200 9 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
200 9 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
200 9 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />
Maximální<br />
komfort na<br />
čtyřech kolech<br />
.............................<br />
Höchster<br />
Komfort auf<br />
vier Rädern<br />
Pozor na<br />
závrať<br />
.................<br />
Vorsicht<br />
Schwindel<br />
Zveme Vás<br />
do parku<br />
....................<br />
Einladung<br />
in den<br />
Park<br />
Po stopách<br />
českého<br />
pokladu<br />
.................<br />
Auf den<br />
Spuren eines<br />
tschechischen<br />
Schatzes<br />
HORKÁ ...................................... INSPIRACE<br />
HEIßE .......................................<br />
INSPIRATION<br />
Číslo/Folge: 06-<strong>200</strong>8 ▪ Ročník/Jahrgang: IV.<br />
KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />
KLIENTENMAGAZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
≈ moderní interiér ≈ Moderne Interieur ≈<br />
≈ Blues Café menu ≈ Blues Café Menü ≈<br />
≈ široký sortiment nápojů ≈ Gro ß Getränkekarte ≈<br />
≈ taneční parket ≈ Dance Floor ≈<br />
≈ živá hudba ≈ Live Music ≈<br />
≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1<br />
www.sanssouci.kv.cz<br />
Member of Imperial Group
Petr Milský<br />
Sales & Marketing Director<br />
Imperial Karlovy Vary<br />
LIFE 6/<strong>200</strong>8<br />
Klientský magazín Imperial Life vydává<br />
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />
Herausgeber des Klientenmagazins<br />
Imperial Life für Imperial Karlovy<br />
Vary a.s. - KUKLIK<br />
Adresa redakce /<br />
Adresse der Redaktion<br />
Imperial Karlovy Vary a.s.<br />
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 206 300<br />
Fax: +420 353 206 327<br />
E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />
www.imperialgroup.kv.cz<br />
Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />
Veronika Nechvílová<br />
Layout: KUKLIK<br />
číslo registrace / Registriernummer<br />
MK ČR E 15922<br />
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />
Erscheint sechsmal jährlich,<br />
unverkäuflich<br />
Autoři neoznačených příspěvků /<br />
Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />
Redakce / Redaktion KUKLIK<br />
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />
Sales & Marketing Imperial<br />
Karlovy Vary a.s.<br />
Vydavatel / Verleger<br />
Pavel Kuklík<br />
sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />
120 00 Praha 2<br />
IČ / ID-Nr.: 43042368<br />
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />
provozovna / Betriebsstätte<br />
Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />
e-mail: office@kuklik.cz<br />
www.kuklik.cz<br />
Tisk / Druck:<br />
Tiskárna Triangl, a. s.<br />
Beranových 65<br />
199 02 Praha 9<br />
Vážení a milí čtenáři,<br />
máme tady zase čas bilancování a loučení s končícím rokem, který byl doufám pro vás<br />
stejně úspěšný jako pro naši společnost. Nikdo z nás ale nemůže usínat na vavřínech,<br />
úspěch není zadarmo a před námi je nový rok s novými výzvami. Abychom je mohli<br />
přijímat a zvládat, potřebujeme k tomu nabrat také novou energii. Právě v tomto<br />
období máme ideální příležitost „dobít si baterie“ v kruhu svých nejbližších<br />
a poděkovat jim za jejich podporu a lásku. Přeji vám, ať se vám sváteční dny opravdu<br />
vydaří a věřím, že vám bude i v novém roce náš magazín vítaným a zábavným<br />
společníkem.<br />
Sehr verehrte und liebe Gäste,<br />
Es ist wieder einmal Zeit zu bilanzieren und sich zu verabschieden von dem zu Ende<br />
gehenden Jahr, das für Sie, hoffe ich, genau so erfolgreich war wie für unsere<br />
Gesellschaft. Keiner von uns kann sich jedoch auf den Lorbeeren ausruhen – der Erfolg<br />
kommt nicht von allein und vor uns steht ein neues Jahr mit neuen Zielen. Um diese<br />
annehmen und bewältigen zu können, müssen wir neue Energie schöpfen. Und genau<br />
dafür bieten wir die ideale Gelegenheit, im Kreise unserer Lieben „die Batterien neu<br />
aufzutanken“ und ihnen zu danken für deren Unterstützung und Liebe. Ich wünsche<br />
Ihnen angenehme Festtage und bin überzeugt, dass Ihnen unser Magazin auch im<br />
neuen Jahr ein willkommener und unterhaltsamer Begleiter sein wird.<br />
Petr Milský<br />
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />
Silvesterprogramm<br />
Silvestrovský program<br />
... 37<br />
Editorial<br />
Horká inspirace<br />
Heiße Inspiration ... 02<br />
650 svíček na karlovarském dortu<br />
650 Kerzen auf der Karlsbader Torte ... 08<br />
Vánoce pokaždé jinak<br />
Weihnachten jedes Mal anders ... 10<br />
Osolte si život!<br />
Salzen Sie sich das Leben! ... 20<br />
Pozor na závrať<br />
Vorsicht Schwindel ... 22<br />
Skleněný sen<br />
Glastraum ... 30<br />
Zveme Vás do parku<br />
Einladung in den Park ... 38<br />
Když násobilka nestačí<br />
Wenn das Einmaleins nicht mehr reicht ... 04<br />
Maximální komfort na čtyřech kolech<br />
Höchster Komfort auf vier Rädern ... 14<br />
Po stopách českého pokladu<br />
Auf den Spuren eines tschechischen Schatzes ... 27<br />
Není hotel jako hotel<br />
Hotel ist nicht gleich Hotel ... 32
HORKÁ INSPIRACE<br />
Za chladných zimních odpolední a večerů se všichni<br />
potřebujeme zahřát a potěšit. Obojí vám mohou<br />
poskytnout punče, dnes již klasické horké nápoje<br />
s alkoholem, které obsahují často také hodně ovoce<br />
s tolik prospěšnými vitaminy.<br />
Punč přišel do střední Evropy někdy v 17. století z Indie, kde<br />
panča znamená pět. Původní punč se totiž skládal z pěti složek<br />
- čaje, cukru, araku, citronové šťávy a vody. Současné varianty<br />
punče bývají nejen teplé, ale i studené. Připravují se z ovoce,<br />
ovocných šťáv, lihovin a koření.<br />
Zpestřete si posezení s rodinou nebo přáteli vlastní přípravou<br />
punčů podle našich jednoduchých receptů a užívejte si společně<br />
aromatické punčové atmosféry.<br />
02 Imperial LIFE<br />
text: Alena Cvrčková<br />
Heiße Inspiration<br />
An kalten Winternachmittagen und -abenden benötigen<br />
wir alle Wärme und Freunde. Beides können Ihnen<br />
Punsche - heute bereits klassische heiße Getränke mit<br />
Alkohol - vermitteln, die häufig auch viel Obst mit so<br />
nützlichen Vitaminen enthalten.<br />
Der Punsch kam irgendwann im 17. Jahrhundert aus Indien<br />
nach Europa, wo das Wort "Panscha" Fünf bedeutet. Der<br />
eigentliche Punsch bestand nämlich aus fünf Zutaten - Tee,<br />
Zucker, Arak (Anislikör), Zitronensaft und Wasser. Die heutigen<br />
Punschvarianten werden nicht nur heiß, sondern auch kalt<br />
serviert. Sie werden aus Obst, Obstsäften, Destillaten und<br />
Gewürzen zubereitet.<br />
Überraschen Sie bei einem Treffen mit der Familie oder Freunden<br />
mit einem selbstgemachten Punsch nach einfachen Rezepten<br />
von uns und genießen Sie gemeinsam die aromatische<br />
Punschatmosphäre.
Pomerančový punč<br />
Suroviny: 50 g cukru, 250 ml pomerančové šťávy, 1 lžíce<br />
hřebíčku, 3 kusy skořice,<br />
1 lžíce cukru, 50 g černého čaje, 375 ml rumu, kořenicí<br />
pomerančová směs<br />
Příprava:<br />
Cukr necháme zkaramelizovat. Potom ho zalijeme pomerančovou<br />
šťávou a povaříme, dokud se cukr nerozpustí. Přidáme hřebíček,<br />
skořici, cukr a směs sundáme z ohně. Mezitím černý čaj zalijeme<br />
jedním a půl litrem vroucí vody a necháme 3 - 5 minut povařit na<br />
mírném ohni. Potom čaj přecedíme a udržujeme ho teplý. Přidáme<br />
rum a kořenicí pomerančovou směs a pomerančový karamel. Punč<br />
ihned podáváme.<br />
Jablečný punč<br />
Suroviny: 0,5 l bílého vína,<br />
0,5 dl jablečného moštu, 2 lžíce tekutého<br />
medu, 2 hřebíčky, celá skořice, hvězdička<br />
badyánu, lžíce citronové šťávy, 1 jablko,<br />
0,5 dl rumu<br />
Příprava:<br />
Oloupané, nakrájené jablko dáme do velkého hrnce, přidáme<br />
ostatní suroviny mimo rumu a společně přivedeme do varu. Poté<br />
sundáme z plotýnky a necháme dalších 15 minut louhovat. Na<br />
závěr přidáme rum a punč přecedíme do sklenic.<br />
Orangenpunsch<br />
Zutaten: 50 g Zucker, 250 ml Orangensaft, 1 EL<br />
Gewürznelken, 3 Stück Zimt, 1 EL Zucker, 50 g schwarzer Tee,<br />
375 ml Rum, Orangengewürzmischung<br />
Zubereitung:<br />
Den Zucker karamellisieren lassen. Danach mit Orangensaft<br />
übergießen und das Ganze kochen lassen, bis der Zucker aufgelöst ist.<br />
Gewürznelken, Zimt und Zucker dazugeben und das Gemisch von der<br />
Herdplatte nehmen. Inzwischen den Schwarzen Tee mit 1,5 Liter<br />
kochendem Wasser übergießen und 3-5 Minuten auf kleiner Flamme<br />
kochen lassen. Danach den Tee abgießen und warmhalten. Rum,<br />
Orangengewürzmischung und Orangenkaramell dazugeben. Den<br />
Punsch sofort servieren.<br />
Apfelpunsch<br />
Zutaten: 0,5 l Weißwein, 0,5 dl Apfelsaft, 2 EL flüssiger Honig,<br />
2 Gewürznelken, ganzer Zimt, Sternanis, 1 EL Zitronensaft, 1<br />
Apfel, 0,5 dl Rum<br />
Zubereitung:<br />
Den geschälten und geschnittenen Apfel in einen großen Topf geben<br />
und die anderen Zutaten außer Rum hinzufügen und das Ganze zum<br />
Kochen bringen. Danach den Topf von der Herdplatte nehmen und die<br />
Flüssigkeit weitere 15 Minuten ziehen lassen. Zum Schluss den Rum<br />
dazugeben und den Punsch über ein Sieb in Gläser füllen.<br />
Imperial LIFE<br />
03
04<br />
MUDr. Antonín Hebron<br />
Když násobilka nestačí<br />
Wenn das Einmaleins nicht mehr reicht<br />
Většina z nás umí odříkat zásady zdravé výživy jako násobilku:<br />
častokrát zeleninu a ovoce, častokrát malé porce a k tomu<br />
častokrát pohyb. Jenže tak jako si v životě nevystačíme jen<br />
s násobilkou, pro mnohé z nás taky nestačí jen dodržovat<br />
„zdravé desatero“ z dámských magazínů nebo internetu. Kdo<br />
nám ale opravdu dobře poradí, jak se máme spolehlivě<br />
„projíst“ ke krásné štíhlé postavě a dostatku energie?<br />
Ke slovu přichází věda<br />
Odpověď na tuto otázku zná nejlíp ze všech dietologie. Tento<br />
vědní obor pracuje s poznatky klasické i alternativní medicíny<br />
a oproti jiným teoriím zdravé výživy zohledňuje především<br />
individuální potřeby každého z nás. Je to logické – ne každému<br />
sluší stejný odstín modři nebo chutná stejný druh čokolády,<br />
stejně tak nevyhovuje všem stejný způsob stravování. K tomu,<br />
abychom si vybrali „ten pravý“, je přece jen potřeba odborných<br />
znalostí. Kvůli tomu se ale přece hned nezapíšete na studium<br />
medicíny! Pohodlnější a efektivnější je navštívit dietologa, který<br />
s pomocí nejnovějších poznatků moderní medicíny zjistí, jaký<br />
Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
Die Mehrzahl von uns ist in der Lage, die Prinzipien gesunder<br />
Ernährung zu nennen: vielmals Obst und Gemüse, vielmals<br />
kleine Portionen und dazu vielmals Bewegung. Aber wie so oft<br />
im Leben, genügt das kleine Einmaleins nicht – für Viele von<br />
uns genügt es auch nicht, nur die „zehn gesunden Gebote“ aus<br />
Frauenmagazinen oder dem Internet einzuhalten. Wer aber<br />
berät uns wirklich richtig, wie wir uns verlässlich zu einer schönen<br />
schlanken Figur und ausreichend Energie „durchfuttern“<br />
sollen?<br />
Zu Worte kommt die Wissenschaft<br />
Die Antwort auf diese Frage kennt am besten von allen die Diätologie.<br />
Dieses wissenschaftliche Fachgebiet arbeitet mit<br />
Erkenntnissen der klassischen, aber auch alternativen Medizin<br />
und berücksichtigt im Gegensatz zu anderen Theorien der<br />
gesunden Ernährung vor allem die individuellen Bedürfnisse<br />
eines Jeden von uns. Das ist logisch – nicht Jedem steht der gleiche<br />
Blauton oder schmeckt die gleiche Schokoladenart, ebenso<br />
kommt nicht allen die gleiche Ernährungsweise entgegen. Um
druh stravování je právě pro nás ten nejlepší. A tak vám<br />
nabízíme, abyste si naším prostřednictvím popovídali<br />
s dietologem lázeňské společnosti Imperial Karlovy Vary<br />
MUDr. Antonínem Hebronem.<br />
Komplexní péče o naši osobu<br />
v lázních začíná vstupní prohlídkou,<br />
při které lékař zjistí, jak na<br />
tom naše tělesná schránka vlastně<br />
je a doporučí nám, v rámci jaké<br />
diety se stravovat a jaké potraviny<br />
či pokrmy jsou právě pro nás<br />
vhodné.<br />
S jakou problematikou se obecně dietolog setkává?<br />
V prvé řadě se musí vypořádat s faktem, že tak jako nejsme<br />
stejní například po stránce vizuální, tak nejsme stejní ani co se<br />
týče našeho metabolismu a látkové výměny. Nedá se<br />
jednoznačně nařídit „ty budeš jíst to a ty ono“, protože každý<br />
bude reagovat jinak. Dnes je na pultech obchodů celá řada<br />
chutných potravin a lidé tak často konzumují víc, než je zdrávo.<br />
Další problém spočívá v kvalitě potravin, ve kterých jsou různá<br />
ochucovadla, konzervační a stabilizační látky, a ty pak mohou<br />
dráždit sliznici.<br />
Dietolog vám pomůže sestavit plán, jak si i během<br />
pracovního kolotoče vybírat pokrmy, které vám<br />
zajistí dostatek energie ke zvládnutí náročných<br />
úkolů, aniž by příliš zatěžovaly váš organismus.<br />
Der Diätologe kann Ihnen einen Plan<br />
zusammenstellen, wie Sie auch während des<br />
Arbeitstages Speisen auswählen können, die Ihnen<br />
genügend Energie liefern, um anspruchsvolle<br />
Aufgaben zu bewältigen, ohne dabei Ihren<br />
Organismus zu belasten.<br />
die richtige für uns auszuwählen, sind Fachkenntnisse notwendig.<br />
Dafür müssen Sie sich aber nicht gleich zu einem Medizinstudium<br />
anmelden! Bequemer und effektiver ist es, einen Diätologen<br />
zu besuchen, der mittels neuester Erkenntnisse der<br />
modernen Medizin feststellt, welche Art der Verpflegung die<br />
beste für Sie ist. Und so bieten wir Ihnen an, mit unserer Hilfe<br />
mit dem Diätologen der Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary,<br />
MUDr. Antonín Hebron, zu sprechen.<br />
Auf welche Problematik trifft ein Diätologe allgemein?<br />
In erster Linie muss er sich mit dem Fakt auseinandersetzen,<br />
dass wir – ähnlich wie vom Aussehen her - auch von unserem<br />
Metabolismus bzw. Stoffwechsel her nicht gleich sind. Es kann<br />
nicht einfach angeordnet werden, dass „Du dies und Du jenes<br />
zu essen hast“, da Jeder von uns anders reagieren wird.<br />
Heute gibt es in den Geschäften zahlreiche schmackhafte<br />
Lebensmittel und die Menschen konsumieren häufig mehr, als<br />
gesund ist. Ein weiteres Problem besteht in der Qualität der<br />
Speisen, in denen verschiedene Geschmacksverbesserer, Konservierungsmittel<br />
und Stabilisatoren enthalten sind, welche die<br />
Schleimhaut reizen können.<br />
Können Sie uns die Arbeit des Diätologen in einer Kureinrichtung<br />
etwas näher bringen?<br />
Den Gästen eine wirklich qualitativ hochwertige Diätverpflegung<br />
zu gewähren, ist ohne geschultes Personal und regelmäßige<br />
Kontrollen praktisch unmöglich. Deshalb führe ich jeden<br />
Monat gemeinsam mit der Ernährungstherapeutin eine Kontrol-<br />
Kvalitní a vyvážená strava je<br />
nezbytnou součástí lázeňské<br />
léčby. Jídla se připravují velmi<br />
šetrným způsobem podle<br />
dietních receptur a jsou označeny<br />
čísly, což hostům usnadňuje<br />
výběr podle jejich individuálního<br />
stravovacího programu.<br />
Eine qualitativ hochwertige und<br />
ausgewogene Ernährung ist ein<br />
untrennbarer Bestandteil der<br />
Kurorttherapie. Die Speisen<br />
werden auf sehr schonende Art<br />
und Weise nach Diätrezepturen<br />
zubereitet und sind mit<br />
Nummern versehen, was den<br />
Gästen die Auswahl nach deren<br />
individuellem<br />
Verpflegungsprogramm<br />
erleichtert.<br />
Imperial LIFE 05
Můžete nám více přiblížit práci dietologa v lázních?<br />
Poskytovat hostům skutečně kvalitní dietní stravování není<br />
prakticky možné bez proškoleného personálu a pravidelných<br />
kontrol. Proto každý měsíc provádím spolu s nutriční<br />
terapeutkou kontrolu celého stravovacího provozu. Podíváme<br />
se nejen do kuchyně, ale všímáme si i toho, zda jsou servírky<br />
vhodně oblečené nebo stoly řádně upravené. Psychika hosta je<br />
totiž velmi důležitá. Konzultace s pacienty má na starosti<br />
nutriční terapeutka. Promluví s nimi a zjistí, jaké mají potíže,<br />
jak se stravují doma, co dělají za chyby a poradí, co by bylo<br />
vhodné ve stravování změnit. Když zde máme těžce<br />
nemocného člověka, který má vysoké nároky, tak je nutriční<br />
terapeutka schopna uvařit mu sama. Práci nutričních terapeutů<br />
metodicky vedou lékaři - dietologové, kteří musí mít stále<br />
aktuální přehled o tom, co se v oboru dietologie děje jak<br />
v celostátním, tak světovém měřítku.<br />
Jaké úlohu hraje dietologie v rámci léčebné lázeňské péče?<br />
Ukázalo se, že pitná kúra karlovarské minerální vody pod<br />
dohledem odborného lékaře má významný vliv na funkci<br />
zažívacího ústrojí, na látkovou výměnu. Z toho důvodu hraje<br />
dietologie zabývající se vhodným stravováním v léčebném<br />
procesu velmi důležitou úlohu. Jde přitom nejen o výběr<br />
vhodných potravin a jejich technologické zpracování, ale<br />
o komplexní působení řady pozitivních faktorů při příjmu<br />
potravy – jako je hygiena, konzumace nebo způsob stolování.<br />
Je působení dietologa v lázních pro hosty výhodou?<br />
Rozhodně, největší výhodou je, že v lázních má doktor na<br />
pacienta daleko více času. Během několika konzultací si<br />
s lékařem může opravdu popovídat o svých problémech, není<br />
tu takový shon jako v obvodní ordinaci. Já sám jsem na obvodě<br />
06 Imperial LIFE<br />
le des gesamten Verpflegungsbereichs durch. Wir schauen dabei<br />
nicht nur in die Küche, sondern kontrollieren auch, ob das<br />
Bedienungspersonal entsprechend gekleidet oder die Tische<br />
ordnungsgemäß gedeckt sind. Die Psyche des Gastes ist nämlich<br />
sehr wichtig. Konsultationen mit den Patienten ist Aufgabe der<br />
Ernährungstherapeutin. Sie spricht mit ihnen und stellt fest,<br />
welche Beschwerden sie haben, wie sie sich zu Hause ernähren,<br />
Die komplexe Therapie unsereiner<br />
im Kurort beginnt mit der ärztlichen<br />
Antrittsuntersuchung, bei der<br />
der Arzt feststellt, wie es um unsere<br />
Körperhülle eigentlich bestellt<br />
ist und empfiehlt uns, im Rahmen<br />
welcher Diät wir uns ernähren sollen<br />
und welche Lebensmittel oder<br />
Speisen gerade für uns die richtigen<br />
sind.<br />
welche Fehler sie machen und berät, was in der Ernährung<br />
geändert werden sollte. Wenn wir hier einen schwerkranken<br />
Patienten haben, der hohe Ansprüche hat, ist die Ernährungstherapeutin<br />
in der Lage, ihm selbst zu kochen. Die Arbeit der<br />
Ernährungstherapeuten wird methodisch von Fachärzten, Diätologen,<br />
geführt, die ständig den aktuellen Überblick darüber<br />
haben müssen, was es auf dem Gebiet der Diätologie Neues gibt<br />
– sowohl im landes- als auch weltweiten Maßstab.<br />
Nejdůležitější součástí karlovarské léčebné metody je pitná<br />
kúra, protože zasahuje do funkcí zažívacího ústrojí<br />
a metabolismu přívodem iontů minerálních solí a plynů ve<br />
vodě o určitém objemu a teplotě. Nejznámějším, největším,<br />
nejvydatnějším a nejteplejším pramenem je Vřídlo.<br />
Der wichtigste Bestandteil der Karlsbader<br />
Kurbehandlungsmethode ist die Trinkkur, die durch die<br />
Zuführung der Ionen von Mineralsalzen und Gasen in einer<br />
bestimmten Menge Wasser von einer bestimmten<br />
Temperatur in die Funktionen von Verdauungstrakt und<br />
Stoffwechsel eingreift. Die bekannteste, größte, ergiebigste<br />
und wärmste Quelle ist der Sprudel.
