wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY wellness - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

imperial.group.cz
von imperial.group.cz Mehr von diesem Publisher
09.12.2012 Aufrufe

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar Auta nejen pro slunné dny ................................ Autos nicht nur für sonnige Tage Na návštěvě ve Vietnamu ......................... Zu Besuch in Vietnam WELLNESS PROGRAM PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN .................................................................................................................... Peloidy – léčivé dary přírody ..................................... Peloide – heilende Geschenke der Natur Naberte „druhý dech“ v lázních .................................. Auftanken neuer Lebensenergie im Kurort WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG Číslo/Folge: 05-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V. KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU KLIENTENMAGAZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

Auta nejen<br />

pro slunné dny<br />

................................<br />

Autos nicht<br />

nur für sonnige<br />

Tage<br />

Na návštěvě<br />

ve Vietnamu<br />

.........................<br />

Zu Besuch<br />

in Vietnam<br />

WELLNESS PROGRAM<br />

PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN<br />

....................................................................................................................<br />

Peloidy – léčivé<br />

dary přírody<br />

.....................................<br />

Peloide – heilende<br />

Geschenke<br />

der Natur<br />

Naberte „druhý<br />

dech“ v lázních<br />

..................................<br />

Auftanken neuer<br />

Lebensenergie<br />

im Kurort<br />

WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG<br />

Číslo/Folge: 05-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.<br />

KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />

KLIENTENMAGAZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL


≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈<br />

≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈<br />

≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈<br />

≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈<br />

≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈<br />

≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />

Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Member of Imperial Karlovy Vary Group


Petr Milský<br />

Sales & Marketing Director<br />

Imperial Karlovy Vary<br />

LIFE 5/2009<br />

Klientský magazín Imperial Life vydává<br />

pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />

Herausgeber des Klientenmagazins<br />

Imperial Life für Imperial Karlovy<br />

Vary a.s. - KUKLIK<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />

www.imperialgroup.kv.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />

Veronika Nechvílová<br />

Layout: KUKLIK<br />

číslo registrace / Registriernummer<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint sechsmal jährlich,<br />

unverkäuflich<br />

Autoři neoznačených příspěvků /<br />

Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />

Redakce / Redaktion KUKLIK<br />

Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />

Sales & Marketing Imperial<br />

Karlovy Vary a.s.<br />

Vydavatel / Verleger<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />

120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, a. s.<br />

Beranových 65<br />

199 02 Praha 9<br />

Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />

Editorial<br />

Vážení přátelé,<br />

poslední dobou mi připadá, že potkávám nějak víc unavených lidí než obvykle. A to byli<br />

dokonce nedávno na dovolené a žádný horor na ní neprožili. Nedalo mi to a zeptal jsem<br />

se rovnou našich odborníků. Čekal jsem dlouhý výklad, ale místo něj jsem dostal šokující<br />

odpověď, že prý si mnoho lidí prostě jen neumí správně odpočinout! Takže i odpočívat se<br />

musí vědecky? Tak to prý taky ne, jde spíš o schopnost „uvolnit“ nejdřív hlavu a věnovat<br />

se čemukoliv, co nás odreaguje, naplní uspokojením a radostí. Teprve pak prý se uvolní<br />

napětí v těle a spustí se proces regenerace. Tak co, patříte mezi ty šťastné umělce<br />

vlastního odpočinku? Pokud sebekriticky uznáváte, že asi ne, nezoufejte a zkuste nabrat<br />

„druhý dech“ v lázních. Tady se stanete odpočinkovým přeborníkem a domů přijedete<br />

čerství jako rybičky.<br />

Sehr geehrte Freunde,<br />

in letzter Zeit scheint es mir, als würde ich wesentlich mehr müde Menschen treffen als<br />

gewöhnlich. Und dabei waren sie vor kurzem erst im Urlaub und einen Horror haben sie<br />

dabei auch nicht erlebt. Das ließ mir keine Ruhe und deshalb fragte ich direkt bei unseren<br />

Fachleuten nach. Ich erwartete eine lange Rede, anstelle derer erhielt ich jedoch die<br />

schockierende Antwort, dass sich viele Menschen einfach nur nicht richtig entspannen<br />

können! Muss man also auch wissenschaftlich entspannen? Das angeblich auch wieder<br />

nicht, es gehte eher um die Fähigkeit, zunächst den Kopf zu „lüften“ und einfach etwas<br />

tun, was uns abreagiert und mit Zufriedenheit und Freude erfüllt. Erst dann kann sich<br />

angeblich die Spannung im Körper lösen und der Regenerierungsprozess starten. Also<br />

dann - gehören Sie zu den glücklichen Künstlern der eigenen Entspannung? Wenn Sie<br />

selbstkritisch zugeben müssen, dass dies nicht der Fall ist, dann verzagen Sie nicht und<br />

versuchen Sie, neue Lebenskraft im Kurort aufzutanken. Hier werden Sie zu einem Relax-<br />

Champion und nach Hause kommen Sie frisch wie ein Fisch.<br />

Petr Milský<br />

Wellness program pro každého na každý den<br />

Wellness-Programm für Jedermann und jeden Tag ... 02<br />

Peloidy – léčivé dary přírody<br />

Peloide – heilende Geschenke der Natur ... 10<br />

Auta nejen pro slunné dny…<br />

Autos nicht nur für sonnige Tage… ... 18<br />

Café Elefant<br />

... 36<br />

Naberte „druhý dech“ v lázních<br />

Auftanken neuer Lebensenergie im Kurort ... 06<br />

Karlovarský podzemní labyrint<br />

Unterirdisches Karlsbader Labyrinth ... 28<br />

Na návštěvě ve Vietnamu<br />

Zu Besuch in Vietnam ... 14<br />

Superaktivní život Galerie Supermarket WC<br />

Superaktives Leben der Galerie Supermarket-WC ... 24<br />

Navštivte perlu mezi hrady<br />

Besuchen Sie die Perle unter den Burgen ... 32<br />

O japonském pavilonu z porcelánu<br />

Über den japanischen Pavillon aus Porzellan ... 38


WELLNESS PROGRAM<br />

PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN<br />

WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG<br />

02 Imperial LIFE<br />

photo from archive: Oriflame, www.oriflame.cz


Kdo z nás by nechtěl vypadat a taky se cítit<br />

skvěle? Jenže skvělé zdraví i vzhled jsou odrazem<br />

stavu přirozené rovnováhy v lidském organismu.<br />

A tu významně ovlivňuje především způsob<br />

našeho stravování.<br />

Význam vyvážené stravy<br />

Jde o to, že naše tělo potřebuje každý den vyvážený přísun živin<br />

a my mu ho mnohdy nejen z nedostatku času nejsme schopni<br />

zajistit: jíme uměle zpracované potraviny, plody ze znečištěných<br />

moří, jídlo z geneticky upravovaných a vyčerpaných plodin.<br />

Nekvalitní strava pak ale tělu nestačí k buněčné obnově, což<br />

vede k předčasnému stárnutí a také k obezitě. Kvalitní jídelníček<br />

by měl být především pravidelný a vyvážený. To v praxi znamená<br />

dostatečný pitný režim a pravidelný přísun bílkovin jako<br />

Věděli jste, že hrášek je pro<br />

vysoký obsah bílkovin nazýván<br />

masem zeleninové říše?<br />

Wussten Sie, dass Erbsen dank<br />

ihres hohen Eiweißgehaltes auch<br />

als Fleisch des Gemüsereiches<br />

bezeichnet werden?<br />

základního stavebního kamene všech buněk, omezený přísun<br />

cukrů pro dodávku energie a tuků k probíhání metabolických<br />

pochodů. K tomu je ještě třeba doplňovat vitaminy a stopové<br />

prvky. Dlouhodobé nedostatky ve výživě se totiž negativně<br />

odrážejí na našem zdraví, tedy i na stavu pleti, vlasů a nehtů.<br />

Wer von uns möchte nicht glänzend aussehen und<br />

sich auch so fühlen? Aber perfekte Gesundheit und<br />

perfektes Aussehen sind das Abbild des Zustandes<br />

des natürlichen Gleichgewichts im menschlichen<br />

Organismus. Und dieses wird vor allem durch die<br />

Art und Weise unserer Ernährung beeinflusst.<br />

Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung<br />

Es geht darum, dass unser Körper täglich eine ausgewogene<br />

Zufuhr von Nährstoffen benötigt, die wir – nicht nur aufgrund<br />

mangelnder Zeit – häufig nicht in der Lage sind zu gewährleisten:<br />

Wir essen künstlich verarbeitete Lebensmittel, Früchte aus<br />

verunreinigten Meeren, Speisen aus genetisch geänderten und<br />

ausgelaugten Pflanzen. Eine qualitativ schlechte Ernährung ist<br />

dann jedoch unzureichend für die Zellerneuerung des Körpers,<br />

was zu vorzeitigem Altern und Übergewicht führt. Ein hochwertiger<br />

Speiseplan sollte vor allem regelmäßig und ausgewogen<br />

sein. In der Praxis bedeutet dies: ausreichendes Trinkregime,<br />

regelmäßige Zufuhr von Eiweißen als Grundbaustein sämtlicher<br />

Zellen, beschränkte Zufuhr von Zuckern für die Lieferung<br />

von Energie sowie Fetten für den Ablauf von Stoffwechselprozessen.<br />

Außerdem sind Vitamine und Spurenelemente zu<br />

ergänzen. Langfristige Mängel in der Ernährung wirken sich<br />

nämlich negativ auf unsere Gesundheit aus und damit auf den<br />

Zustand von Hautteint, Haaren und Nägeln.<br />

Schönheit kommt von innen<br />

Wir wissen, dass in der Pflege um das Aussehen qualitativ<br />

hochwertige Kosmetikprodukte eine wichtige Rolle spielen.<br />

Diese schützen und erneuern vor allem die obere Schicht der<br />

Haut – die so genannte Epidermis. Sie können jedoch nicht in<br />

tiefere Hautschichten, die so genannte Dermis, die elastische<br />

sowie Kollagenfasern enthält, eindringen. Das wissenschaftliche<br />

Team der Kosmetikgesellschaft Oriflame, die sich mit dem<br />

langfristigen Erforschen der Hautpflege befasst, ging von den<br />

bekannten Faktoren aus, dass es möglich ist, die Festigkeit und<br />

Imperial LIFE<br />

03


Krása vychází zevnitř<br />

Víme, že v péči o vzhled hrají důležitou roli kvalitní kosmetické<br />

přípravky, které chrání a obnovují především horní vrstvu<br />

pokožky zvanou epidermis. Nemohou ale proniknout až do hlubokých<br />

vrstev pokožky, takzvaných dermis, obsahujících elastická<br />

a kolagenní vlákna. Vědecký tým kosmetické společnosti Oriflame<br />

zabývající se dlouhodobým výzkumem péče o pokožku<br />

vycházel ze známých faktů, že je možné pevnost a pružnost<br />

těchto struktur podpořit látkami přijímanými vnitřně – vyváženou<br />

a kvalitní stravou. Spojením oboustranné péče o pokožku,<br />

tedy zevní a vnitřní, lze podle jejich výzkumů zpomalit ochabování<br />

pleti, udržet aktivitu a regeneraci jednotlivých buněk<br />

pokožky a dlouhodobě udržet její mladistvý vzhled.<br />

Wellness by Oriflame<br />

Pokud se nám nedaří mít přísun pravidelné a vyvážené stravy<br />

úplně pod kontrolou, můžeme si podle renomovaného vědeckého<br />

týmu Oriflame pomoci potravinovými doplňky. Řada Wellness<br />

by Oriflame obsahuje originální, stoprocentně přírodní<br />

doplňky stravy: například je to komplex multivitaminů<br />

a minerálů pro ženy a pro muže. Nápoje řady Natural Balance<br />

tělu zajistí příjem vyživujících složek. Obsahují základní proteiny<br />

ze tří vysoce kvalitních zdrojů - Omega 3/6 mastné kyseliny<br />

z vaječného bílku, syrovátky a hrášku, pomalu se uvolňující<br />

sacharidy z plodů šípků nebo jablek, které jsou přirozeným zdrojem<br />

vitaminů, minerálů a antioxidantů, a vlákninu. Nápoje<br />

pomáhají udržet vyváženou hladinu cukru a inzulinu v krvi, ztišit<br />

pocit hladu a chuti na sladké, takže jsou také ideálním podpůrným<br />

prostředkem pro udržení optimální tělesné hmotnosti.<br />

Wellness balíček pro ženy a pro muže<br />

Řada Wellness by Oriflame nabízí také balíčky Wellness Pack<br />

s 21 praktickými sáčky, které obsahují denní dávku vitaminů<br />

a minerálů podle specifických potřeb ženského a mužského těla.<br />

Wellness Pack podporuje mozkové a kardiovaskulární funkce,<br />

ženám pomáhá v boji proti vráskám a mužům zlepšit svalovou<br />

sílu a vytrvalost - je zkrátka ideálním prostředkem pro každého,<br />

kdo si chce udržet skvělou tělesnou a duševní kondici.<br />

04 Imperial LIFE<br />

Inspirováno přírodou, vyvinuto Oriflame<br />

Firma Oriflame působí ve Švédsku již od roku 1967 a její filosofie se od té doby nezměnila. Stále<br />

podporuje vědecký výzkum v oblasti péče o pokožku a své vysoce přírodní kosmetické přípravky<br />

dnes nabízí v 61 zemích prostřednictvím více než tří milionů nezávislých kosmetických poradců.<br />

Unikátní vývojové centrum v irském Dublinu pečlivě zkoumá každý nový výrobek a zaručuje se<br />

mimo jiné za to, že žádný z produktů Oriflame není testován na zvířatech. Přímý prodej umožňuje<br />

zákazníkům pohodlně a výhodně získávat rady a inspiraci přímo od odborně vzdělaných poradců,<br />

které znají a kterým důvěřují. Kosmetickým poradcům společnost Oriflame otvírá svět finanční<br />

nezávislosti, profesního růstu, seberealizace a zázemí velké mezinárodní společnosti.<br />

Firmu Oriflame založili ve Švédsku v roce 1967 bratři Jonas a Robert af Jochnick.<br />

Inspiriert durch die Natur, entwickelt von Oriflame<br />

Die Firma Oriflame ist in Schweden bereits seit 1967 tätig. Deren Philosophie hat sich seit jener<br />

Zeit nicht geändert. Nach wie vor unterstützt sie wissenschaftliche Forschungen auf dem Gebiet<br />

der Hautpflege und bietet ihre hochnatürlichen Kosmetikprodukte mittels mehr als drei Millionen<br />

unanhängiger Kosmetikberater heute in 61 Ländern an. Das einzigartige Entwicklungszent -<br />

rum im irischen Dublin prüft jedes neue Erzeugnis sorgfältig und garantiert u.a., dass keines der<br />

Oriflame-Produkte an Tieren getestet wurde. Der Direktverkauf ermöglicht den Kunden, bequem<br />

und vorteilhaft Ratschläge und Inspirationen zu erhalten direkt von einem der fachgeschulten<br />

Berater, die sie kennen und denen sie vertrauen,. Den Kosmetikberatern öffnet Oriflame die Welt<br />

der finanziellen Unabhängigkeit, des professionellen Wachstums, der Selbstrealisierung sowie<br />

die Geborgenheit einer großen internationalen Gesellschaft.<br />

Die Firma Oriflame gründeten 1967 in Schweden die Brüder Jonas und Robert af Jochnick.<br />

Elastizität dieser Strukturen durch von innen aufgenommene<br />

Stoffe – durch eine ausgewogene und hochwertige Ernährung –<br />

zu unterstützen. Durch die Verbindung der beidseitigen Hautpflege,<br />

also von innen und von außen, kann laut Forschungen<br />

das Erschlaffen der Haut gebremst, die Aktivität und Regenerierung<br />

der einzelnen Hautzellen und deren junges Aussehen<br />

langfristig aufrechterhalten werden.<br />

Wellness by Oriflame<br />

Falls es uns nicht gelingt, die Zufuhr einer regelmäßigen und<br />

ausgewogenen Ernährung voll unter Kontrolle zu halten, können<br />

wir uns nach den Worten des renommierten Wissenschaftler-Teams<br />

mit Nahrungsergänzungsmitteln helfen. Die Reihe<br />

von Oriflame enthält originalgetreue, einhundertprozentig<br />

natürliche Nahrungsergänzungsmittel wie zum Beispiel den<br />

Multivitamin-Mineralkomplex für die Frau bzw. den Mann. Die<br />

Getränke der Getränkereihe Natural Balance liefern dem Körper<br />

Ernährungskomponenten. Sie enthalten Grundeiweiße aus<br />

drei hochwertigen Quellen – Omega 3/6 Fettsäuren aus dem<br />

Eiweiß des Eies, der Molke sowie Erbsen, allmählich sich freisetzende<br />

Sacharide aus Hagebuttenfrüchten oder Äpfeln, die<br />

eine natürliche Quelle an Vitaminen, Mineralien und Antioxidantia<br />

sind, sowie Ballaststoffe. Die Getränke helfen, einen ausgewogenen<br />

Zucker- und Insulinspiegel im Blut zu halten, das<br />

Hungergefühl und den Appetit auf Süßes zu stillen, so dass sie<br />

auch ein ideales Mittel für die Unterstützung der Aufrechterhaltung<br />

eines optimalen Körpergewichts sind.<br />

Wellnesspaket für die Frau und für den Mann<br />

Die Reihe Wellness by Oriflame bietet auch Wellness-Pack-Pakkungen<br />

an mit 21 praktischen Päckchen, die die Tagesdosis an<br />

Vitaminen und Mineralien je nach spezifischem Bedarf des<br />

weiblichen und männlichen Körpers enthalten. WellnessPack<br />

unterstützt Gehirn- und Herz-Kreislauffunktionen, hilft Frauen<br />

im Kampf gegen Falten sowie Männern bei der Verbesserung<br />

deren Muskelkraft und Ausdauer – es ist kurzum ein ideales<br />

Mittel für jeden, der sich eine glänzende körperliche und geistige<br />

Kondition aufrechterhalten möchte.


