09.12.2012 Aufrufe

200 9 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

200 9 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

200 9 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

Maximální<br />

komfort na<br />

čtyřech kolech<br />

.............................<br />

Höchster<br />

Komfort auf<br />

vier Rädern<br />

Pozor na<br />

závrať<br />

.................<br />

Vorsicht<br />

Schwindel<br />

Zveme Vás<br />

do parku<br />

....................<br />

Einladung<br />

in den<br />

Park<br />

Po stopách<br />

českého<br />

pokladu<br />

.................<br />

Auf den<br />

Spuren eines<br />

tschechischen<br />

Schatzes<br />

HORKÁ ...................................... INSPIRACE<br />

HEIßE .......................................<br />

INSPIRATION<br />

Číslo/Folge: 06-<strong>200</strong>8 ▪ Ročník/Jahrgang: IV.<br />

KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />

KLIENTENMAGAZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL


≈ moderní interiér ≈ Moderne Interieur ≈<br />

≈ Blues Café menu ≈ Blues Café Menü ≈<br />

≈ široký sortiment nápojů ≈ Gro ß Getränkekarte ≈<br />

≈ taneční parket ≈ Dance Floor ≈<br />

≈ živá hudba ≈ Live Music ≈<br />

≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈<br />

Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1<br />

www.sanssouci.kv.cz<br />

Member of Imperial Group


Petr Milský<br />

Sales & Marketing Director<br />

Imperial Karlovy Vary<br />

LIFE 6/<strong>200</strong>8<br />

Klientský magazín Imperial Life vydává<br />

pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />

Herausgeber des Klientenmagazins<br />

Imperial Life für Imperial Karlovy<br />

Vary a.s. - KUKLIK<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />

www.imperialgroup.kv.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />

Veronika Nechvílová<br />

Layout: KUKLIK<br />

číslo registrace / Registriernummer<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint sechsmal jährlich,<br />

unverkäuflich<br />

Autoři neoznačených příspěvků /<br />

Autoren nichtgezeichneter Beiträge<br />

Redakce / Redaktion KUKLIK<br />

Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />

Sales & Marketing Imperial<br />

Karlovy Vary a.s.<br />

Vydavatel / Verleger<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />

120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, a. s.<br />

Beranových 65<br />

199 02 Praha 9<br />

Vážení a milí čtenáři,<br />

máme tady zase čas bilancování a loučení s končícím rokem, který byl doufám pro vás<br />

stejně úspěšný jako pro naši společnost. Nikdo z nás ale nemůže usínat na vavřínech,<br />

úspěch není zadarmo a před námi je nový rok s novými výzvami. Abychom je mohli<br />

přijímat a zvládat, potřebujeme k tomu nabrat také novou energii. Právě v tomto<br />

období máme ideální příležitost „dobít si baterie“ v kruhu svých nejbližších<br />

a poděkovat jim za jejich podporu a lásku. Přeji vám, ať se vám sváteční dny opravdu<br />

vydaří a věřím, že vám bude i v novém roce náš magazín vítaným a zábavným<br />

společníkem.<br />

Sehr verehrte und liebe Gäste,<br />

Es ist wieder einmal Zeit zu bilanzieren und sich zu verabschieden von dem zu Ende<br />

gehenden Jahr, das für Sie, hoffe ich, genau so erfolgreich war wie für unsere<br />

Gesellschaft. Keiner von uns kann sich jedoch auf den Lorbeeren ausruhen – der Erfolg<br />

kommt nicht von allein und vor uns steht ein neues Jahr mit neuen Zielen. Um diese<br />

annehmen und bewältigen zu können, müssen wir neue Energie schöpfen. Und genau<br />

dafür bieten wir die ideale Gelegenheit, im Kreise unserer Lieben „die Batterien neu<br />

aufzutanken“ und ihnen zu danken für deren Unterstützung und Liebe. Ich wünsche<br />