Kolotoč povinností, stres, málo pohybu, nepravidelná a nekvalitní strava, nedostatek času – to jsou nejčastější příčiny našich zažívacích a dalších obtíží vedoucích<br />
ke vzniku řady civilizačních onemocnění. Proto nezačínejte den ve spěchu s kávou a koblihou v práci u počítače!<br />
Der Kreislauf der Pflichten, Stress, Bewegungsmangel, unregelmäßige und falsche Ernährung, Zeitmangel – das sind die häufigsten Ursachen unserer<br />
Verdauungs- sowie weiteren Beschwerden, die zur Entstehung zahlreicher Zivilisationskrankheiten führen. Vermeiden Sie deshalb, den Tag auf Arbeit voller Hast<br />
mit Kaffee und einem Berliner am Computer zu beginnen!<br />
Už po staletí se do<br />
Karlových Varů jezdí<br />
uzdravovat lidé<br />
s nemocemi trávicího<br />
ústrojí a poruchami<br />
metabolismu, jako je<br />
cukrovka, obezita a dna.<br />
Schon seit Jahrhunderten<br />
kommen die Menschen<br />
nach Karlovy Vary, um<br />
Erkrankungen des<br />
Verdauungstraktes sowie<br />
Stoffwechselstörungen wie<br />
Diabetes, Fettleibigkeit<br />
und Gicht erfolgreich zu<br />
behandeln.<br />
pracoval, takže vím, o čem mluvím. Měl jsem třeba i sto<br />
pacientů za den.<br />
Můžete nám shrnout hlavní zásady zdravého a kvalitního<br />
stravování?<br />
Obecně platí několik základních tezí: jíst málo, ale často,<br />
potravu hodně kousat, nemluvit při jídle, nemyslet na práci,<br />
a především, už při nakupování přemýšlet a hodnotit všechno,<br />
co do nákupního košíku vkládáme!<br />
Welche Rolle spielt die Diätologie im Rahmen der Kurorttherapie?<br />
Es hat sich gezeigt, dass die Trinkkur mit den Karlsbader Mineralquellen<br />
unter Aufsicht eines Facharztes einen bedeutenden<br />
Einfluss auf die Funktion des Verdauungstraktes und den Stoffwechsel<br />
hat. Aus diesem Grund spielt die Diätologie, die sich<br />
mit der richtigen Ernährung im Heilunsprozess befasst, eine<br />
sehr wichtige Rolle. Es geht dabei nicht nur um die Auswahl<br />
geeigneter Lebensmittel und deren Zubereitungstechnologie,<br />
sondern um die komplexe Wirkung zahlreicher positiver Faktoren<br />
bei der Nahrungsaufnahme – wie Hygiene, Konsumation<br />
oder Tischkultur.<br />
Ist die Präsenz eines Diätologen in der Kureinrichtung für die<br />
Gäste von Vorteil?<br />
Auf alle Fälle – der größte Vorteil besteht darin, dass der Arzt in<br />
der Kureinrichtung wesentlich mehr Zeit für den Patienten hat.<br />
Während mehrerer Konsultationen kann dieser sich mit dem<br />
Arzt über seine Probleme wirklich unterhalten – es besteht hier<br />
keine solche Hast und Eile wie in der Sprechstunde des Allgemeinmediziners.<br />
Ich selbst habe als praktischer Arzt gearbeitet<br />
und weiß, wovon ich spreche. Ich hatte mitunter sogar hundert<br />
Patienten pro Tag.<br />
Können Sie uns die wichtigsten Prinzipien einer gesunden und<br />
qualitativ hochwertigen Ernährung zusammenfassen?<br />
Allgemein gelten folgende Grundthesen: wenig essen, aber häufig,<br />
die Nahrung ordentlich kauen, beim Essen nicht sprechen,<br />
nicht an die Arbeit denken, und vor allem schon beim Einkauf<br />
überlegen und alles werten, was wir in den Einkaufskorb legen!<br />
Imperial LIFE<br />
07
Uplynulý rok znamenal pro každého z nás něco jiného. Pro<br />
obyvatele Karlových Varů byl tento rok každopádně důvodem<br />
k oslavě – nejznámější české lázeňské město totiž slavilo 650 let<br />
od svého založení…<br />
Trocha šafránu z historických archivů<br />
Začalo to poměrně nevinně a nepoměrně dávno. Legenda<br />
praví, že někdy v druhé polovině 14. století narazil Karel IV. se<br />
svou loveckou družinou na podivně vypadající úkaz. Z hlubin<br />
země vyvěral teplý pramen. Pověst praví, že panovník vodu<br />
okusil a pookřál. Pravdou je, že český král a římský císař musel<br />
být pramenem fascinován, když ho v roce 1358 nechal obestavět<br />
a dal tak vzniknout městu honosícímu se jeho jménem.<br />
Město vzkvétalo a navzdory povodním a obrovskému požáru,<br />
po kterém zůstaly pouze tři domy, se Karlovy Vary staly společenským<br />
centrem, kde se setkávají významné osobnosti<br />
z celého světa. Důvod jejich návštěvy nehledejme ani tak<br />
v malebných scenériích Krušných hor, jako spíše v léčivých<br />
účincích karlovarské minerální vody.<br />
Karlovarská lázeňská léčba se traduje již od založení města a do<br />
16. století se nesla ve znamení důkladných koupelí, které se<br />
odehrávaly za zdmi měšťanských domů. Z léčebných procedur<br />
převažovaly různé koupele, ale na popud lékaře Václava Peyera<br />
a později především Davida Bechera, se voda začala také pít.<br />
V průběhu 18. století se léčba rozšířila o další metody, jako<br />
například parní lázně využívající vodní páru z nejznámějšího<br />
a nejteplejšího karlovarského pramene Vřídla nebo o rašelinové<br />
08 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
650<br />
SVÍČEK NA KARLOVARSKÉM DORTU<br />
KERZEN AUF DER KARLSBADER TORTE<br />
Das verflossene Jahr bedeutete für jeden von uns etwas Anderes.<br />
Für die Einwohner von Karlovy Vary war dieses Jahr auf<br />
alle Fälle ein Grund zum Feiern – der bekannteste tschechische<br />
Kurort feierte nämlich 650 Jahre seit seiner Entstehung…<br />
Etwas Safran aus historischen Archiven<br />
Es begann alles ziemlich harmlos und vor unverhältnismäßig<br />
langer Zeit. Die Legende erzählt, dass irgendwann in der zweiten<br />
Hälfte des 14. Jahrhunderts Karl IV. mit seinem Jagdgefolge<br />
auf eine merkwürdig aussehende Erscheinung stieß. Aus der<br />
Tiefe der Erde sprudelte eine warme Quelle. Die Sage erzählt,<br />
dass der Regent das Wasser verkostete und sich danach besser<br />
fühlte. In Wirklichkeit musste der böhmische König und römische<br />
Kaiser von der Quelle so fasziniert sein, dass er diese 1358<br />
umbauen und so eine Stadt entstehen ließ, die seinen Namen<br />
trägt.<br />
Die Stadt erblühte und zum Trotz von Hochwasser und einem<br />
verheerenden Stadtbrand, bei dem nur drei Häuser verschont<br />
geblieben sind, wurde Karlsbad zu einem gesellschaftlichen<br />
Zentrum, in dem sich bedeutende Persönlichkeiten aus aller<br />
Welt treffen. Den Grund, diese zu besuchen, sollten wir nicht so<br />
sehr in den malerischen Szenerien des Erzgebirges suchen, sondern<br />
eher in den heilenden Wirkungen des Karlsbader Mineralwassers.<br />
Die Karlsbader Kurorttherapie gibt es bereits seit der Gründung<br />
der Stadt und bestand bis zum 16. Jahrhundert in ausgiebigen<br />
Bädern, die sich hinter den Mauern der Bürgerhäuser
Největší rozmach město zaznamenalo v období<br />
těsně před první světovou válkou. Svěží vítr sem<br />
přinesli pacienti ze zámoří a z Britských ostrovů a tak<br />
na zelených prostranstvích vznikaly tenisové kurty,<br />
golfová hřiště nebo dokonce dostihová dráha. Jak<br />
povznášející byl tehdy život v lázeňském městě, nám<br />
ukazují dobové fotografie, na nichž se to hemží<br />
rozjasněnými obličeji hostů na pozadí nablýskaných<br />
kolonád.<br />
Den größten Aufschwung erlebte die Stadt in der<br />
Zeit unmittelbar vor dem Ersten Weltkrieg. Eine<br />
frische Briese hierher brachten die Patienten aus<br />
Übersee sowie von den Britischen Inseln, und so<br />
entstanden am Rande der Stadt Tennis- und<br />
Golfplätze und sogar eine Pferderennbahn. Wie<br />
erhebend damals das Leben im Kurort war, zeigen<br />
uns zeitgenössische Fotos, auf denen es nur so<br />
wimmelt an heiteren Gesichtern der Gäste im<br />
Hintergrund hergeputzter Kolonnaden.<br />
koupele. Další příliv pacientů nastal, když se vřídelní voda<br />
začala vyvážet do celého světa. Zvyšující se počet návštěvníků<br />
vedl k postupnému oddělování stavů. Mizely stará lázeňská<br />
družnost a nákladné zábavy provozované šlechtou a město se<br />
ze salonu Evropy stalo spíše sanatoriem Evropy.<br />
Jak se slavilo<br />
Oslavy slavnostně zahájil březnový reprezentační ples, na<br />
kterém proběhla v podání Karlovarského symfonického<br />
orchestru světová premiéra desetiminutové skladby ‚Karlovarská’<br />
od skladatelky Sylvie Boderové. Do svého díla autorka<br />
zakomponovala mimo jiné i legendu o založení města proslulým<br />
jedenáctým českým králem a římským císařem Karlem IV.<br />
Atmosféru narozenin podtrhla výstava „Karlovy Vary – slavní<br />
u nás“. Návštěvníci mohli mimo jiné shlédnout fotokopie obou<br />
obrazů od W. Schneidera zachycujících na 100 význačných<br />
osobností, které navštívily město mezi lety 1521-1913.<br />
Za zvuku slavnostních fanfár ze Zámecké věže odstartovala<br />
jedna z hlavních akcí – Karlovarská snídaně, na které zástupci<br />
města posnídali společně s veřejností. Součástí bohatého doprovodného<br />
programu byl také historický tanec nebo šerm.<br />
Celoroční karlovarskou narozeninovou party by měl ukončit<br />
velkolepý silvestrovský ohňostroj.<br />
abspielten. An Kuranwendungen überwiegten verschiedene<br />
Bäder, aber auf Anregung des Arztes Václav Payer und später<br />
vor allem von David Becher begann man, das Wasser auch zu<br />
trinken.<br />
Im Laufe des 18. Jahrhunderts erweiterte sich die Kurbehandlung<br />
um weitere Methoden, wie z.B. das Dampfbad, bei dem<br />
der Wasserdampf aus der berühmtesten und wärmsten Karlsbader<br />
Quelle – dem Sprudel – genutzt wurde, oder die Moorbäder.<br />
Ein weiterer Zustrom von Patienten erfolgte, als man das<br />
Sprudelwasser in die ganze Welt zu exportieren begann. Die<br />
steigende Anzahl der Besucher führte zu einer sukzessiven<br />
Trennung der Stände. Alte Kurgeselligkeit und kostenaufwendige,<br />
vom Adel betriebene Unterhaltungen verschwanden und<br />
aus dem Salon Europas wurde eher ein Sanatorium Europas.<br />
Víte, že významnými hosty Karlových Varů byli například<br />
Petr Veliký, Marie Terezie, J. W. Goethe, W. A. Mozart,<br />
L. van Beethoven, F. Chopin, N. V. Gogol nebo S. Freud?<br />
Wussten Sie, dass zu den berühmten Gästen Karlsbads<br />
z.B. Peter der Große, Marie Theresia, J.W. Goethe,<br />
W.A. Mozart, L. van Beethoven, F. Chopin, N.V. Gogol oder<br />
S. Freud gehörten?<br />
Wie feierte man<br />
Eröffnet wurden die Feierlichkeiten mit einem repräsentativen<br />
Ball, auf dem in Aufführung des Karlsbader Sinfonieorchesters<br />
die Weltpremiere der zehn Minuten langen Komposition ‚Die<br />
Karlsbader’ der Komponistin Sylvie Boderová stattfand. In ihr<br />
Werk komponierte die Autorin unter anderem auch die Legende<br />
über die Gründung der Stadt durch den berühmten elften<br />
böhmischen König und römischen Kaiser Karl IV. ein.<br />
Die Atmosphäre des Geburtstages unterstrich die Ausstellung<br />
„Karlovy Vary – die Berühmten bei uns“. Die Besucher konnten<br />
unter anderem die Fotokopien beider Gemälde von W. Schneider<br />
sehen, die an die 100 berühmte Persönlichkeiten zeigen, die<br />
die Stadt in der Zeit von 1521-1913 einst besuchten.<br />
Mit den Tönen feierlicher Fanfaren vom Schlossturm startete<br />
eine der Hauptveranstaltungen – das Karlsbader Frühstück, auf<br />
der Vertreter der Stadt gemeinsam mit der Öffentlichkeit frühstückten.<br />
Bestandteil des reichhaltigen Begleitprogramms<br />
waren auch historische Tänze und Fechten.<br />
Beenden soll die ganzjährige Karlsbader Geburtstagsparty ein<br />
prächtiges Silvester-Feuerwerk.<br />
Imperial LIFE<br />
09
WEIHNACHTEN<br />
JEDES MAL ANDERS<br />
10 Imperial LIFE<br />
text: Alena Cvrčková<br />
VÁNOCE POKAŽDÉ JINAK
Poslední měsíc roku patří téměř všude ve světě Vánocům.<br />
Svátku, jehož symbolem jsou dárky, rozzářené oči,<br />
v posledních desetiletích bohužel také shon a nervozita, ale<br />
vždy tradice. Mnohem více než jindy v roce se právě<br />
o Vánocích vracíme ke zvykům starým stovky let a s jejich<br />
pomocí umocňujeme magičnost okamžiku. Každý národ má<br />
ale vánoční zvyky jiné, někdy dost zásadně - ať jsou to<br />
základní vánoční symboly nebo jejich poselství.<br />
Ježíšek a spol.<br />
Zřejmě nejznámější český symbol Vánoc - Ježíšek - miminko<br />
roznášející dárky, je světovou raritou. Ve většině ostatních zemí<br />
totiž nosí dárečky statný chlap, snad aby tu nadílku unesl.<br />
Ježíšek přichází 24. prosince navečer a skoro nikdo neví, jak<br />
cestuje. To třeba v Německu naděluje<br />
dárky šarmantní pán v nejlepších letech<br />
s rezavými vlasy a vousy, který cestuje<br />
na osedlaném divokém větru.<br />
Zřejmě nejrozšířenější Santa Claus je také<br />
starší pán, který - protože má opravdu<br />
hodně práce po celém světě - jezdí na<br />
saních tažených soby a dárečky ukládá<br />
v noci z 24. na 25. prosince do červených<br />
punčoch u postelí. Trochu se mu podobá<br />
ruský Děda Mráz nebo bulharský Děda<br />
Koleda. Ve Francii zase přichází pér Nöel,<br />
o jehož návštěvě se dozvídáme u kamen<br />
nebo u krbu. Naši přátelé v severní Evropě se<br />
o Vánocích těší na návštěvu skřítků vedených nějakou<br />
hlavní postavou - v Dánsku Vánočním poslem, ve Finsku<br />
je to Velký Ukko a podobně, často doprovázených kozou<br />
nebo kozlem.<br />
Je ale také pravda, že mnohé národy Vánoce<br />
neslaví vůbec - jsou to přece jen svátky<br />
především křesťanské, proto je<br />
lidé v islámských nebo ortodoxně<br />
židovských zemích neslaví.<br />
Duch Vánoc<br />
Hodně rozdílů najdeme nejen<br />
v hlavní postavě vánočních svátků,<br />
ale také v jejich průběhu. Ten<br />
se liší v jednotlivých částech naší<br />
republiky a rozdíly mezi národy<br />
jsou ještě větší. V silně katolických<br />
zemích (např. ve Španělsku nebo<br />
v Itálii) jde především o duchovní svátek. Zdobení stromků,<br />
dárky, vánoční hostiny a další zvyky, pro nás tak<br />
samozřejmé, jsou v těchto zemích mnohem skromnější.<br />
Důležité jsou náboženské rituály, jesličky, mše<br />
a pospolitost rodiny. Pravoslavné země oslavují<br />
a rozdávají dárky až 6. ledna, i když například Bulhaři<br />
jsou filutové, protože uznávají i 24. prosince<br />
a dárečky tak nadělují dvakrát, a Rusové dodržují<br />
většinou i tzv. novoroční jolku.<br />
Velká Británie ožívá vánoční atmosférou<br />
podobně jako u nás na Mikuláše, 5. prosince,<br />
a vrcholí 25. prosince rozdáváním dárků<br />
a hostinou. Tento den je hlavním dnem svátků<br />
prakticky ve všech zemích se silnou britskou tradicí,<br />
jako např. ve Spojených státech nebo Austrálii.<br />
Ve Francii mnoho rodin dodržuje zvyk<br />
Der letzte Monat im Jahr gehört fast überall auf der Welt dem<br />
Weihnachtsfest. Einem Feiertag, dessen Symbol Geschenke,<br />
funkelnde Augen, in den letzten Jahrzehnten leider auch<br />
Hast und Nervosität, aber stets Tradition ist. Mehr als zu<br />
jedem anderen Zeitpunkt im Jahr kehren wir gerade zu<br />
Weihnachten zu jahrhundertealten Bräuchen zurück, durch<br />
deren Hilfe wir die Magie des Augenblicks beherrschen.<br />
Jedes Volk hat jedoch andere Weihnachtsbräuche, manchmal<br />
ziemlich abweichende - seien es weihnachtliche Grundsymbole<br />
oder deren Botschaft.<br />
Christkind und Co.<br />
Das wohl bekannteste tschechische Symbol für Weihnachten -<br />
das Christkind - ein Säugling, der Geschenke bringt, ist weltweit<br />
eine Rarität. In den meisten anderen Ländern bringt nämlich<br />
ein stattlicher Mann die Geschenke, wahrscheinlich, um die<br />
Bescherung auch tragen zu können. Das Christkind<br />