Z lásky k přírodě a lidem<br />

S filozofií společnosti Oriflame, která dbá na<br />

dodržování etických principů a podporuje<br />

sociální ekonomiku, se ztotožnila i top modelka<br />

Tereza Maxová, která je tváří firmy Oriflame<br />

v České republice. Oriflame spolupracuje<br />

mimo jiné se Světovou dětskou nadací,<br />

v Česku již devátým rokem s Nadací Terezy<br />

Maxové, která pomáhá opuštěným dětem.<br />

Aus Liebe zu Natur und Menschen<br />

Mit der Philosophie der Gesellschaft Oriflame,<br />

die auf die Einhaltung ethischer Prinzipien<br />

achtet und soziale Wirtschaft unterstützt,<br />

identifiziert sich auch Topmodell<br />

Tereza Maxová, die das Gesicht der Firma<br />

Oriflame in Tschechien ist. Oriflame arbeitet<br />

unter anderem mit der Weltkinderorganisation<br />

zusammen - in Tschechien bereits das<br />

neunte Jahr mit der Tereza-Maxová-Stiftung,<br />

die verlassenen Kindern hilft.<br />

Imperial LIFE<br />

05


06<br />

„Přijeďte si do lázní odpočinout,<br />

nabrat včas „druhý dech“,<br />

a rozhodně s tím nečekejte, až<br />

vás „skolí“ zdravotní problémy“,<br />

doporučuje primářka<br />

společnosti Imperial Karlovy<br />

Vary, paní doktorka Eliška<br />

Šmejcová.<br />

„Kommen Sie zu uns in den<br />

Kurort, um auszuruhen,<br />

rechtzeitig neue Lebensenergie<br />

zu „tanken“ und warten Sie<br />

keinesfalls so lange, bis Sie<br />

gesundheitliche Probleme zu<br />

Boden werfen“, empfiehlt die<br />

Chefärztin der Gesellschaft<br />

Imperial Karlovy Vary, Frau<br />

Dr. Eliška Šmejcová.<br />

NABERTE „DRUHÝ DECH“ V LÁZNÍCH<br />

AUFTANKEN NEUER LEBENSENERGIE IM KURORT<br />

Podle odborníků je totiž lázeňský pobyt ideální fyzickou<br />

i psychickou regenerací. Vše kolem nás se neustále vyvíjí, a tak<br />

i lázeňství získalo během doby novou, moderní tvář. Na toto<br />

téma jsme si popovídali s primářkou lázeňské společnosti<br />

Imperial Karlovy Vary, paní doktorkou Eliškou Šmejcovou.<br />

Můžete nám paní doktorko prozradit, co nejčastěji ordinujete<br />

lázeňským hostům?<br />

Nejčastěji všem říkám: vypněte mobilní telefon a užívejte si<br />

tady života – choďte za kulturou, na procházky, sportujte, nebo<br />

si jen tak poseďte v parku, bavte se, dělejte klidně i „psí kusy“,<br />

zkrátka se uvolněte a využijte příležitosti zapomenout na všední<br />

starosti…<br />

Jak v současnosti probíhá léčebná část pobytu, co se změnilo?<br />

Lázeňský pobyt z lékařského hlediska začíná klasicky vstupní<br />

prohlídkou a laboratorními testy. Na jejich základě pak<br />

lázeňský lékař sestaví individuální léčebný program a doporučí<br />

popřípadě dietní stravování, které pak do detailů probere<br />

Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

Fachleute behaupten, dass ein Kuraufenthalt eine ideale physische<br />

und psychische Regeneration ist. Alles um uns herum entwickelt<br />

sich ständig weiter, und so hat auch das Kurwesen im<br />

Laufe der Zeit ein neues, modernes Gesicht erhalten. Zu diesem<br />

Thema haben wir uns mit der Chefärztin der Kurgesellschaft<br />

Imperial Karlovy Vary, Frau Dr. Eliška Šmejcová, unterhalten.<br />

Können Sie uns, Frau Dr. Šmejcová verraten, was Sie den<br />

Kurgästen am häufigsten verordnen?<br />

Am häufigsten sage ich allen: Schalten Sie Ihr Handy ab und<br />

genießen Sie hier das Leben – gehen Sie der Kultur nach,<br />

gehen Sie spazieren, treiben Sie Sport oder setzen Sie sich einfach<br />

nur in den Park, vergnügen Sie sich, tun Sie ruhig einmal<br />

etwas Verrücktes, kurzum – entspannen Sie sich und nutzen<br />

Sie die Gelegenheit, die Alltagssorgen zu vergessen …<br />

Wie sieht heute der kurtherapeutische Teil des Aufenthaltes<br />

aus – hat sich etwas geändert?


Do lázní se v dnešní době můžete vydat i s celou rodinou jako na<br />

dovolenou. Komfortní hotelové bydlení, špičková lékařská<br />

a terapeutická péče, a spousta možností k rekreaci těla i duše. To<br />

je moderní lázeňství 21. století.<br />

In den Kurort können Sie heute auch mit der ganzen Familie wie<br />

in den Urlaub fahren. Komfortable Hotelunterkunft, erstklassige<br />

ärztliche und kurtherapeutische Behandlung sowie zahlreiche<br />

Möglichkeiten für die Entspannung von Körper und Seele. Das ist<br />

das moderne Kurwesen des 21. Jahrhunderts.<br />

s hostem nutriční terapeut. Co se velmi změnilo, je přístup<br />

k hostům. My jim nic přímo nezakazujeme, jen vysvětlujeme<br />

a doporučujeme. Úspěch léčení do velké míry závisí na nich<br />

samotných, na jejich vůli dodržet naše doporučení nejen tady,<br />

ale především po návratu domů, kdy je pro ně daleko těžší<br />

odolávat zažitým životním stereotypům. Jak víme z vlastních<br />

zkušeností, nakonec nám dá tělo vždycky pocítit, co mu prospívá<br />

nebo spíš ubližuje.<br />

V čem je karlovarské lázeňství specifické?<br />

Jde především o využívání místního bohatství přírodních léčivých<br />

zdrojů – termominerální vody, plynů a peloidů – k léčení,<br />

které má světově uznávané výsledky. Například jen naše<br />

lázeňská společnost spotřebuje denně na dvanáct tisíc litrů termominerální<br />

vody, což je kolem 20 procent celkové denní spotřeby<br />

v Karlových Varech. Jde nám o to, aby tohle přírodní<br />

bohatství posloužilo co největšímu počtu hostů. Jsme rádi, že to<br />

oceňují a opakovaně se k nám vracejí.<br />

S jakými problémy k vám hosté nejčastěji přijíždějí?<br />

Nejčastější je únava a stres, celková vyčerpanost a pohybové<br />

obtíže. Poslední dobou ubývá hostů s problémy trávicího traktu,<br />

ale přibývá takzvaných civilizačních onemocnění, jako je<br />

například cukrovka 2. typu a obezita. Řada hostů přijíždí také<br />

kvůli diagnostice svých obtíží. Jsme totiž schopni věnovat<br />

hostům daleko více času než lékaři v nemocnicích nebo na střediscích.<br />

V klidu s nimi můžeme probrat jejich obtíže a bez<br />

Der Kuraufenthalt beginnt aus ärztlicher Sicht klassisch mit<br />

der Antrittsuntersuchung sowie Labortests. Auf deren<br />

Grundlage legt der Arzt dann das individuelle Therapieprogramm<br />

fest und empfiehlt gegebenenfalls Diätverpflegung,<br />

die mit dem Gast dann im Detail der Ernährungstherapeut<br />

bespricht. Was sich sehr verändert hat, ist unsere Einstellung<br />

den Gästen gegenüber. Wir verbieten ihnen nichts, sondern<br />

versuchen zu erklären und zu empfehlen. Der Erfolg der<br />

Heilkur hängt in großem Maße von ihnen selbst ab bzw. von<br />

deren Willen, unsere Empfehlung nicht nur hier einzuhalten,<br />

sondern vor allem nach der Rückkehr an den Heimatort, wo<br />

es wesentlich schwieriger ist, eingefahrenen Lebensstereotypen<br />

zu widerstehen. Wie wir aus eigenen Erfahrungen wissen,<br />

gibt uns unser Körper immer zu spüren, was ihm gut tut<br />

und was eher nicht.<br />

Worin ist das Karlsbader Kurwesen speziell?<br />

Es geht vor allem um die Nutzung des örtlichen Reichtums der<br />

natürlichen Heilmittelquellen – des Thermomineralwassers,<br />

der Gase sowie Peloide – für die Kurbehandlung, die weltweit<br />

anerkannte Resultate vorzuweisen hat. Zum Beispiel verbraucht<br />

unsere Kurgesellschaft täglich an die zwölftausend<br />

Liter Thermalwasser, was ca. 20 Prozent des täglichen Gesamtverbrauchs<br />

in Karlovy Vary sind. Es geht uns darum, diesen<br />

natürlichen Reichtum einer größtmöglichen Anzahl von<br />

Gästen zu gewähren. Wir freuen uns, dass diese dies begrüßen<br />

und immer wieder zu uns zurückkehren.<br />

Imperial LIFE 07


dlouhého čekání na vyšetření je tady provést. A co je podstatné,<br />

v našem lékařském týmu působí řada specialistů. Například já<br />

mám jako základní lékařskou odbornost chirurgii a dlouholeté<br />

zkušenosti se sonografickou diagnostikou. Chirurgii jako takovou<br />

v lázních sice neprovozujeme, ale vzhledem k těmto zkušenostem<br />

mohu například rozhodnout, jestli je nutné pacienta do<br />

nemocnice poslat nebo ne.<br />

Jakou vlastně musí mít lázeňští lékaři odbornost?<br />

Kromě své základní lékařské odbornosti musí mít ještě atestaci<br />

z fyziatrie, balneologie a léčebné rehabilitace. Lázeňský lékař<br />

prostě pro vaši představu funguje podobně jako praktičtí lékaři<br />

– musí se umět orientovat ve všech oborech a komplexně se<br />

o hosta postarat. Jako všichni lékaři se musí stále vzdělávat<br />

a umět používat moderní diagnostické metody a léčebné postupy.<br />

Už jste zmínila, že řada vašich hostů má problémy se<br />

zvládáním stresu. Máte třeba ve svém týmu i psychiatra nebo<br />

psychologa?<br />

Jsme špičkové lázeňské zařízení, takže máme dokonce dva psychiatry.<br />

Dobrá zpráva je, že ve většině případů je to tak, že se<br />

u nás lidé klidně a dosyta vyspí, odpočinou si, dobře se najedí,<br />

jdou se projít na lázeňskou kolonádu a nakonec žádnou velkou<br />

pomoc ani nepotřebují.<br />

Co byste paní doktorko vzkázala našim čtenářům?<br />

Aby rozhodně nečekali až na vážné zdravotní problémy<br />

08 Imperial LIFE<br />

V lázních mohou lékaři věnovat hostům daleko více času než obvodní lékaři. V klidu s nimi<br />

můžete nejen probrat své zdravotní obtíže, ale také rovnou podstoupit potřebná vyšetření.<br />

In Kureinrichtungen können die Ärzte den Gästen weit mehr Zeit widmen als praktische Ärzte.<br />

In Ruhe können Sie mit ihnen nicht nur Ihre gesundheitlichen Probleme besprechen, sondern<br />

vorort auch notwendige Untersuchungen absolvieren.<br />

Mit welchen Problemen reisen die Gäste am häufigsten bei<br />

Ihnen an?<br />

Am häufigsten sind Müdigkeit und Stress, insgesamte<br />

Erschöpfung und Probleme mit dem Bewegungsapparat. In<br />

letzter Zeit geht die Anzahl der Gäste mit Problemen des Verdauungstraktes<br />

zurück, jedoch nehmen sogenannte Zivilisationskrankheiten<br />

wie Diabetes 2. Typs und Übergewicht zu.<br />

Zahlreiche Gäste kommen auch wegen der Diagnostik ihrer<br />

Probleme zu uns. Wir sind nämlich in der Lage, den Gästen<br />

weit mehr Zeit zu widmen als die Ärzte in Krankenhäusern<br />

oder Arztpraxen. In Ruhe gehen wir mit ihnen deren Probleme<br />

durch und ohne lange auf Untersuchungen zu warten, führen<br />

wir diese hier durch. Und was wesentlich ist – in unserem Ärzteteam<br />

gibt es zahlreiche Spezialisten. So habe ich zum Beispiel<br />

die ärztliche Grundausbildung als Chirurg und langjährige<br />

Erfahrungen mit Sonografie-Diagnostik. Chirurgie als solche<br />

betreiben wir in der Kureinrichtung zwar nicht, aber angesichts<br />

dieser Erfahrungen kann ich zum Beispiel entscheiden,<br />

ob es notwendig ist, den Patienten ins Krankenhaus zu überweisen<br />

oder nicht.<br />

Welche Fachausbildung müssen Kurärzte eigentlich haben?<br />

Außer ihrer ärztlichen Grundausbildung müssen sie noch eine<br />

Facharztausbildung im Bereich Physiatrie, Balneologie und<br />

Heilrehabilitation haben. Der Kurarzt fungiert ähnlich wie ein<br />

praktischer Arzt – er muss sich in allen Fachgebieten auskennen<br />

und sich um den Gast als Ganzes kümmern. Wie alle<br />

Ärzte muss er sich ständig weiterbilden und in der Lage sein,


a přijeli do lázní nabrat včas „druhý dech“. K nám mohou<br />

v podstatě přijet jako na dovolenou i s celou rodinou. Čeká na<br />

ně komfortní bydlení v čtyřhvězdičkových hotelech<br />

s moderními balneoprovozy, takže nemusí nikam „sprintovat“<br />

na procedury. Je tu špičková lékařská a terapeutická péče,<br />

24hodinová služba zdravotní sestry, možnost moderní diagnostiky,<br />

časový prostor probrat s odborníky své problémy<br />

a spousta možností k rekreaci těla i duše. Těšíme se na Vaši<br />

návštěvu a rádi se s Vámi podělíme o léčivé karlovarské bohatství.<br />

Inzerce / Werbung<br />

moderne diagnostische Methoden und Heilverfahren anzuwenden.<br />

Sie erwähnten bereits, dass viele Ihrer Gäste Probleme mit<br />

der Bewältigung von Stress haben. Haben Sie in Ihrem Team<br />

zum Beispiel auch einen Psychiater oder Psychologen?<br />

Wir sind eine Spitzenkureinrichtung und haben deshalb sogar<br />

zwei Psychiater. Eine gute Nachricht ist, dass es in der Mehrzahl<br />

der Fälle so ist, dass sich die Menschen bei uns in Ruhe<br />

und ausreichendem Maße ausschlafen, gut essen, auf die Kurkolonnade<br />

spazieren gehen und letztendlich gar keine große<br />

Hilfe benötigen.<br />

Was würden Sie, Frau Dr. Šmejcová unseren Lesern empfehlen?<br />

Auf keinen Fall zu warten, bis ernsthafte gesundheitliche Probleme<br />

auftreten, und rechtzeitig in den Kurort zu fahren, um<br />

neue Lebensenergie „aufzutanken“. Zu uns kommen kann<br />

man praktisch auch mit der ganzen Familie zum Urlaubmachen.<br />

Sie erwartet komfortable Unterkunft in unseren Viersternehotels<br />

mit modernen kurtherapeutischen Abteilungen, so<br />

dass niemand irgendwohin zu Kurbehandlungen „sprinten“<br />

muss. Es gibt hier erstklassige Ärzte und Therapeuten, einen<br />

24-Stunden-Schwesterdienst, die Möglichkeit moderner Diagnostik,<br />

Zeit, um mit Fachleuten seine Probleme zu besprechen<br />

und vielseitige Möglichkeiten für die Entspannung von Körper<br />

und Seele. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und teilen uns<br />

gerne den heilenden Karlsbader Reichtum mit Ihnen.<br />

Imperial LIFE 09


PELOIDY<br />

– LÉČIVÉ DARY PŘÍRODY<br />

PELOIDE<br />

– HEILENDE GESCHENKE<br />

DER NATUR<br />

10 Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková


Asi vás nepřekvapí, že blahodárné účinky bahna na lidský<br />

organismus znali již Staří Řekové a že označení peloidů<br />

pochází z řeckého slova pelos/bahno. Jenže ono není bahno<br />

jako bahno, léčivé účinky mají jen některé druhy, kterých<br />

využívá k peloterapii i dnešní lázeňství. A právě o nich si<br />

budeme povídat…<br />

Peloidy vznikají samovolně v přírodě, jsou to usazeniny<br />

organického a minerálního původu. Odborníci je dělí na<br />

humolity a bahna. Do skupiny humolitů patří rašeliny, slatiny<br />

a slatinné zeminy, které obsahují více než třicet procent<br />

organických látek a liší se ještě složením a chemickými<br />

vlastnostmi, což je dáno místem jejich výskytu, přesněji řečeno,<br />

geologickými a hydrogeologickými podmínkami a také<br />

přítomností kyselých dešťů.<br />

V České republice se humolity vyskytují hlavně v oblasti<br />

Krušných a Jizerských hor, Slavkovského lesa, na Šumavě,<br />

v Třeboňské pánvi a v Novohradských horách.<br />

Rašelina se vytváří v bažinaté půdě rozkladem odumřelých rašeliníků a jim<br />

podobných výtrusných rostlin pod vodou za nedostatku atmosférického<br />

kyslíku. Tento proces ale probíhá velmi pozvolna. Pokud je rašeliniště<br />

zásobováno vodou po dlouhá staletí nebo dokonce tisíciletí, navrství se<br />

ložisko rašeliny až do výšky několika metrů. Při úplném vodním nasycení<br />

obsahuje rašelina až 80 procent vody, při malém nasycení se skládá převážně<br />