Ihnen angenehme Festtage und bin überzeugt, dass Ihnen unser Magazin auch im<br />

neuen Jahr ein willkommener und unterhaltsamer Begleiter sein wird.<br />

Petr Milský<br />

Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis<br />

Silvesterprogramm<br />

Silvestrovský program<br />

... 37<br />

Editorial<br />

Horká inspirace<br />

Heiße Inspiration ... 02<br />

650 svíček na karlovarském dortu<br />

650 Kerzen auf der Karlsbader Torte ... 08<br />

Vánoce pokaždé jinak<br />

Weihnachten jedes Mal anders ... 10<br />

Osolte si život!<br />

Salzen Sie sich das Leben! ... 20<br />

Pozor na závrať<br />

Vorsicht Schwindel ... 22<br />

Skleněný sen<br />

Glastraum ... 30<br />

Zveme Vás do parku<br />

Einladung in den Park ... 38<br />

Když násobilka nestačí<br />

Wenn das Einmaleins nicht mehr reicht ... 04<br />

Maximální komfort na čtyřech kolech<br />

Höchster Komfort auf vier Rädern ... 14<br />

Po stopách českého pokladu<br />

Auf den Spuren eines tschechischen Schatzes ... 27<br />

Není hotel jako hotel<br />

Hotel ist nicht gleich Hotel ... 32


HORKÁ INSPIRACE<br />

Za chladných zimních odpolední a večerů se všichni<br />

potřebujeme zahřát a potěšit. Obojí vám mohou<br />

poskytnout punče, dnes již klasické horké nápoje<br />

s alkoholem, které obsahují často také hodně ovoce<br />

s tolik prospěšnými vitaminy.<br />

Punč přišel do střední Evropy někdy v 17. století z Indie, kde<br />

panča znamená pět. Původní punč se totiž skládal z pěti složek<br />

- čaje, cukru, araku, citronové šťávy a vody. Současné varianty<br />

punče bývají nejen teplé, ale i studené. Připravují se z ovoce,<br />

ovocných šťáv, lihovin a koření.<br />

Zpestřete si posezení s rodinou nebo přáteli vlastní přípravou<br />

punčů podle našich jednoduchých receptů a užívejte si společně<br />

aromatické punčové atmosféry.<br />

02 Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková<br />

Heiße Inspiration<br />

An kalten Winternachmittagen und -abenden benötigen<br />

wir alle Wärme und Freunde. Beides können Ihnen<br />

Punsche - heute bereits klassische heiße Getränke mit<br />

Alkohol - vermitteln, die häufig auch viel Obst mit so<br />

nützlichen Vitaminen enthalten.<br />

Der Punsch kam irgendwann im 17. Jahrhundert aus Indien<br />

nach Europa, wo das Wort "Panscha" Fünf bedeutet. Der<br />

eigentliche Punsch bestand nämlich aus fünf Zutaten - Tee,<br />

Zucker, Arak (Anislikör), Zitronensaft und Wasser. Die heutigen<br />

Punschvarianten werden nicht nur heiß, sondern auch kalt<br />

serviert. Sie werden aus Obst, Obstsäften, Destillaten und<br />

Gewürzen zubereitet.<br />

Überraschen Sie bei einem Treffen mit der Familie oder Freunden<br />

mit einem selbstgemachten Punsch nach einfachen Rezepten<br />

von uns und genießen Sie gemeinsam die aromatische<br />

Punschatmosphäre.