kommt am 24. Dezember gegen Abend und kaum einer<br />
weiß, wie es reist. Hingegen werden in Deutschland die<br />
Geschenke von einem charmanten Herrn in den<br />
besten Jahren mit rostbraunen Haaren und Bart, der<br />
auf dem gesattelten Wind reist, verteilt.<br />
Der wohl meistverbreitetste Santa Claus ist<br />
ebenfalls ein älterer Herr, der - weil er tatsächlich<br />
sehr viel Arbeit weltweit hat - auf einem<br />
Schlitten fährt, der von Rentieren gezogen wird<br />
und die Geschenke in der Nacht vom 24. auf den<br />
25. Dezember in die am Bett befestigten roten<br />
Strümpfe legt. Diesem ähnlich ist das russische<br />
Großväterchen Frost oder das bulgarische Großväterchen<br />
Weihnacht. In Frankreich ist es pér<br />
Imperial LIFE<br />
11
pozvat ke slavnostnímu stolu někoho v nouzi - bezdomovce,<br />
sirotky, chudé příbuzné, vězně a podobně. Němci<br />
a Rakušané mají vánoční zvyky velmi<br />
podobné těm českým - vždyť jsme právě<br />
od těchto národů velkou část našich<br />
zvyků v minulosti převzali.<br />
Štědrý večer se slavnostní večeří<br />
a kopou dárků dodržují také lidé<br />
ve Skandinávii, kde je ale zároveň<br />
velice oblíbený svátek svaté Lucie<br />
13. prosince. Zejména Norky nebo<br />
Švédky si velmi považují cti být<br />
zvoleny hlavní postavou dne a jít<br />
v krásné bílé róbě v čele průvodu<br />
městem. Málokdo už dnes ví, že<br />
tento svátek býval častý u nás<br />
a zejména na Moravě, v oblastech<br />
s větším důrazem na tradice chodí bílé<br />
Lucie jako ochránkyně domácností dodnes.<br />
12 Imperial LIFE<br />
Nöel, über dessen Ankunft wir am Ofen<br />
oder am offenen Kamin erfahren.<br />
Unsere Freunde in Nordeuropa freuen<br />
sich zu Weihnachten auf den<br />
Besuch der Kobolde, die von<br />
einer Hauptfigur geführt werden<br />
- in Dänemark ist dies<br />
der Weihnachtsbote, in<br />
Finnland der große Ukko,<br />
der oft von einer Ziege<br />
oder einem Ziegenbock begleitet<br />
wird. Es gibt jedoch auch viele Völker, die<br />
Weihnachten überhaupt nicht feiern. Ist es doch vor allem<br />
ein christlicher Feiertag, der in islamischen oder jüdischorthodoxen<br />
Ländern nicht gefeiert wird.<br />
Der weihnachtliche Geist<br />
Zahlreiche Unterschiede gibt es nicht nur bei der Hauptfigur<br />
des Weihnachtsfestes, sondern auch in dessen Ablauf. Dieser ist<br />
unterschiedlich in verschiedenen Teilen unserer Republik und<br />
noch größer innerhalb der einzelnen Völker. In stark katholischen<br />
Ländern (z.B. Spanien oder Italien) handelt es sich vor<br />
allem um einen geistlichen Feiertag. Der Baumschmuck, die<br />
Geschenke, das Weihnachtsessen und weitere Bräuche, die für<br />
uns selbstverständlich sind, sind in diesen Ländern wesentlich<br />
bescheidener. Wichtig sind Glaubensrituale, die Krippe, die<br />
Messe sowie das Zusammensein der Familie. Orthodoxe Länder<br />
feiern und verteilen die Geschenke erst am 6. Januar, wenngleich<br />
auch z.B. die Bulgaren Schlauberger sind, da sie auch<br />
den 24. Dezember anerkennen und so die Geschenke zweimal<br />
verteilen; die Russen halten vielerorts auch die sog. Neujahrsjolka<br />
ab.<br />
Großbritannien beginnt die Weihnachtsatmosphäre<br />
ähnlich wie bei uns mit<br />
dem St. Nikolaus am 5. Dezember und<br />
findet am 25. Dezember mit dem Festessen<br />
und der Geschenkverteilung<br />
ihren Höhepunkt. Dieser Tag ist<br />
der wichtigste Feiertag in allen<br />
Ländern mit britischer Tradition,<br />
wie zum Beispiel in den Vereinigten<br />
Staaten oder in Australien.<br />
In Frankreich wird von vielen<br />
Familien die Tradition eingehalten,<br />
einen Menschen in Not<br />
einzuladen - Obdachlose, Weisen,<br />
arme Verwandte, Häftlinge<br />
u.ä. Deutsche und<br />
Österreicher haben Bräuche,<br />
die den tschechischen sehr ähnlich sind - haben wir doch<br />
gerade von diesen Völkern einen großen Teil unserer Bräuche<br />
in der Vergangenheit übernommen.<br />
Der Heilige Abend mit seinem Festessen und den zahlreichen<br />
Geschenken wird auch von den Menschen in Skandinavien eingehalten,<br />
wo sich aber auch der Feiertag der hl. Lucie am 13.
Asi největší vánoční koumesové<br />
žijí v Dánsku. Vymýšlejí<br />
totiž nejrůznější překvapení -<br />
Dánové věří, že čím větší překvapení<br />
obdarovaný zažije, tím<br />
větší štěstí ho čeká následující rok.<br />
Vrcholem všeho je jakýsi dárek – bonus zvaný Julemand,<br />
který chystá každá rodina. Dostane ho ten,<br />
kdo najde v štědrovečerním rýžovém nákypu zapečenou jedinou<br />
mandli.<br />
Vánoce jsou ale všude, kde se slaví, především symbolem lásky<br />
a přátelství. Nejdou poměřovat počtem<br />
nebo cenou dárků, ani kilogramy napečeného<br />
a snědeného cukroví, i když<br />
naše děti by asi tvrdily opak. Význam<br />
vánočních svátků je především<br />
v tom, že na sebe<br />
navzájem víc myslíme,<br />
vzpomeneme si i na ty,<br />
kdo žijí většinu<br />
roku osaměle<br />
a pozveme je<br />
mezi sebe.<br />
Kdo ví, kdy<br />
se my sami<br />
můžeme ocitnout<br />
v podobné<br />
situaci.<br />
Dezember großer Beliebtheit erfreut. Besonders die Norwegerinnen<br />
oder Schwedinnen schätzen die Ehre, zur Hauptfigur<br />
des Tages gewählt zu werden und in bezaubernder weißer<br />
Robe an der Spitze des Umzugs durch die Stadt gehen zu dürfen.<br />
Nur Wenige wissen, dass dieser Feiertag auch häufig bei<br />
uns - besonders in Mähren, in Regionen mit starker Tradition -<br />
gefeiert wurde und die weißen Lucien bis heute als Schutzpatronin<br />
der Haushalte umherziehen.<br />
Die wohl erfindungsreichsten Menschen betreffs Weihnacht,<br />
leben in Dänemark. Die Dänen erfinden die verschiedensten<br />
Überraschungen. Sie glauben nämlich, dass, je größer die Überraschung<br />
des Beschenkten ist, desto größer wird dessen Glück<br />
im neuen Jahr sein. Der Höhepunkt des Ganzen ist eine Art<br />
Geschenk - ein so genannter Bonus mit dem Namen Julemand -<br />
der von jeder Familie vorbereitet wird. Ihn erhält Derjenige, der<br />
im weihnachtlichen Reisauflauf die einzige darin befindliche<br />
Mandel findet.<br />
Weihnachten ist jedoch, überall dort, wo es gefeiert wird,<br />
vor allem ein Symbol der Liebe und Freundschaft.<br />
Weihnachten lässt sich nicht an der Anzahl der Geschenke<br />
oder deren Preis messen, auch nicht an den Kilos des<br />
gebackenen und gegessenen Weihnachtsgebäcks, wenngleich<br />
unsere Kinder wahrscheinlich das Gegenteil<br />
behaupten werden. Die Bedeutung der Weihnachtsfeiertage<br />
besteht vor allem darin, dass wir mehr aneinander denken,<br />
auch an jene denken, die das gesamte Jahr über allein<br />
sind und diese zu uns einladen. Wer weiß, ob wir selbst<br />
nicht einmal in einer solchen Situation sein werden.<br />
Imperial LIFE<br />
13
MAXIMÁLNÍ KOMFORT<br />
NA ČTYŘECH KOLECH<br />
Pokud jste maximalisté, a chcete se i na cestách automobilem cítit<br />
maximálně bezpečně a pohodlně, pak čtěte maximálně pozorně, protože<br />
vám tentokrát představujeme „krasavce“ z kategorie luxusních<br />
sedanů.<br />
HÖCHSTER KOMFORT<br />
AUF VIER RÄDERN<br />
Falls Sie Maximalisten sind und sich auf Autofahrten maximal sicher<br />
und gemütlich fühlen wollen, dann sollten Sie mit maximaler Aufmerksamkeit<br />
lesen, denn wir stellen Ihnen diesmal den „Schönen“<br />
unter den luxuriösen Sedans vor.<br />
14 Imperial LIFE<br />
text: Jaroslav Vavera / www.autoforum.cz
Elegán z Ingolstadtu<br />
Modelová řada Audi8 se loni rozrostla o S8, které pohání zážehový<br />
vidlicový desetiválec pocházející ze supersportovního<br />
Lamborghini Gallardo. Agregát disponuje výkonem 450 koní<br />
a jeho točivý moment vrcholí při otáčkách 3500 1/min na hodnotě<br />
540 N.m. Luxusní limuzínu S8 dokáže rozjet během pouhých<br />
5,1 s na rychlost 100 km/h, maximální rychlost je elektronicky<br />
omezena na 250 km/h a průměrná spotřeba činí 13,9<br />
l/100 km.<br />
Na dokonalé kombinaci komfortního interiéru, maximální<br />
výbavy a aktivního bezpečí se podílejí kromě pohonu všech kol<br />
quattro také na přání dodávané keramické brzdy, které dovedou<br />
tohoto dvoutunového krasavce účinně zkrotit z vysokých<br />
rychlostí. Mimochodem jejich životnost činí přibližně 300 tisíc<br />
km, tedy zhruba čtyřikrát více než u běžných kotoučů.<br />
Seznam možných prvků výbavy je také maximalistický; od<br />
vyhřívaných a elektricky nastavitelných kožených „křesel“ až<br />
po plně digitální hi-fi systém nejvyšší třídy Bang & Olufsen<br />
Advanced Sound System, vybavený 14 exkluzivně designovanými<br />
reproduktory s celkovým výkonem přes tisíc wattů.<br />
Horkokrevné Quattroporte<br />
Nápadný pětimetrový sedan Quattroporte, jehož sportovní<br />
křivky pocházejí z dílen studia Pininfarina, se vyznačuje především<br />
nezaměnitelným sportovním stylem a svou horkou italskou<br />
krev nezapře, ani když stojí. Přesto si jej v kombinaci se<br />
sportovně laděnou sekvenční převodovkou Cambiocorsa<br />
pořídilo málo zákazníků, protože většina jich u tohoto automobilu<br />
očekává spíše komfort samočinného ústrojí. O této skute-<br />
Neagresivně sportovní vzhled vozu dotvářejí ozdobné<br />
doplňky, lišty a vnější zpětná zrcátka z leštěného hliníku,<br />
jež jsou charakteristická pro S modely Audi<br />
a harmonicky korespondují s výraznými hliníkovými koly.<br />
Das nicht aggressive sportliche Aussehen des Wagens<br />
wird abgerundet durch Zieraccessoires, Leisten sowie<br />
die Außenrückspiegel aus poliertem Aluminium, die für<br />
S-Modelle charakteristisch sind und harmonisch mit den<br />
markanten Alu-Felgen korrespondieren.<br />
Der Schöne aus Ingolstadt<br />
Die Modellreihe Audi 8 wurde im vergangenen Jahr mit dem<br />
S8 erweitert, den ein aus dem supersportlichen Lamborghini<br />
Gallardo stammender Zehnzylinder-V-Motor antreibt. Das<br />
Aggregat verfügt über eine Leistung von 450 PS und sein Drehmoment<br />
erreicht seinen Höhepunkt von 540 Nm bei einer<br />
Drehzahl von 3500 1/min. Die Luxuslimousine S8 ist in der<br />
Lage, in nur 5,1 s eine Geschwindigkeit von 100 km/h zu erreichen,<br />
die Höchstgeschwindigkeit ist elektronisch beschränkt<br />
auf 250 km/h und der Durchschnittsverbrauch beträgt 13,9<br />
l/100 km.<br />
An der perfekten Kombination von komfortablem Interieur,<br />
maximaler Ausstattung und aktiver Sicherheit sind außer Quattro-Allradantrieb<br />
auch auf Wunsch gelieferte keramische Bremsen<br />
beteiligt, die in der Lage sind, diesen zwei Tonnen schweren<br />
Schönen aus hohen Geschwindigkeiten wirksam zu zügeln.<br />
Übrigens beträgt deren Lebensdauer zirka dreihunderttausend<br />
Kilometer, also etwa viermal mehr als bei geläufigen Bremsscheiben.<br />
Die Liste der möglichen Ausstattungselemente ist ebenfalls<br />
maximalistisch – von den beheizten und elektrisch verstellbaren<br />
Leder „sesseln“ bis hin zu dem volldigitalen Hi-fi-System<br />
höchster Klasse Bang & Olufsen Advanced Sound System, das<br />
mit 14 exklusiven Designerboxen mit einer Gesamtleistung von<br />
über tausend Watt ausgestattet ist.<br />
Der heißblutige Quattroporte<br />
Der auffällige Fünfmeter-Sedan Quattroporte, dessen sportliche<br />
Kurven aus den Werkstätten des Pininfarina-Studios stammen,<br />
Imperial LIFE<br />
15
Nízká a široce rozkročená stavba karoserie<br />
s klínovitou siluetou podtrhuje dynamický<br />
a elegantní vzhled vozu. Nezaměnitelná je<br />
mohutná příď s jednodílnou maskou<br />
chladiče, u modelů S opatřenou dvojitými<br />
svislými žebry.<br />
Der niedrige und breitbeinige Bau der<br />
Karosserie mit keilförmiger Silhouette<br />
unterstreicht das dynamische und elegante<br />
Aussehen des Wagens. Unverkennbar ist<br />
die massive Frontseite mit der einteiligen<br />
Kühlermaske, bei den S-Modellen versehen<br />
mit doppelten senkrechten Rippen.<br />
čnosti věděl také italský výrobce, který minulý rok implantoval<br />
do tohoto modelu samočinnou šestistupňovou převodovku od<br />
německého specialisty ZF. Ta je spojena s osmiválcem o objemu<br />
4 244 cm3, který zdobí opravdu úctyhodné parametry: největší<br />
výkon rovných 400 koní a největší točivý moment 451 Nm rozjedou<br />
Maserati Quattroporte na dálnici až na nějakých 270<br />
km/h. Zrychlení se u této verze odehraje za 5,6 s, což je<br />
o zhruba čtyři desetiny horší čas než u sekvenčního řazení.<br />
Interiér letos faceliftované novinky zaujme originálním vzezřením,<br />
kvalitními materiály a bohatou výbavou. Navíc přibyla<br />
i sportovněji pojatá verze Quattroporte S. Tento italský vůz je<br />
skvělou volbou pro toho, kdo touží po nekonvenčním luxusním<br />
automobilu. Jeho cena se pohybuje kolem 100 tisíc euro.<br />
16 Imperial LIFE<br />
Audi S8 je vybaveno sedmipaprskovými dvacetipalcovými<br />
litými koly s extrémně nízkoprofilovými<br />
pneumatikami rozměru 265/35 R 20. Otvory mezi<br />
paprsky kol odhalují pohled na mohutně dimenzované<br />
18“ kotoučové brzdy s vnitřním chlazením.<br />
Der Audi S8 ist mit 20“-7-Speichen-Alufelgen mit<br />
extrem niedrig profilierten Reifen 265/35 R 20<br />
ausgestattet. Zwischen den Speichen bietet sich<br />
ein Blick auf die massiv dimensionierten 18“-<br />
Scheibenbremsen mit Innenkühlung.<br />
zeichnet sich vor allem durch einen unverwechselbar sportlichen<br />
Stil aus; sein heißes italienisches Blut kann er selbst in<br />
Ruhe nicht leugnen. Trotzdem haben ihn einige Kunden in<br />
Kombination mit dem sportlich gehaltenen Cambiocorsa-<br />
Sequenzgetriebe errungen, da die Mehrzahl von ihnen bei diesem<br />
Automobil eher den Komfort der Automaticschaltung<br />
erwartet. Das wusste auch der italienische Hersteller, der im<br />
vergangenen Jahr in dieses Modell die Sechsgang-Automatic<br />
des deutschen ZF-Spezialisten implantiert hat. Diese ist verbunden<br />
mit einem Achtzylinder von 4 244 cm3, den wahrhaft<br />
beachtenswerte Parameter zieren: die Höchstleistung von<br />
genau 400 PS und der maximale Drehmoment von 451 Nm<br />
bringen den Maserati Quattroporte auf der Autobahn auf stolze<br />
270 km/h. Eine Beschleunigung spielt sich bei dieser Version in<br />
5,6 s ab, was etwa vier Zehntel schlechter ist als bei Sequenzschaltung.<br />
Aufmerksamkeit erweckt das Interieur der in diesem<br />
Jahr erfolgten facegelifteten Neuheit durch sein originelles Aussehen,<br />
die hochwertigen Materialien sowie eine breite Ausstattung.<br />
Außerdem kam noch die sportlicher aufgefasste Version<br />
des Quattroporte S hinzu. Dieser italienische Wagen ist eine
Interiér Volva S80 nezapře švédskou jednoduchost<br />
a účelnost zabalenou do luxusních materiálů<br />
Das Interieur des Volvo S80 kann die schwedische<br />
Einfachheit und Zweckmäßigkeit, eingepackt in<br />
luxuriöse Materialien, nicht verleugnen.<br />
Švédská pojízdná kancelář<br />
Volvo S80 si zachovává spíše důstojné postavení mezi prémiovými<br />
sedany a již od pohledu se drží tradičních hodnot severské<br />
značky. Oproti svému předchůdci je ale daleko robustnější<br />
se spoustou jednoduše tvarovaných prvků. Interiér vozu nabízí<br />
díky delšímu rozvoru náprav 2 835 mm a vpředu napříč uloženému<br />
šestiválci přece jen o trochu více místa pětičlenné<br />