z huminových kyselin, celulózy, živice a minerálních látek.<br />

Torf entsteht in schlammigem Boden durch Zersetzung abgestorbener<br />

Torfmoose und ihm ähnlicher Sporenpflanzen unter Wasser und mangelndem<br />

atmosphärischen Sauerstoff. Dieser Prozess verläuft jedoch sehr langsam.<br />

Solange der Torfgrund über viele Jahrhunderte oder gar Jahrtausende mit<br />

Wasser versorgt ist, schichtet sich das Torflager bis in eine Höhe von<br />

mehreren Metern. Bei vollständiger Wasseranreicherung enthält das Torf bis<br />

zu 80 Prozent Wasser, bei geringer Anreicherung besteht es vor allem aus<br />

Huminsäuren, Zellulose, Bitumen und Mineralstoffen.<br />

V karlovarských lázních se k peloterapii<br />

využívají humolity, které vznikají<br />

v nedalekých Krušných horách. Léčivé<br />

dary české přírody tak pomáhají lidem<br />

ze všech koutů světa s jejich<br />

zdravotními problémy. A to je skvělá<br />

zpráva, co říkáte?<br />

Es überrascht Sie vielleicht nicht, dass die wohltuenden Wirkungen<br />

von Schlamm auf den menschlichen Organismus<br />

bereits die Alten Griechen kannten und dass die Bezeichnung<br />

Peloide von dem griechischen Wort pelos /Schlamm/<br />

abgeleitet ist. Aber Schlamm ist nicht gleich Schlamm – heilende<br />

Wirkungen haben nur einige von ihnen, die dann für<br />

die sog. Pelotherapie und das heutige Kurwesen genutzt werden.<br />

Und genau um die geht es …<br />

Peloide entstehen eigenmächtig in der Natur – es sind Ablagerungen<br />

organischen und mineralischen Ursprungs. Fachleute<br />

unterteilen sie in Humoliten und Schlämme. In die Gruppe der<br />

Humoliten gehören Torfe, Moore und Moorerden, die mehr als<br />

dreißig Prozent organischer Stoffe enthalten und sich noch<br />

durch Zusammensetzung und chemische Eigenschaften unter -<br />

scheiden. Diese wiederum sind gegeben durch den Ort deren<br />

Vorkommens, das heißt, die örtlichen geologischen und hydrogeologischen<br />

Bedingungen sowie die Anwesenheit von saurem<br />

Regen.<br />

In Tschechien treten Humoliten vor allem in den Gebieten des<br />

Erz- sowie Isergebirges, des Kaiser- sowie Böhmerwaldes, im<br />

Wittingauer Becken sowie Gratzener Gebirge auf.<br />

Imperial LIFE 11


12<br />

Pro léčebné lázeňství je podstatnou vlastností humolitů především<br />

jejich obsah huminových látek, které vznikají složitými<br />

chemickými a mikrobiologickými přeměnami rostlinné hmoty.<br />

Právě ony jsou nositeli výjimečných vlastností<br />

s protizánětlivým a regeneračním účinkem na lidský organismus.<br />

Zlepšují okysličování buněk, likvidují různé druhy plísní<br />

a virů, které způsobují řadu závažných onemocnění, chrání<br />

buňky před různými druhy záření, včetně radioaktivního a UV.<br />

Peloterapie patří mezi tepelné lázeňské procedury, protože<br />

využívá schopnosti zahřátých peloidů přenášet velmi šetrně<br />

a pomalu teplo nejprve na kůži a poté do hlubších struktur<br />

organismu. Spolu s teplem přecházejí postupně do organismu<br />

ionty síry, jódu, železa a huminových kyselin<br />

s protizánětlivými působením. Zlepšuje se krevní oběh, aktivují<br />

enzymatické reakce, které působí proti bolesti, čímž dochází<br />

k celkovému uvolnění a úlevě.<br />

Imperial LIFE<br />

Peloterapie formou koupelí,<br />

celkových nebo částečných<br />

zábalů a obkladů pomáhá při<br />

onemocněních pohybové<br />

soustavy, kostí, kloubů,<br />

dýchacích cest,<br />

gynekologických<br />

onemocněních, kožních<br />

a kosmetických problémech.<br />

Slatinné zeminy jsou druhem slatiny, ve kterých obsažené<br />

organické složky dosahují maximálně padesáti procent a převažují<br />

složky minerální.<br />

Moorerden sind eine Moorart, in denen die enthaltenen<br />

organischen Komponenten maximal fünfzig Prozent erreichen und<br />

mineralische Elemente überwiegen.


Možná nevíte, že například<br />

Číňané přikládají dodnes při<br />

zánětu slepého střeva<br />

obklady z hlíny, v Tibetu<br />

a Mongolsku zase používají jíl<br />

k léčení gynekologických<br />

problémů.<br />

Vielleicht wussten Sie nicht,<br />

dass zum Beispiel Chinesen<br />

bis heute bei Entzündung des<br />

Blinddarms Lehmumschläge<br />

auflegen; in Tibet und in der<br />

Mongolei wiederum wird<br />

Lehm für die Behandlung von<br />

gynäkologischen<br />

Beschwerden genutzt.<br />

In den Karlsbader Heilbädern werden<br />

für die Pelotherapie Humoliten<br />

verwendet, die in dem unweit<br />

entfernten Erzgebirge entstehen. Die<br />

heilenden Geschenke der böhmischen<br />

Natur helfen Menschen mit<br />

gesundheitlichen Problemen aus allen<br />

Winkeln der Welt. Und das ist eine<br />

großartige Nachricht, was meinen Sie?<br />

Slatina je zemina bohatá na minerální látky, která vzniká<br />

rozkladem především šáchorovitých rostlin /mechů, ostřic<br />

apod./ ve stojatých vodách/bažinách.<br />

Bahna jsou peloidy, které<br />

obsahují méně než dvacet<br />

procent organických látek.<br />

Moor ist eine an Mineralstoffen reichhaltige Erde, die durch<br />

den Zerfall vor allem binsenartiger Pflanzen /Moose,<br />

Riedgras u.ä./ in stehenden Gewässern /Sümpfen/ entsteht.<br />

Schlamme sind Peloide, die<br />

weniger als zwanzig Prozent<br />

organischer Stoffe enthalten.<br />

Für das Kurheilwesen ist eine wesentliche Eigenschaft der<br />

Humoliten vor allem der Gehalt an Huminstoffen, die durch<br />

komplizierte chemische und mikrobiologische Umwandlungen<br />

von Pflanzenmasse entstehen. Gerade diese sind Träger der einzigartigen<br />

Eigenschaften mit entzündungshemmender und<br />

regenerierender Wirkung auf den menschlichen Organismus.<br />

Sie verbessern die Sauerstoffversorgung der Zellen, beseitigen<br />

verschiedene Pilz- und Virusarten, die zahlreiche ernsthafte<br />

Erkrankungen verursachen, schützen die Zellen vor verschie -<br />

denartigen Strahlungen, einschließlich radioaktiver und UV-<br />

Strahlung.<br />

Pelotherapie gehört zu den warmen Kurbehandlungen, da sie<br />

die Fähigkeit erwärmter Peloide nutzt, sehr sanft und langsam<br />

Wärme zunächst an die Haut und anschließend an die tieferen<br />

Strukturen des Organismus abzugeben. Gemeinsam mit der<br />

Wärme gehen sukzessiv auch Schwefel-, Jod-, Eisen- sowie<br />

Huminsäureionen mit entzündungshemmender Wirkung in<br />

den Organismus über. Der Blutkreislauf verbessert sich und es<br />

werden enzymbedingte Reaktionen aktiviert, die Schmerzen<br />

entgegenwirken und damit insgesamt entspannend und lindernd<br />

wirken.<br />

Pelotherapie in Form von Bädern, Ganzkörperoder<br />

Teilkörperwickeln sowie Umschlägen helfen<br />

bei Erkrankungen des Bewegungsapparates, der<br />

Knochen, Gelenke, Atemwege, bei<br />

gynäkologischen Beschwerden, Hautleiden und<br />

kosmetischen Problemen.<br />

Imperial LIFE<br />

13


NA NÁVŠTĚVĚ VE<br />

VIETNAMU<br />

ZU BESUCH IN VIETNAM<br />

O své dojmy z obchodní cesty po této exotické zemi<br />

ležící u Jihočínského moře se s námi formou malého<br />

fotoseriálu podělil Ing. Petr Procházka, který tady<br />

zastupoval společnost Imperial Karlovy Vary.<br />

Vietnamská republika zatím nepatří mezi běžné<br />

turistické destinace patrně proto, že si ji ještě stále lidé<br />

spojují s nedávnou tragickou válečnou historií. Jenže<br />

časy se naštěstí změnily a dnes je Vietnam zase atraktivní<br />

zemí s nádhernými horskými planinami, neprostupnými<br />

džunglemi a exkluzivními plážemi s veškerým<br />

myslitelným komfortem.<br />

14 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

Seine Eindrücke von einer Geschäftsreise durch ein exotisches Land<br />

am Südchinesischen Meer in Form einer kleinen Fotoserie teilte mit<br />

uns Dipl.-Ing. Petr Procházka, der hier die Gesellschaft Imperial Karlovy<br />

Vary vertrat. Die Vietnamesische Republik gehört noch nicht zu<br />

den üblichen Tourismusdestinationen – offensichtlich deshalb, weil<br />

sie von den Menschen immer noch in Zusammenhang mit der tragischen<br />

Kriegsgeschichte in nicht allzu weiter Vergangenheit gesehen<br />

wird. Die Zeiten haben sich jedoch zum Glück geändert und heute<br />

ist Vietnam wieder ein attraktives Land mit bezaubernden Bergebenen,<br />

undurchdringbaren Dschungeln und einzigartigen Stränden mit<br />

sämtlich denkbarem Komfort.


Vietnamské obchodní partnery evidentně potěšil firemní dárek<br />

společnosti Imperial Karlovy Vary - originální lázeňský pohárek<br />

Kala. /Pan Procházka na snímku druhý zleva/.<br />

Die vietnamesischen Geschäftsfreunde freuten sich sichtbar über<br />

das Firmengeschenk der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary –<br />

den Original-Kurtrinkbecher Kala. /Petr Procházka 2.v.l./.<br />

Zachované vzácné věže v komplexu Po sha Nu, které postavili<br />

Čamové na konci 8. století. Dnes jsou jen šedesátitisícovou<br />

národnostní menšinou, která žije podél pobřeží mezi Nha Trang<br />

a Phan Thiet a v provincii An Giang v deltě Mekongu.<br />

Die seltenen, erhaltengebliebenen Türme im Komplex Po sha Nu,<br />

der Ende 8. Jahrhunderts von den Chams erbaut wurde. Sie sind<br />

heute nur noch eine sechzigtausend Mann zählende nationale<br />

Minderheit, die entlang des Ufers zwischen Nha Trang und Phan<br />

Thiet sowie in der Provinz An Giang im Mekong-Delta lebt.<br />

Vietnam byl po dlouhou dobu pod britskou koloniální správou, což<br />

dokládají honosné paláce anglických „gentlemanů“ nebo církevní budovy,<br />

které vnášejí do jinak utěšeného městského chaosu řád a noblesu. Na<br />

fotografii je katedrála Notre Dame ve městě Ho Chi Minh.<br />

Vietnam stand lange unter britischer Kolonialverwaltung, was prunkvolle<br />

Paläste englischer Gentlemen oder Kirchengebäude belegen, die in das<br />

ansonsten erfreuliche städtische Chaos Ordnung und Noblesse bringen.<br />

Auf dem Foto die Notre-Dame-Kathedrale in der Stadt Ho Chi Minh.<br />

V muzeu válečných zločinů v Saigonu kupodivu neuvidíte žádné trosky, ale<br />

naopak jen naleštěné originální válečné „artefakty“.<br />

Im Museum der Kriegsverbrecher in Saigon finden Sie erstaunlicherweise<br />

keine Ruinen, sondern im Gegenteil nur polierte Original-<br />

Kriegs„artefakten“.<br />

Imperial LIFE<br />

15


V hlavním městě stejně jako v ostatních velkých<br />

vietnamských městech panuje čilý dopravní život.<br />

Zapomeňte na ucpané čtyřproudové dálnice.<br />

Stovky kol, porůznu poslepovaných mopedů<br />

a tříkolek se proplétají úzkými uličkami, jakoby se<br />

pohybovaly podle nějakého „vesmírného“<br />

grafikonu. Kolizi tu takřka neuvidíte. Ale kdo<br />

alespoň pětkrát za minutu nezatroubí, vypadá<br />

dost podezřele…<br />

In der Hauptstadt ebenso wie in den anderen<br />

vietnamesischen Großstädten herrscht ein reges<br />

Verkehrsleben. Vergessen Sie die Staus auf<br />

vierspurigen Autobahnen. Hunderte von<br />

Fahrrädern, bunt zusammengeflickte Mopeds<br />

und Dreiräder fegen durch die engen Gassen, als<br />

würden sie sich nach einem Grafikon „aus dem<br />

Weltall“ bewegen. Eine Kollision werden Sie hier<br />

kaum erleben. Und wer nicht mindestens fünfmal<br />

pro Minute hupt, ist höchst verdächtig …<br />

Idylka uprostřed metropole, kterou lemují desítky<br />

zátok a kanálů. Nutno podotknout, že ve vodě<br />

uvidíte vedle koupajících se lidí také pestrou<br />

paletu plujících předmětů…<br />

Idylle inmitten der Metropole, die von<br />

zahlreichen Buchten und Kanälen umrahmt wird.<br />

Hinzuzufügen ist, dass Sie im Wasser neben<br />

badenden Menschen auch eine bunte Palette<br />

schwimmender Gegenstände sehen…<br />

16 Imperial LIFE<br />

Máme pro vás hádanku: Jestlipak víte, co vznikne,<br />

zkříží-li Vietnamec amerického Harleye s českou<br />

Jawou, japonským traktorem a čínským<br />

minibagrem? No přece originální dopravní<br />

prostředek!<br />

Wir haben ein Rätsel für Sie: Wissen Sie, was<br />

entsteht, wenn ein Vietnamese eine<br />

amerikanische Harley mit einer tschechischen<br />

Jawa, einem japanischen Traktor und einem<br />

chinesischen Minibagger kreuzt? Natürlich ein<br />

originelles Verkehrsmittel!<br />

Vietnamci milují květiny, ze kterých vytvářejí<br />

nejrůznější exotická aranžmá. Však také mohou<br />

vybírat z mnoha nádherných tropických druhů!<br />

Vietnamesen lieben Blumen, aus denen<br />

verschiedenste exotische Arrangements<br />

herbeigezaubert werden. Zur Auswahl stehen<br />

natürlich auch bezaubernde tropische Arten!


