltes: 18 Nächte • Minimal lenght of stay: 18 Nights • Минимальная продолжительность пребывания: 18 ночей<br />

[RU]<br />

Парикмахерская ● стильные прически в соответствии<br />

с Вашими пожеланиями ● профессиональные консультации<br />

● средства для волос L’Oreal и Alcina ● Косметика<br />

● совершенный мейкап и уход за кожей ● профессиональные<br />

консультации ● косметика Alcina, Oxy<br />

Life и Comfort Zone ● Маникюр ● уход за ногтями ●<br />

косметика Alessandro ● Педикюр ● профессиональный<br />

уход за ногами ● косметика Alessandro ● Солярий<br />

● вертикальный и горизонтальный солярий имеется в<br />

распоряжении Спортцентра «Империал» ● возможности<br />

приобретения качественной косметики для загара<br />

Актуальную информацию о услугах салона красоты<br />

Вам предоставит консьерж-служба<br />

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa<br />

B O O K<br />

ON-LINE!<br />

Hotel Imperial<br />

Libušina 18, 360 01 Karlovy Vary<br />

Czech Republic<br />

Tel.: +420 353 203 113<br />

Fax: +420 353 203 151<br />

E-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary<br />

Czech Republic<br />

Tel.: +420 353 207 113<br />

Fax: +420 353 207 250<br />

E-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

21


22<br />

значительная для своего времени библиотека.<br />

В собственно городской части<br />

Бамберга – фахверковые дома зажиточных<br />

горожан и удивительная<br />

ратуша «в барочной скорлупе»: на готическое<br />

здание в XVIII веке «приста-<br />

вили» сверху новый барочный фасад.<br />

А еще Бамберг знаменит своим пивом.<br />

В городе – десять пивоварен при<br />

десяти же ресторанчиках, и в каждой<br />

пивоварне варят свои уникальные<br />

сорта. Бамбергское пиво – такая же городская<br />

достопримечательность, как<br />

собор и ратуша. В 1993 году Бамберг<br />

был объявлен ЮНЕСКО всемирным<br />

культурным наследием. В соответствии<br />

с этим Вы найдете в Бамберге<br />

самый большой, полностью сохранившийся<br />

старый город Германии.<br />

19 � � � �<br />

saturday – sunday / 4 300 CZK<br />

Vídeň<br />

Nevynechejte možnost navštívit perlu<br />

mezi městy, kterou je hlavní město Rakouska<br />

ležící na řece Dunaji. Toto město<br />

neustále oslavuje Mozarta, operu<br />

a umění epochy moderny. Na vlastní oči<br />

uvidíte impozantní císařský palác<br />

Schönbrunn, velkolepý chrám Stephansdom<br />

nebo rezidenci rodu Habsburků -<br />

Hofburg. Na ulici Mariahilferstrasse – jedinečném<br />

výkladu města – můžete navštívit<br />

obrovský počet obchodů a malých<br />

butiků, kde najdete vše, co si jen budete<br />

přát. Specifickou atmosféru kaváren, vynikající<br />

kávu a proslulý dort Sacher zde<br />

najdete doslova na každém rohu.<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