posádce, než tomu bylo u předcházejících generací. I vzadu má<br />
tak trojice cestujících dostatek místa ve všech směrech, navíc po<br />
jednoduchém sklopení opěradel páčkami v zavazadelníku lze<br />
zvětšit zavazadlový prostor ze základních 0,480 m3 do prostoru<br />
pro posádku a převážet rozměrnější věci. Volvo S80 vychází<br />
maximálně vstříc zákazníkům, kteří požadují od svého automobilu<br />
maximum služeb na cestách za obchodem. Vlajková loď<br />
švédského výrobce je totiž doslova pojízdnou kanceláří, která<br />
díky svému nadčasovému designu ani po létech nezestárne.<br />
Vůz je nabízen v šesti motorizacích; s pohonem předních nebo<br />
všech kol a s dlouhým seznamem příplatkové výbavy.<br />
vortreffliche Wahl für Denjenigen, der einen unkonventionellen<br />
Luxuswagen sucht. Sein Preis bewegt sich um 100 tausend<br />
Euro.<br />
Schwedisches Büro auf Rädern<br />
Der Volvo S80 bewahrt sich eher seine würdevolle Stellung<br />
unter den Premium-Sedans und schon vom Aussehen her hält<br />
er sich an die traditionellen Werte der nordischen Marke. Im<br />
Vergleich zu seinen Vorgängern ist er jedoch mit zahlreichen<br />
einfach geformten Elementen wesentlich robuster. Das Interieur<br />
des Wagens bietet dank des längeren Radstandes von 2 835 mm<br />
und dem vorn querliegenden Sechszylinder doch ein wenig<br />
mehr Platz für eine fünfköpfige Besatzung als bei den vorheri-<br />
Sportovní ambice nového Volva S80 podtrhují dvě<br />
oválné koncovky výfuků a nezbytná ‚rybí ploutvička‘<br />
na střeše<br />
Die sportlichen Ambitionen des neuen Volvo S80<br />
unterstreichen zwei ovale Auspuffenden und die<br />
notwendige „Fischflosse“ auf dem Dach.<br />
Imperial LIFE<br />
17
Superb II „povyrostl“<br />
Škoda Superb druhé generace už na první pohled poskytuje<br />
nejen luxusní, ale také velkorysý prostor pro všechny pasažéry.<br />
Jeho celková délka 4 838 mm je o 28 mm větší než<br />
u předchozího modelu. Díky rozvoru 2 761 mm a vpředu<br />
příčně uloženému šestiválci si zde asi málokdo bude stěžovat<br />
na nedostatek místa. K největšímu překvapení patří zadní část<br />
vozu, jejíž vzhled byl podřízen hlavně funkci.<br />
Z bočního profilu se Superb prezentuje jako klasický tříprostorový<br />
sedan. Díky variabilnímu otvírání pátých dveří Twindoor<br />
je ale vše trochu jinak. Zákazník má možnost používat největší<br />
Škodu jako sedan a otevírat pouze víko zavazadelníku,<br />
v případě potřeby jej však může zvednout i se zadním sklem.<br />
Přístup do objemného zavazadlového prostoru, který nabízí<br />
18 Imperial LIFE<br />
Dvouprostorová karoserie Superbu s výraznými<br />
stylistickými prvky skrývá konstrukční novinku<br />
v podobě pátých dveří Twindoor. Díky nim je možné<br />
i do reprezentativně vyhlížejícího vozu naložit<br />
rozměrnější předměty.<br />
Die zweidimensionale Karosserie des Superb mit<br />
deutlichen stilistischen Elementen versteckt eine<br />
Konstruktionsneuheit in Form einer fünften<br />
Twindoor-Tür. Dank dieser ist es möglich, auch in<br />
einen repräsentativ aussehenden Wagen größere<br />
Gegenstände einzuladen.<br />
gen Generationen. Auch hinten hat das mitreisende Trio genügend<br />
Platz in alle Richtungen; außerdem kann nach einfachem<br />
Umklappen der Lehnen mittels Hebeln im Kofferraum dieser<br />
von einer Grundgröße von 0,480 m3 in den Raum für die Besatzung<br />
erweitert werden und größere Sachen aufnehmen bzw.<br />
sperrigere Gegenstände transportieren. Der Volvo S80 kommt<br />
denjenigen Kunden maximal entgegen, die von ihrem Automobil<br />
auf der Geschäftsreise ein Maximum an Dienstleistungen<br />
erwarten. Das Flaggschiff des schwedischen Herstellers ist<br />
wortwörtlich ein Büro auf Rädern, das dank seines zeitlosen<br />
Designs auch nach Jahren nicht altert. Der Wagen wird in sechs<br />
Motorvarianten angeboten – mit Vorderrad- oder Allradantrieb<br />
– sowie einer langen Liste an Zusatzausstattung.<br />
Superb II „ist gewachsen“<br />
Der Škoda Superb der zweiten Generation bietet bereits auf den<br />
ersten Blick nicht nur einen luxuriösen, sondern ebenso großzügigen<br />
Innenraum für alle Passagiere an. Seine Gesamtlänge von<br />
4 838 mm ist um 28 mm größer als bei dem vorhergehenden<br />
Modell. Dank des Radstandes von 2 761 mm und dem vorn<br />
querliegenden Sechszylinder wird sich hier kaum einer über<br />
Platzmangel beklagen. Zu den größten Überraschungen gehört<br />
das Hinterteil des Wagens, dessen Aussehen vor allem der<br />
Funktion untergeordnet wurde.<br />
Interiér nového Superbu nabízí jedinečný komfort –<br />
zejména cestující na zadních sedadlech si budou<br />
připadat doslova jako ve ‚vládní‘ limuzíně.<br />
Das Interieur des neuen Superb bietet einzigartigen<br />
Komfort – insbesondere Reisende auf den<br />
Hintersitzen werden sich wortwörtlich wie in einer<br />
„Regierungs“limousine fühlen.
Nově faceliftované Maserati Quatrtroporte je<br />
designově propracovanou a velmi rychlou hračkou<br />
pro ‚odrostlé kluky‘. Svůdné křivky automobilu má<br />
na svědomí světoznámé studio Pininfarina.<br />
Der neue facegeliftete Maserati Quattroporte ist ein<br />
designerisch bearbeitetes und sehr schnelles<br />
Spielzeug für‚ herangewachsene Jungs‘. Die<br />
verführerischen Kurven des Fahrzeugs hat das<br />
weltbekannte Pininfarina-Studio auf dem Gewissen.<br />
v základním uspořádání 565 litrů (o 85 litrů více než<br />
u předchozího modelu), tak nemá chybu. Navíc lze ještě sklopit<br />
zadní sedadla, čímž použitelný objem vzroste až na 1 670 litrů.<br />
Z reprezentativní limuzíny je tak najednou malá dodávka. Tato<br />
kombinace mezi lifbackem a sedanem rozhodně není samoúčelná,<br />
pokud chce novinka uspět na velkých trzích jako je například<br />
Rusko. Nabídka motorů je bohatá a sahá od přeplňovaných<br />
čtyřválců 1,4 TSI a 1,8 TSI přes turbodiesely 2,0 TDI až<br />
k zážehovému vidlicovému šestiválci 3,6 l o výkonu 260 koní,<br />
který pohání všechna čtyři kola přes dvouspojkovou převodovku<br />
DSG.<br />
Důsledná realizace nového designérského směru<br />
‚škodovek‘ se odráží v trojrozměrně tvarované<br />
masce chladiče, jejíž chromovaný rámeček dodává<br />
vozu optickou hloubku.<br />
Die konsequente Realisierung der neuen<br />
Designerrichtung der „Škodas“ widerspiegelt sich in<br />
der dreidimensional geformten Kühlermaske, deren<br />
verchromter Rahmen dem Wagen eine optische<br />
Tiefe verleiht.<br />
Im Seitenprofil präsentiert sich der Superb als klassischer Dreiraum-Sedan.<br />
Dank des variierbaren Öffnens der fünften Twindoor<br />
(Zwillingstür) ist jedoch alles ein wenig anders. Der<br />
Kunde hat die Möglichkeit, den größten Škoda als Sedan zu<br />
nutzen und nur die Klappe des Kofferraums zu öffnen, je nach<br />
Bedarf kann er diesen jedoch auch mit der gesamten Heckscheibeneinheit<br />
öffnen. Der Zugang in den voluminösen Kofferraum,<br />
der in der Grundanordnung 565 Liter bietet (das sind 85<br />
Liter mehr als bei dem vorhergegangenen Modell), ist somit<br />
tadellos. Außerdem können noch die Hintersitze umgeklappt<br />
werden, wodurch sich der Nutzraum bis auf stolze 1670 Liter<br />
erhöht. Aus der repräsentativen Limousine entsteht so in wenigen<br />
Minuten ein kleiner Lieferwagen. Diese Kombination zwischen<br />
Lifback und Sedan ist bestimmt nicht selbstzweckmäßig,<br />
falls sich diese Neuheit auf den großen Märkten, wie z.B. Russland,<br />
etablieren möchte. Das Angebot der Motoren ist reichhaltig<br />
und reicht von den Vierzylindern mit Aufladung 1,4 TSI<br />
und 1,8 TSI über den Turbodieselmotor 2,0 TDI bis hin zu dem<br />
3,6l-Benzin-V-Sechszylinder mit 260 PS, der alle vier Räder über<br />
ein DSG-Doppelgetriebe antreibt.<br />
Imperial LIFE<br />
19
Osolte si život!<br />
Salzen Sie sich das Leben!<br />
Sůl je člověku známá již po tisíciletí a stejně dlouho již<br />
patří k základním kuchařským ingrediencím. Kromě<br />
kuchyně však existuje celé spektrum oblastí, kde tato vzácná<br />
látka najde uplatnění.<br />
V poslední době se stále častěji mluví o léčivých účincích soli.<br />
Dokonce existuje celá řada kosmetických výrobků založených<br />
na solné bázi. Sůl totiž napíná a vyhlazuje pokožku, pomáhá<br />
při odtučňování nebo v boji s tolik proklínanou celulitidou.<br />
Úplnou novinkou, která umí využít všech pozitivních<br />
vlastností této látky, jsou tzv. solné jeskyně.<br />
Již v 19. století si obyvatelé polské Vieličky všimli, že se dělníci<br />
pracující v solných dolech těší obdivuhodnému zdraví. Netrpěli<br />
nemocemi dýchacího ústrojí, rýmou nebo průduškovým<br />
astmatem a jejich pokožka byla navzdory tvrdé práci poddajná<br />
a hebká. Na popud místních radních zde vznikla v roce 1843<br />
první solná jeskyně na světě.<br />
Solná jeskyně je v podstatě speciálně upravenou komorou,<br />
jejíž stěny a strop tvoří bloky solné rudy. Sůl tu najdeme i na<br />
podlaze ve formě jemných krystalků. Ve stěnách jsou<br />
zabudovány skryté mikrokanálky, které jsou osou<br />
důmyslného systému topení a klimatizace, udržujícímu<br />
prostor ve stabilní teplotě těsně nad 20 °C. Právě při této<br />
optimální teplotě totiž dochází k pozvolnému vypařování soli<br />
20 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
Salz ist dem Menschen bereits seit Jahrtausenden bekannt<br />
und ebenso lange gehört es zu den Grundingredienzien in<br />
der Küche. Außer der Küche existiert jedoch ein ganzes Spektrum<br />
an Bereichen, wo dieser seltene Stoff zur Geltung<br />
kommt.<br />
In letzter Zeit spricht man immer häufiger über die heilende<br />
Wirkung von Salzen. Es existieren sogar zahlreiche kosmetische<br />
Produkte auf Salzbasis. Salz strafft und glättet nämlich die<br />
Haut, hilft bei der Entschlackung oder im Kampf gegen die so<br />
gefürchtete Zellulitis. Eine völlige Neuheit, die alle positiven<br />
Eigenschaften dieses Stoffes auszunutzen vermag, ist die sogenannte<br />
Salzgrotte.<br />
Bereits im 19. Jahrhundert bemerkten die Bewohner des polnischen<br />
Wieliczki dass sich die in den Salzgruben schaffenden<br />
Arbeiter einer besonders guten Gesundheit erfreuen. Sie litten<br />
weder an Erkrankungen des Atemsystems, Schnupfen oder<br />
Bronchialasthma und deren Haut war trotz harter Arbeit elastisch<br />
und zart. Auf Anregung der hiesigen Räte entstand hier<br />
1843 weltweit die erste Salzgrotte.<br />
Salzgrotten sind im Wesentlichen speziell gestaltete Kammern,<br />
deren Wände und Decke aus Blöcken mit Salzerz bestehen. Salz<br />
finden wir hier auch auf dem Fußboden in Form von feinen<br />
Kristallen. In den Wänden sind versteckte Mikrokanäle einge-
a vytvoření výjimečného mikroklimatu, tzv. ionizaci vzduchu.<br />
Princip ionizace je jednoduchý – sůl při vypařování prosycuje<br />
vzduch cennými bioprvky a negativními ionty, které našemu<br />
tělu v přirozeném prostředí chybí. Žijeme většinou obklopeni<br />
televizory, počítači nebo mobily a přitom se neustále<br />
vystavujeme působení kladných iontů, které tato moderní<br />
technika vyzařuje. V tělu pak dochází k nerovnováze, takže se<br />
stáváme náchylnějšími vůči některým onemocněním.<br />
• Víte, že nejčastěji se v solných jeskyních používá směs soli z Mrtvého<br />
moře? Jeho voda obsahuje v porovnání s ostatními moři zhruba desetkrát<br />
více soli s dvacetkrát větší koncentrací minerálů oproti soli kamenné.<br />
• Víte, že pořádnou dávku záporných iontů obsahuje například vzduch po<br />
vydatné letní bouřce?<br />
• Víte, že kouzelnou moc soli mohou od příštího roku pocítit na vlastním<br />
těle také hosté Spa Resortu Sanssouci? Pod dohledem lékařských<br />
odborníků tady vzniká solná jeskyně nejmodernějšího typu, ve které se<br />
budete cítit možná ještě lépe než u Mrtvého moře!<br />
• Víte, že blahodárné účinky solných jeskynní ocení především lidé trpící<br />
chorobami horních a dolních cest dýchacích, průduškovým astmatem<br />
nebo některými typy alergií?<br />
• Víte, že pobyt ve slaném prostředí celkově povzbuzuje imunitní systém?<br />
• Víte, že je solná jeskyně ideálním místem k relaxaci a načerpání nové<br />
energie i pro zdravé lidi?<br />
• Wussten Sie, dass in Salzgrotten am häufigsten Salzgemische aus dem<br />
Toten Meer verwendet werden? Dessen Wasser enthält im Vergleich zu<br />
anderen Meeren rund zehnmal mehr Salz mit einer zwanzigmal größeren<br />
Konzentration an Mineralien gegenüber Steinsalz.<br />
• Wussten Sie, dass zum Beispiel auch die Luft nach einem ergiebigen<br />
Sommergewitter eine gehörige Dosis negativer Ionen enthält?<br />
• Wussten Sie, dass im nächsten Jahr auch die Gäste des Spa Resort<br />
Sanssouci die zauberhafte Macht des Salzes spüren können? Unter der<br />
Aufsicht ärztlicher Fachkräfte entsteht hier eine Salzgrotte modernster<br />
Art, in der Sie sich vielleicht noch besser fühlen werden als am Toten<br />
Meer!<br />
• Wussten Sie, dass die wohltuenden Wirkungen von Salzgrotten vor allem<br />
Menschen zu schätzen wissen, die an Erkrankungen der oberen und<br />
unteren Atemwege, Bronchialasthma sowie verschiedenen Allergien<br />
leiden?<br />
• Wussten Sie, dass ein Aufenthalt in salziger Umgebung das gesamte<br />
Immunsystem stärkt?<br />
• Wussten Sie, dass die Salzgrotte ein idealer Ort zum Entspannen und<br />
Auftanken neuer Energie selbst für gesunde Menschen ist?<br />
baut, die die Achse eines hochentwickelten Heizungs- und Klimaanlagensystems<br />
bilden, welche die Temperatur des Raumes<br />
stabil bei knapp über 20 °C hält. Gerade bei dieser Temperatur<br />
kommt es zu einer allmählichen Verdampfung der Salze sowie<br />
Schaffung eines einzigartigen Mikroklimas – die sogenannte<br />
Luftionisierung. Das Prinzip der Ionisierung ist einfach – das<br />
Salz reichert bei dessen Verdampfung die Luft mit wertvollen<br />
Bioelementen und negativen Ionen an, die unserem Körper in<br />
natürlicher Umgebung fehlen. In der Mehrzahl sind wir in<br />
unserem Leben umgeben von Fernsehgeräten, Computern und<br />
Handys und deshalb ständig der Wirkung positiver Ionen ausgesetzt,<br />
welche die moderne Technik ausstrahlt. Damit kommt<br />
es in unserem Organismus zu einer Störung des inneren Gleichgewichts<br />
und wir sind anfälliger für Krankheiten.<br />
Imperial LIFE<br />
21
VALÉE DE JOUL VE ŠVÝCARSKÉM KANTONU<br />
VAUD JE DRSNOU, ALE PŘESTO OBLÍBENOU<br />
KRAJINOU ZEJMÉNA MEZI PŘÍZNIVCI ADRE-<br />
NALINOVÝCH ZIMNÍCH SPORTŮ. MÁLOKDO<br />
VŠAK VÍ, žE V HORSKÉM MASIVU JURA VE<br />
VÝŠCE BEZMÁLA 1000 METRŮ NAD MOŘEM<br />
VZNIKLA JIž V 16. STOLETÍ HODINÁŘSKÁ<br />
DÍLNA, Z JEJICHž VÝROBKŮ DODNES KAžDÉ-<br />
HO MILOVNÍKA JEMNÝCH HODINOVÝCH<br />
MECHANIZMŮ JÍMÁ ZÁVRAŤ.<br />
VALÉE DE JOUL IM SCHWEIZERISCHEN KANTON VAUD IST<br />
EINE RAUE, ABER DENNOCH BELIEBTE LANDSCHAFT VOR<br />
ALLEM BEI DEN LIEBHABERN VON ADRENALIN-WINTER-<br />
SPORTARTEN. KAUM EINER WEISS, DASS IM JURA-BERGMAS-<br />
SIV IN EINER HÖHE VON KNAPP 1000 METERN Ü.D.M.<br />
BEREITS IM 16. JAHRHUNDERT EINE UHRMACHERWERKSTATT<br />
ENTSTANDEN IST, DEREN ERZEUGNISSE BIS HEUTE BEI JEDEM<br />
LIEBHABER VON ZARTEN UHRMECHANISMEN EIN SCHWIN-<br />
DELGEFÜHL AUFKOMMEN LASSEN.<br />
22 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář / Le Boutique Suisse<br />
POZOR NA ZÁVRAŤ!<br />
VORSICHT SCHWINDEL!