Pokud se pozorně<br />

zadíváte a srovnáte<br />

tradiční jihoasijskou<br />

architekturu<br />

s nastupující modernou,<br />

odhalíte jistou<br />

kontinuitu.<br />

Falls Sie genau hinsehen<br />

und die traditionelle<br />

südasiatische<br />

Architektur vergleichen<br />

mit der angehenden<br />

Moderna, werden Sie<br />

eine bestimmte<br />

Kontinuität erkennen.<br />

Podobné přírodní divadlo, které se vyskytuje<br />

na hranicích Vietnamu a Číny v provincii<br />

Detian, asi uvidíte jen málokde na světě. Tak<br />

co říkáte, možná jste dostali chuť vidět<br />

Vietnam na vlastní oči…<br />

Ein ähnliches Naturtheater, wie es sich an<br />

der Grenze zwischen Vietnam und China in<br />

der Provinz Detian bietet, werden Sie nur<br />

schwer ein zweites Mal auf der Welt finden.<br />

Nun, was sagen Sie – vielleicht haben Sie<br />

Lust bekommen, Vietnam einmal mit<br />

eigenen Augen zu sehen …<br />

U jihovietnamských břehů čeká na návštěvníky<br />

skutečný ráj - plážové amfiteátry s nápaditými<br />

vodními atrakcemi a útulnými restauracemi ve<br />

stínu palem.<br />

An den südvietnamesischen Stränden erwartet<br />

den Besucher das reine Paradies –<br />

Strandfreilichtbühnen mit einfallsreichen<br />

Wasserspielen und gemütlichen Restaurants im<br />

Schatten der Palmen.<br />

Uvnitř chrámu s linoucí se vůní kadidla<br />

možná i na vás usedne jakási<br />

neviditelná tíha „bytí“ a pocítíte<br />

fluidum zdejší mírumilovné<br />

náboženské kultury.<br />

In der Kathedrale voller Weihrauchduft<br />

überkommt Sie vielleicht eine<br />

unsichtbare Schwere des „Seins“ und<br />

Sie fühlen das Fluidum der hiesigen<br />

friedliebenden Kultur.<br />

Imperial LIFE 17


Německé Audi A5 vsadilo na konzervativnější,<br />

nicméně do detailu promyšlený design. Věřte, že<br />

s tímto autem budete ozdobou každého banketu…<br />

Der deutsche Audi A5 setzte auf ein etwas<br />

konservativeres, nichtsdestoweniger bis ins Detail<br />

durchdachtes Design. Sie können sich sicher sein –<br />

mit diesem Auto werden Sie die Zierde jedes<br />

Banketts sein …<br />

AUTA NEJEN<br />

PRO SLUNNÉ DNY…<br />

V segmentu otevřených vozů dnes zažívají velký boom především<br />

kupé-kabriolety s pevnou sklápěcí střechou, jejichž kon -<br />

strukční řešení dovoluje plnohodnotné užívání vozu také<br />

v zimních měsících. Ale podívejme se i na novinky s tradiční<br />

plátěnou střechou…<br />

Audi A5 Cabriolet<br />

Ingolstadtská novinka vychází z uzavřeného dvoudveřového<br />

kupé A5, takže po designové stránce se nový kabriolet od kupé<br />

odlišuje prakticky pouze svou plátěnou střechou a použitím<br />

nových zadních svítilen ze světelných diod. V konstrukci karoserie<br />

samozřejmě došlo na zásadní změny, jejichž cílem je poskytnout<br />

srovnatelnou tuhost s uzavřenou karoserií. Také uvnitř<br />

tohoto čtyřmístného vozu je palubní deska stejná jako u kupé, ale<br />

jsou zde použita nová přední sportovní sedadla a zcela nová<br />

zadní sedadla. Místa vzadu je ale poskrovnu. Audi A5 Cabriolet<br />

ke svému pohonu nabízí jednu z pěti pohonných jednotek,<br />

z nichž tři jsou zážehové a dvě vznětové. Benzinové motory<br />

zastupuje čtyřválec 2,0 TFSI s výkony 132 kW (180 k) a 155 kW<br />

(211 k), nejslabší variantou bude čtyřválec 1,8 TFSI o výkonu 118<br />

18 Imperial LIFE<br />

text: Jaroslav Vavera<br />

AUTOS NICHT NUR<br />

FÜR SONNIGE TAGE…<br />

Einen großen Boom im Segment der offenen Wagen erleben<br />

heute vor allem Coupé-Cabriolets mit festem Klappdach, deren<br />

Konstruktionslösung eine vollwertige Nutzung des Fahrzeugs<br />

auch in den Wintermonaten erlaubt. Schauen wir uns jedoch<br />

einmal bei den Neuigkeiten mit traditionellem Stoffverdeck<br />

um…<br />

Audi A5 Cabriolet<br />

Die Ingolstädter Neuheit geht von dem geschlossenen Zweitür-<br />

Coupé A5 aus, so dass sich das neue Cabriolet vom Design her<br />

praktisch nur durch sein Stoffverdeck sowie die Verwendung<br />

neuer Rückleuchten aus Lichtdioden unterscheidet. In der<br />

Karosseriekonstruktion kam es selbstverständlich zu grundlegenden<br />

Veränderungen, deren Ziel es war, eine vergleichbare<br />

Festigkeit mit der geschlossenen Karosserievariante zu gewähren.<br />

Auch im Interieur dieses Viersitzers ist das Armaturenbrett<br />

gleich wie bei dem Coupé, jedoch wurden neue sportliche<br />

Vordersitze und völlig neue Hintersitze verwendet. Der Platz<br />

hinten ist jedoch eher bescheiden. Das Audi-A5-Cabriolet bietet<br />

für den Antrieb fünf Triebwerkstypen an – davon sind drei Ben-


BMW Z4 se zaoblilo, zakulatilo a nutno<br />

podotknout, že mu to stále sluší. Co by<br />

na to asi řekl James Bond…?<br />

Der BMW Z4 wurde runder, dicker und es<br />

ist hinzuzufügen, dass er nach wie vor<br />

schick aussieht. Was würde wohl James<br />

Bond dazu sagen…?<br />

kW. Třetím zážehovým motorem a zároveň vrcholem nabídky<br />

bude šestiválec 3,2 FSI o výkonu 195 kW (265 k). Zájemcům<br />

o vznětové agregáty se nabízejí šestiválce 2,7 TDI (140 kW/190 k)<br />

a 3,0 TDI (176 kW/240 k). Nejvýkonnějším provedením je pak<br />

Audi S5 Cabriolet s přeplňovaným šestiválcem 3,0 TFSI, poskytující<br />

výkon 245 kW (333 k) a točivý moment 440 N.m. Otevřené<br />

provedení Audi S5 tak dosahuje zrychlení z 0 na 100 km/h za 5,6<br />

sekundy a maximální rychlost je již tradičně omezena na 250<br />

km/h.<br />

BMW Z4<br />

BMW Z4 přišlo letos na jaře vstříc zákazníkům ve své nové,<br />

hodně vyspělé podobě. Design nového roadsteru se trochu umírnil<br />

a móda skládacích pevných střech se odrazila i zde. Nová Z4<br />

tak následuje svého úhlavního konkurenta, stuttgartský roadster<br />

Mercedes-Benz SLK. Při konstrukci střechy bylo štědře využito<br />

hliníku, je složena ze dvou částí a její otevření a následné zavření<br />

trvá dvacet sekund. Zavazadlový prostor má v základním uspořádání<br />

při složené střeše 180 l, máte-li střechu nad hlavou, je<br />

vzadu 310 l pro kufry. Pod extrémně dlouhou kapotou se může<br />

objevit jeden ze tří řadových šestiválců. Základem je motor 2,5 l<br />

(150 kW), nad ní jsou pak dva třílitry. Slabší agregát označený<br />

sDrive30i má 190 kW, silnější sDrive35i s dvojitým přeplňováním<br />

dokonce 225 kW, tedy poctivých 306 koní. Všechny verze nového<br />

BMW Z4 jsou k dispozici standardně s šestistupňovými ručně<br />

řazenými převodovkami, do slabších variant je možno objednat<br />

také automat se stejným počtem stupňů. Nejsilnější sDrive35i pak<br />

může být vybavena dvouspojkovou převodovkou se sedmi stupni.<br />

Díky elektronicky nastavitelnému podvozku Dynamic Drive<br />

Control si pak může řidič vybrat ze třech jízdních režimů (Normal,<br />

Sport a Sport +) pouhým stiskem tlačítka na palubní desce.<br />

Elektronikou je samozřejmě vůz prošpikován, nechybí ani několikastupňový<br />

stabilizační systém nebo nová generace iDrive<br />

(poprvé u roadsteru), který může být kombinován s navigačním<br />

systémem.<br />

Ferrari California<br />

Móda pevných skládacích střech dorazila i do italského Maranella.<br />

Prvním vozem s touto výbavou je Ferrari California, kterou<br />

rozhodně nebudou příznivci značky nijak zklamáni. Tělo tohoto<br />

Ferrari je opět oslavou umění aerodynamické práce italských<br />

designérů. Esteticky velmi přitažlivou karoserii vytvořilo již tradiční<br />

studio Pininfarina, a proto jsou tvary Californie naprosto<br />

originální a výrazně odlišují tuto modelovou řadu od osmiválcových<br />

příbuzných s označením 430. Hlavní výjimečnost novinky<br />

však spočívá ve stahovací plechové střeše, která zatím nemá<br />

(s výjimkou modelu 550 Barchetta) v historii slavného italského<br />

výrobce obdoby. Elektromotory tak během pouhých čtrnácti<br />

sekund dovedou z elegantního kupé udělat atraktivní dvoudveřový<br />

roadster, přičemž zavazadlový prostor o velikosti 360 litrů<br />

se zmenší jen o 100 litrů. Vpředu uložený zážehový vidlicový<br />

osmiválec Ferrari California s přímým vstřikováním představuje<br />

pro tento dvoudveřový vůz dokonalé spojení tradice a inovace.<br />

Celohliníkový motor o zdvihovém objemu 4.3 litru se může<br />

pochlubit mnoha menšími technologickými vylepšeními. Výsledkem<br />

je výkon tohoto atmosféricky plněného plnokrevníka až na<br />

úrovni 460 koní, přičemž jeho nejvyšší provozní otáčky dosahují<br />

zin- und zwei Dieselmotoren. Die Benzinmotoren vertritt ein<br />

2,0-TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 132 kW (180 PS)<br />

bzw. 155 kW (211 PS), die schwächste Variante wird der 1,8-<br />

TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 118 kW sein. Der dritte<br />

Benzinmotor und gleichzeitig Höhepunkt des Angebots ist<br />

der 3,2-FSI-Sechszylinder mit einer Leistung von 195 kW (265<br />

PS). Den Interessenten an Dieselmotoren werden die Sechszylinder<br />

2,7 TDI (140 kW/190 PS) und 3,0 TDI (176 kW/240 PS)<br />

angeboten. Die leistungsstärkste Ausführung ist dann das Audi-<br />

S5-Cabriolet mit einem 3,0-TFSI-Sechszylinder mit Aufladung,<br />

der eine Leistung von 245 kW (333 PS) und ein Drehmoment<br />

von 440 N.m bietet. Der offene Audi S5 erreicht so eine<br />

Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 5,6 Sekunden; die<br />

Höchstgeschwindigkeit ist bereits traditionsgemäß beschränkt<br />

auf 250 km/h.<br />

BMW Z4<br />

Der BMW Z4 kam den Kunden im Frühjahr dieses Jahres in seiner<br />

neuen, wesentlich reiferen Form entgegen. Das Design des<br />

neuen Roadsters ist etwas dezenter und die Mode der festen<br />

Klappdächer widerspiegelte sich auch hier. Der neue Z4 folgt so<br />

seinem Erzkonkurrenten, dem Stuttgarter Roadster Mercedes-<br />

Benz SLK. Bei der Konstruktion des Klappdachs wurde großzügigerweise<br />

Aluminium verwendet, es besteht aus zwei Teilen<br />

und dessen Öffnen und anschließendes Schließen dauert zwanzig<br />

Sekunden. Der Gepäckraum hat in der Grundanordnung bei<br />

verstautem Dach ein Volumen von 180 l, bei geschlossenem Verdeck<br />

über dem Kopf stehen hinten 310 l für Koffer zur Verfügung.<br />

Unter der extrem langen Haube kann einer der drei<br />

Serien-Sechszylinder erscheinen. Die Basis bildet ein 2,5-l-Motor<br />

(150 kW), darüber stehen dann zwei Dreilitermotoren – das<br />

schwächere sDrive30i-Aggregat hat 190 kW, das stärkere sDrive35i-Aggregat<br />

mit Doppelaufladung sogar 225 kW, also stolze<br />

306 PS. Sämtliche Versionen des neuen BMW Z4 stehen standardmäßig<br />

mit manuell betriebenem 6-Gang-Getriebe zur Verfügung,<br />

in die schwächeren Varianten kann auch ein 6-Gang-<br />

Automatic-Getriebe bestellt werden. Der stärkste sDrive35i kann<br />

dann mit einem 7-Gang-Getriebe mit Doppelkupplung ausgestattet<br />

werden. Dank des elektronisch einstellbaren Fahrwerks<br />

Dynamic Drive Control kann der Fahrer dann – einfach durch<br />

einen Knopfdruck auf dem Armaturenbrett – eines der drei<br />

Fahrregime wählen (Normal, Sport und Sport +). Mit Elektronik<br />

ist das Fahrzeug selbstverständlich voll gespickt, selbst mehrstufiges<br />

Stabilisationssystem oder die neue iDrive-Generation<br />

(beim Roadster erstmalig), die mit dem Navigationssystem<br />

kombiniert werden kann, fehlen nicht.<br />

Imperial LIFE<br />

19


7600 1/min. Výkon přenáší nová sedmistupňová dvouspojková<br />

převodovka se čtyřmi možnostmi nastavení. Na silnici Ferrari<br />

California potvrzuje výrobcem udávanou nejvyšší rychlost 310<br />

km/h a zrychlení z 0 na 100 km/h za méně než čtyři sekundy.<br />

Pro zákazníky bohužel zůstává i tradičně dlouhá čekací doba.<br />

Mazda MX-5<br />

V letošním roce slaví malý sportovní automobil od japonské Mazdy<br />

dvacáté narozeniny. Za tu dobu spatřily světlo světa tři generace -<br />

první s výklopnými světlomety byla nahrazena po devíti letech<br />

druhou, ta se dočkala nástupce před třemi roky. Mazda MX-5 je<br />

zapsána i v Guinnessově knize rekordů jako nejprodávanější dvoumístný<br />

sportovní automobil na světě, vždyť si za necelá dvě desetiletí<br />

našla již více než 850 tisíc zákazníků, což je úctyhodný počet.<br />

A co tedy přináší rekordmanka nového pro modelový rok 2009?<br />

Změny vzhledu, zejména přední části, revizí prošly motory, které<br />

dostaly nové kované klikové hřídele, nové písty a zdvihátka ventilů.<br />

Pohonné jednotky točí o 500 otáček více a mají sportovnější zvuk<br />

v duchu tradice. Změn se dočkal i podvozek, zejména přední zavě -<br />

šení. Vedle klasické verze Roadster s plátěnou střechou, je<br />

v popředí zájmu zákazníků Roadster Coupé s pevnou skládací střechou.<br />

Nově si do modelu MX-5 můžete objednat i Bluetooth handsfree,<br />

schránku na drobnosti mezi přední sedadla, elektronickou stabilizaci<br />

DSC nebo kontrolu tlaku.<br />

Mazda MX-5<br />

20 Imperial LIFE<br />

Ďábelsky rychlé, ďábelsky svůdné – takové je Ferrari<br />

California. Ač prošpikované nejmodernější technologií, stále<br />

zůstává ostrou hračkou pro zkušené řidiče. Aby ne, ke<br />

stokilometrové hranici vás katapultuje za méně než čtyři<br />

sekundy…<br />

Teuflisch schnell, teuflisch verführerisch – so ist Ferrari<br />

California. Obwohl er mit modernster Technologie bespickt<br />

ist, bleibt er nach wie vor ein scharfes Spielzeug für<br />

erfahrene Fahrer. Und ob! An die Einhundertkilometergrenze<br />

katapultiert er Sie in weniger als vier Sekunden …<br />

Ferrari California<br />

Die Mode der festen Klappdächer erreichte auch das italienische<br />

Maranello. Der erste Wagen mit dieser Ausstattung ist Ferrari<br />

California, über den Ferrari-Anhänger keinesfalls enttäuscht sein<br />

werden. Der Körper dieses Ferraris ist erneut ein Fest der Kunst<br />

der aerodynamischen Arbeit italienischer Designer. Die ästhetisch<br />

sehr anziehende Karosserie entwickelte bereits traditionsgemäß<br />

das Studio Pininfarina, und deshalb sind auch die Formen des<br />

California ein echtes Original und unterscheiden diese Modellreihe<br />

deutlich von den Achtzylinder-Verwandten mit der Bezeichnung<br />

430. Die wichtigste Einzigartigkeit dieser Neuheit besteht<br />

jedoch in dem Metallklappdach, das (mit Ausnahme des Modells<br />

550 Barchetta) in der Geschichte des berühmten italienischen Herstellers<br />

bisher keines Gleichen findet. Elektromotoren sind so in<br />

der Lage, innerhalb von nur vierzehn Sekunden aus dem eleganten<br />

Coupé einen attraktiven zweitürigen Roadster herzuzaubern,<br />

wobei sich der Gepäckraum von 360 Litern nur um 100 Liter verringert.<br />

Der vorn liegende Achtzylinder-Benzin-V-Motor des Ferrari<br />

California mit Direkteinspritzung stellt für diesen Zweitürer<br />

eine perfekte Verbindung von Tradition und Innovation dar. Der<br />

Aluminiummotor mit einem Hubraum von 4,3 Litern kann sich<br />

mit zahlreichen kleineren technologischen Verbesserungen rühmen.<br />

Das Resultat ist eine Leistung des atmosphärisch gefüllten<br />

Vollbluters von bis zu 460 PS, wobei dessen maximale Betriebsdrehzahl<br />

7600 1/min erreicht. Die Leistung überträgt ein neues 7-<br />

Gang-Getriebe mit Doppelkupplung mit vier möglichen Einstellungen.<br />

Auf der Straße bestätigt Ferrari California die vom Hersteller<br />

angeführte Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h sowie<br />

eine Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in weniger als vier<br />

Sekunden. Für Kunden bleiben leider auch die traditionell langen<br />

Wartezeiten.<br />

Mazda MX-5<br />

In diesem Jahr feiert der kleine Sportwagen aus Japan seinen<br />

zwanzigsten Geburtstag. In dieser Zeit kamen drei Generationen<br />

auf die Welt – die erste mit Klappscheinwerfern wurde neun Jahre<br />

später ersetzt durch die zweite, die wiederum wurde von ihrem<br />

Nachfolger vor drei Jahren ersetzt. Der Mazda MX-5 ist auch im<br />

Guinnessbuch der Rekorde eingetragen als der weltweit am häufigsten<br />

verkaufte Zweisitzer-Sportwagen; fanden sich doch in den<br />

nicht ganz zwei Jahrzehnten bereits mehr als 850 tausend Kunden,<br />

was eine durchaus beachtenswerte Zahl ist. Und was bringt der<br />

Rekordmann Neues für das Modelljahr 2009? Änderungen des<br />

Outfits, insbesondere des Vorderteils; einer Revision unterzogen<br />

wurden auch die Motoren, die neue geschmiedete Kurbelwellen,<br />

neue Kolben sowie Ventilstößel erhielten. Die Antriebseinheiten<br />

besitzen eine um 500 höhere Drehzahl und haben einen sportlicheren<br />

Ton im Sinne der Tradition. Geändert wurde auch das Fahrgestell,<br />

insbesondere die Vorderachse. Neben der klassischen Roadster-Version<br />

mit Stoffverdeck steht im Vordergrund des Interesses<br />

der Kunden das Roadster-Coupé mit festem Klappdach. Neuerdings<br />

können Sie sich in das Modell MX-5 auch Bluetooth-Handsfree,<br />

ein Aufbewahrungsfach für diverse Kleinigkeiten zwischen<br />

den Vordersitzen, elektronische DSC-Stabilisierung oder Drukkkontrolle<br />

bestellen.