Pomerančový punč<br />

Suroviny: 50 g cukru, 250 ml pomerančové šťávy, 1 lžíce<br />

hřebíčku, 3 kusy skořice,<br />

1 lžíce cukru, 50 g černého čaje, 375 ml rumu, kořenicí<br />

pomerančová směs<br />

Příprava:<br />

Cukr necháme zkaramelizovat. Potom ho zalijeme pomerančovou<br />

šťávou a povaříme, dokud se cukr nerozpustí. Přidáme hřebíček,<br />

skořici, cukr a směs sundáme z ohně. Mezitím černý čaj zalijeme<br />

jedním a půl litrem vroucí vody a necháme 3 - 5 minut povařit na<br />

mírném ohni. Potom čaj přecedíme a udržujeme ho teplý. Přidáme<br />

rum a kořenicí pomerančovou směs a pomerančový karamel. Punč<br />

ihned podáváme.<br />

Jablečný punč<br />

Suroviny: 0,5 l bílého vína,<br />

0,5 dl jablečného moštu, 2 lžíce tekutého<br />

medu, 2 hřebíčky, celá skořice, hvězdička<br />

badyánu, lžíce citronové šťávy, 1 jablko,<br />

0,5 dl rumu<br />

Příprava:<br />

Oloupané, nakrájené jablko dáme do velkého hrnce, přidáme<br />

ostatní suroviny mimo rumu a společně přivedeme do varu. Poté<br />

sundáme z plotýnky a necháme dalších 15 minut louhovat. Na<br />

závěr přidáme rum a punč přecedíme do sklenic.<br />

Orangenpunsch<br />

Zutaten: 50 g Zucker, 250 ml Orangensaft, 1 EL<br />

Gewürznelken, 3 Stück Zimt, 1 EL Zucker, 50 g schwarzer Tee,<br />

375 ml Rum, Orangengewürzmischung<br />

Zubereitung:<br />

Den Zucker karamellisieren lassen. Danach mit Orangensaft<br />

übergießen und das Ganze kochen lassen, bis der Zucker aufgelöst ist.<br />

Gewürznelken, Zimt und Zucker dazugeben und das Gemisch von der<br />

Herdplatte nehmen. Inzwischen den Schwarzen Tee mit 1,5 Liter<br />

kochendem Wasser übergießen und 3-5 Minuten auf kleiner Flamme<br />

kochen lassen. Danach den Tee abgießen und warmhalten. Rum,<br />

Orangengewürzmischung und Orangenkaramell dazugeben. Den<br />

Punsch sofort servieren.<br />

Apfelpunsch<br />

Zutaten: 0,5 l Weißwein, 0,5 dl Apfelsaft, 2 EL flüssiger Honig,<br />

2 Gewürznelken, ganzer Zimt, Sternanis, 1 EL Zitronensaft, 1<br />

Apfel, 0,5 dl Rum<br />

Zubereitung:<br />

Den geschälten und geschnittenen Apfel in einen großen Topf geben<br />

und die anderen Zutaten außer Rum hinzufügen und das Ganze zum<br />

Kochen bringen. Danach den Topf von der Herdplatte nehmen und die<br />

Flüssigkeit weitere 15 Minuten ziehen lassen. Zum Schluss den Rum<br />

dazugeben und den Punsch über ein Sieb in Gläser füllen.<br />

Imperial LIFE<br />

03


04<br />

MUDr. Antonín Hebron<br />

Když násobilka nestačí<br />

Wenn das Einmaleins nicht mehr reicht<br />

Většina z nás umí odříkat zásady zdravé výživy jako násobilku:<br />

častokrát zeleninu a ovoce, častokrát malé porce a k tomu<br />

častokrát pohyb. Jenže tak jako si v životě nevystačíme jen<br />

s násobilkou, pro mnohé z nás taky nestačí jen dodržovat<br />

„zdravé desatero“ z dámských magazínů nebo internetu. Kdo<br />

nám ale opravdu dobře poradí, jak se máme spolehlivě<br />

„projíst“ ke krásné štíhlé postavě a dostatku energie?<br />

Ke slovu přichází věda<br />

Odpověď na tuto otázku zná nejlíp ze všech dietologie. Tento<br />

vědní obor pracuje s poznatky klasické i alternativní medicíny<br />

a oproti jiným teoriím zdravé výživy zohledňuje především<br />

individuální potřeby každého z nás. Je to logické – ne každému<br />

sluší stejný odstín modři nebo chutná stejný druh čokolády,<br />

stejně tak nevyhovuje všem stejný způsob stravování. K tomu,<br />

abychom si vybrali „ten pravý“, je přece jen potřeba odborných<br />