Řeč je o legendární hodinářské značce Jaeger-LeCoultre, která<br />
vlastní patrně nejvíce hodinářských patentů na světě. Z řady<br />
technických fines, jimiž se tyto hodinky mohou pochlubit, jmenujme<br />
alespoň otočný mechanizmus /řada Reverso/ odkrývající<br />
dvě různé tváře hodinek, nebo jedinečné zpracovaní spodní<br />
části ciferníku metodou tzv. „skeletování“ /model Master Eight<br />
Days Perpetual /, které dovolí<br />
šťastnému majiteli skrz průhledné<br />
sklíčko nahlédnout do<br />
samotného srdce hodinek.<br />
V široké nabídce najdeme vedle<br />
luxusních pánských modelů<br />
například i speciální potápěčské<br />
modely. Na své si přijdou samozřejmě<br />
také ženy, pro které vyrobili<br />
„hodinářští mistři“ hned<br />
několik lahůdek.<br />
Reverso Squadra Lady Automatic-<br />
Elegantní stříbrný ciferník nezapře<br />
ducha řady Reverso: Datumovka je<br />
vtipně zakomponována do číslice 6.<br />
Díky průhledné zadní straně<br />
můžeme obdivovat důmyslné šasi<br />
mechanického strojku z poslední<br />
řady Jaeger-LeCoultre Kalibre 966.<br />
Reverso Squadra Lady Automatic – Das elegante silberne<br />
Zifferblatt verleugnet den Geist der Modellreihe Reverso nicht:<br />
Die Datumsangabe ist witzvoll in die Ziffer 6 einkomponiert.<br />
Dank der durchsichtigen Rückseite können wir das<br />
hochentwickelte Chassis des mechanischen Uhrwerks der letzten<br />
Modellreihe Jaeger-LeCoultre Kalibre 966 bewundern.<br />
Půvabná řada Lady<br />
Po úspěšné pánské kolekci Reverso<br />
Squadra přišla značka Jaeger-<br />
LeCoultre s kolekcí Reverso<br />
Squadra Lady, ve které se odráží<br />
ženská rafinovanost. Doslova<br />
omračuje paletou použitých<br />
materiálů včetně diamantů, klasickým<br />
designem nebo unikátním systémem umožňujícím rychle<br />
a pohodlně vyměnit řemínek hodinek. Dámská řada si stejně<br />
jako její pánský protějšek uchovává charakteristické rysy, například<br />
dnes již legendární čtvercový ciferník zavěšený na unikátním<br />
otočném čepu. Pro zajímavost – původně byly otočné<br />
Dámské hodinky z řady Reverso jsou<br />
vybaveny hodinovými strojky Jaeger-<br />
LeCoultre poslední generace, které<br />
zajišťují za každé situace bezproblémový<br />
přesný chod.<br />
Damenuhren der Modellreihe Reverso<br />
sind ausgestattet mit Jaeger-LeCoultre-Uhrwerken<br />
der letzten Generation,<br />
die in jeder Situation einen problemlosen<br />
genauen Gang gewährleisten.<br />
Die Rede ist von der legendären Uhrenmarke Jaeger-LeCoultre,<br />
die wohl weltweit die meisten Uhrmacherpatente besitzt. Von<br />
den technischen Finessen, mit denen sich diese Uhren rühmen<br />
können, seien zumindest der Drehmechanismus /Modellreihe<br />
Reverso/ genannt, der zwei verschiedene Gesichter der Uhr<br />
aufdeckt, sowie die einzigartige Verarbeitung des unteren Teils<br />
des Zifferblatts mittels sog.<br />
„Skelletierens“ /Modell Master<br />
Eight Days Perpetual /, die dem<br />
glücklichen Besitzer ermöglicht,<br />
durch das durchsichtige Uhrenglas<br />
in das eigentliche Herz der<br />
Uhr zu blicken. In dem breiten<br />
Angebot finden wir neben<br />
Luxus-Herrenmodellen zum Beispiel<br />
auch spezielle Tauchermodelle.<br />
Auf ihre Kosten kommen<br />
selbstverständlich auch die<br />
Damen, für die die „Uhrenmeister“<br />
gleich mehrere Leckerbissen<br />
bereithalten.<br />
Bezaubernde Modellreihe Lady<br />
Nach der erfolgreichen Herrenkollektion<br />
Reverso Squadra kam<br />
die Marke Jaeger-LeCoultre mit<br />
der Kollektion Reverso Squadra Lady, in der sich weibliche<br />
Raffiniertheit widerspiegelt. Sie betäubt wortwörtlich durch die<br />
breite Palette verwendeter Materialien einschließlich Diamanten,<br />
ihr klassisches Design bzw. das einzigartige System, das<br />
ein schnelles und bequemes Auswechseln des Uhrarmbandes<br />
Imperial LIFE<br />
23
hodinky vyvinuty pro hráče póla, aby mohly zůstat při hře na<br />
ruce a byly zároveň chráněny proti mechanickému poškození.<br />
Vývojářský tým nové řady dámských hodinek si brzy uvědomil,<br />
že jediný model by sotva dokázal uspokojit široké spektrum<br />
požadavků náročných žen.<br />
Designéři proto navrhli dvě<br />
základní modelové linie lišící se<br />
velikostí. Menší model ladně<br />
kopíruje dámské zápěstí<br />
a svým provedením osloví<br />
spíše konzervativnější zákaznice;<br />
naopak větší provedení přitahuje<br />
pozornost sportovněji<br />
založených žen.<br />
Obě modelové varianty upoutají<br />
esteticky bohatě ztvárněným<br />
ciferníkem: v jednom<br />
případě jednoduché číslice<br />
obdivuhodně kontrastují se<br />
stříbrným podkladem ciferníku<br />
a podtrhují celkový sportovní<br />
charakter hodinek; v druhém<br />
případě zaujmou originálně<br />
geometricky pojaté číslice, jenž<br />
spolu s dvěma řadami diamantů<br />
a motivem slunečního propletence<br />
dávají hodinkám punc výjimečnosti.<br />
Každá z obou verzí může své „vnady“ předvést v několika<br />
„kabátech“: od žlutého nebo růžového zlata až po vysoce leštěnou<br />
ocel, na přání vyšperkovanou drahými kameny.<br />
Reverso Squadra Classic -<br />
Řada Classic se vyznačuje<br />
výraznými čtvercovými<br />
liniemi a ciferníkem<br />
v elegantním stříbrném<br />
provedení.<br />
Reverso Squadra Classic –<br />
Die Modellreihe Classic<br />
zeichnet sich aus durch<br />
markante rechteckige<br />
Linien sowie ein<br />
Zifferblatt in elegantem<br />
Silber.<br />
24 Imperial LIFE<br />
Od roku 1883 přihlásili mechanici<br />
a inženýři firmy Jaeger-LeCoultre stovky<br />
patentů. V roce 1903 vznikl například<br />
nejtenčí strojek pro kapesní<br />
hodinky s tloušťkou jen 1,38 milimetrů.<br />
Seit 1883 haben die Mechaniker und<br />
Ingenieure der Firma Jaeger-LeCoultre<br />
Hunderte von Patenten angemeldet.<br />
Im Jahre 1903 entstand zum Beispiel<br />
das dünnste Uhrwerk für Taschenuhren<br />
mit einer Dicke von nur 1,38 Millimetern.<br />
ermöglicht. Die Damenreihe behält, genau wie deren männliches<br />
Gegenstück, bestimmte charakteristische Züge, wie z.B.<br />
das heute bereits legendäre viereckige Zifferblatt, das an einen<br />
einzigartigen Drehstift aufgehängt wird, bei. Interessant ist,<br />
dass die Drehuhren ursprünglich für Polospieler entwickelt<br />
wurden, damit diese während des<br />
Spiels am Handgelenk bleiben<br />
konnten und gleichzeitig vor<br />
mechanischer Beschädigung<br />
geschützt waren.<br />
Das Entwicklerteam der neuen<br />
Damenuhren-Modellreihe wurde<br />
sich sehr schnell bewusst, dass ein<br />
Modell allein nur schwer das breite<br />
Spektrum der Wünsche anspruchsvoller<br />
Damen befriedigen kann.<br />
Deshalb entwarfen die Designer<br />
zwei, von der Größe her unterschiedliche<br />
Grundmodelllinien. Das<br />
kleinere Modell kopiert graziös das<br />
weibliche Handgelenk und spricht<br />
mit seiner Ausführung eher konservativere<br />
Kundinnen an; hingegen<br />
zieht die größere Ausführung die<br />
Aufmerksamkeit sportlich veranlagter<br />
Damen an.<br />
Beide Modellvarianten wirken anziehend dank des ästhetisch<br />
reich gestalteten Zifferblattes: in dem einen Fall kontrastieren<br />
auf bewundernswerte Art und Weise einfache Ziffern mit dem<br />
silbernen Untergrund des Zifferblattes und unterstreichen den<br />
insgesamt sportlichen Charakter der Uhr; im zweiten Fall<br />
beeindrucken die originellen geometrisch gestalteten Ziffern,<br />
die gemeinsam mit zwei Diamantenreihen und dem Motiv des<br />
Sonnengeflechts der Uhr den Punz des Außergewöhnlichen<br />
verleihen.<br />
Beide Versionen können ihre „Reize“ in mehreren<br />
„Mänteln“ vorführen: vom Gelb- oder Rotgold<br />
bis hin zum hoch polierten Edelstahl,<br />
auf Wunsch mit Edelsteinen verziert.<br />
Reverso Squadra Lady Duetto<br />
Wie hätten die Designer der<br />
Damenuhr Reverso Squadra,<br />
der ersten und einzigen Drehuhr<br />
weltweit, das Märchenkonzept<br />
Duetto vergessen<br />
können, das parallel zwei<br />
„Gesichter“ der Zeit bietet?<br />
Das Prinzip ist<br />
immer das gleiche: auf<br />
der Seite mit Diamanten<br />
befindet sich die<br />
Datums- sowie<br />
Tag/Nacht-Anzeige<br />
mit den Motiven Sonne<br />
und Sterne. Auf der<br />
Rückseite finden wir<br />
dann Minuten- und
Reverso Squadra Lady - Model<br />
perfektně přizpůsobený ženskému<br />
zápěstí je osázen 36 diamanty. Díky<br />
rychlému a promyšlenému systému<br />
výměny řemínku a celé řadě<br />
provedení dostává majitelka do ruky<br />
osobitý kousek.<br />
Reverso Squadra Lady Dueto<br />
Lady<br />
Jak by mohli tvůrci dámských hodinek Reverso Squadra, prvních<br />
a jediných otočných hodinek na světě, opomenout pohádkový<br />
koncept Duetto, paralelně odhalující dvě „tváře“ času?<br />
Princip je stále stejný: na straně s diamanty se nachází datumovka<br />
a ukazatel den/noc s motivy slunce a hvězd. Na zadní<br />
straně pak najdeme minutovou a hodinovou ručičku; nechybí<br />
ani diskrétní průzor uprostřed ciferníku na kmitající závaží<br />
hodinového strojku ozdobeného příznačným motivem značky,<br />
tzv. „cotes soleillées“. Nová řada R.S. Lady Duetto je na pultech<br />
v ocelovém provedení s černobílým ciferníkem a zadní stranou<br />
osázenou drahými kameny, nebo v provedení „růžové zlato“,<br />
taktéž s černobílým ciferníkem a drahými kameny na obou<br />
stranách.<br />
V královském rouše…<br />
Nová řada hodinek R. S. Lady je jedinečná díky inovativnímu<br />
systému měnitelných řemínků. Ten umožňuje změnit tvář hodinek<br />
stejně snadno, jako když vyměníte třeba džíny za večerní<br />
komplet. Rozhodně není důvod k obavám – na tuto „vychytávku“<br />
si brzy zvyknete a jistě oceníte možnost vyměnit praktický<br />
pryžový pásek pro každodenní nošení za elegantnější kožený<br />
řemínek vhodný například na banket.<br />
I v případě řemínků se vám možná z široké nabídky tak trochu<br />
zatočí hlava: volit můžete mezi bílými a černými pryžovými<br />
pásky a elegantními koženými řemínky v několika barevných<br />
i povrchových provedení.<br />
Dámská kolekce R. S. Lady představuje designérsky vybroušené<br />
a přitom maximálně praktické hodinky, jenž neopakovatelným<br />
způsobem zvýrazní osobnost jejich šťastné majitelky.<br />
Při pohledu na fotografie nezbývá než souhlasit, že filosofie<br />
tvůrců byla beze zbytku naplněna. Křehká rafinovanost ženského<br />
prvku se tu snoubí s mužským elementem individuality<br />
a síly.<br />
Reverso Squadra Lady – das dem<br />
weiblichen Handgelenk perfekt<br />
angepasste Modell ist mit 36<br />
Diamanten besetzt. Dank des<br />
schnellen und gut durchdachten<br />
Systems des Armbandwechsels sowie<br />
der vielseitigen Ausführungen erhält<br />
die Besitzerin ein ganz persönliches<br />
Stück in die Hand.<br />
Stundenzeiger; auch eine diskrete Öffnung in der Mitte des Zifferblatts<br />
mit Blick auf den schwingenden Antrieb des Uhrwerks,<br />
das mit dem charakteristischen Motiv der Marke – dem<br />
sog. „cotes soleillées“ verziert ist – wurde nicht vergessen. Die<br />
neue Modellreihe R.S. Lady Duetto ist erhältlich in Edelstahlausführung<br />
mit schwarz-weißem Zifferblatt und einer mit Edelsteinen<br />
besetzten Rückseite oder in Rotgold-Ausführung, ebenso<br />
mit schwarz-weißem Zifferblatt und Edelsteinen auf beiden<br />
Seiten.<br />
In königlichem Gewand…<br />
Die neue Uhren-Modellreihe R. S. Lady ist einzigartig dank des<br />
innovativen Systems austauschbarer Armbänder. Dieses<br />
ermöglicht auf einfache Art und Weise, das Gesicht der Uhr so<br />
zu verändern, wie Sie zum Beispiel die Jeans gegen ein Abendkomplett<br />
austauschen. Bestimmt ist dies kein Grund zu<br />
Befürchtungen – an diesen „Clou“ werden Sie sich schon bald<br />
gewöhnen und sicher die Möglichkeit begrüßen, das praktische<br />
Gummiarmband für das alltägliche Tragen auszutauschen<br />
gegen ein eleganteres Lederband, das sich zum Beispiel für ein<br />
Bankett eignet.<br />
Auch im Falle der Armbänder wird Ihnen beim Blick auf das<br />
breite Angebot vielleicht etwas schwindlig: Sie können wählen<br />
zwischen weißen und schwarzen Gummiarmbändern sowie<br />
eleganten Lederriemen in mehreren Farbtönen und Oberflächenstrukturen.<br />
Die Damenkollektion R. S. Lady stellt eine designermäßig ausgefeilte<br />
und dabei maximal praktische Uhr dar, durch deren<br />
einzigartigen Charakter die Persönlichkeit deren glücklichen<br />
Besitzerin betont wird. Beim Blick auf das Foto muss man eingestehen,<br />
dass die Philosophie der Designer hier restlos aufgegangen<br />
ist - die zarte Raffinesse des weiblichen Elements vereint<br />
sich hier perfekt mit dem männlichen Element von Individualität<br />
und Kraft.<br />
Imperial LIFE<br />
25
PO STOPÁCH<br />
ČESKÉHO<br />
POKLADU<br />
26 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
AUF DEN SPUREN<br />
EINES TSCHECHISCHEN<br />
SCHATZES
Víte, co je největším národním pokladem Čech? Nu dobrá,<br />
trochu vám napovím: neblyští se smaragdy a rubíny, ani neleží<br />
někde v trezoru, ukrytý před zraky chtivých zlatokopů.<br />
Jeho zlatavý lesk, přecházející plynule do sněhobílé pěny,<br />
naopak obdivují už desítky let lidé po celém světě. Tuším, že<br />
jste poznali. Řeč je o českém pivu, výstavním šperku české<br />
kultury a nejúspěšnějším vývozním artiklu.<br />
Věhlas pěnivého moku spočívá v kvalitních surovinách – především<br />
v žateckém chmelu, a také v dlouholetém mistrovství<br />
českých sládků, děděném z generace na generaci a střeženém<br />
téměř jako státní tajemství. Pojďme se nyní podívat do míst,<br />
kde se rodí pěnivé české zlato…<br />
Vydáme-li se po pomyslné „pivovarnické“ mapě, nemůžeme<br />
minout malebné město na soutoku čtyř řek, Plzeň. Zdejší „plzeňské“<br />
je mezi gurmány doslova „terminus technicus“ a díky<br />
jedinečnému složení a nízkému ph faktoru má v rozumném<br />
množství blahodárný vliv na činnost zažívacího traktu.<br />
Pivo se v Plzni vaří již od roku 1307. Historickým mezníkem,<br />
který posunul toto město mezi světové pivní metropole, byl rok<br />
1838, kdy se zdejší měšťanstvo rozhodlo společně vybudovat<br />
nový a moderní pivovar. Vařit se mělo pivo bavorského typu,<br />
a proto se plzeňští poslové vydali do Bavorska, aby zde naverbovali<br />
proslulého sládka Josefa Grolla. Tento umíněný<br />
a tvrdohlavý hrubián, jak o něm mluví dobové prameny, se<br />