Peugeot 308 CC<br />

Tento model svému majiteli nabízí jedinečnou možnost vlastnit<br />

plnohodnotné čtyřmístné kupé i kabriolet. Za vše totiž<br />

může pevná skládací střecha. Během chvilky tak můžete<br />

přeměnit svoje kupátko na atraktivní kabriolet a naopak.<br />

V každém případě budete mít vždy elegantní automobil,<br />

který nenechá vaše okolí chladným. Interiér nabízí dle údajů<br />

výrobce místo čtyřem dospělým osobám a jejich zavazadlům.<br />

Pod dlouhou zadní kapotou se ukrývá velkorysý zavazadlový<br />

prostor o objemu 465 l, který se samozřejmě po složení<br />

pevné skládací střechy rapidně zmenší na 266 l. Celý proces<br />

stahování, nebo chcete-li natahování, střechy trvá pouhých<br />

dvacet sekund a je možné ho provozovat do rychlosti 40<br />

km/hod. Ve standardní výbavě francouzského čtyřmístného<br />

vozu pak najdete třeba i sportovní sedadla vpředu, samočinnou<br />

klimatizaci nebo audio soustavu s šesti reproduktory.<br />

Kvalitní materiály zde zastupuje kromě koženého čalounění<br />

středová konzola v pianové černi a chromované detaily<br />

dodávají kabině povznášející auru. Přední sedačky mohou<br />

mít za příplatek zajímavě řešené vyhřívání šíje. Peugeot<br />

tento systém nazval Airwave a v kombinaci s ochrannou sítí<br />

Windstop funguje i v chladnějším počasí na jedničku. Bez -<br />

pečnost posádky zajišťují kromě airbagů také dva bezpečnostní<br />

oblouky, které v případě převrácení vozu vystřelí za<br />

zadními sedadly. Pod krátkou přední kapotu přiřkli francouzští<br />

konstruktéři tomuto vozu možnost z výběru ze čtveřice<br />

příčně uložených čtyřválců se zdvihovým objemem 1,6 litru.<br />

Kožené sportovní sedačky, klavírní lak na přístrojové desce<br />

a malý volant naznačují, že tentokrát atakuje otevřený<br />

Peugeot nejvyšší příčky, donedávna zastoupené výhradně<br />

německými a italskými vozy.<br />

Sportliche Ledersitze, Klavierlack im Armaturenbrett und<br />

ein kleines Lenkrad lassen ahnen, dass der offene Peugeot<br />

diesmal die Positionen ganz oben attackieren möchte.<br />

Diese Plätze waren bis vor Kurzem ausschließlich<br />

deutschen und italienischen Wagen vorbehalten.<br />

Letošní hit francouzského výrobce se umí během několika<br />

málo okamžiků proměnit z letního „nudisty“ na „oblečeného“<br />

elegána. Pevná skládací střecha je u Peugeotu novinkou.<br />

Der diesjährige Hit des französischen Herstellers ist in der<br />

Lage, innerhalb weniger Sekunden sein Aussehen von einem<br />

sommerlichen „Nackedei“ in einen bekleideten „Elegant“ zu<br />

verwandeln. Das feste Klappdach ist bei Peugeot eine Neuheit.<br />

Peugeot 308 CC<br />

Dieses Modell bietet seinem Besitzer die einzigartige Möglichkeit,<br />

sowohl ein vollwertiges Viersitzer-Coupé, als auch Cabriolet zu<br />

besitzen. Und das dank des festen Klappdaches. Innerhalb weniger<br />

Sekunden können Sie so Ihr Coupé in ein attraktives Cabriolet<br />

und umgekehrt verwandeln. Auf alle Fälle werden Sie stets<br />

ein elegantes Fahrzeug haben, das Ihre Umgebung nicht kalt<br />

lässt. Das Interieur bietet laut Angaben des Herstellers Platz für<br />

vier Erwachsene und deren Gepäck. Unter der langen hinteren<br />

Haube ist ein großräumiger Gepäckraum von 465 l versteckt, der<br />

sich selbstverständlich nach Öffnen des festen Klappdaches auf<br />

266 l verringert. Der gesamte Auf-Zu-Prozess des Daches dauert<br />

nur zwanzig Sekunden und kann bei einer Geschwindigkeit von<br />

bis zu 40 km/h erfolgen. In der Standardausstattung des französischen<br />

Viersitzers finden Sie außerdem sportliche Vordersitze,<br />

Automatic-Klimaanlage sowie ein Audiosystem mit sechs Lautsprechern.<br />

Hochwertige Materialien wie Lederverkleidung,<br />

Mittelkonsole in Piano-Schwarz sowie verchromte Details verleihen<br />

der Kabine eine erhebende Aura. Die Vordersitze können<br />

gegen Aufpreis mit Nackenwärmern geliefert werden. Peugeot<br />

nennt dieses System Airwave, das in Kombination mit dem<br />

Windstop-Schutznetz auch bei kühlerem Wetter hervorragend<br />

funktioniert. Die Sicherheit der Besatzung gewährleisten neben<br />

Airbags auch zwei Sicherheitsbögen, die im Falle eines Umstürzens<br />

des Fahrzeuges hinter den Hintersitzen herausschießen.<br />

Unter der kurzen Vorderhaube sprachen die französischen Konstrukteure<br />

diesem Wagen die Möglichkeit der Wahl aus vier quer<br />

liegenden Vierzylindern mit einem Hubraum von 1,6 Litern zu.<br />

Imperial LIFE<br />

21


22<br />

NOVÉ BEAUJOLAIS JE TADY!<br />

DER NEUE BEAUJOLAIS IST DA!<br />

Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková<br />

Beaujolais Nouveau je lehké, svěží víno<br />

s ovocným nádechem. Lisuje se pouhé<br />

tři dny po zkvašení, takže neobsahuje<br />

téměř žádné taniny jako jiná červená<br />

vína. Nejlépe chutná mírně vychlazené<br />

na 12 °C a díky svým vlastnostem se<br />

hodí jak k tradičním francouzským<br />

sýrům, tak k jakémukoliv jídlu.<br />

Beaujolais Nouveau ist ein leichter,<br />

erfrischender Wein mit fruchtigem<br />

Charakter. Er wird nur drei Tage nach<br />

dem Vergären gepresst, so dass er im<br />

Gegensatz zu anderen Rotweinen fast<br />

kaum Tannine enthält. Am besten<br />

schmeckt er leicht gekühlt auf 12 °C<br />

und eignet sich dank seiner<br />

Eigenschaften sowohl zu französischem<br />

Käse, als auch zu vielerlei Speisen.<br />

Le Beaujolais Nouveau est arrivé!<br />

Tímhle výkřikem přesně minutu po půlnoci začíná každý třetí<br />

čtvrtek v listopadu po celém světě obrovská oslava. Najednou<br />

se otvírá přes sedmdesát milionů lahví Beaujolais Nouveau<br />

a během jediné noci se také většinou vypije až třetina celé<br />

sklizně tohoto slavného mladého vína.<br />

Tato tradice má své kořeny v Beaujolais a Lyonu, kde se na podzim<br />

scházeli místní vinaři, aby společně ochutnali mladé víno<br />

z nové sklizně. Ve snaze prodat co nejvíce vína ho ale obchodníci<br />

dodávali na trh stále dříve a dříve, až v roce 1938 zakročila francouzská<br />

vláda a zahájení prodeje nové sklizně poprvé zregulovala.<br />

Na tyto pokusy navázala v roce 1951 místní správa a oficiálně<br />

zakotvila představení nového vína na 15. listopad. Teprve<br />

v osmdesátých letech let datum pevně zakotvilo na třetím čtvrtku<br />

v listopadu.<br />

Slavný slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Nové beaujolais<br />

je tady!“ se poprvé objevil ve Francii v polovině šedesátých let<br />

Mit diesem Ruf beginnt genau eine Minute nach Mitternacht<br />

jeden dritten Donnerstag im November weltweit ein riesiges<br />

Fest. In dem Moment öffnen sich über siebzig Millionen Flaschen<br />

Beaujolais Nouveau und innerhalb einer Nacht wird<br />

auch in der Mehrzahl bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses<br />

berühmten jungen Weines getrunken.<br />

Die Wurzeln dieser Tradition finden wir in Beaujolais und Lyon,<br />

wo sich im Herbst die örtlichen Winzer treffen, um gemeinsam<br />

den jungen Wein der neuen Lese zu verkosten. Um so viel wie<br />

möglich Wein zu verkaufen, wurde der Wein jedoch ständig<br />

früher und früher auf den Markt gebracht – erst 1938 griff die<br />

französische Regierung ein und begann, den Beginn des Verkaufs<br />

der neuen Ernte zu regulieren. An diese Versuche knüpfte<br />

1951 die örtliche Verwaltung an und legte die Vorstellung des<br />

neuen Weines offiziell auf den 15. November fest. Erst in den<br />

achtziger Jahren wurde das Datum auf den dritten Donnerstag<br />

im November fixiert.


a od té doby toto mladé víno začalo dobývat svět. Nejdříve si jej<br />

oblíbili ve Švýcarsku, v Belgii, Velké Británii, Spojených státech<br />

a Kanadě, následovalo Německo a Nizozemí. Během 80. let proniklo<br />

do Austrálie a Japonska, které je dnes dokonce jeho největ -<br />

ším odběratelem. Na počátku 90. let si získalo také jihovýchodní<br />

Asii díky tomu, že se k asijské kuchyni dokonale hodí. Od roku<br />

1995 se k velkému svátku Beaujolais Nouveau připojila Česká<br />

republika, Polsko, Maďarsko, Chorvatsko, Rumunsko<br />

a jihoamerické země.<br />

Svatomartinské víno alias české beaujolais nouveau<br />

Na českých vinicích se rodí jiskrné mladé víno, kterým si můžete<br />

podle dávné vinařské tradice poprvé přiťuknout 11. 11. v 11<br />

hodin na svátek svatého Martina. Na rozdíl od pouze červeného<br />

beaujolais může být svatomartinské víno i bílé a růžové. Jednotnou<br />

etiketu Svatomartinského vína s postavou svatého Martina<br />

na bílém koni mohou používat čeští vinaři pouze pro určité odrůdy<br />

mladého vína, které uspějí v hodnocení komise odborníků<br />

a degustátorů.<br />

Čeští vinaři podle posvícenské tradice doporučují…<br />

K červenému Svatomartinskému si máme dát martinskou husič -<br />

ku pečenou na kmíně s červeným a bílým zelím, houskovým<br />

knedlíkem a bramborovými placičkami, restovaná husí jatýrka na<br />

cibulce s anglickou slaninou a žampiony nebo takzvané moravské<br />

špačky - pečené vepřové a domácí uzené na česneku, kmíně<br />

a cibuli - s jemným bramborovým knedlíkem politým smaženou<br />

cibulkou.<br />

K bílému a růžovému vínu pak plněné kuřátko pečené na víně<br />

a másle se zeleninou, podávané se smetanovými bylinkovými<br />

bramborami. A na závěr ještě posvícenské sladkosti – martinské<br />

koláče, kobližky a moravský koláč s drobenkou.<br />

Oslavit příchod nového Beaujolais Nouveau můžete<br />

i v karlovarském hotelu Imperial, který také drží tuto<br />

slavnou tradici.<br />

Die Ankunft des neuen Beaujolais Nouveau feiern können<br />

auch Sie – im Karlsbader Hotel Imperial, wo diese festliche<br />

Tradition ebenfalls gehalten wird.<br />

Pochutnávat si na Svatomartinském vínu a tradičních<br />

posvícenských dobrotách můžete také ve Spa Resortu<br />

Sanssouci v Karlových Varech. Ale pozor, podle vinařské<br />

tradice až od 11 hodin 11. 11.!<br />

Sankt-Martinswein und traditionelle Kirchweih-<br />

Leckerbissen verkosten können Sie auch im Spa Resort<br />

Sanssouci in Karlovy Vary. Aber Vorsicht – einer alten<br />

Winzertradition nach erst ab 11 Uhr am 11.11.!<br />

Der feierliche Slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Der neue<br />

Beaujolais ist da!“ erschien erstmalig in Frankreich Mitte der<br />

sechziger Jahre und seit jener Zeit begann dieser junge Wein, die<br />

Welt zu erobern. Die Schweizer, Belgier, Briten, US-Amerikaner<br />

und Kanadier waren die ersten, die ihn mochten. Es folgten<br />

Deutschland und die Niederlande. In den achtziger Jahren<br />

eroberte er den Markt in Australien und Japan, das heute sogar<br />

dessen größter Abnehmer ist. Anfang der neunziger Jahre<br />

gewann er auch in Südostasien Sympathie, da er sich hervorragend<br />

zu der asiatischen Küche eignet. Ab 1995 schlossen sich<br />

dem großen Beaujolais-Nouveau-Festtag auch Tschechien, Polen,<br />

Ungarn, Kroatien, Rumänien sowie südamerikanische Länder an.<br />

Sankt-Martinswein alias tschechischer Beaujolais nouveau<br />

In den tschechischen Weinbergen reift ein funkelnder junger<br />

Wein, mit dem Sie gemäß einer alten Weintradition erstmalig am<br />

11.11. um 11 Uhr am Sankt-Martinstag anstoßen dürfen. Im<br />

Gegensatz zu dem nur roten Beaujolais kann der Sankt-Martinswein<br />

auch weiß oder rosé sein. Das einheitliche Etikett des Sankt-<br />

Martinsweins mit der Gestalt des heiligen Martin auf einem weißen<br />

Pferd verwenden dürfen tschechische Winzer nur für<br />

bestimmte Sorten jungen Weins, die in der Bewertung der Kommission<br />

mit Fachleuten und Sommeliers erfolgreich bestehen.<br />

Tschechische Winzer empfehlen nach Kirchweihtradition…<br />

Zum Sankt-Martinsrotwein gehört eine mit Kümmel gebratene<br />

Martinsgans mit Rot- und Sauerkraut, Semmelknödeln und Kartoffelpuffern,<br />

dazu geröstete Gansleber mit Zwiebeln und englischem<br />

Bauchspeck sowie Champignons oder so genannte mährische<br />

Spatzen – gebratene Schweinefleischstückchen und hausgemachtes<br />

Kassler mit Knoblauch, Kümmel und Zwiebel – dazu<br />

zarte Kartoffelknödel, garniert mit gerösteten Zwiebeln.<br />

Zu Weiß- und Roséwein eignet sich dann gefülltes Hähnchen,<br />

gebraten auf Wein und Butter, mit Gemüse, serviert mit Kräuter-<br />

Sahnekartoffeln. Und zum Abschluss noch ein Kirchweihdessert<br />

– Martinskolatschen, Pfannkuchen und mährische Kolatschen mit<br />

Streuseln.<br />

Imperial LIFE<br />

23


Ze zahájení výstavy kolekce plakátů na téma „Podraz“ /červenec, srpen 2008.<br />

Von der Ausstellung der Plakatkollektion zum Thema „Podraz“ /Juli, August 2008.<br />

SUPERAKTIVNÍ ŽIVOT<br />

SUPERAKTIVES LEBEN DER<br />

GALERIE SUPERMARKET WC<br />

24 Imperial LIFE<br />

text: Klára Mergerová<br />

Však to znáte, v každém městě nebo obci se najdou poněkud nevábná místa a zákoutí.<br />

Takové místo objevilo také v Karlových Varech občanské sdružení PROTEBE live a přišlo<br />

s neotřelým projektem, jak ho využít k podpoře občanského života ve městě. A tak díky jejich<br />

iniciativě přišla na svět Galerie Supermarket WC…<br />

Sie kennen das – in jeder Stadt oder Gemeinde gibt es unappetitliche Orte und Winkel. Einen<br />

solchen Ort entdeckte in Karlovy Vary auch der Bürgerverein PROTEBE live (übersetzt:<br />

FÜRDICH live) und kam mit dem nichtbanalen Projekt, wie man diesen zur Unterstützung des<br />

bürgerlichen Lebens in der Stadt nutzen kann. Und so wurde dank deren Initiative die Galerie<br />