VAŠE SPOKOJENOST JE NAŠÍM CÍLEM!<br />

NEVÁHEJTE SE OBRÁTIT NA NAŠE ZAMĚSTNANCE<br />

IHRE ZUFRIEDENHEIT IST UNSER ZIEL!<br />

WENDEN SIE SICH JEDERZEIT AN UNSERE MITARBEITER<br />

YOUR SATISFACTION IS OUR GOAL!<br />

FEEL FREE TO CONTACT OUR EMPLOYEES ANYTIME<br />

ДОВОЛЬНЫЙ ГОСТЬ – ЦЕЛЬ НАШЕЙ РАБОТЫ!<br />

БЕЗ СТЕСНЕНИЯ ОБРАЩАЙТЕСЬ К НАШИМ СОТРУДНИКАМ<br />

Imperial Karlovy Vary Group<br />

Wien<br />

Versäumen Sie nicht die Möglichkeit,<br />

die Perle unter den Städten zu besuchen<br />

– die an der Donau liegende Hauptstadt<br />

Österreichs. Diese Stadt feiert Mozart,<br />

die Oper und die Kunst der Moderna-<br />

19<br />

Epoche ständig. Mit eigenen Augen werden<br />

Sie den imposanten Kaiserpalast<br />

Schönbrunn, den grandiosen Stephansdom<br />

oder die Residenz der Habsburger,<br />

die Hofburg, sehen. Auf der Mariahilfer<br />

Straße – ein einzigartiges Schaufenster<br />

der Stadt – können Sie unzählige Geschäfte<br />

und kleine Boutiquen besuchen,<br />

wo Sie all das finden, was Sie sich nur<br />

wünschen können. Die spezifische Atmosphäre<br />

der Cafés, erstklassigen Kaf-<br />

<strong>IMPERIAL</strong>life<br />

fee und die berühmte Sachertorte finden<br />

Sie hier wortwörtlich an jeder Ecke.<br />

Vienna<br />

Do not miss the pearl among cities,<br />

the capital of Austria that lies on the<br />

river Danube. Vienna will never stop<br />

celebrating Mozart, opera and modern<br />

art. Come with us and see for yourself<br />

imposing monuments such as the imperial<br />

Schönbrunn Palace, magnificent<br />

Stephansdom or the Hofburg – the Habsburgs<br />

Residence. On Mariahilferstrasse<br />

Street, the city’s unique ‘shop window’,<br />

you can visit an endless number of<br />

shops and boutiques that offer perhaps<br />

everything you can think of. The peculiar<br />

atmosphere of local cafes, excellent<br />

coffee and the famous Sacher cake await<br />

you literally on every corner.<br />

Вена<br />

Не упустите возможность посетить<br />

жемчужину среди городов, которой<br />

является столица Австрии, расположенная<br />

на реке Дунай. Этот город неустанно<br />

славит Моцарта, оперу и искусство<br />

эпохи модерна. Вы своими<br />

глазами увидите импозантный императорский<br />

дворец Шонбрун, величественный<br />

собор Святого Стефана или<br />

резиденцию рода Габсбургов – Хофбург.<br />

На улице Мариехилферштрассе<br />

– уникальной витрине города – Bы<br />

сможете посетить бесконечное коли-<br />

20<br />

чество магазинов и маленьких лавочек,<br />

где можно найти все, что только<br />

пожелаете. Специфическая атмосферу<br />

кафе, отличный кофе и знаменитый<br />

торт Захер здесь, буквально, на<br />

каждом углу.<br />

20 � �<br />

6.00 – 23.00 / 2 500 CZK<br />

Salzburg<br />

Historické centrum Salzburgu se<br />

v roce 1996 stalo součástí seznamu světového<br />

kulturního dědictví UNESCO.<br />

Během procházek po romantických zákoutích<br />

starého města uvidíte ohromnou<br />

rozmanitost stavebních a uměleckých<br />

stylů. Najdete zde přísné gotické budovy,<br />

renesanční paláce, barokní kostely<br />

a množství měšťanských domů z období<br />

monarchie. Nejzajímavější a současně<br />

nejvíce navštěvované jsou pamětihodnosti<br />

spojené s životem hudebního skladatele<br />

Wolfganga Amadea Mozarta,<br />

který se v tomto městě narodil v roce<br />

1756. Můžete navštívit jeho rodný dům<br />

nebo dům, ve kterém hudební skladatel<br />

později žil, nebo kostel, ve kterém byl<br />

pokřtěn. Nejkrásnějším náměstím Salzburgu<br />

je Domplatz s katedrálním chrámem<br />

ze 17. století, budovou, ve které se<br />

nejen dříve hrála Mozartova díla, ale kde<br />

zní i dnes.<br />

Salzburg<br />

Das historische Zentrum von Salzburg<br />

wurde 1996 in das Verzeichnis des<br />

UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen.<br />

Während eines Spaziergangs durch<br />

die romantischen Winkel der Altstadt<br />

werden Sie die Vielfalt der Bau- und<br />

Kunststile sehen. Sie finden hier streng<br />

gotische Bauten, Renaissancepaläste, Barockkirchen<br />

und unzählige Bürgerhäuser<br />

aus der Zeit der Monarchie. Die interessantesten<br />