i přes závratné finanční požadavky se zástupci města nakonec<br />
domluvil a v roce 1842 uvařil první várku výtečného zlatého<br />
moku. Zlí jazykové říkají, že při výrobě záměrně experimentoval,<br />
aniž by znal dopředu výsledek, a použil dosud nepříliš<br />
Cestovní agentura<br />
Reiseagentur<br />
Velkolepé kontury hlavní brány pivovaru vyniknou<br />
díky efektnímu osvětlení i v noci. Přistoupíme-li<br />
blíže, dýchne na nás atmosféra z dob, kdy za<br />
branou duněla kopyta koňských spřežení a zpoza<br />
zdí tepala pravidelným tlukotem bednářská kladiva.<br />
Dnes jsou prostory pivovaru plné nejmodernější<br />
techniky, která je citlivě zakomponována do<br />
historických budov.<br />
Auffällig sind die monumentalen Tore der Brauerei<br />
dank deren effektvoller Beleuchtung in der Nacht.<br />
Wenn wir näher treten, verspüren wir einen Hauch<br />
der Atmosphäre aus jener Zeit, in der hinter den<br />
Toren die Hufen der Pferdegespanne und hinter<br />
den Wänden die regelmäßigen Schläge der<br />
Böttcherhammer zu hören waren. Heute sind die<br />
Räumlichkeiten der Brauerei voller modernster<br />
Technik, die gefühlvoll in die historischen Gebäude<br />
hineinkomponiert wurde.<br />
Pentalog Tour<br />
U Imperialu 31<br />
Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 206 134<br />
e-mail: vladimira.kohajdova@imperialgroup.kv.cz<br />
Wissen Sie, was der größte Nationalschatz Tschechiens ist?<br />
Nun gut, ich helfe etwas: dieser strahlt weder mit Smaragden<br />
oder Rubinen, noch liegt dieser in einem Tresor verborgen<br />
und versteckt vor den Augen gieriger Goldgräber. Seinen goldigfarbenen<br />
Glanz, der kontinuierlich in schneeweißen<br />
Schaum übergeht, bewundern im Gegenteil bereits seit Jahrzehnten<br />
die Menschen auf der ganzen Welt. Ich nehme an,<br />
Sie haben es erraten – die Rede ist von dem tschechischen<br />
Bier – einem Ausstellungsjuwel der tschechischen Kultur und<br />
dem wohl erfolgreichsten Exportartikel.<br />
Der Ruhm dieses schäumenden Getränks besteht in den hochwertigen<br />
Rohstoffen – vor allem in dem Hopfen aus der Saazer<br />
Gegend (Žatec) sowie in der langjährigen Meisterschaft böhmischer<br />
Bierbrauer, die weitergegeben wird von einer Generation<br />
auf die nächste und fast wie ein Staatsgeheimnis gehütet wird.<br />
Werfen wir nun einmal einen Blick dorthin, wo das schäumende<br />
böhmische Gold entsteht …<br />
Wenn wir auf der imaginären „Bierbräukarte“ reisen, dürfen<br />
wir die malerische Stadt am Zusammenfluss von vier Flüssen -<br />
Imperial LIFE<br />
27
V dubových sudech pivovarských sklepů zraje<br />
unikátní plzeňský ležák. Návštěvníci se tak dostanou<br />
přímo „k prameni“ a mohou ochutnat nefiltrované<br />
a nepasterizované pivo přímo ze sudu.<br />
In den Eichenfässern der Brauereikeller reift das<br />
einzigartige Pilsner Lagerbier. Besucher gelangen<br />
direkt „an die Quelle“ und können so das<br />
unfiltrierte und nicht pasteurisierte Bier direkt aus<br />
dem Fass verkosten.<br />
známou metodu spodního kvašení. Ať už je to pravda nebo ne,<br />
výsledek překvapil zřejmě nejen samotného sládka. Vždyť<br />
o velkolepém úspěchu nového světlého ležáku vypovídá<br />
i místní kronikář: „Jak zajásali pijáci, když seznali, jakou říznou,<br />
znamenitou chutí, při pivě dosud nepoznanou, honosí se tento<br />
domácí výrobek.“<br />
Nositelem české pivovarské tradice byl kromě velkých pivovarů<br />
bezpočet malých, téměř rodinných varen, které dopřávali<br />
„sluchu“ specifickým místním chutím. Takový pivovar se<br />
nachází asi třicet kilometrů východně od Karlových Varů,<br />
v novogotickém zámku Chyše. Stavba, rafinovaně ukrytá<br />
v zeleném hvozdu překrásného zámeckého parku, připomíná<br />
pohádková šlechtická sídla jižní Francie. Původně zde stávala<br />
tvrz, která později prošla renesanční a barokní přestavbou. Panský<br />
zámecký pivovar obnovil svou tradici výroby piva dle staročeských<br />
receptur teprve nedávno – v roce <strong>200</strong>6, přesto si zdejší<br />
pochutina rychle našla cestu na nejrůznější hodovní tabule.<br />
O kvalitách „zámeckého moku“ se můžete přesvědčit<br />
v rekonstruovaném stylovém restaurantu s tradiční pivnicí, kde<br />
vás kromě již zmíněného piva čekají kulinářsky vybroušené<br />
speciality pivní kuchyně…<br />
Patříte-li mezi milovníky historie, a to nejen té pivovarnické,<br />
rozhodně byste si neměli nechat ujít některý z tematicky laděných<br />
výletů, které pro Vás připravila cestovní agentura Pentalog<br />
Tour. Proto neváhejte a zpestřete si váš lázeňský pobyt –<br />
právě třeba cestou po stopách pivního moku. Více informací<br />
rád poskytne Váš hotelový concierge.<br />
28 Imperial LIFE<br />
V samotném srdci pivovaru – v nové varně – nás oslepí<br />
zlatě zářící varné nádoby. Tady počíná za dohledu<br />
nejmodernějších počítačů zrod „českého pěnivého<br />
pokladu“.<br />
Im eigentlichen Herzen der Brauerei – im neuen Sudhaus<br />
– faszinieren uns die goldig glänzenden Siedegefäße.<br />
Hier beginnt unter Aufsicht modernster Computer die<br />
Genese des „schaumigen tschechischen Schatzes“.<br />
Pilsen - nicht übersehen. Das hiesige „Pilsner“ ist unter den<br />
Gourmets wortwörtlich ein „Terminus technicus“ und dank der<br />
einzigartigen Zusammensetzung und des geringen pH-Wertes<br />
hat es in vernünftiger Menge eine wohltuende Wirkung auf<br />
den Verdauungstrakt.<br />
Bier wird in Pilsen bereits seit 1307 gebraut. Ein historischer<br />
Meilenstein, der diese Stadt zur Bierweltmetropole werden ließ,<br />
war das Jahr 1838, als das hiesige Bürgertum entschied, hier<br />
gemeinsam eine neue und moderne Brauerei zu errichten.<br />
Gebraut werden sollte Bier nach bayrischer Art und deshalb<br />
gingen die Pilsner Abgesandten nach Bayern, um dort den<br />
berühmten Bierbrauer Josef Groll zu werben. Dieser hartnäckige<br />
und dickköpfige Grobian, wie er in zeitgenössischen Quellen<br />
genannt wird, wurde sich trotz astronomischer finanzieller Forderungen<br />
mit den Vertretern der Stadt letztendlich einig und<br />
braute im Jahre 1842 die erste Charge eines vorzüglichen goldenen<br />
Bräus. Böse Zungen behaupten, dass er bei der Produktion<br />
mit Vorsatz experimentierte, ohne vorher das Resultat zu kennen,<br />
und die bis dahin nicht allzu bekannte Methode der Untergärung<br />
anwendete. Ganz gleich, ob dem so war oder nicht, das<br />
Ergebnis überraschte offensichtlich nicht nur den Bierbrauer<br />
selbst. Über den riesigen Erfolg des neuen hellen Lagerbiers<br />
spricht auch der Schreiber der Stadtchronik: „Wie doch jubelten<br />
die Zechbrüder, als sie ersahen, welch´ spritzigen, köstlichen<br />
und bei Bier bislang nicht erlebten Geschmacks sich dieses<br />
hausgemachte Produkt rühmt.“<br />
Träger der tschechischen Bierbräu-Tradition waren neben den<br />
größeren Brauereien zahlreiche kleine Familienbrauereien, die<br />
spezifischen örtlichen Geschmäckern „Gehör“ schenkten. Eine<br />
solche Brauerei befindet sich etwa dreißig Kilometer östlich von<br />
Karlovy Vary in dem neugotischen Schloss Chyše. Der Bau, raffiniert<br />
verborgen in der grünen Waldung des bezaubernden<br />
Schlossparks, erinnert an märchenhafte Adelssitze in Südfrankreich.<br />
Ursprünglich stand hier ein Kastell, das später im Renaissance-<br />
sowie Barockstil umgebaut wurde. Die herrschaftliche<br />
Schlossbrauerei erneuerte ihre Bierbrautradition nach altböhmischen<br />
Rezepturen erst unlängst – im Jahre <strong>200</strong>6. Trotzdem fand
Víte, že s cestovní agenturou Pentalog Tour můžete<br />
nyní cestovat ještě bezpečněji a pohodlněji? Mercedes-<br />
Benz Sprinter 518 CDI – takové je označení nejnovějšího<br />
přírůstku do vozového parku společnosti, který zpříjemní<br />
vaše cestování, a to nejen po stopách pěnivého moku…<br />
Wussten Sie, dass Sie mit der Reiseagentur Pentalog<br />
Tour nun noch sicherer und komfortabler reisen können?<br />
Mit dem Mercedes-Benz Sprinter 518 CDI, wie die<br />
neueste Errungenschaft im Fuhrpark der Gesellschaft<br />
heißt, reisen Sie noch angenehmer und das nicht nur auf<br />
den Spuren des schäumenden Bräus …<br />
Nejen domácí kutily nadchne<br />
expozice bednářské dílny<br />
s původním historickým<br />
vybavením<br />
Nicht nur Heimbastler<br />
beeindruckt die Ausstellung der<br />
Böttcherwerkstatt mit<br />
ursprünglicher historischer<br />
Ausstattung.<br />
Po procházce vzorně upraveným parkem<br />
v anglickém stylu, jenž obklopuje zámek Chyše,<br />
přijde jistě vhod osvěžující doušek zdejšího<br />
zámeckého piva.<br />
Nach einem Spaziergang durch den vorbildlich<br />
gepflegten Park im englischen Stil, der das Schloss<br />
Chyše umgibt, kommt bestimmt ein erfrischender<br />
Schluck des hiesigen Schlossbieres gelegen.<br />
das hiesige Genussmittel schon bald den Weg auf verschiedenste<br />
Festtafeln. Über die Qualität des „Schlossbräus“ können Sie<br />
sich überzeugen in dem restaurierten, stilvoll eingerichteten<br />
Restaurant mit traditioneller Bierstube, in dem Sie außer dem<br />
bereits erwähnten Bier kulinarisch ausgefeilte Spezialitäten der<br />
Bierküche erwarten …<br />
Falls Sie zu Liebhabern der Geschichte gehören und das nicht<br />
nur der Bierbräugeschichte, sollten Sie sich keinesfalls einen der<br />
thematisch gestalteten Ausflüge entgehen lassen, die die Reiseagentur<br />
Pentalog Tour für Sie vorbereitet hat. Zögern Sie deshalb<br />
nicht und bereichern Sie Ihren Kuraufenthalt – vielleicht<br />
gerade mit einer Reise auf den Spuren des Bräus! Ihr Hotelconcierge<br />
vermittelt Ihnen gerne weitere Informationen.<br />
Imperial LIFE<br />
29
SKLENĚNÝ SEN<br />
GLASTRAUM<br />
Až do poloviny ledna příštího roku můžete v SunGallery hotelu<br />
Sanssouci shlédnout Skleněný sen výtvarníka Vladimíra Žíly,<br />
jehož jméno je nerozlučně spjato s broušeným sklem nejvyšší<br />
kvality.<br />
Přínos nedávno zesnulého umělce zhodnotil na karlovarské<br />
vernisáži přední sklářský odborník a kurátor výstavy Jaroslav<br />
Polanecký: „Lépe než kdokoli jiný dokázal spojit řemeslné mistrovství,<br />
dokonalou znalost mechanických a optických vlastností<br />
skla a výtvarnou kultivovanost do harmonického celku.<br />
V otázkách kvality nesnášel kompromisy, řemeslnou poctivost<br />
a dokonale odvedenou práci pokládal za samozřejmost. Laťka<br />
kvality broušeného a lepeného skla, kterou nasadil skutečně<br />
vysoko, zůstane pro mnoho řemeslníků a výtvarníků výzvou<br />
a svým způsobem i poselstvím o tom, že ve sklářském umění je<br />
výtvarná idea od řemesla neoddělitelná.”<br />
Vladimír Žíla více než dvacet let působil v novoborském Crystalexu,<br />
kde se vypracoval na špičkového brusiče. Pracoval na<br />
prestižních zakázkách a realizacích a přitom předával své zku-<br />
30 Imperial LIFE<br />
text: Alena Cvrčková<br />
Bis Mitte Januar nächsten Jahres können Sie in der SunGallery<br />
des Hotels Sanssouci den „Glastraum“ des Designers Vladimír<br />
Žíla sehen, dessen Name untrennbar verbunden ist mit<br />
geschliffenem Glas höchster Qualität.<br />
Das Schaffen des kürzlich verstorbenen Künstlers wertete auf<br />
der Karlsbader Vernissage der führende Glasbläserfachmann<br />
und Kurator der Ausstellung, Jaroslav Polanecký: „Besser als<br />
jeder Andere hat er es geschafft, handwerkliche Meisterschaft<br />
mit den perfekten Kenntnissen über die mechanischen und<br />
optischen Eigenschaften von Glas sowie kunstschaffender Kultiviertheit<br />
harmonisch zu vereinen. In Bezug auf Qualität vertrug<br />
er keinerlei Kompromisse, handwerkliche Ehrbarkeit und<br />
perfekt ausgeführte Arbeit erachtete er als Selbstverständlichkeit.<br />
Das Qualitätsniveau des geschliffenen und geklebten Glases,<br />
das er wirklich hoch ansetzte, bleibt für viele Handwerker<br />
und Designer eine Herausforderung und auf seine Art und<br />
Weise auch eine Botschaft darüber, dass in der Glasbläserkunst<br />
designerische Idee und Handwerk unzertrennbar sind.”<br />
Vladimír Žíla war mehr als zwanzig Jahre im Unternehmen<br />
Crystalex in Nový Bor tätig, wo er sich bis zum führenden<br />
Glasschleifer hinaufgearbeitet hat. Er arbeitete an Prestigeaufträgen<br />
und Realisierungen; gleichzeitig gab er dabei seine<br />
Erfahrungen an junge Adepten des Glasschleiferhandwerks<br />
weiter. Ab 1992 spezialisierte er sich im eigenen Atelier auf<br />
schwierige Aufträge für die anspruchsvollste Klientel, zu denen<br />
z.B. ein Kristallklavier für den amerikanischen Sänger Billy Joell<br />
gehörte. Er arbeitete mit in- und ausländischen Designern
šenosti mladým adeptům brusičského řemesla. Od roku 1992 se<br />
ve vlastním ateliéru specializoval na obtížné zakázky pro nejnáročnější<br />
klientelu, jakou byl například křišťálový klavír pro<br />
amerického zpěváka Billyho Joella. Spolupracoval<br />
s tuzemskými i zahraničními výtvarníky a designéry, za všechny<br />
jmenujme alespoň Pavla Satrapu, Marii Glückaufovou, Jana<br />
Frydrycha, Jana-Joopa Ruische.<br />
Naštěstí pro nás na nedokončené dílo svého otce navazuje Vladimír<br />
Žíla mladší, který ve vlastním studiu Astera pokračuje<br />
v tvorbě luxusních solitérů podle otcových návrhů<br />
v limitovaných sériích, kde každý kus je bez ohledu na sériové<br />
číslo skutečným unikátem.<br />
zusammen – von vielen seien wenigstens Pavel Satrap, Maria<br />
Glückauf, Jan Frydrych und Jan-Joop Ruisch genannt.<br />
Zu Glück für uns knüpft an das unvollendete Werk seines<br />
Vaters Vladimír Žíla junior an, der im eigenen Studio Astera im<br />
Schaffen luxuriöser Solitärs nach Entwürfen seines Vaters fortfährt<br />
und limitierte Serien fertigt, bei denen jedes Stück - ungeachtet<br />
deren Seriennummer - ein echtes Unikat ist.<br />
Imperial LIFE<br />
31
NENÍ HOTEL JAKO HOTEL<br />
HOTEL IST NICHT GLEICH HOTEL<br />
S rozmachem cestovního ruchu v posledních desetiletích také<br />
zvyšují nároky na kvalitu ubytování. Kritéria jsou však pro každého<br />
jiná - pro někoho je důležitá poloha, pro jiného vybavení<br />
a zázemí hotelu, někdo miluje extravaganci, jiný umírněnost…<br />
Design hotel<br />
Je nasnadě, že člověk políbený múzami a spatřující i v obyčejné<br />
kávové lžičce surrealistické kontury děl Andre Bretona, nebude<br />
na svých cestách bydlet v nějakém „tuctovém“ hotelu. Dá přednost<br />