Supermarket WC geboren…


Projekt na vytvoření občanského centra/galerie vznikl<br />

z iniciativy mladých lidí, kteří se nechtěli smířit s tím, že<br />

většina projektů města je zaměřena na podporu lázeňské<br />

turistiky a jen zlomek na rozvoj občanského života, a také<br />

s tím, že neexistují vhodné prostory, kde by se daly<br />

soustředit tvůrčí a sociální aktivity pro širokou veřejnost<br />

a realizovat programy nestátních neziskových organizací<br />

pro děti, mládež a zdravotně postižené.<br />

A něco se opravdu stalo! Jak je patrné z názvu dnešní galerie,<br />

oním místem k její realizaci se stal bývalý objekt veřejných<br />

toalet spolu s přilehlým podchodem na karlovarském<br />

autobusovém nádraží. Proč zrovna tady? Především pro<br />

strategickou polohu, protože tu denně projde kolem až<br />

tisíc lidí. V květnu roku 2006 rada města pronajala stavbu<br />

občanskému sdružení PROTEBE live na deset let. Začala<br />

tak nejnáročnější, dva roky trvající fáze rekonstrukce. Malý<br />

prostor si žádal nápadité architektonické řešení umožňující<br />

variabilně měnit interiér podle druhu aktivity. Konečné<br />

náklady se vyšplhaly až k jednomu milionu korun, výsledek<br />

však stál za to. V květnu loňského roku byl slavnostně<br />

zahájen provoz a od té doby se dveře multifunkční galerie<br />

nezavřely.<br />

Výstava dokumentárních fotografií „Co se dá<br />

stihnout?“ z Carlsbadu, partnerského města<br />

Karlových Varů v Kalifornii. Autorkou fotografií je<br />

Martina Houdková, studentka Střední průmyslové<br />

školy keramické Karlovy Vary /leden, březen 2009.<br />

Ausstellung der Dokumentarfotografien „Was man<br />

alles schaffen kann?“ aus Carlsbad, der<br />

Partnerstadt von Karlovy Vary in Kalifornien. Autor<br />

der Fotografien ist Martina Houdková, Studentin<br />

der Keramischen Industriemittelschule in Karlovy<br />

Vary /Januar, März 2009.<br />

Prostor galerie je bezbariérový,<br />

otevřený postiženým dětem i dospělým.<br />

Der Galerieraum ist behindertengerecht<br />

und geöffnet sowohl behinderten<br />

Kindern, als auch Erwachsenen.<br />

Das Projekt für die Schaffung eines Bürgerzentrums bzw. -<br />

galerie entstand auf Initiative junger Menschen, die sich nicht<br />

damit abfinden wollten, dass die Mehrzahl der Projekte der<br />

Stadt auf die Unterstützung der Kurtouristik und nur ein<br />

Bruchteil auf die Entfaltung des Lebens der Bürger gerichtet ist,<br />

sowie damit, dass keine geeigneten Räumlichkeiten existieren,<br />

in denen man kunstschaffende und soziale Aktivitäten für die<br />

breite Öffentlichkeit konzentrieren und Programme<br />

nichtstaatlicher gemeinnütziger Organisationen für Kinder,<br />

Jugendliche und Behinderte realisieren könnte.<br />

Und es ist wirklich etwas passiert! Aus der Bezeichnung der<br />

Galerie geht bereits hervor, dass zum Ort für deren<br />

Realisierung das ehemalige Objekt der öffentlichen Toiletten<br />

mit dem anliegenden Untergang auf dem Karlsbader<br />

Busbahnhof wurde. Warum gerade hier? Vor allem aufgrund<br />

der strategischen Lage – täglich kommen an die tausend<br />

Menschen hier vorbei. Im Mai 2006 verpachtete die Stadt den<br />

Bau dem Bürgerverein PROTEBE live für zehn Jahre. So begann<br />

die schwierigste, zwei Jahre dauernde Phase der Sanierung. Der<br />

kleine Raum erforderte eine einfaltsreiche architektonische<br />

Lösung, die es ermöglicht, das Interieur je nach Art der<br />

Aktivität variabel zu verändern. Letztendlich kletterten die<br />

Kosten bis auf knapp eine Million Kronen, aber das Resultat<br />

kann sich sehen lassen. Im Mai vergangenen Jahres wurde der<br />

Betrieb feierlich eröffnet und seit dieser Zeit hat sich die Tür<br />

der multifunktionellen Galerie nicht geschlossen.<br />

Es wechseln sich hier Ausstellungen, Vorträge, Workshops<br />

Imperial LIFE<br />

25


Střídají se tu výstavy, přednášky, workshopy a projekty podporující<br />

neziskový sektor a dobrovolnictví. Členové sdružení<br />

se snaží probudit zájem o sociální problematiku a rozvíjet<br />

vizuální cítění návštěvníků i kolemjdoucích. Omšelý průchod<br />

na samém okraji historického centra se proměnil v barevnou<br />

bránu do města, které dokazuje, že může lidem nabídnout<br />

víc než jenom procházku po historických kolonádách. I vy<br />

sem můžete jen tak přijít na kávu nebo pracovat na počítači<br />

každý všední den mezi 14. a 19. hodinou.<br />

26 Imperial LIFE<br />

Přednáška o nedostatku pitné vody<br />

ve světě /Jan Faltus, Člověk v tísni.<br />

Vortrag über Trinkwassermangel<br />

weltweit /Jan Faltus, Mensch in Not.<br />

Něco se stalo! Konec<br />

rekonstrukce /květen 2008.<br />

Es ist etwas passiert! Ende<br />

der Sanierung /Mai 2008.<br />

sowie Projekte ab, die den allgemeinnützlichen Sektor und<br />

Freiwillige unterstützen. Die Vereinsmitglieder versuchen, das<br />

Interesse an sozialer Problematik zu erwecken und ein visuelles<br />

Empfinden der Besucher und Passanten zu entwickeln. Die<br />

moosige Unterführung am eigentlichen Rand des historischen<br />

Zentrums verwandelte sich in ein buntes Tor in die Stadt, die<br />

belegt, dass sie Menschen mehr bieten kann als nur einen<br />

Spaziergang auf den historischen Kolonnaden. Auch Sie<br />

können einfach auf eine Tasse Kaffee hierher kommen oder um<br />

am Computer zu arbeiten und das wochentags zwischen 14<br />

und 19 Uhr.


Občanské sdružení PROTEBE live založili /2005/ a řídí<br />

grafičtí designéři. Provoz organizace zajišťují další členové<br />

jiných profesí a kolem 30 dobrovolníků, především studentů.<br />

Sdružení již realizovalo řadu vzdělávacích projektů pro<br />

studenty a spolupracuje s nestátními neziskovými<br />

organizacemi různého zaměření s celostátním významem. Za<br />

galerii Supermarket WC získalo cenu „Kulturní událost roku<br />

2007 v Karlovarském kraji“.<br />

Program Supermarketu WC<br />

• koordinované využití internetu<br />

• aktivní spolupráce mládeže s neziskovými organizacemi<br />

na sociálních tématech<br />

• knihovna /zdroj informací o dobrovolnictví, neziskových<br />

organizacích, užitém umění<br />

• zapojení dětí do tvůrčí práce<br />

• bezbariérový přístup, zapojení zdravotně postižených dětí<br />

i dospělých<br />

• výstavní činnost<br />

• semináře pro neziskové organizace a jejich vlastní<br />

prezentace<br />

Den Bürgerverein PROTEBE live gründeten /2005/ und leiten<br />

grafische Designer. Den Betrieb der Organisation gewährleisten<br />

weitere Mitglieder anderer Berufe sowie um die 30 Freiwillige,<br />

vor allem Studenten. Der Verein realisierte bereits eine Reihe<br />

von Bildungsprojekten für Studenten und arbeitet mit<br />

nichtstaatlichen gemeinnützigen Organisationen verschiedener<br />

Orientierung mit republikweiter Bedeutung zusammen. Für die<br />

Galerie Supermarket-WC erhielt er die Auszeichnung<br />

„Kulturereignis des Jahres 2007 in der Karlsbader Region“.<br />

Programm des Supermarket-WC<br />

O výstavu grafického designu a vizuální komunikace<br />

„Graves09“ byl velký zájem (září, říjen 2008).<br />

An der Ausstellung von Grafikdesign und visueller<br />

Kommunikation „Graves09“ bestand ein reges<br />

Interesse (September, Oktober 2008).<br />

• koordinierte Nutzung des Internets<br />

• aktive Zusammenarbeit der Jugendlichen mit<br />

gemeinnützigen Organisationen an sozialen Themen<br />

• Bibliothek /Informationsquelle über Freiwilligenarbeit,<br />

gemeinnützige Organisationen, angewandte Kunst<br />

• Einbindung von Kindern in kreative Arbeiten<br />

• behindertengerechter Zutritt, Einbindung von behinderten<br />

Kindern und Erwachsenen<br />

• Ausstellungstätigkeit<br />

• Seminare für gemeinnützige Organisationen und deren<br />

eigentliche Präsentation<br />

Imperial LIFE<br />

27


Možná jste o něm ještě neslyšeli, ale pokud navštívíte nejznámější<br />

české lázně, rozhodně si nenechte ujít také jeho prohlídku.<br />

Labyrint totiž ukrývá jedno z nejmodernějších zařízení<br />

v Evropě, díky kterému se dostává léčivá termominerální voda<br />

až do jednotlivých lázeňských zařízení. Jak takové zařízení funguje,<br />

nám vysvětlil ředitel Správy léčivých zdrojů a kolonád,<br />

pan inženýr Milan Trnka.<br />

Co všechno spadá do kompetence Správy přírodních léčivých<br />

zdrojů a kolonád?<br />

SPLZAK je příspěvková organizace města Karlovy Vary, jejímž<br />

úkolem je spravovat a chránit všechny přírodní léčivé zdroje<br />

v Karlových Varech. Ty patří českému státu, a tak je naše činnost<br />

řízena přímo ministerstvem zdravotnictví. Nejvý znamnější<br />

z těchto zdrojů je termominerální voda, při jejíž ochraně<br />

a správě máme spoustu povinností daných zákonem.<br />

K čemu se karlovarská termominerální voda konkrétně využívá?<br />

Nejčastější a také jedno z nejstarších využití místní vody je<br />

k pitným kúrám. Lidé si podle lékařského doporučení čerpají<br />

28 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

KARLOVARSKÝ PODZEMNÍ LABYRINT<br />

UNTERIRDISCHES KARLSBADER LABYRINTH<br />

Vielleicht haben Sie noch nichts davon gehört, aber falls Sie den<br />

bekanntesten böhmischen Kurort besuchen, sollten Sie sich keinesfalls<br />

die Besichtigung dieses Labyrinths entgehen lassen. Es<br />

verbirgt nämlich eine der modernsten Pumpanlagen Europas,<br />

dank derer das heilende Thermomineralwasser bis in die einzelnen<br />

Kureinrichtungen gelangt. Wie eine solche Anlage funktioniert,<br />

erklärte uns der Direktor der Verwaltung für natürliche<br />

Heilmittelquellen und Kolonnaden, Dipl.-Ing. Milan Trnka.<br />

Was alles fällt in die Kompetenz der Verwaltung für natürliche<br />

Heilmittelquellen und Kolonnaden (SPLZAK)?<br />

SPLZAK ist eine Beitragsorganisation, deren Aufgabe es ist, alle<br />

natürlichen Heilmittelquellen in Karlovy Vary zu verwalten<br />

und zu schützen. Diese gehören dem tschechischen Staat –<br />

somit wird unsere Tätigkeit direkt vom Gesundheitsministerium<br />

finanziert. Die bedeutendste Heilmittelquelle ist das Thermomineralwasser,<br />

bei dessen Schutz und Verwaltung wir zahlreiche<br />

gesetzlich verankerte Pflichten haben.<br />

Wofür konkret wird das Karlsbader Thermomineralwasser<br />

genutzt?


vodu na veřejných kolonádách. Dále se používá k lázeňským<br />

koupelím, inhalaci a irigaci dásní. Aby měly tyto procedury<br />

léčebný účinek, striktně trváme na tom, aby obsahovaly minimálně<br />

51 % vřídelní vody, což můžeme samozřejmě<br />

i zkontrolovat. Těm lázeňským provozům, které tyto limity<br />

splňují, udělujeme bronzovou pečeť kvality, která potvrzuje, že<br />

využívají karlovarské přírodní léčivé zdroje v souladu se zákony<br />

a zájmy České republiky. Okrajově se voda využívá také<br />

k pokameňování předmětů, což má u nás více než stoletou tradici.<br />

Tradičním předmětem jsou růže, ovšem měli jsme tu<br />

například dětské botičky nebo také psací stroj…<br />

Jakým způsobem vlastně probíhá „odběr“ vody?<br />

Vřídelní voda, kterou dodáváme koncovým uživatelům,<br />

pochází z hlavní Vřídelní kolonády. Po proudu řeky je distribuována<br />

samospádem, proti proudu se čerpá výtlačními čerpadly.<br />

Zajímavostí je přečerpávací stanice, která dodává vodu nej -<br />

většímu odběrateli termominerální vody, společnosti Imperial<br />

Karlovy Vary. Samotné čerpání probíhá v jednotlivých čerpacích<br />

cyklech. Každý den jímáme vodu a naplňujeme akumu -<br />

lační nádrže jednotlivých odběratelů podle předem daného rozpisu.<br />

Ten si nastavuje odběratel sám a to vždy podle toho, kolik<br />

procedur má na daný den objednáno…<br />

Jak to bylo s čerpáním léčivé vody v historii?<br />

Termominerální voda se objevila na území dnešních Karlových<br />

Varů určitě ještě před érou Karla IV. Erozní činnost říčky Teplé<br />

odkrývala naleziště pramenů. Když zde byla založena osada,<br />

lidé už moc dobře věděli o jejich léčivých účincích, a proto se<br />

snažili všemožně ji dopravit ke svým obydlím. Navíc byla<br />

teplá, takže se hodila například ke spařování drůbeže. První<br />

jímací zařízení vypadalo prostě. K vývěru pramene byla posazena<br />

kamenná deska s otvorem, do jehož ústí byl napojen<br />

Tajemství pokameňování spočívá v jedinečných vlastnostech<br />

karlovarské termy, která obsahuje velké množství vápenito–železitých<br />

minerálů. Pokamenit lze prakticky všechno, co vydrží teplotu 72<br />

stupňů. Takový předmět se položí na děrovaný regál a sprchuje se<br />

sedm až deset dní, kdy je vrstva usazenin již tak mohutná, že předmět<br />

v podstatě zkamení. Na snímku detail tradiční kamenné růže.<br />

Das Geheimnis der Versteinerung besteht in den einzigartigen<br />

Eigenschaften der Karlsbader Therme, die eine große Menge an<br />

Kalzium-Eisen-Mineralien enthält. Versteinern lässt sich praktisch alles,<br />

was eine Temperatur von 72°C erträgt. Ein solcher Gegenstand wird<br />

auf ein durchlöchertes Regal gelegt und sieben bis zehn Tage lang<br />

geduscht, bis die Schicht der Ablagerungen so groß ist, dass der<br />

Gegenstand im Wesentlichen versteinert. Auf dem Foto ein Detail der<br />

traditionellen steinernen Rose.<br />

Jeden z vrtů je přímo propojen do<br />

výstřiku Vřídla. Voda se dostává na<br />

povrch bez pomoci čerpadla<br />

přirozeným tlakem díky velké<br />

koncentraci oxidu uhličitého.<br />

Einer der Bohrungen ist direkt mit<br />

dem Erguss des Sprudels verbunden.<br />

An die Oberfläche gelangt das Wasser<br />

ohne die Hilfe einer Pumpe – nur<br />

durch den natürlichen Auftrieb dank<br />

des enormen Kohlensäuregehaltes.<br />

Die häufigste und auch eine der ältesten Verwendungen des<br />

hiesigen Wassers ist die für Trinkkuren. Die Menschen nehmen<br />

nach ärztlicher Empfehlung das Wasser auf den öffentlichen<br />

Kolonnaden oder direkt in den Räumlichkeiten des Hotels,<br />

sofern dieses über einen Direktanschluss verfügt. Außerdem<br />

wird es für Heilbäder und Wickel verwendet. Damit diese<br />

Bäder therapeutische Wirkung haben, bestehen wir darauf,<br />

mindestens 51 % Sprudelwasser zu verwenden, was wir selbstverständlich<br />

auch kontrollieren können. Den kurtherapeutischen<br />

Betrieben, die diese Norm erfüllen, verleihen wir das<br />

bronzene Qualitätssiegel, das bestätigt, dass sie natürliche<br />

Karlsbader Heilmittelquellen im Einklang mit den Gesetzen<br />

und Interessen der Tschechischen Republik nutzen. Nebenbei<br />

wird das Wasser auch für die Versteinerung von Gegenständen<br />

verwendet, was bei uns eine mehr als einhundertjährige Tradition<br />

hat. Ein traditioneller Gegenstand sind Rosen, aber wir hatten<br />

hier auch schon Kinderschuhe oder eine Schreibmaschine…<br />

Auf welche Art und Weise erfolgt eigentlich die Wasser“abnahme“?<br />

Das Sprudelwasser, das wir den Endabnehmern liefern, stammt<br />

von der Sprudelhauptkolonnade. Den Fluss hinunter wird es<br />

per Selbstfluss transportiert, entgegen dem Strom dann mittels<br />

Druckpumpen. Interessant ist die Umpumpstation, die dem<br />

größten Abnehmer an Thermomineralwasser, der Gesellschaft<br />

Imperial Karlovy Vary, das Wasser liefert. Das eigentliche Pumpen<br />

erfolgt in einzelnen Pumpzyklen. Wasser wird täglich aufgefangen<br />

und in die Akkumulationsbecken der einzelnen<br />

Abnehmer nach vorher vereinbartem Plan gefüllt. Diesen<br />

bestimmt der Abnehmer selbst je nach dem, wie viel Kuranwendungen<br />

er für den konkreten Tag bestellt hat …<br />

Wie war das mit dem Schöpfen von Heilwasser früher?<br />

Thermomineralwasser erschien auf dem Territorium des heutigen<br />

Karlovy Vary bestimmt schon vor der Ära von Karl IV. Die<br />

erosive Tätigkeit des Flüsschens Teplá deckte Fundstellen von<br />

Imperial LIFE<br />

29


V prvním patře budovy Vřídla si může každý prohlédnout geologický model, který v průřezu věrně zobrazuje vřídelní podzemí.<br />

Im ersten Stock des Sprudel-Gebäudes kann sich Jeder ein geologisches Modell ansehen, das den Schnitt durch die Unterwelt<br />