znalostí. Kvůli tomu se ale přece hned nezapíšete na studium<br />

medicíny! Pohodlnější a efektivnější je navštívit dietologa, který<br />

s pomocí nejnovějších poznatků moderní medicíny zjistí, jaký<br />

Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

Die Mehrzahl von uns ist in der Lage, die Prinzipien gesunder<br />

Ernährung zu nennen: vielmals Obst und Gemüse, vielmals<br />

kleine Portionen und dazu vielmals Bewegung. Aber wie so oft<br />

im Leben, genügt das kleine Einmaleins nicht – für Viele von<br />

uns genügt es auch nicht, nur die „zehn gesunden Gebote“ aus<br />

Frauenmagazinen oder dem Internet einzuhalten. Wer aber<br />

berät uns wirklich richtig, wie wir uns verlässlich zu einer schönen<br />

schlanken Figur und ausreichend Energie „durchfuttern“<br />

sollen?<br />

Zu Worte kommt die Wissenschaft<br />

Die Antwort auf diese Frage kennt am besten von allen die Diätologie.<br />

Dieses wissenschaftliche Fachgebiet arbeitet mit<br />

Erkenntnissen der klassischen, aber auch alternativen Medizin<br />

und berücksichtigt im Gegensatz zu anderen Theorien der<br />

gesunden Ernährung vor allem die individuellen Bedürfnisse<br />

eines Jeden von uns. Das ist logisch – nicht Jedem steht der gleiche<br />

Blauton oder schmeckt die gleiche Schokoladenart, ebenso<br />

kommt nicht allen die gleiche Ernährungsweise entgegen. Um


druh stravování je právě pro nás ten nejlepší. A tak vám<br />

nabízíme, abyste si naším prostřednictvím popovídali<br />

s dietologem lázeňské společnosti Imperial Karlovy Vary<br />

MUDr. Antonínem Hebronem.<br />

Komplexní péče o naši osobu<br />

v lázních začíná vstupní prohlídkou,<br />

při které lékař zjistí, jak na<br />

tom naše tělesná schránka vlastně<br />

je a doporučí nám, v rámci jaké<br />

diety se stravovat a jaké potraviny<br />

či pokrmy jsou právě pro nás<br />

vhodné.<br />

S jakou problematikou se obecně dietolog setkává?<br />

V prvé řadě se musí vypořádat s faktem, že tak jako nejsme<br />

stejní například po stránce vizuální, tak nejsme stejní ani co se<br />

týče našeho metabolismu a látkové výměny. Nedá se<br />

jednoznačně nařídit „ty budeš jíst to a ty ono“, protože každý<br />

bude reagovat jinak. Dnes je na pultech obchodů celá řada<br />

chutných potravin a lidé tak často konzumují víc, než je zdrávo.<br />

Další problém spočívá v kvalitě potravin, ve kterých jsou různá<br />

ochucovadla, konzervační a stabilizační látky, a ty pak mohou<br />

dráždit sliznici.<br />

Dietolog vám pomůže sestavit plán, jak si i během<br />

pracovního kolotoče vybírat pokrmy, které vám<br />

zajistí dostatek energie ke zvládnutí náročných<br />

úkolů, aniž by příliš zatěžovaly váš organismus.<br />

Der Diätologe kann Ihnen einen Plan<br />

zusammenstellen, wie Sie auch während des<br />

Arbeitstages Speisen auswählen können, die Ihnen<br />

genügend Energie liefern, um anspruchsvolle<br />

Aufgaben zu bewältigen, ohne dabei Ihren<br />

Organismus zu belasten.<br />

die richtige für uns auszuwählen, sind Fachkenntnisse notwendig.<br />

Dafür müssen Sie sich aber nicht gleich zu einem Medizinstudium<br />

anmelden! Bequemer und effektiver ist es, einen Diätologen<br />

zu besuchen, der mittels neuester Erkenntnisse der<br />

modernen Medizin feststellt, welche Art der Verpflegung die<br />

beste für Sie ist. Und so bieten wir Ihnen an, mit unserer Hilfe<br />

mit dem Diätologen der Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary,<br />