und gleichzeitig meistbesuchten<br />

Sehenswürdigkeiten sind verbunden<br />

mit dem Leben des Musikkomponisten<br />

Wolfgang Amadeus Mozart,<br />

der 1756 in dieser Stadt geboren wurde.<br />

Besuchen können Sie dessen Geburtshaus<br />

oder das Haus, in dem der Komponist<br />

später lebte, oder die Kirche, in der<br />

er getauft wurde. Der schönste Marktplatz<br />

in Salzburg ist der Domplatz mit<br />

der Kathedrale aus dem 17. Jahrhundert,<br />

in der Mozarts Werke nicht nur früher<br />

gespielt wurden, sondern bis heute erklingen.<br />

Salzburg<br />

The historical center of Salzburg became<br />

one of UNESCO World Heritage<br />

Sites in 1996. Walking through the romantic<br />

nooks of the old town you will<br />

be amazed with an incredible diversity<br />

of architectural and artistic styles. You<br />

will see strict Gothic buildings, Renaissance<br />

palaces, Baroque churches and<br />

numerous patrician houses from the<br />

Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa<br />

www.imperial-group.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

time of the Austrian-Hungarian monarchy.<br />

Perhaps the most attractive and<br />

visited are the monuments connected<br />

with the life of composer Wolfgang<br />

Amadeus Mozart who was born in this<br />

city in 1756. You can visit his birthplace<br />

or the house where he spent his adult<br />

years or the church in which he was<br />

baptized. The most beautiful square in<br />

Salzburg is Domplatz with a cathedral<br />

from the 17th century where Mozart’s<br />

works has always been performed.<br />

20<br />

Зальцбург<br />

Исторический центр Зальцбурга в<br />

1996 году был внесен в регистр мирового<br />

культурного наследия ЮНЕСКО<br />

. Во время прогулок по романтическим<br />

улочкам Старого города. Вы сможете<br />

увидеть огромное разнообразие<br />

строительных и художественных стилей.<br />

Вы найдете здесь строгие готические<br />

здания, ренессансные дворцы,<br />

барочные костелы и множество мещанских<br />

домов периода монархии.<br />

Самыми интересными и одновременно<br />

посещаемыми достопримечательностями<br />

являются памятники,<br />

связанные с жизнью композитора<br />

Вольфганга Амадея Моцарта, родившегося<br />

в этом городе в 1756 году. Вы<br />

можете посетить его родной дом, или<br />

дом, в котором позднее жил композитор,<br />

или костел, в котором он был крещен.<br />

Но, наверное, самая красивая<br />

площадь Зальцбурга – это Домплац с<br />

кафедральным храмом с ХVII века –<br />

зданием, в котором не только в прошлом<br />

исполнялись, но и сегодня звучат<br />

произведения Моцарта. ��<br />

Jste spokojeni s našimi službami?<br />

Záleží nám na spokojenosti každého našeho hosta. Pokud během Vašeho pobytu nastane okamžik, kdy<br />

nebudete plně spokojeni, dejte nám to vědět. Naši zaměstnanci jsou zde pro Vás a Vaše informace nám<br />

pomohou ještě více zkvalitnit naše služby. Chceme, aby každý náš host odjížděl s úsměvem.<br />

Sind Sie mit unseren Leistungen zufrieden?<br />

Die Zufriedenheit aller unserer Gäste liegt uns am Herzen. Sollten Sie während Ihres Aufenthalts einmal<br />

nicht voll zufrieden sein, lassen Sie es uns wissen. Unsere Mitarbeiter sind für Sie da, und Ihre<br />

Informationen können uns helfen, unsere Leistungen noch weiter zu verbessern. Wir möchten, dass jeder<br />

unserer Gäste mit einem Lächeln abreist.<br />

Are you satisfied with our services?<br />

Every guest’s satisfaction is our priority. Should anything make you feel not fully satisfied during your stay,<br />

please let us know. Our employees are always here for you and your feedback will help us to further<br />

improve the quality of our services. We want to see every guest leaving our hotel with a smile on his face.<br />

Вы довольны качеством наших услуг?<br />

Для нас важно, чтобы Вы остались довольными нашими услугами. Если у Вас есть замечания или<br />

предложения, сообщите нам об этом во время Вашего пребывания. Наши сотрудники в Вашем<br />

распоряжении. Ваши замечания помогут нам улучшить качество наших услуг. Нам бы хотелось, чтобы<br />

наши гости уезжали с улыбкой на лице.