des Sprudels treu abbildet.<br />

dřevěný žlab. Tak proudila voda hlavně do domů bohatých<br />

měšťanů, kde se napouštěla do obrovských kádí.<br />

Počátky rozvodné sítě, jak ji známe dnes, sahají do 19. století.<br />

Tehdy vznikala řada dnes již historických budov s lázeňskými<br />

provozy - Císařské lázně, Lázně III atd. Se zvyšujícím se zájmem<br />

o lázně se zvyšoval také počet hostů, a dosavadní čerpací<br />

systém přirozeně nestačil zásobovat. Proto byla vybudována síť<br />

kovového potrubí včetně prvních čerpadel. Voda tedy již nebyla<br />

rozváděna pouze za pomoci gravitace. V 90. letech minulého<br />

století došlo k rozšíření sítě i do směrů, které bychom<br />

v minulosti nepředpokládali. V Sadové ulici tak například<br />

30 Imperial LIFE<br />

Bronzovou pečeť kvality uděluje<br />

Správa přírodních zdrojů<br />

a kolonád pouze těm lázeňským<br />

provozům, které využívají<br />

karlovarské přírodní léčivé zdroje<br />

v souladu se zákonnými limity.<br />

Pro hosty je to jistě velmi cenná<br />

informace.<br />

Das Bronzesiegel verleiht die<br />

Verwaltung natürlicher Quellen<br />

und Kolonnaden nur den<br />

Kurbetrieben, die natürliche<br />

Karlsbader Heilmittelquellen im<br />

Einklang mit gesetzlichen<br />

Normen verwenden. Für Gäste ist<br />

dies sicher eine sehr wertvolle<br />

Information.<br />

Quellen auf. Als hier eine Siedlung gegründet wurde, wussten<br />

die Menschen bereits sehr gut von deren heilenden Wirkungen,<br />

und versuchten deshalb auf verschiedenste Art und Weise, das<br />

Wasser zu deren Wohnstätten zu transportieren. Außerdem<br />

war es warm, weshalb es sich z.B. zum Abbrühen von Geflügel<br />

eignete. Die ersten Auffangvorrichtungen waren sehr primitiv.<br />

An den Quellaustritt wurde eine Steinplatte gesetzt mit einem<br />

Loch, in dessen Mündung eine Holzrinne angeschlossen<br />

wurde. So floss das Wasser vor allem in die Häuser reicher<br />

Stadtbürger, wo es in riesige Bottiche geleitet wurde.<br />

Die Anfänge eines Leitungsnetzes, wie wir es heute kennen,<br />

gehen zurück bis Anfang 19. Jahrhunderts. Damals entstand<br />

eine Reihe heute bereits historischer Gebäude mit Kurbetrieb –<br />

Kaiserbad, Bad I usw. Mit dem wachsenden Interesse an einer<br />

Kur erhöhte sich auch die Anzahl der Gäste – das bisherige<br />

Pumpsystem genügte natürlich nicht mehr. Deshalb wurde ein<br />

Netz mit Metallleitungen einschließlich der ersten Pumpen<br />

gebaut. Das Wasser wurde also nicht mehr nur mittels Gravitation<br />

verteilt. In den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts<br />

kam es zu einer Erweiterung des Netzes auch in die Richtungen,<br />

die wir in der Vergangenheit nicht vorgesehen hatten.<br />

In der Straße Sadová zum Beispiel entstand so eine Abzweigung<br />

mit fünf Armen und einer eigenen unterirdischen Pumpstation.<br />

Hat sich im Laufe der Zeit die Meinung betreffs Heilbarkeit<br />

von Thermomineralwasser geändert?<br />

Zunächst nutzten die Menschen die hiesigen Thermen nur sporadisch,<br />

ohne jegliche Vorschriften. Eine Zeit lang verbrachten<br />

Sie in den Bottichen bis zu 12 Stunden, aßen oder schliefen


vznikla odbočka s pěti rameny a vlastní podzemní čerpací<br />

stanicí.<br />

Mění se časem nějak pohled na léčivost termominerální<br />

vody?<br />

Zprvu lidé využívali místní termu živelně, bez jakýchkoli<br />

předpisů. Jednu dobu dokonce trávili v kádích i 12 hodin,<br />

jedli tam nebo spali. Věřili, že léčivá schopnost se projeví, až<br />

když kůže popraská a do vody se tak uvolní z těla škodlivé<br />

látky. Dnes již lékaři předepisují přesné množství vody<br />

k pití i dalšímu užívání.<br />

Jakým způsobem a jak často probíhá kontrola kvality<br />

a odběru minerální vody?<br />

Pokud budu maximálně přesný, tak kvalita vody je sledována<br />

každých šest sekund. Na celkem deseti vrtech známe<br />

právě každých šest sekund přesné průtoky, tlaky a teplotu<br />

vody. Malé prameny – například na Mlýnské kolonádě –<br />

přichází jednou denně zkontrolovat měřič, který posuzuje<br />

vydatnost pramene a jeho teplotu. Samozřejmě pravidelně<br />

sledujeme i bakteriologickou povahu pramenů a provádíme<br />

chemicko-fyzikální odběr vody.<br />

Co dalšího zajímavého můžete návštěvníkům města ještě<br />

doporučit?<br />

Rozhodně doporučuji exkurzní trasu do podzemí Vřídla,<br />

kde mimo jiné uvidí na vlastní oči proces pokameňování.<br />

Také bych doporučil shlédnout podzemí kostela Svaté Máří<br />

Magdalény nedaleko Vřídla. Zdejší expozice ukazuje problematiku<br />

výstavby kostela v lázeňské zóně a unikátní je také<br />

Oltář svatého hrobu, vyvedený ve vzácném vřídlovci – tak -<br />

zvaném „hrachovci“. Zajímavé jsou také bronzové sluneční<br />

hodiny hned vedle budovy Vřídla.<br />

Nejen kvalita termominerální vody, ale<br />

celý proces jejího jímání z hloubi země je<br />

pod pečlivým dohledem. Na snímku jsou<br />

průtokoměry u hlavního vřídelního vrtu.<br />

Nicht nur die Qualität des<br />

Thermomineralwassers, sondern der<br />

gesamte Prozess dessen Auffangens aus<br />

dem Erdinneren befindet sich unter<br />

strenger Aufsicht. Auf dem Foto<br />

Durchlaufmesser an der<br />

Sprudelhauptbohrung.<br />

Nedaleko Vřídla jsou k vidění unikátní bronzové sluneční<br />

hodiny, na kterých je kromě hodin vyznačena i doba pitných<br />

kúr. Když se postavíte doprostřed kruhu na místo tzv.<br />

gnómonu, tedy tyče, jejíž stín funguje jako ručička klasických<br />

hodinek, můžete si čas určit sami. Ale pozor, stejně jako<br />

všechny sluneční hodiny fungují i ty karlovarské zcela přesně<br />

jenom čtyřikrát do roka!<br />

Unweit des Sprudels ist ein Sonnenuhr-Unikat aus Bronze zu<br />

sehen, an der neben den Stunden auch die Zeit der<br />

Trinkkuren gekennzeichnet ist. Wenn Sie sich in die Mitte des<br />

Kreises an die Stelle des sog. Gnomons stellen, also des<br />

Stabes, dessen Schatten wie der Uhrzeiger klassischer Uhren<br />

funktioniert, können Sie die Zeit selbst bestimmen. Aber<br />

Vorsicht – wie jede Sonnenuhr funktioniert auch die<br />

Karlsbader verlässlich nur viermal im Jahr!<br />

dort. Sie glaubten, dass die Heilkraft erscheint, sobald die Haut<br />

platzt und so aus dem Körper Schadstoffe freigesetzt werden.<br />

Heute sind die Ärzte bereits in der Lage, die genaue Wassermenge<br />

zum Trinken sowie für die weitere Nutzung zu verordnen.<br />

Auf welche Art und Weise und wie häufig erfolgt die Kontrolle<br />

von Qualität und Abnahme von Mineralwasser?<br />

Um ganz genau zu sein, wird die Qualität des Wassers alle<br />

sechs Sekunden verfolgt. An den insgesamt zehn Bohrungen<br />

erfahren wir alle sechs Sekunden den genauen Durchfluss<br />

sowie die Wassertemperatur. Zu den kleinen Quellen – zum<br />

Beispiel auf der Mühlbrunnkolonnade – kommt einmal pro Tag<br />

ein Messmann kontrollieren, der die Ergiebigkeit der Quelle<br />

sowie deren Temperatur beurteilt. Selbstverständlich verfolgen<br />

wir regelmäßig auch die bakteriologische Charakteristik der<br />

Quellen und führen chemisch-physikalische Wasserabnahmen<br />

durch.<br />

Was können Sie den Besuchern der Stadt noch Interessantes<br />

empfehlen?<br />

Auf alle Fälle empfehle ich einen Exkursionsweg in die Unterwelt<br />

des Sprudels, wo u.a. mit eigenen Augen der Versteinerungsprozess<br />

zu sehen ist. Außerdem empfehle ich, die Unterwelt<br />

der Kirche der Heiligen Maria-Magdalena unweit des<br />

Sprudels zu besichtigen. Die hiesige Exposition zeigt die Problematik<br />

der Errichtung der Kirche in der Kurzone und einzigartig<br />

ist auch der Altar des heiligen Grabes, hergestellt aus dem<br />

seltenen Sprudelstein, dem sog. Erbsenstein. Interessant ist<br />

auch die Sonnenuhr aus Bronze gleich neben dem Gebäude des<br />

Sprudels.<br />

Imperial LIFE<br />

31


V romantickém údolí, které v žulových masivech Slavkovského<br />

lesa mezi Sokolovem a Karlovými Vary<br />

vyhloubila řeka Ohře, stojí na strmé skále gotický<br />

hrad Loket, na jehož prohlídku vás nyní zveme.<br />

Mohutný kamenný hrad byl založen pravděpodobně ve 12. století na<br />

akropoli někdejšího slovanského hradiště. Impulsem pro jeho postavení<br />

coby české pohraniční pevnosti na mimořádně strategickém<br />

místě byly obavy z pronikání německých záborových úředníků, kteří<br />

pod patronací markraběte z Wohnburka kolonizovali některé oblasti<br />

českého pohraničí, aby pak připadly jako léno císaři Fridrichu Barbarossovi.<br />

Nejstarší písemné doklady o existenci Lokte jsou z let 1234,<br />

v roce 1239 na hradě vedl český král Václav důležitá jednání<br />

s německým králem Konrádem, Jindřichem Míšeňským a markrabaty<br />

braniborskými.<br />

Významné postavení získal hrad Loket ve 14. století za panování<br />

Lucemburků, kdy se stal místem důležitých jednání a útočištěm<br />

královské rodiny v dobách nepokojů. V roce 1319 se na hrad uchýlila<br />

před hněvem krále Jana Lucemburského královna Eliška se svými<br />

dětmi. Králi však nedalo moc práce hradu se zmocnit, Elišku nechal<br />

odvézt na její věnný hrad Mělník a děti dal na Lokti zavřít do šatlavy<br />

včetně svého syna a následníka trůnu Václava. Ten si paradoxně<br />

Loket oblíbil natolik, že se sem vracel i v pozdějších dobách, kdy byl<br />

jako Karel IV. korunován císařem Svaté říše římské a hrad zapsal –<br />

podobně jako Karlštejn – jako nezcizitelné české vlastnictví.<br />

Dnešní podoba hradu jakoby si ponechala magické fluidum let<br />

dávno minulých. Hned po vstupu na hlavní nádvoří návštěvníky zaujmou<br />

dva „smírčí“ kříže a koule z katapultu, kterou tu „zanechalo“<br />

švédské vojsko při obléhání hradu za třicetileté války. Zachovaný hejt-<br />

NAVŠTIVTE PERLU MEZI HRADY<br />

V markrabském domě je stálá expozice českého<br />

sklářského umění.<br />

Im Markgrafenhaus befindet sich eine<br />

Dauerexposition der böhmischen Glaskunst.<br />

32 Imperial LIFE<br />

Doslova panenské lesy a překrásná zákoutí řeky Ohře<br />

vytváří romantickou kulisu starodávnému hradu Loket.<br />

Wortwörtlich jungfräuliche Wälder und die bezaubernde<br />

Landschaft um den Fluss Ohře bilden der altertümlichen<br />

Burg Loket eine romantische Kulisse.<br />

BESUCHEN SIE DIE<br />

manský dům je pozoruhodnou ukázkou mísení stavebních stylů – na malé<br />

ploše se tu spojuje románský sloh, gotika a renesance. Uvnitř najdeme<br />

jednu z nejzajímavějších expozic archeologických nálezů v Čechách, které<br />

zahrnují nejrůznější obětní předměty a také věrnou maketu nejstaršího<br />

meteoritu na světě, který sem dopadl přibližně v roce 1422. „Žhavý“ kámen,<br />

který přitahoval pozornost mudrců z širokého okolí, je podle lidové pověsti<br />

zakletým purkrabím, na něhož takto dolehla kletba, protože byl v okolí<br />

známý kruťas.<br />

V další části domu je umístěna výstava, která potěší velké i malé kluky.<br />

Najdeme tu sbírku umělecky zdobených palných zbraní, plátovou zbroj,<br />

tyčové zbraně nebo také horské dělo z majetku karlovarských ostrostřelců.<br />

Neméně působivá, nutno však podotknout – jen pro otrlé povahy, je pak<br />

expozice ukazující, jak probíhalo středověké mučení. Ve čtyřech patrech<br />

bývalé věznice se ozývají srdceryvné výkřiky, při kterých běhá mráz po<br />

zádech. Uvidíme tu například nechvalně proslulé lámání v kole, při kterém<br />

se většinou obvinění přiznali i k tomu, co nespáchali.<br />

Víte, že ve městě Loket nedaleko Karlových<br />

Varů je Černá věž s expozicí loketských<br />

kuriozit? Jednou ze zdejších zajímavostí je<br />

obraz Lokte jako Benátek, na němž jsou<br />

ulice nahrazeny vodními kanály.<br />

Víte, že Karel IV. zařadil hrad Loket hned<br />

vedle Karlštejna jako ten, co nesmí být<br />

nikdy zcizen českému království?<br />

Víte, že jméno hradu Loket je odvozeno od<br />

meandrujícího toku řeky Ohře, který<br />

vytváří zřetelnou siluetu lidského loktu?


In dem romantischen Flusstal der Ohře (Eger), eingebettet in<br />

die Granitmassive des Kaiserwaldes zwischen Sokolov und<br />

Karlovy Vary, steht auf einem steilen Felsen die gotische<br />

Burg Loket (Ellbogen), auf deren Besuch wir Sie hiermit<br />

einladen.<br />

Die monströse Steinburg wurde wahrscheinlich im 12. Jahrhundert auf der<br />

Akropolis der damaligen slawischen Burgstätte erbaut. Der Anlass für deren<br />

Errichtung als eine Art böhmische Grenzfestung an einem außerordentlich<br />

strategischen Ort waren die Befürchtungen betreffs Eindringen deutscher<br />

Annexionsbeamter, die unter dem Patronat des Markgrafen von Wohnburg<br />

einige Gebiete des böhmischen Grenzgebietes kolonisierten, um dann als<br />

Lehen an Kaiser Friedrich Barbarossa überzugehen. Die ältesten schriftlichen<br />

Belege über die Existenz von Loket stammen aus den Jahren 1234, im Jahre<br />

1239 leitete der böhmische König Václav auf der Burg wichtige<br />

Verhandlungen mit dem deutschen Kaiser Konrad, Heinrich von Meißen sowie<br />

Brandenburger Markgrafen.<br />

Eine bedeutende Stellung erlangte die Burg Loket im 14. Jahrhundert unter<br />

der Herrschaft der Luxemburger, als sie ein Ort wichtiger Verhandlungen<br />

sowie Zufluchtsort der königlichen Familie zu Unruhezeiten wurde. 1319<br />

versteckte sich auf der Burg Königin Elisa mit ihren Kindern vor dem Zorn des<br />

Königs von Luxemburg. Der König hatte jedoch keine allzu große Arbeit, die<br />

Burg einzunehmen. Elisa ließ er auf deren Burg Mělník bringen und die<br />

Kinder, einschließlich seines Sohnes und Thronfolgers Václav, in Loket in den<br />

Gemeindearrest einsperren. Václav mochte paradoxerweise Loket so sehr, dass<br />

er auch in späteren Zeiten hierher zurückkehrte, als er wie Karl IV. zum Kaiser<br />

des Heiligen Römischen Reiches gekrönt wurde und – ähnlich wie Karlstein –<br />

die Burg als unveräußerliches böhmische Eigentum eintrug.<br />

text: Jiří Linhart<br />

PERLE UNTER DEN BURGEN<br />

Prohlídka mučírny vás jistojistě přesvědčí o tom,<br />

že doba středověku nebyla žádnou idylkou.<br />

Die Besichtigung der Folterkammer überzeugt Sie<br />

sicherlich davon, dass die Zeit des Mittelalters<br />

alles andere als eine Idylle war.<br />

Wussten Sie, dass es in der Stadt Loket unweit von Karlovy Vary einen<br />

Schwarzen Turm mit einer Exposition Ellbogener Kuriositäten gibt? Ein<br />

interessanter Gegenstand zum Beispiel ist ein Bild von Loket als<br />

Venedig, auf dem die Straßen durch Wasserkanäle ersetzt wurden.<br />

Wussten Sie, dass Karl IV. die Burg Loket gleich nach Karlstein als die<br />

Burg anführte, die niemals dem böhmischen Königreich veräußert<br />

werden durfte?<br />

Wussten Sie, dass der Name der Burg Loket abgeleitet ist von dem<br />

mäandrierenden Fluss der Ohře, der die deutliche Silhouette eines<br />

menschlichen Ellbogens darstellt?<br />

Sbírka historických zbraní určitě nadchne malé<br />

i velké kluky.<br />

Die Sammlung historischer Waffen beeindruckt<br />

sowohl kleine als auch große Jungen.<br />

Das heutige Aussehen der Burg behielt das magische Fluidum längst<br />

vergangener Zeiten. Gleich nach Betreten des Hauptburghofes stoßen die<br />

Besucher auf zwei „Versöhnungs“kreuze sowie Kugeln aus einem Katapult,<br />

die das schwedische Heer bei der Belagerung der Burg während des<br />

dreißigjährigen Krieges hier „ließ“. Das erhalten gebliebene<br />

Hauptmannshaus ist ein bewundernswertes Beispiel einer Vermischung<br />

verschiedener Baustile – auf einer kleinen Fläche verbinden sich hier<br />

romanischer Stil, Gotik und Renaissance. In den Innenräumen finden wir<br />

eine der interessantesten Expositionen archäologischer Funde in Böhmen,<br />

die verschiedenste Opfergegenstände sowie eine glaubwürdige Attrappe<br />

des ältesten Meteoriten der Welt, der hier um 1422 herunterfiel, zeigen.<br />

Der „Glühende“ Stein, der die Aufmerksamkeit von Weisen aus der breiten<br />

Umgebung anzog, ist einer Volkssage nach ein verzauberter Burggraf,<br />

den so ein Fluch erreichte, da er in der Umgebung als brutaler Unmensch<br />

bekannt war.<br />

In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine Ausstellung, die<br />

große und kleine Jungen erfreut. Wir finden hier eine Sammlung von<br />

künstlerisch verzierten Schusswaffen, eine Plattenrüstung, Stielwaffen<br />

oder auch eine Bergkanone aus dem Besitz Karlsbader Scharfschützen.<br />

Nicht weniger beeindruckend, wenngleich auch nur für gefühlärmere<br />

Charaktere, ist eine Exposition, die zeigt, wie im Mittelalter gefoltert<br />

wurde. In den vier Etagen des ehemaligen Gefängnisses ertönen<br />

herzzerreißende Schreie, bei denen einem die Gänsehaut über den<br />

Rücken läuft. Wir sehen hier zum Beispiel das anrüchige Brechen durch<br />

ein Rad, bei dem sich die Angeklagten meist auch zu dem bekannten,<br />

was sie nicht verbrochen hatten.<br />

Imperial LIFE<br />

33


34<br />

VÝLET DO MNICHOVA<br />

AUSFLUG NACH MÜNCHEN<br />

ZVEME VÁS NA VÝLET DO TŘETÍHO<br />

NEJVĚTŠÍHO MĚSTA NĚMECKA, KTERÉ<br />

MÁ SVÝM HOSTŮM CO NABÍDNOUT<br />

PO CELÝ ROK...<br />

WIR LADEN SIE EIN IN DIE DRITT -<br />

GRÖSSTE STADT DEUTSCHLANDS, DIE<br />

IHREN GÄSTEN DAS GANZE JAHR<br />

ETWAS ZU BIETEN HAT…<br />

Imperial LIFE<br />

text: Klára Mergerová<br />

Bližší informace o výletech do Mnichova<br />

podá hostům společnosti Imperial Karlovy<br />

Vary jejich hotelová concierge.<br />

Nähere Informationen über Ausflüge nach<br />

München gewährt den Gästen der<br />

Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren<br />

Hotelconcierge.