MUDr. Antonín Hebron, zu sprechen.<br />

Auf welche Problematik trifft ein Diätologe allgemein?<br />

In erster Linie muss er sich mit dem Fakt auseinandersetzen,<br />

dass wir – ähnlich wie vom Aussehen her - auch von unserem<br />

Metabolismus bzw. Stoffwechsel her nicht gleich sind. Es kann<br />

nicht einfach angeordnet werden, dass „Du dies und Du jenes<br />

zu essen hast“, da Jeder von uns anders reagieren wird.<br />

Heute gibt es in den Geschäften zahlreiche schmackhafte<br />

Lebensmittel und die Menschen konsumieren häufig mehr, als<br />

gesund ist. Ein weiteres Problem besteht in der Qualität der<br />

Speisen, in denen verschiedene Geschmacksverbesserer, Konservierungsmittel<br />

und Stabilisatoren enthalten sind, welche die<br />

Schleimhaut reizen können.<br />

Können Sie uns die Arbeit des Diätologen in einer Kureinrichtung<br />

etwas näher bringen?<br />

Den Gästen eine wirklich qualitativ hochwertige Diätverpflegung<br />

zu gewähren, ist ohne geschultes Personal und regelmäßige<br />

Kontrollen praktisch unmöglich. Deshalb führe ich jeden<br />

Monat gemeinsam mit der Ernährungstherapeutin eine Kontrol-<br />

Kvalitní a vyvážená strava je<br />

nezbytnou součástí lázeňské<br />

léčby. Jídla se připravují velmi<br />

šetrným způsobem podle<br />

dietních receptur a jsou označeny<br />

čísly, což hostům usnadňuje<br />

výběr podle jejich individuálního<br />

stravovacího programu.<br />

Eine qualitativ hochwertige und<br />

ausgewogene Ernährung ist ein<br />

untrennbarer Bestandteil der<br />

Kurorttherapie. Die Speisen<br />

werden auf sehr schonende Art<br />

und Weise nach Diätrezepturen<br />

zubereitet und sind mit<br />

Nummern versehen, was den<br />

Gästen die Auswahl nach deren<br />

individuellem<br />

Verpflegungsprogramm<br />

erleichtert.<br />

Imperial LIFE 05


Můžete nám více přiblížit práci dietologa v lázních?<br />

Poskytovat hostům skutečně kvalitní dietní stravování není<br />

prakticky možné bez proškoleného personálu a pravidelných<br />

kontrol. Proto každý měsíc provádím spolu s nutriční<br />

terapeutkou kontrolu celého stravovacího provozu. Podíváme<br />

se nejen do kuchyně, ale všímáme si i toho, zda jsou servírky<br />

vhodně oblečené nebo stoly řádně upravené. Psychika hosta je<br />

totiž velmi důležitá. Konzultace s pacienty má na starosti<br />

nutriční terapeutka. Promluví s nimi a zjistí, jaké mají potíže,<br />

jak se stravují doma, co dělají za chyby a poradí, co by bylo<br />

vhodné ve stravování změnit. Když zde máme těžce<br />

nemocného člověka, který má vysoké nároky, tak je nutriční<br />

terapeutka schopna uvařit mu sama. Práci nutričních terapeutů<br />

metodicky vedou lékaři - dietologové, kteří musí mít stále<br />

aktuální přehled o tom, co se v oboru dietologie děje jak<br />

v celostátním, tak světovém měřítku.<br />

Jaké úlohu hraje dietologie v rámci léčebné lázeňské péče?<br />

Ukázalo se, že pitná kúra karlovarské minerální vody pod<br />

dohledem odborného lékaře má významný vliv na funkci<br />

zažívacího ústrojí, na látkovou výměnu. Z toho důvodu hraje<br />

dietologie zabývající se vhodným stravováním v léčebném<br />

procesu velmi důležitou úlohu. Jde přitom nejen o výběr<br />