hotelům, které za svou nenápadnou a s okolím dokonale<br />
sladěnou vizáží skrývají opravdové estetické lahůdky. Filozofií<br />
design hotelů totiž není chlubit se vznešeností a velikostí; kladou<br />
důraz na dokonalé ztvárnění každého detailu a tematické<br />
ladění interiérů. Ať se jedná o stylizaci do podoby staročeského<br />
statku nebo art deco, důležité je, aby celý hotel „dýchal“ autentickou<br />
atmosférou typickou pro vybraný styl či historické období.<br />
Ve spolupráci s architektonickými studii se tak rodí originální<br />
interiéry, ve kterých můžeme obdivovat stylový nábytek<br />
nebo třeba úchvatné kombinace barev, netradiční materiály,<br />
jako jsou různé druhy pískovce, terazzo nebo barevný corian;<br />
pastvou pro oči jsou třeba opticky členěné podlahy jasanovými<br />
nebo africkými parketami. Nepřekvapí ani vzácné perské ručně<br />
tkané koberce nebo třeba doplňky ze slonoviny. Nás ostatní<br />
32 Imperial LIFE<br />
text: Jan Rybář<br />
Mit der Entfaltung des Reisetourismus in den letzten Jahrzehnten<br />
steigen auch die Ansprüche an die Qualität der Unterkunft.<br />
Die Kriterien sind jedoch für Jeden anders – für den Einen ist<br />
die Lage wichtig, für den Anderen die Ausstattung und Extras<br />
des Hotels; Einer mag Extravaganz, ein Anderer Bescheidenheit…<br />
Design hotel<br />
Es liegt nahe, dass ein von der Muse geküsster Mensch, der<br />
selbst in einem gewöhnlichen Kaffeelöffel surrealistische Konturen<br />
der Werke von André Breton sieht, auf seinen Reisen<br />
nicht in irgendeinem „Dutzend“hotel absteigen wird. Er gibt<br />
den Hotels Vorrang, die hinter ihrer unauffälligen und mit der<br />
Umgebung perfekt abgestimmten Visage echte ästhetische Lekkerbissen<br />
verstecken. Die Philosophie des Designhotels besteht<br />
nämlich nicht darin, mit Erhabenheit und Größe zu prahlen; sie<br />
legen Wert auf perfekte Formgebung eines jeden Details sowie<br />
thematische Abrundung des Interieurs. Ganz gleich, ob es sich<br />
um eine Stilisierung in Form eines altböhmischen Bauernhofes<br />
oder Art deco handelt – wichtig ist, dass das gesamte Hotel mit<br />
einer authentischen Atmosphäre „atmet“, die typisch für den<br />
gewählten Stil oder die historische Zeitepoche ist. In<br />
Zusammenarbeit mit architektonischen Studien entstehen so
však možná překvapí, že tyto noblesní a exkluzivní hotely<br />
nenajdeme jen v New Yorku, Paříži nebo Tokiu, ale také třeba<br />
v Praze nebo Bratislavě.<br />
V ledové tříšti<br />
Takzvané Ice hotely patří do kategorie super výjimečných hotelů,<br />
které vznikají za podpory sponzorů na různých místech<br />
světa. Jsou celé vyrobeny ze speciální směsi ledu na způsob<br />
eskymáckých iglú. Nejčastěji na tyto skvosty narazíme ve<br />
Švédsku, Finsku nebo Kanadě. Ačkoli se to tak na první pohled<br />
nezdá, jsou tyto hotely určeny pro standardní provoz – najdeme<br />
tu bary, recepci nebo pokoje, vše samozřejmě ve sněhověledovém<br />
luxusním balení. Ale nebojte se, že byste snad v noci<br />
přimrzli k ledovému loži; jako ortodoxním Eskymákům vám tu<br />
ustelou na jeleních a sobích kožešinách, na které ulehnete ve<br />
speciálním arktickém spacím pytli. Typické pro ledové hotely<br />
jsou večerní hodovní tabule, při nichž se pokrmy připravují<br />
v ledových síních na otevřeném ohni. Kulinářské výtvory lze<br />
zapít ohnivým drinkem podávaným ve speciální číši z ledu.<br />
Kouzlo zasněžených plání a obřích rampouchů pak nejlépe<br />
vychutnáte při projížďce na saních tažených spřežením aljašských<br />
malamutů.<br />
Jako na divadle<br />
Základem butik hotelu je podle slov jednoho z jeho duchovních<br />
otců Jana Schagera vytvořit do jisté míry divadelní atmosféru,<br />
která si prostřednictvím architektury, designu, světla, umělekkých<br />
děl či hudby pohrává s lidskými smysly. Butik hotely ale<br />
nejsou žádným módním výstřelkem doby nebo nenadálým zjevením,<br />
jak by se mohlo na první pohled zdát. Již v 70. letech<br />
minulého století měly některé hotelové řetězce celá patra<br />
s takto individuálně upravenými pokoji pro hosty. Samostatné<br />
Butik Hotel<br />
originelle Interieurs, in denen wir stilvolles Mobiliar oder auch<br />
berauschende Farbkombinationen oder nichttraditionelle Materialien<br />
wie verschiedene Sandsteinarten, Terrazzo oder farbiges<br />
Corian bewundern können; eine Augenweide sind zum Beispiel<br />
optisch gegliederte Fußböden mit Eschenholz- oder afrikanischem<br />
Parkett. Selbst seltene persische handgewebte Teppiche<br />
oder Accessoires aus Elfenbein überraschen nicht. Uns<br />
Andere überrascht jedoch vielleicht, dass wir diese noblen und<br />
exklusiven Hotels nicht nur in New York, Paris oder Tokio,<br />
sondern zum Beispiel auch in Prag oder Bratislava finden.<br />
In Eissplittern<br />
Sogenannte Ice hotels gehören in die Kategorie der superexklusiven<br />
Hotels, die mit Unterstützung von Sponsoren in den verschiedensten<br />
Winkeln der Welt entstehen. Sie werden vollständig<br />
aus einem speziellen Eisgemisch wie die Iglus der Eskimos<br />
hergestellt. Am häufigsten treffen wir auf diese Juwelen in<br />
Schweden, Finnland oder Kanada. Wenngleich es auf den<br />
ersten Blick nicht so scheint, sind diese Hotels für einen Standardbetrieb<br />
bestimmt – wir finden hier Bars, eine Rezeption<br />
und Zimmer – alles selbstverständlich in luxuriöser Schnee-Eis-<br />
Verpackung. Aber haben Sie keine Angst, in der Nacht eventuell<br />
am Eisbett anzufrieren; wie den orthodoxen Eskimo bettet<br />
man Sie hier auf Hirsch- und Rentierfellen, auf die Sie sich, eingehüllt<br />
in einem Arktis-Spezialschlafsack, legen. Typisch für<br />
Eishotels sind die abendlichen Festtafeln, während derer die<br />
Speisen in Eissälen am offenen Feuer zubereitet werden. Auf<br />
die kulinarischen Gerichte kann ein feuriger Trunk folgen, der<br />
in einem Spezialkelch aus Eis serviert wird. Den Zauber verschneiter<br />
Felder und riesiger Eiszapfen genießen Sie am besten<br />
bei einer Hundeschlitten-Rundfahrt mit Alaskan Malamuten.<br />
Imperial LIFE<br />
Ice Hotel<br />
Lobby Bar<br />
33
utik hotely začaly vznikat v 80. letech v „živých“ světových<br />
metropolích, jako je New York, San Francisco nebo New Orleans.<br />
Jejich rozšíření a popularita spočívá v osobním, často až<br />
rodinném přístupu k hostovi a častých obměnách hotelových<br />
interiérů. Hosté se sem rádi vracejí, protože jsou zvědaví, jaké<br />
nové kreace tu pro ně přichystali. Hlavním kritériem kvality je<br />
dávka emocí, kterou hotelové prostory vzbuzují. Tím pádem asi<br />
ani nikoho nepřekvapí, že některé butik hotely jsou prosty<br />
veškerých audiovizuálních technologií, které jsou v ostatních<br />
typech hotelů běžným standardem. Jestliže patříte mezi ty, kteří<br />
místo sledování satelitních programů raději potěšíte oko pohledem<br />
na pravý míšeňský porcelán nebo perský gobelín, pak jste<br />
v butik hotelu na správné adrese.<br />
Království zdraví<br />
Lázeňská turistika je právem považována za královnu cestovního<br />
ruchu. Většina lázeňských hotelů se totiž nachází nedaleko<br />
přírodních léčivých zdrojů v místech se zdravým klimatem,<br />
ideálním k nejrůznějším pohybovým aktivitám v přírodě. Lázeňská<br />
místa jsou navíc hojně navštěvovanými kulturními<br />
a sportovními centry s bohatou a zajímavou historií, takže<br />
nikdo nemusí mít strach, že by se tu během léčebného pobytu<br />
nudil. Právě naopak. Navíc špičkové lázeňské hotely pro maximální<br />
pohodlí hostů poskytují lázeňské a hotelové služby pod<br />
jednou střechou. Vzhledem k tomu tu najdete vedle klasických<br />
hotelových recepcí, kaváren, restaurací a salonků místnosti<br />
s nejrůznějšími vanami, bazény a bazénky, vířivkami, masážními<br />
stoly a přístroji, které pod rukama lázeňského personálu ožívají,<br />
aby vám pomohly zmírnit vaše zdravotní obtíže a hlavně<br />
dodat novou energii. Kromě toho lázeňské hotely poskytují<br />
perfektní zázemí k bohatému kulturnímu, sportovnímu<br />
a dalšímu vyžití vzhledem k tomu, že se pro hosty na dobu až<br />
34 Imperial LIFE<br />
Design Hotel<br />
Art Hotel<br />
Business Hotel<br />
Wie im Theater<br />
Die Basis eines Boutique-Hotels ist nach den Worten von Jan<br />
Schager, eines deren geistiger Väter, gewissermaßen eine Theateratmosphäre<br />
zu schaffen, die mittels Architektur, Design,<br />
Licht, Kunstwerken bzw. Musik mit den menschlichen Sinnen<br />
spielt. Boutique-Hotels sind jedoch nicht nur ein Modetrend<br />
der Zeit oder eine plötzliche Erscheinung, wie man auf den<br />
ersten Blick deuten könnte. Bereits in den siebziger Jahren des<br />
vergangenen Jahrhunderts hatten einige Hotelketten ganze Etagen<br />
mit derart individuell gestalteten Gästezimmern. Die<br />
eigentlichen Boutique-Hotels entstanden dann in den achtziger<br />
Jahren in den „pulsierenden“ Weltmetropolen wie New York,<br />
San Francisco oder New Orleans. Deren Verbreitung und Popularität<br />
besteht in der persönlichen, häufig sogar familiären<br />
Betreuung des Gastes sowie den häufigen Verwandlungen der<br />
Hotelinterieurs. Die Gäste kommen gerne hierher zurück, weil<br />
sie neugierig sind, welch´ neue Kreationen man für sie wieder<br />
hergerichtet hat. Das Hauptkriterium der Qualität ist die Dosis<br />
Emotion, welche die Hotelräume erweckt. Deshalb wird auch<br />
Niemanden überraschen, dass einige Boutique-Hotels frei von<br />
fast sämtlicher audiovisueller Technologie ist, die in anderen<br />
Hotels üblicher Standard sind. Falls Sie zu Denjenigen gehören,<br />
die anstelle des Verfolgens von Satellitenprogrammen lieber<br />
das Auge an echtem Meißner Porzellan oder einem persischen<br />
Gobelin erfreuen, dann sind Sie in einem Boutique-Hotel an der<br />
richtigen Adresse.<br />
Königreich der Gesundheit<br />
Die Kurorttouristik wird mit Recht als die Königin des Fremdenverkehrs<br />
erachtet. Die Mehrzahl der Kurgäste befindet sich<br />
nämlich unweit natürlicher Heilmittelquellen an Orten mit
jednoho měsíce stávají doslova druhým domovem. Takže se<br />
rozhodně nenechte zmást jejich na první pohled velmi poklidnou<br />
atmosférou. Vždyť co host, to lázeňský švihák! Ale pssst,<br />
klid přece léčí!<br />
Kde je všechno „well“<br />
Pokud patříte k lidem vyznávajícím zdravý životní styl, určitě<br />
jste vyzkoušeli některý z wellness hotelů. Wellness jako program<br />
zaměřený na tělesnou i duševní očistu se zrodil před více<br />
než padesáti lety v USA. Tento fenomén se postupem času<br />
zabydlel v povědomí nejširší veřejnosti, a tak není divu, že pronikl<br />
i do oblasti cestovního ruchu. První wellness hotely se<br />
objevily počátkem 90. let minulého století. Jejich design většinou<br />
odpovídá jejich poslání. V interiérech najdete přírodní<br />
materiály nejčastěji v kombinaci kámen-voda-dřevo, jenž<br />
v symbióze s tlumeným osvětlením a relaxační hudbou navozují<br />
pocit pohody. Základním fenoménem je voda, v jejíž náruči<br />
hravě zapomenete na okolní svět, zvláště pak, pokud si k tomu<br />
necháte namíchat nějaký ten fit drink. Po vodním skotačení<br />
přijdou ke slovu nejrůznější druhy masáží, které probudí vaše<br />
zakrnělé smysly a restartují mysl k obdivuhodným výkonům.<br />
Pokud chcete omráčit okolí vyhlazenou pokožkou, necháte se<br />
zabalit do některého z revitalizujících nebo anticelulitidních<br />
zábalů z medu, bylinek nebo taky čokolády. Ve wellness hotelu<br />
můžete zapomenout na fastfood, zde se podává jen zdravá strava.<br />
Získanou energii pak můžete vybít v posilovně nebo na<br />
tenisovém kurtu.<br />
Jste „busi“?<br />
Tak to se můžete s jistotou vypravit do jakékoli světové metropole,<br />
kde v těsné blízkosti důležitých obchodních čtvrtí najdete<br />
Inzerce / Werbung<br />
gesundem Klima, das ideal ist für verschiedenste Bewegungsaktivitäten<br />
in der Natur. Kurorte sind außerdem vielbesuchte<br />
Kultur- und Sportzentren mit einer reichhaltigen und interessanten<br />
Geschichte, so dass Niemand Angst haben muss, sich<br />
während des Kuraufenthaltes zu langweilen – ganz im Gegenteil.<br />
Außerdem bieten Spitzenkurhotels für den maximalen<br />
Komfort ihrer Gäste kurtherapeutische und hotelspezifische<br />
Leistungen unter einem Dach. Angesichts dessen finden Sie<br />
hier neben klassischer Hotelrezeption, Cafés, Restaurants und<br />
separaten Salons Räume mit verschiedensten Wannen,<br />
Schwimmbecken und Pools, Wirbelbädern, Massagetischen<br />
sowie Geräten, die durch die Hände des Kurpersonals aufleben,<br />
um Ihnen zu helfen, Ihre gesundheitlichen Beschwerden zu lindern<br />
und vor allem neue Energie zu gewähren. Daneben bieten<br />
Kurhotels ein perfektes Ambiente für eine vielseitige kulturelle,<br />
sportliche und weitere Betätigung schon allein deswegen, weil<br />
sie für die Gäste für bis zu einem Monat wortwörtlich deren<br />
zweites Zuhause werden. Lassen Sie sich also nicht durch die<br />
auf den ersten Blick sehr ruhige Atmosphäre täuschen. Ist doch<br />
ein jeder Gast ein Kurgigerl! Aber psst, Ruhe wirkt ja heilend!<br />
Wo alles „well“ ist<br />
Falls Sie zu den Menschen gehören, die gesunden Lebensstil<br />
bevorzugen, sollten Sie bestimmt ein Wellnesshotel ausprobieren.<br />
Wellness als Programm mit Orientierung auf körperliche<br />
und seelische Reinigung wurde vor mehr als fünfzig Jahren in<br />
den USA geboren. Dieses Phänomen gelang im Laufe der Zeit<br />
in das Bewusstsein der breitesten Öffentlichkeit, und deshalb<br />
verwundert es nicht, dass es auch in den Bereich Tourismus<br />
eindrang. Die ersten Wellnesshotels erschienen zu Beginn der<br />
neunziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts. Deren Design<br />
Imperial LIFE<br />
35
Nejlepším lázeňským hotelem roku <strong>200</strong>8 v České<br />
republice je karlovarský Hotel Imperial. Kromě<br />
špičkové lázeňské péče a prvotřídních hotelových<br />
služeb poskytuje hostům široké zázemí k aktivnímu<br />
využití volného času. Na snímku Sportcentrum<br />
Imperial.<br />
Das beste Kurhotel des Jahres <strong>200</strong>8 in Tschechien<br />
ist das Karlsbader Hotel Imperial. Außer<br />
Kurorttherapie auf Spitzenniveau und erstklassigen<br />
Hotelleistungen bietet das Hotel seinen Gästen ein<br />
breiträumiges Ambiente für aktive<br />
Freizeitgestaltung. Auf dem Foto das Sportzentrum<br />