Restaurant Opera at Green House<br />

[CZ] Lákavé speciality mezinárodní<br />

kuchyně ■ Show kitchen ■ otevřeno<br />

12.00-15.00 a 18.00-22.00 h<br />

[D] Verlockende Spezialitäten der<br />

internationalen Küche ■ Show<br />

kitchen ■ geöffnet 12.00-15.00 und<br />

18.00-22.00 Uhr<br />

[ENG] Tempting international<br />

specialties ■ Show kitchen ■ Open<br />

daily 12.00-15.00 and 18.00-22.00<br />

SPA & WELLNESS<br />

Přijďte a vyzkoušejte nejnovější wellness procedury z naší široké nabídky<br />

Kommen Sie und probieren Sie die neuesten Wellnessbehandlungen aus unserem breiten Angebot<br />

Come and try the latest wellness trends added to the large number of our procedures<br />

Приглашаем Вас попробовать новейшие спа-процедуры из нашего широкого ассортимента<br />

[CZ]<br />

Harmonizující koupele • Afrodita •<br />

Kleopatra • Vinná lázeň • Pivní lázeň<br />

• Koupel s přísadami slouží k relaxaci,<br />

navození vnitřní rovnováhy,<br />

vyživuje a zvláčňuje pokožku<br />

Thalassotherapie • Relaxační a kosmetická<br />

procedura s možností<br />

výběru přísady (thalasso / thalaspa,<br />

skořicový zábal, aloe vera, atd.)<br />

Shiatsu masáž • Komplexní metoda<br />

vycházející z tradiční čínské<br />

medicíny<br />

A mnoho dalších…<br />

à la carte<br />

Náš profesionální tým je Vám<br />

kdykoli k dispozici.<br />

reservation at:<br />

tel: +420 353 207 313<br />

[DE]<br />

Harmonisierende Bäder • Afrodita •<br />

Kleopatra • Weinbad • Bierbad • Bäder<br />

mit Zusätzen dienen der Entspannung<br />

sowie Herbeiführung des inneren<br />

Gleichgewichts, ernähren die Haut und<br />

machen sie geschmeidig<br />

Thalassotherapie • eine entspannende<br />

und kosmetische Behandlung mit der<br />

Möglichkeit der Wahl der Kosmetikprodukte<br />

(Thalasso / Thalaspa, Zimtpackung,<br />

Aloe Vera usw.)<br />

Shiatsu Massage • eine Komplexmethode<br />

aus der traditionellen chinesischen<br />

Medizin<br />

Und viele andere…<br />

Unser professionelles Team steht Ihnen<br />

jederzeit zur Verfügung.<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

Culinary<br />

Events<br />

SLEDUJTE PLAKÁTY U CONCIERGE ▪ BEACHTEN SIE DIE PLAKATE BEIM CONCIERGE ▪ LOOK FOR POSTERS AT THE HOTEL CONCIERGE ▪ СЛЕДИТЕ ЗА ИНФОРМАЦИЕЙ У КОНСЬЕРЖ- СЛУЖБЫ<br />