vhodných potravin a jejich technologické zpracování, ale<br />

o komplexní působení řady pozitivních faktorů při příjmu<br />

potravy – jako je hygiena, konzumace nebo způsob stolování.<br />

Je působení dietologa v lázních pro hosty výhodou?<br />

Rozhodně, největší výhodou je, že v lázních má doktor na<br />

pacienta daleko více času. Během několika konzultací si<br />

s lékařem může opravdu popovídat o svých problémech, není<br />

tu takový shon jako v obvodní ordinaci. Já sám jsem na obvodě<br />

06 Imperial LIFE<br />

le des gesamten Verpflegungsbereichs durch. Wir schauen dabei<br />

nicht nur in die Küche, sondern kontrollieren auch, ob das<br />

Bedienungspersonal entsprechend gekleidet oder die Tische<br />

ordnungsgemäß gedeckt sind. Die Psyche des Gastes ist nämlich<br />

sehr wichtig. Konsultationen mit den Patienten ist Aufgabe der<br />

Ernährungstherapeutin. Sie spricht mit ihnen und stellt fest,<br />

welche Beschwerden sie haben, wie sie sich zu Hause ernähren,<br />

Die komplexe Therapie unsereiner<br />

im Kurort beginnt mit der ärztlichen<br />

Antrittsuntersuchung, bei der<br />

der Arzt feststellt, wie es um unsere<br />

Körperhülle eigentlich bestellt<br />

ist und empfiehlt uns, im Rahmen<br />

welcher Diät wir uns ernähren sollen<br />

und welche Lebensmittel oder<br />

Speisen gerade für uns die richtigen<br />

sind.<br />

welche Fehler sie machen und berät, was in der Ernährung<br />

geändert werden sollte. Wenn wir hier einen schwerkranken<br />

Patienten haben, der hohe Ansprüche hat, ist die Ernährungstherapeutin<br />

in der Lage, ihm selbst zu kochen. Die Arbeit der<br />

Ernährungstherapeuten wird methodisch von Fachärzten, Diätologen,<br />

geführt, die ständig den aktuellen Überblick darüber<br />

haben müssen, was es auf dem Gebiet der Diätologie Neues gibt<br />

– sowohl im landes- als auch weltweiten Maßstab.<br />

Nejdůležitější součástí karlovarské léčebné metody je pitná<br />

kúra, protože zasahuje do funkcí zažívacího ústrojí<br />

a metabolismu přívodem iontů minerálních solí a plynů ve<br />

vodě o určitém objemu a teplotě. Nejznámějším, největším,<br />

nejvydatnějším a nejteplejším pramenem je Vřídlo.<br />

Der wichtigste Bestandteil der Karlsbader<br />

Kurbehandlungsmethode ist die Trinkkur, die durch die<br />

Zuführung der Ionen von Mineralsalzen und Gasen in einer<br />

bestimmten Menge Wasser von einer bestimmten<br />

Temperatur in die Funktionen von Verdauungstrakt und<br />

Stoffwechsel eingreift. Die bekannteste, größte, ergiebigste<br />

und wärmste Quelle ist der Sprudel.


Kolotoč povinností, stres, málo pohybu, nepravidelná a nekvalitní strava, nedostatek času – to jsou nejčastější příčiny našich zažívacích a dalších obtíží vedoucích<br />

ke vzniku řady civilizačních onemocnění. Proto nezačínejte den ve spěchu s kávou a koblihou v práci u počítače!<br />

Der Kreislauf der Pflichten, Stress, Bewegungsmangel, unregelmäßige und falsche Ernährung, Zeitmangel – das sind die häufigsten Ursachen unserer<br />

Verdauungs- sowie weiteren Beschwerden, die zur Entstehung zahlreicher Zivilisationskrankheiten führen. Vermeiden Sie deshalb, den Tag auf Arbeit voller Hast<br />