Mnichov, jehož historie se píše od poloviny 12. století, si v průběhu<br />

staletí oblíbilo několik významných panovníků, kteří se podepsali na<br />

podobě této bavorské metropole. Svůj dnešní vzhled získalo město<br />

především ve druhé polovině 19. století v období vlády Maxmiliána II.,<br />

kdy se stalo centrem malířů a spisovatelů.<br />

München, dessen Geschichte sich seit Mitte 12. Jahrhunderts schreibt,<br />

war im Laufe der Jahrhunderte bei einigen bedeutenden Regenten, die<br />

das Antlitz dieser bayrischen Metropole beeinflussten, sehr beliebt. Ihr<br />

heutiges Aussehen erhielt die Stadt vor allem in der zweiten Hälfte<br />

des 19. Jahrhunderts während der Regierungszeit von Maxmilian II.,<br />

als es zu einem Zentrum für Maler und Schriftsteller wurde.<br />

Středem rušného velkoměsta je neogotické<br />

Mariánské náměstí. Místo, kde se ve<br />

středověku konaly turnaje a trhy, se dnes<br />

pyšní majestátní radniční věží s orlojem, který<br />

dvakrát denně vyzvání a přítomné diváky<br />

rozveseluje vyřezávanými figurkami.<br />

In der Mitte der lebhaften Großstadt befindet<br />

sich der neogotische Marienplatz. Der Platz,<br />

auf dem im Mittelalter Turniere und Märkte<br />

stattfanden, ist heute bekannt durch seinen<br />

majestätischen Rathausturm mit Glockenspiel,<br />

der zweimal täglich seine Glocken läuten lässt<br />

und die anwesenden Zuschauer durch<br />

geschnitzte Figuren erheitert.<br />

Tradiční pivní festival Oktoberfest láká návštěvníky<br />

z celého světa. Během šestnácti podzimních dnů<br />

se do města sjede až šest miliónů turistů, kteří<br />

spotřebují třetinu celkové roční produkce<br />

bavorských pivovarů, snědí několik stovek<br />

pečených volů a přes dvěstě tisíc opékaných<br />

klobás. Na největší slavnosti světa si mohou<br />

milovníci chmelového moku kromě orosených<br />

litrových sklenic užít řadu doprovodných atrakcí,<br />

koncertů a průvodů.<br />

Das traditionelle Bierfestival Oktoberfest lockt<br />

Besucher aus aller Welt. Während sechzehn<br />

Herbsttagen kommen bis zu sechs Millionen<br />

Touristen in die Stadt, die ein Drittel der<br />

gesamten Jahresproduktion bayrischer Brauereien<br />

verbrauchen, mehrere hundert gebratene Ochsen<br />

essen und über zweihunderttausend Bratwürste.<br />

Auf dem größten Fest der Welt können die<br />

Liebhaber des Hopfengetränks außer<br />

taubenetzten Litergläsern zahlreiche begleitende<br />

Veranstaltungen, Konzerte und Stadtzüge erleben.<br />

V severní části Mnichova se nachází další z architektonických<br />

perel: olympijský stadion z roku 1972 originálně zastřešený ve<br />

stylu beduínských stanů. Součástí olympijského areálu je 293 m<br />

vysoká televizní věž Olympiaturm s otáčivou restaurací, kde<br />

můžete kromě vybraných pochoutek ocenit i impozantní výhled<br />

na město.<br />

Im Nordteil von München befindet sich eine weitere<br />

architektonische Perle – das Olympiastadion von 1972 – ein<br />

original, im Stil beduinischer Zelte überdachtes Stadion.<br />

Bestandteil des Olympiaareals ist der 293 m hohe Olympia-<br />

Fernsehturm mit Drehrestaurant, wo Sie außer auserwählten<br />

Delikatessen auch den imposanten Blick auf die Stadt genießen<br />

werden.<br />

Imperial LIFE 35


36 Imperial LIFE<br />

Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše /<br />

Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš<br />

aféFalls<br />

Sie bei einem Spaziergang durch Karlovy Vary Appetit<br />

auf<br />

Elefa<br />

ein gutes Stück Torte bekommen, sollten Sie auf alle<br />

Fälle das „Elefantencafé“ besuchen, wo sich schon J. W.<br />

Goethe mit Freunden traf…<br />

CAFÉ ELEFANT<br />

Pokud při procházce Karlovými Vary zatoužíte po báječném<br />

dortíku, tak určitě zajděte do „sloní“ kavárny, kde se s přáteli<br />

setkával už J. W. Goethe…<br />

První zmínky o existenci jedné z nejstarších karlovarských<br />

kaváren jsou už ze začátku 18. století. Tehdy zde stával věhlasný<br />

penzion s kavárnou Goldener Elephanth / U Zlatého slona.<br />

V roce 1875 přikoupil jeho majitel Fridrich Meissner ještě ved -<br />

lejší dům Zlatý bažant, oba domy nechal zbourat a na jejich<br />

místě postavit o rok později novou kavárnu Elefant. V úrovni<br />

druhého patra bylo uprostřed domu umístěno domovní znamení<br />

- plastika pozlaceného slona.<br />

V letech 1913-14 proběhla významná přestavba domu podle<br />

plánů karlovarského stavitele Heinricha Johanna Wietha a jeho<br />

podoba se až na drobné venkovní úpravy zachovala dodnes.<br />

K zajímavosti tohoto místa přispívá fakt, že po ranních návštěvách<br />

léčivých pramenů se v kavárně setkával u novin a dobré<br />

text: Jan Rybář<br />

Die ersten Notizen über die Existenz einer der ältesten<br />

Karlsbader Cafés stammt bereits von Anfang 18. Jahrhunderts.<br />

Damals stand hier die bekannte Pension mit Café ´Goldener<br />

Elephanth´. 1875 kaufte dessen Besitzer Fridrich Meissner noch<br />

das benachbarte Haus ´Goldener Fasan´ dazu, ließ beide<br />

Häuser abreißen und an deren Stelle ein Jahr später das neue<br />

Café Elefant errichten. In Höhe der zweiten Etage wurde in der<br />

Mitte des Hauses das Haussymbol angebracht – die Plastik<br />

eines goldenen Elefanten.<br />

In den Jahren 1913-14 erfolgte nach den Plänen des Karlsbader<br />

Baumeisters Heinrich Johann Wieth ein bedeutender Umbau<br />

des Hauses, dessen Aussehen – bis auf kleine Veränderungen


Maskot kavárny - zlatý slon -<br />

dohlíží na lázeňský cvrkot už<br />

bezmála 120 let.<br />

Das Maskottchen des Cafés – ein<br />

goldener Elefant – bewacht das<br />

Kurgezwitscher schon seit fast 120<br />

Jahren.<br />

nt<br />

kávy s přáteli mladý J. W. Goethe, Ludvig van Bethoven, císař<br />

František I. s chotí a císařovna Marie Ludvika. Zatím poslední<br />

změnou prošly interiéry kavárny v březnu tohoto roku, samozřejmě<br />

s cílem zachovat co nejvěrněji původní atmosféru.<br />

Kromě genius loci je kavárna výjimečná velkým výběrem<br />

zákusků. Ty se podle osvědčených tajných receptur pečou<br />

v cukrárně přímo nad kavárnou. Mezi vyhlášené speciality<br />

patří například dorty Elefant, Stirlitz, Malakov nebo Malinová<br />

putinka a spousta druhů zmrzlinových a ovocných pohárů.<br />

Kavárna nabízí celkem 185 míst k příjemnému posezení, z toho<br />

112 na přilehlých venkovních zahrádkách.<br />

der Außenfassade – bis heute erhalten ist. Interessant für diesen<br />

Ort ist die Tatsache, dass sich hier im Café nach den<br />

morgendlichen Besuchen der Heilquellen der junge J. W.<br />

Goethe, Ludwig van Beethoven, Kaiser Franz I. mit Gattin und<br />

Kaiserin Marie Ludwig mit Freunden bei Zeitung und einer<br />

guten Tasse Kaffee trafen. Die bisher letzte Änderung der<br />

Interieurs erlebte das Café im März dieses Jahres,<br />

selbstverständlich mit dem Ziel, die ursprüngliche Atmosphäre<br />

originalgerecht wie nur möglich beizubehalten.<br />

Außer dem Genius loci ist das Café einzigartig dank seiner<br />

großen Auswahl an Törtchen und Kuchen. Diese werden nach<br />

bewährten geheimen Rezepturen in der Konditorei direkt über<br />

dem Café gebacken. Beliebte Spezialitäten sind zum Beispiel<br />

die Torten Elefant, Stirlitz, Malakow oder Himbeer-Putinka<br />

sowie viele verschiedene Eis- und Früchtebecher. Das Café<br />

bietet insgesamt 185 gemütliche Plätze, davon 112 in den<br />

anliegenden Cafégärten.<br />

Imperial LIFE 37


O JAPONSKÉM<br />

PAVILONU Z PORCELÁNU<br />

ÜBER DEN JAPANISCHEN<br />

PAVILLON AUS PORZELLAN<br />

Nápad postavit v Rybářích - dnešní čtvrti Karlových Varů - japonský pavilon, dostal<br />

koncem 19. století podnikavý majitel porcelánky Carl Josef Knoll, když chtěl upoutat<br />

pozornost na svou továrnu, která vyráběla luxusní tenkostěnný porcelán. Jako inspirace mu<br />

posloužila krásná fotografie Kyotského pavilonu. Před jeho geniálním tahem by měli<br />

smeknout i dnešní marketingoví mágové - vyšel mu totiž ne na sto, ale na tisíc procent!<br />

Die Idee, in Fischern/Rybáře – heute ein Stadtviertel von Karlovy Vary – einen Pavillon zu<br />

errichten, hatte gegen Ende des 19. Jahrhunderts der unternehmungslustige<br />

Porzellanfabrikbesitzer Carl Josef Knoll, der damit für seine Fabrik, die feines Luxusporzellan<br />

herstellte, Aufmerksamkeit erwecken wollte. Als Inspiration diente ihm eine hübsche<br />

Fotografie des Pavillons von Kyoto. Vor seinem genialen Einfall können selbst heutige<br />

Marketingmagen den Hut ziehen – er ist ihm nämlich nicht hundert-, sondern<br />

tausendprozentig gelungen!<br />

38 Imperial LIFE<br />

text & photo from archive: Jiří Böhm


Unikátní lehkou stavbu japonského pavilonu<br />

nechal porcelánový magnát Knoll umístit na<br />

stylově upravený ostrůvek uprostřed<br />

velkého rybníka s příznačným jménem<br />

Riviéra. Spojení s ostrůvkem zajišťoval 44<br />

metrů dlouhý klenutý můstek. Na druhém,<br />

menším ostrůvku nechal vysadit různé<br />

okrasné vodní ptactvo a deset párů labutí.<br />

Den einzigartigen Leichtbau eines<br />

japanischen Pavillons ließ Porzellanmagnat<br />

Knoll auf einer stilistisch gestalteten kleinen<br />

Insel inmitten eines großen Teiches mit dem<br />

signifikanten Namen Riviera errichten. Die<br />

Verbindung zur Insel war durch eine 44<br />

Meter lange Bogenbrücke gewährleistet. Auf<br />

der zweiten, kleineren Insel ließ Knoll<br />

verschiedene Zierwasservögel und zehn<br />

Schwanenpaare aussetzen.<br />

Není divu, že originální japonský pavilon s restaurací a čajovnou chtěl<br />

navštívit každý návštěvník světoznámých lázní. Interiéry byly vyzdobeny<br />

vzácnými japonériemi, japonská kimona oblékala i dámská obsluha.<br />

Hosté tady mohli ochutnat nejen orientální speciality, ale také si dopřát<br />

pravý čaj z Číny, Indonésie nebo Cejlonu.<br />

Es ist kein Wunder, dass jeder Besucher des weltberühmten Kurortes<br />

den originellen japanischen Pavillon mit Restaurant und Teestube<br />

besuchen wollte. Die Interieurs waren mit seltenen Japanerien<br />

dekoriert, japanische Kimonos trug auch das weibliche<br />

Bedienungspersonal. Die Gäste konnten hier nicht nur orientalische<br />

Spezialitäten verkosten, sondern sich auch echten Tee auch China,<br />

Indonesien oder Ceylon gönnen.<br />

V roce 1900 se originální japonský<br />

pavilon z karlovarského porcelánu<br />

stal ozdobou Světové výstavy<br />

v Paříži. Osudná se mu stala až<br />

2. světová válka a nedostatečná<br />

údržba v poválečných letech, kdy<br />

byl slavný pavilon neslavně stržen.<br />

Továrník Knoll to vymyslel opravdu skvěle – návštěvníci pavilonu<br />

nemohli minout jeho vzorkovnu s firemní prodejnou, kde si mohli<br />

zakoupit precizní porcelánové miniatury. Podle dobových pramenů se<br />

nejvíce prodávaly drobné upomínkové předměty s pestrobarevnými<br />

obrázky pavilonu. Dnes už se v obchodech starožitníků objevují jen<br />

velmi vzácně. Zato krásný secesní objekt vzorkovny stojí dodnes.<br />

Fabrikbesitzer Knoll hatte alles genau durchdacht – die Besucher des<br />

Pavillons konnten seinen Musterraum mit dem Fabrikladen, in dem sie<br />

präzise Porzellanminiaturen kaufen konnten, nicht verfehlen. Laut<br />

zeitgenössischen Quellen wurden am häufigsten kleine<br />

Souvenirgegenstände mit buntfarbigen Bildern des Pavillons gekauft.<br />

Heute sind diese in den Antiquitätengeschäften nur noch sehr selten<br />

zu sehen. Dafür steht das bezaubernde Jugendstilobjekt des<br />

Musterraumes auch heute noch.<br />

Imperial LIFE<br />

39


V blízkosti japonského pavilonu bývala<br />

také půjčovna pramic. Rozlehlá okolní<br />

vodní plocha lemovaná krásnou flórou<br />

totiž doslova vybízela k romantickým<br />

plavbám.<br />

40 Imperial LIFE<br />

In der Nähe des japanischen Pavillons<br />

befand sich auch ein<br />

Prahmfährenverleih. Die großflächige,<br />

umliegende, durch bezaubernde Flora<br />

eingerahmte Wasserfläche lud<br />

wortwörtlich zu romantischen<br />

Wasserfahrten ein.<br />

Mezi oblíbené suvenýry návštěvníků<br />

japonského pavilonu patřil restaurační tácek<br />

z broušeného karlovarského vřídlovce zdobený<br />

japonériemi nebo porcelánová schránka na<br />

párátka.<br />

Eines der beliebten Souvenirs der Besucher des<br />

japanischen Pavillons war der<br />

Restaurantuntersetzer aus geschliffenem<br />

Karlsbader Sprudelstein, verziert mit<br />

Japanerien, oder das Porzellankästchen für<br />

Zahnstocher.<br />

Na dobové poměry velmi kuriózní stavba měla tři stupňovité věže<br />

pokryté malými tříbarevnými taškami v barvách zelenomodré, žluté<br />

a červené. Na stěnách pavilonu byla barevně zobrazena exotická zvířata<br />

a ptactvo, bohatou dekoraci obstarával porcelán a fajáns – jemná<br />

keramika s bílou polevou a průsvitnou glazurou. Zvláště výzdoba<br />

stropu byla unikátní – porcelánová vegetace byla vymodelovaná<br />

a vybarvená do největších podrobností včetně listů, okvětí, pestíků<br />

a tyčinek.<br />

Der für die damaligen Verhältnisse sehr kuriose Bau hatte drei<br />

abgestufte Türme, die mit kleinen dreifarbigen Dachziegeln in den<br />

Farben Blaugrün, Gelb und Rot bedeckt waren. An den Wänden des<br />

Pavillons befanden sich bunte gemalte exotische Tiere und Vögel, eine<br />

reichhaltige Dekoration stellten Porzellan und Fayence – Feinkeramik<br />

mit weißem Überzug und durchsichtiger Glasur – dar. Vor allem die<br />

Dekoration der Decke war einmalig – die Vegetation aus Porzellan<br />

wurde bis ins kleinste Detail modelliert und ausgemalt, einschließlich<br />

Blättern, Blütenhüllen, Blütenstempeln und Staubgefäßen.<br />

Im Jahre 1900 wurde der originelle<br />

japanische Pavillon aus Karlsbader<br />

Porzellan zur Zierde der<br />

Weltausstellung in Paris. Zum<br />

Verhängnis wurden ihm erst der<br />

Zweite Weltkrieg und die<br />

mangelnde Instandhaltung in den<br />

Nachkriegsjahren, als der<br />

berühmte Pavillon unrühmlich<br />

abgerissen wurde.


21<br />

DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />

TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />

Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co<br />

největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %<br />

celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění<br />

a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního<br />

pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním<br />

držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši<br />

hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný<br />

prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />

Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />

bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />

Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />

zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />

täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf<br />

dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />

beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />

Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen<br />

Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />

der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />

Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das<br />

Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />

Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />

Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008<br />

Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008<br />

1. Imperial Karlovy Vary, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,9 %<br />

2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,0 %<br />

3. Eden Group, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,2 %<br />

4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,2 %<br />

5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,9 %<br />

6. Richmond, a.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,0 %<br />

7. Savoy Westend Hotel s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,9 %<br />

8. Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,6 %<br />

Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />

Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />

� www.imperialgroup.kv.cz<br />

9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,5 %<br />

12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,3 %<br />

14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3,2 %<br />

15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . 3,0 %<br />

16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,9 %


www.autoforum.cz<br />

www.motoforum.cz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!