[RU] Соблазнительные<br />

деликатесы международной<br />

кухни ■ Кулинарное шоу ■<br />

Открыто 12-15 и 18-22<br />

Květinová aranžmá přesně<br />

podle vašich představ<br />

[D] Blumenarrangements genau nach Ihren Vorstellungen<br />

[ENG] Flower arrangement according to your wishes<br />

[RU] Аранжировка букетов по Вашему желанию<br />

Objednávka květin u concierge / Blumenbestellung beim Concierge /<br />

Order flowers at the hotel concierge / Заказы букетов у консьерж-службы<br />

[ENG]<br />

Harmonizing baths • Aphrodite •<br />

Cleopatra • Wine bath • Beer bath<br />

• Baths with herbs or salts promote<br />

relaxation, bring about inner balance,<br />

nourish and hydrate skin<br />

Thalassotherapy • A relaxation and<br />

cosmetic procedure with therapeutic<br />

preparations chosen by the<br />

client (thalassic spa, cinnamon<br />

wrap, aloe vera, etc.)<br />

Shiatsu massage • A comprehensive<br />

massage method based on<br />

traditional Chinese medicine practice<br />

And much, much more…<br />

Our professional team is always<br />

here to assist you.<br />

[RU]<br />

Гармонизирующие ванны • Афродита •<br />

Клеопатра • Винная ванна • Пивная<br />

ванна • Ванны с добавками служат для<br />

релаксации и восстановления внутреннего<br />

баланса, они питают и смягчают<br />

кожу<br />

Талассотерапия • Релаксационная и<br />

косметическая процедура с выбором<br />

добавок (талассо / таласпа, компрессы<br />

и укутывания с корицей, алоэ вера и<br />

т.д.)<br />

Массаж шиацу • Комплексный метод,<br />

основанный на традиционной китайской<br />

медицине<br />

И многое другое…<br />

≈<br />

[CZ] Vyzkoušejte Floating –<br />

koupel s takovou koncentrací<br />

soli, jakou má voda v Mrtvém<br />

moři<br />

[D] Probieren Sie Floating –<br />

ein Bad mit einer Salzkonzentration,<br />

wie es das Wasser im<br />

toten Meer hat.<br />

Наш профессиональный коллектив всегда<br />

к Вашим услугам.<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

U Imperialu 11, Karlovy Vary<br />

tel: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250<br />

e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Floating<br />

at Spa Resort Sanssouci<br />

[ENG] Try floating – a bath<br />

with such a concentration of<br />

salt as in the Dead Sea<br />

[RU] Флоатинг – ваннa с<br />

концентрацией соли, подобной<br />

Мертвому морю<br />

časování procedur / Terminvergabe /<br />

timing procedures / Расписание процедур tel: +420 353 207 540<br />

Tel.: +420 353 207 540


HOSPITALITY & STYLE<br />

� S I N C E 1 9 1 2 �<br />

Spa & Health Club<br />

LUXURY MEDICAL CARE<br />

HOTEL <strong>IMPERIAL</strong><br />

Tel.: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151, email: reservation@imperial.kv.cz, www.spa-hotel-imperial.cz<br />

I M P E R I A L<br />

GALLERY<br />

[CZ]<br />

Podrobné informace a aktuální<br />

program výstav Vám poskytnou<br />

pracovníci concierge<br />

[D]<br />

Nähere Informationen und das aktuelle<br />

Ausstellungsprogramm erhalten<br />

Sie bei unseren Concierge-<br />

Mitarbeitern<br />

[ENG]<br />

Detailed information and current<br />

exhibition programme available at<br />

the hotel concierge<br />

[RU]<br />

Подробную информацию о<br />

актуальных выставках Вам<br />

предоствавит консьерж- служба<br />

tel:+420 353 203 112<br />

The Best Event Place<br />

H OT E L I M P E R I A L<br />

Hotel Imperial<br />

Libušina 18, Karlovy Vary<br />

tel: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151<br />

e-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

≈ CZ ≈<br />

Stylový interiér ≈ Čerstvé moučníky mistra cukráře ≈<br />

Široký výběr druhů kávy Illy<br />

≈ D ≈<br />

Stilvolles Interieur ≈ Frische Desserts vom<br />

Zuckerbäckermeister ≈ Breites Angebot an Illy-Kaffee<br />

≈ ENG ≈<br />

Stylish interior ≈ Fresh desserts made by our pastry chef<br />

≈ A wide selection of Illy coffee<br />

≈ RU ≈<br />

Стильный интерьер ≈ Всегда свежие десерты нашего<br />

мастера- кулинара ≈ Большой выбор кофе марки Illy<br />

open daily 9.00 - 22.00<br />

ŽIVÁ HUDBA ≈ LIVE-MUSIK ≈ LIVE MUSIC ≈ ЖИВАЯ МУЗЫКА<br />

Středa/Mittwoch/Wednesday/Cреда 14,30 - 17,00<br />

Čtvrtek/Donnerstag/Thursday/Четверг 19,00 - 22,00<br />

So+Ne/Sa+So/Sa+Su/Су+Во 14.00 - 17.00

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!