Imperial.<br />
hned několik desítek business hotelů. V jejich případě se zvlášť<br />
cení především rychlá dostupnost do centra, neboť pro vás<br />
představuje každá minuta, kterou byste musel strávit cestováním,<br />
velmi drahocennou komoditu. V hotelu najdete všechno,<br />
co potřebujete k práci – konferenční prostory, lobby bary<br />
a samozřejmě business pupeční šňůru - vysokorychlostní bezdrátové<br />
připojení k internetu. K úschově cenných dokumentů<br />
vám poslouží bezpečnostní trezory moderní konstrukce, které<br />
bývají standardní součástí pokojů. Doménou business hotelů<br />
jsou takzvané exekutivní pokoje vybavené jako kanceláře<br />
umožňující vám řídit firmu prakticky odkudkoliv na světě.<br />
V business hotelu ale vědí, že i vy jste jen člověk a potřebujete<br />
taky vypnout. Co takhle zajít do bazénu, fitness centra, na squash,<br />
na bowling, na tenis nebo golfový trenažér protáhnout<br />
ztuhlé svalstvo? Nechce se vám trápit tělo pohybem? Tak to<br />
můžete v klidu usednout, nebo spíše zalehnout do masivního<br />
sofa v klubové kavárně, zapálit si doutník a nasávat atmosféru.<br />
Jestli máte rádi příjemné mrazení v zádech spojené s riskem<br />
a hrou, určitě nemůžete minout hotelové kasino. Koneckonců<br />
k image úspěšného a dravého obchodníka podobné kratochvíle<br />
odnepaměti patří…<br />
36 Imperial LIFE<br />
entspricht in der Mehrzahl deren Mission. In den Interieurs finden<br />
Sie Naturmaterialien, am häufigsten in der Kombination<br />
Stein-Wasser-Holz, die in Symbiose mit gedämpfter Beleuchtung<br />
und entspannender Musik das Gefühl von Behaglichkeit<br />
aufkommen lässt. Das Grundphänomen ist Wasser, in dessen<br />
Armen Sie spielend die umliegende Welt vergessen lassen, insbesondere<br />
dann, wenn Sie sich dazu einen Fit-Drink mixen lassen.<br />
Nach den Wasserfreuden kommen verschiedene Massagearten<br />
zu Wort, die Ihre verkümmerten Sinne erwecken lassen<br />
und Ihr Gemüt zu bewundernswerten Leistungen restarten.<br />
Falls Sie Ihr Umfeld durch geglättete Haut faszinieren wollen,<br />
können Sie sich in eine der revitalisierenden oder Antizellulitis-<br />
Wickel aus Honig, Kräutern oder auch Schokolade einpacken<br />
lassen. In einem Wellnesshotel können Sie Fastfood vergessen,<br />
hier wird nur gesunde Kost serviert. Die gewonnene Energie<br />
können Sie dann im Fitnessraum oder auf dem Tennisplatz entladen.<br />
Sind Sie „busi“?<br />
Dann können Sie mit Sicherheit in eine der Weltmetropolen reisen,<br />
wo Sie in unmittelbarer Nähe wichtiger Geschäftsviertel<br />
gleich mehrere –zig Businesshotels finden werden. In deren Fall<br />
wird vor allem die schnelle Zugängigkeit zum Zentrum gewürdigt,<br />
denn für Sie ist jede Minute, die Sie im Transportmittel<br />
verbringen müssen, eine wertvolle Kommodität. Im Hotel finden<br />
Sie alles, was Sie für die Arbeit benötigen – Konferenzräume,<br />
Lobbybars und selbstverständlich die Business-Nabelschnur<br />
– einen schnellen, drahtlosen Internetanschluss. Für die<br />
Aufbewahrung wertvoller Dokumente stehen Ihnen Sicherheitstresore<br />
moderner Konstruktion zur Verfügung, die Standardausstattung<br />
der Zimmer sind. Eine Domäne der Businesshotels<br />
sind die sogenannten Exekutivzimmer, die wie Büroräume<br />
ausgestattet sind und Ihnen ermöglichen, die Firma von<br />
praktisch überall aus der Welt zu leiten. Im Businesshotel weiß<br />
man jedoch, dass auch Sie nur ein Mensch sind, der auch ab<br />
und zu abschalten muss. Was halten Sie von einem Besuch im<br />
Swimmingpool, Fitnesszentrum, Squash- oder Bowlingcenter,<br />
des Tennisplatzes oder der Indoor-Golftrainingsanlage, um verspannte<br />
Muskulatur zu strecken? Sie möchten den Körper nicht<br />
mit Bewegung stressen? Dann können Sie in Ruhe Platz nehmen<br />
oder besser sich legen auf ein massives Sofa im Clubcafé,<br />
eine Zigarre anzünden und die Atmosphäre genießen. Falls Sie<br />
lieber eine angenehme Gänsehaut haben, verbunden mit Risiko<br />
und Spiel, dann kommen Sie ganz sicher nicht am Hotelcasino<br />
vorbei. Letztendlich gehört ein ähnlicher Zeitvertreib bereits<br />
seit eher zum Image eines erfolgreichen und raubgierigen<br />
Geschäftsmannes …
Silvestrovský program pro lázeňské hosty<br />
HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> » HVĚZDNÝ VEČER VE STYLU 50. A 60. LET<br />
� HUDBA K TANCI I POSLECHU » SKUPINA SCREWBALLS � HUDEBNÍ VYSTOUPENÍ » ELVIS PRESLEY » LUIS ARMSTRONG »<br />
HVĚZDY MUZIKÁLU POMÁDA � SOUTĚŽ O NEJLEPŠÍ STYLIZACI DO 60. LET � TANEČNÍ VYSTOUPENÍ » HOREČKA SOBOTNÍ<br />
NOCI » AKROBATICKÝ ROCK' N' ROLL � ŠŤASTNÝ KLOBOUK » LOSOVÁNÍ O CENY K PŘÍMÉ KONZUMACI � PŘÍMÉ PŘE-<br />
NOSY OSLAV NOVÉHO ROKU S PŘÍPITKEM » MOSKVA » PRAHA » BERLÍN � TANEČNÍ SOUTĚŽ � OHŇOSTROJ<br />
HOTEL SANSSOUCI » ICE PARTY<br />
� HUDBA K TANCI I POSLECHU » SKUPINA ROXEL MUSIC » DECHOVKA DUPALKA » DJ PETR BERKA �<br />
LEDOSOCHAŘ » SHOW PŘED ZRAKY DIVÁKŮ � LEDOVÉ DEKORACE V BLUES CAFÉ � BARMANSKÁ<br />
SHOW S HOŘÍCÍMI LAHVEMI � ŠŤASTNÝ KLOBOUK » LOSOVÁNÍ O CENY K PŘÍMÉ KONZUMACI �<br />
TANEČNÍ VYSTOUPENÍ BRUSLAŘŮ � LEDOVÉ SOUTĚŽENÍ » SOCHY Z LEDU » HÁZENÍ LEDO-<br />
VOU KOSTKOU NA CÍL » PITÍ Z LEDOVÉHO KVÁDRU � VENKOVNÍ BAR S NÁPOJI NALÉVA-<br />
NÝMI DO KOSTEK LEDU � NOVOROČNÍ PŘÍPITEK � OHŇOSTROJ<br />
HOTEL ŠVÝCARSKÝ DVŮR » BEACH PARTY<br />
� HUDBA K TANCI I POSLECHU » JENNY&COMPANY » KUBÁNSKÁ SKUPINA<br />
COMPANIEROS CUBA MAGICA � TANEČNÍ VYSTOUPENÍ » BRAZIL SHOW<br />
� BAR V RÁKOSOVÉ CHATRČI » KOKTEJLY, KARIBSKÝ RUM � NOVO-<br />
ROČNÍ PŘÍPITEK � OHŇOSTROJ<br />
Silvesterprogramm<br />
für Kurgäste<br />
HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> » STARABEND<br />
IM STIL DER 50ER UND 60ER JAHRE<br />
� MUSIK ZUM ZUHÖREN UND TANZEN » TRUPLE SCREWBALLS � MUSIKALISCHER AUF-<br />
TRITT » ELVIS PRESLEY » LOUIS ARMSTRONG » STARS DES MUSICALS POMADE � WETT-<br />
BEWERB UM DIE BESTE VERWANDLUNG IN DEN STIL DER 60ER JAHRE � TANZAUFTRITT »<br />
SATURDAY NIGHT FEVER » AKROBATISCHER ROCK' N' ROLL � GLÜCKSHUT » VERLOSUNG<br />
VON PREISEN FÜR DIREKTKONSUMATION � DIREKTÜBERTRAGUNGEN DER NEUJAHRSFEI-<br />
ERN MIT TRUNKSPRUCH » MOSKAU » PRAG » BERLIN � TANZWETTBEWERB � FEUERWERK<br />
HOTEL SANSSOUCI » ICE PARTY<br />
� MUSIK ZUM ZUHÖREN UND TANZEN » TRUPLE ROXEL MUSIC » BLASMUSIK DUPALKA »<br />
DJ PETR BERKA � EISBILDHAUER » SHOW VOR DEN AUGEN DER ZUSCHAUER �<br />
EISDEKORATION IM BLUES CAFÉ � BARKEEPER-SHOW MIT BRENNENDEN FLASCHEN �<br />
GLÜCKSHUT » VERLOSUNG VON PREISEN FÜR DIREKTKONSUMATION � TANZAUFTRITT<br />
DER EISKUNSTLÄUFER � EISWETTBEWERB » EISSTATUEN » EISWÜRFEL-ZIELWERFEN » TRIN-<br />
KEN AUS DEM EISQUADER � BAR IM FREIEN MIT GETRÄNKEN IN EISGLÄSERN �<br />
NEUJAHRSTRINKSPRUCH � FEUERWERK<br />
HOTEL SCHWEIZER HOF » BEACH PARTY<br />
� MUSIK ZUM ZUHÖREN UND TANZEN » JENNY&COMPANY » KUBANISCHE MUSIK COM-<br />
PANIEROS CUBA MAGICA � TANZAUFTRITT » BRAZIL SHOW � BAR IN DER SCHILFHÜTTE »<br />
COCKTAILS, KARIBISCHER RUM � NEUJAHRSTRINKSPRUCH � FEUERWERK<br />
Imperial LIFE<br />
37
Zveme vás do parku<br />
38 Imperial LIFE<br />
MILOVNÍKŮM KVETOUCÍCH PŘÍRODNÍCH SCENÉRIÍ NASTALY KRUŠNÉ ČASY, PROTOžE<br />
ZIMA CO CHVÍLI POKRÝVÁ VŠECHNO SNĚHOBÍLOU PEŘINOU. NEVADÍ, MY SE<br />
V PODSTATĚ KDYKOLIV MŮŽEME POTĚŠIT VZPOMÍNKOU NA PROSLUNĚNÉ LETNÍ<br />
MĚSÍCE A JÍT SE PROJÍT TŘEBA DO PARKU PŘED HOTELEM <strong>IMPERIAL</strong> … A JEŠTĚ SE<br />
DOZVĚDĚT NĚCO ZAJÍMAVÉHO Z JEHO HISTORIE.<br />
Einladung in den Park<br />
LIEBHABERN BLÜHENDER NATURSZENERIEN SIND HARTE ZEITEN ANGEBROCHEN,<br />
DENN DER WINTER WIRD IN KÜRZE ALLES MIT EINER SCHNEEWEISSEN DECKE<br />
ÜBERDECKEN. DAS MACHT ABER NICHTS – WIR KÖNNEN UNS NÄMLICH JEDERZEIT<br />
AN EINER ERINNERUNG AN SONNIGE SOMMERMONATE ERFREUEN UND ZUM<br />
BEISPIEL IN DEN PARK VOR DEM HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> SPAZIEREN GEHEN … UND<br />
NEBENBEI NOCH ETWAS INTERESSANTES ÜBER DESSEN GESCHICHTE ERFAHREN.<br />
text: Alena Cvrčková
Dobová pohlednice z 20. let minulého století odráží<br />
atmosféru největší slávy bývalého velkohotelu<br />
Imperial. Na místech části dnešního parku bývala<br />
restaurace, protože hotel tenkrát fungoval pouze<br />
v letní sezoně.<br />
Eine zeitgenössische Ansichtskarte aus den<br />
zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts<br />
widerspiegelt die Atmosphäre des größten Ruhms<br />
des ehemaligen Großhotels Imperial. An der Stelle<br />
eines Teils des heutigen Parks befand sich ein<br />
Restaurant, da das Hotel zu jener Zeit nur in der<br />
Sommersaison geöffnet war.<br />
Karlovarští i lázeňští hosté toto místo dobře znají, protože Hotel<br />
Imperial je už od roku 1912 jednou z hlavních dominant města.<br />
Pečlivě upravené porosty a malebná zákoutí parku jsou výsledkem<br />
dlouhodobé systematické rekonstrukce, která probíhá pod<br />
rukama zahradníků-specialistů za dohledu zahradních architektů.<br />
Procházkou rafinovaně klikatými pěšinkami se ocitáme na<br />
jakémsi „nádvoří“, jenž je důstojnou slavobránou velkolepému<br />
hotelu. Cestou míjíme kamenné náspy a zídky, které slouží<br />
k modulaci terénu a jsou připomínkou japonské zahrady, která<br />
zde údajně stávala v 19. století. Japonská zahradní architektura<br />
je typická kombinací písčitého podloží, kamenných zídek nebo<br />
miniatur a vhodně zakomponovaných vodních ploch. Některé<br />
z těchto znaků najdeme i při naší procházce; ovšem nedejme se<br />
zmást – současná podoba parku má být reminiscencí na jeho<br />
podobu ze sedmdesátých let minulého století.<br />
Park slouží k příjemné relaxaci a aktivnímu<br />
odpočinku jak lázeňským hostům, tak široké<br />
veřejnosti. Pískem vysypaná prostranství například<br />
s chutí využívají hráči petanque.<br />
Der Park dient zum angenehmen Relaxen sowie zur<br />
aktiven Entspannung sowohl den Kurgästen, als<br />
auch der breiten Öffentlichkeit. Die mit Sand<br />
aufgeschütteten Flächen zum Beispiel werden mit<br />
Vorliebe von Petanque-Spielern genutzt.<br />
V parku najdeme i stopy<br />
dob dávno minulých.<br />
Kamenné chrliče jsou<br />
pozůstatkem původní<br />
zahrady z počátku 20.<br />
století.<br />
Im Park finden wir auch<br />
Spuren längst vergangener<br />
Zeiten. Steinerne<br />
Wasserspeier sind Überreste<br />
des ursprünglichen Gartens<br />
aus der Zeit von Anfang des<br />
20. Jahrhunderts.<br />
Die Karlsbader und auch die Kurgäste kennen diesen Ort sehr<br />
gut, denn das Hotel Imperial ist bereits seit 1912 eines der<br />
Hauptdominanten der Stadt. Sorgfältig gepflegte Baumbestände<br />
und die malerischen Winkel des Parks sind das Ergebnis<br />
einer langfristigen systematischen Rekonstruktion, die unter<br />
den Händen von Gärtnerspezialisten und unter Aufsicht von<br />
Gartenarchitekten erfolgt.<br />
Auf einem Spaziergang durch die raffiniert mäandrischen Fußwege<br />
gelangen wir in eine Art „Hof“, der ein würdiger Triumphbogen<br />
des monumentalen Hotels ist. Auf dem Weg kommen<br />
wir an Steindämmen und -wänden vorbei, die zur Modulation<br />
des Terrains dienen und an einen japanischen Garten<br />
erinnern, der sich hier angeblich im 19. Jahrhundert befand.<br />
Japanische Gartenarchitektur zeichnet sich aus durch die typische<br />
Kombination von Sandsohlen, Steinwänden oder Miniaturen<br />
sowie geschmackvoll einkomponierten Wasserflächen. Eini-<br />
Imperial LIFE<br />
39
40<br />
Útulné lavičky s výhledem na impozantní budovu hotelu<br />
Imperial lákají kolemjdoucí k siestě.<br />
Gemütliche Bänke mit Blick auf das imposante Gebäude des<br />
Hotels Imperial laden die Vorbeigehenden zu einer Siesta ein.<br />
První fáze přestavby probíhala v letech 1993–4. Prvořadé bylo<br />
odstranění nevhodných dřevin a prořezání okolních svahů, aby<br />
tak vznikl prostor pro citlivé zakomponování původních dřevin<br />
a porostů. Druhá fáze úprav započala loňský rok a během ní<br />
byl pravidelnými navážkami zeminy urovnán terén, aby se tak<br />
zabránilo eroznímu procesu.<br />
Ačkoli jsou všechny tyto úpravy časově i finančně velmi<br />
nákladné, rozhodně se jedná o investici správným směrem,<br />
zvláště když je nedílnou součástí lázeňské léčby odpočinek. No<br />
řekněte sami, co může být lepšího, než relaxace v krásně upravené<br />
parkové zeleni?<br />
Imperial LIFE<br />
ge dieser Merkmale finden wir auch auf unserem Spaziergang.<br />
Lassen wir uns jedoch nicht irreführen – das heutige Aussehen<br />
des Parks soll eine Reminiszenz an dessen Aussehen in den<br />
siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts sein.<br />
Die erste Phase des<br />
Umbaus erfolgte in<br />
den Jahren 1993-94. Im<br />
Vordergrund standen<br />
die Beseitigung ungeeigneter<br />
Gehölze und<br />
das Beschneiden der<br />
umliegenden Hänge,<br />
um so das Ambiente<br />
zu schaffen für ein<br />
gefühlvolles Hineinkomponieren ursprünglicher Gehölze und<br />
Pflanzen. Die zweite Phase der Neugestaltung begann im vergangenen<br />
Jahr – bei dieser wurde durch regelmäßige Erdaufschüttungen<br />
das Terrain<br />
ausgeglichen, um Erosionsprozessenvorzubeugen.<br />
Obwohl alle diese Veränderungen<br />
zeitlich<br />
und finanziell sehr aufwendig<br />
sind, handelt es<br />
sich ganz sicher um<br />
eine Investition in die<br />
richtige Richtung, insbesondere, wenn als untrennbarer<br />
Bestandteil der Kurorttherapie die Erholung gilt. Nun, sagen<br />
Sie selbst - was kann es Besseres geben, als sich in den Grünanlagen<br />
eines gut gepflegten Parks zu entspannen?<br />
<strong>200</strong><br />
9<br />
Pour Féliciter<br />
Vážení a milí přátelé,<br />
přejeme Vám šťastný a úspěšný rok <strong>200</strong>9<br />
Sehr geehrte und liebe Freunde,<br />
wir wünschen Ihnen ein glückliches<br />
und erfolgreiches Jahr <strong>200</strong>9
www.autoforum.cz<br />
www.motoforum.cz
���������������<br />
������������������<br />
���������������<br />
����������������������<br />
��������������������������<br />
������������������<br />
������������������������<br />
���������������������<br />
����������������������<br />
�������������<br />
�����������������<br />
�������������������������<br />
���������������������������<br />
��������������������<br />
��������������������<br />
�����������<br />
�������������<br />
���������������������<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