mit Kaffee und einem Berliner am Computer zu beginnen!<br />

Už po staletí se do<br />

Karlových Varů jezdí<br />

uzdravovat lidé<br />

s nemocemi trávicího<br />

ústrojí a poruchami<br />

metabolismu, jako je<br />

cukrovka, obezita a dna.<br />

Schon seit Jahrhunderten<br />

kommen die Menschen<br />

nach Karlovy Vary, um<br />

Erkrankungen des<br />

Verdauungstraktes sowie<br />

Stoffwechselstörungen wie<br />

Diabetes, Fettleibigkeit<br />

und Gicht erfolgreich zu<br />

behandeln.<br />

pracoval, takže vím, o čem mluvím. Měl jsem třeba i sto<br />

pacientů za den.<br />

Můžete nám shrnout hlavní zásady zdravého a kvalitního<br />

stravování?<br />

Obecně platí několik základních tezí: jíst málo, ale často,<br />

potravu hodně kousat, nemluvit při jídle, nemyslet na práci,<br />

a především, už při nakupování přemýšlet a hodnotit všechno,<br />

co do nákupního košíku vkládáme!<br />

Welche Rolle spielt die Diätologie im Rahmen der Kurorttherapie?<br />

Es hat sich gezeigt, dass die Trinkkur mit den Karlsbader Mineralquellen<br />

unter Aufsicht eines Facharztes einen bedeutenden<br />

Einfluss auf die Funktion des Verdauungstraktes und den Stoffwechsel<br />

hat. Aus diesem Grund spielt die Diätologie, die sich<br />

mit der richtigen Ernährung im Heilunsprozess befasst, eine<br />

sehr wichtige Rolle. Es geht dabei nicht nur um die Auswahl<br />

geeigneter Lebensmittel und deren Zubereitungstechnologie,<br />

sondern um die komplexe Wirkung zahlreicher positiver Faktoren<br />

bei der Nahrungsaufnahme – wie Hygiene, Konsumation<br />

oder Tischkultur.<br />

Ist die Präsenz eines Diätologen in der Kureinrichtung für die<br />

Gäste von Vorteil?<br />

Auf alle Fälle – der größte Vorteil besteht darin, dass der Arzt in<br />

der Kureinrichtung wesentlich mehr Zeit für den Patienten hat.<br />

Während mehrerer Konsultationen kann dieser sich mit dem<br />

Arzt über seine Probleme wirklich unterhalten – es besteht hier<br />

keine solche Hast und Eile wie in der Sprechstunde des Allgemeinmediziners.<br />

Ich selbst habe als praktischer Arzt gearbeitet<br />

und weiß, wovon ich spreche. Ich hatte mitunter sogar hundert<br />

Patienten pro Tag.<br />

Können Sie uns die wichtigsten Prinzipien einer gesunden und<br />

qualitativ hochwertigen Ernährung zusammenfassen?<br />

Allgemein gelten folgende Grundthesen: wenig essen, aber häufig,<br />

die Nahrung ordentlich kauen, beim Essen nicht sprechen,<br />

nicht an die Arbeit denken, und vor allem schon beim Einkauf<br />

überlegen und alles werten, was wir in den Einkaufskorb legen!<br />

Imperial LIFE<br />

07


Uplynulý rok znamenal pro každého z nás něco jiného. Pro<br />

obyvatele Karlových Varů byl tento rok každopádně důvodem<br />

k oslavě – nejznámější české lázeňské město totiž slavilo 650 let<br />

od svého založení…<br />

Trocha šafránu z historických archivů<br />

Začalo to poměrně nevinně a nepoměrně dávno. Legenda<br />

praví, že někdy v druhé polovině 14. století narazil Karel IV. se<br />

svou loveckou družinou na podivně vypadající úkaz. Z hlubin<br />

země vyvěral teplý pramen. Pověst praví, že panovník vodu<br />

okusil a pookřál. Pravdou je, že český král a římský císař musel<br />

být pramenem fascinován, když ho v roce 1358 nechal obestavět<br />

a dal tak vzniknout městu honosícímu se jeho jménem.<br />

Město vzkvétalo a navzdory povodním a obrovskému požáru,<br />

po kterém zůstaly pouze tři domy, se Karlovy Vary staly společenským<br />

centrem, kde se setkávají významné osobnosti<br />

z celého světa. Důvod jejich návštěvy nehledejme ani tak<br />

v malebných scenériích Krušných hor, jako spíše v léčivých<br />

účincích karlovarské minerální vody.<br />

Karlovarská lázeňská léčba se traduje již od založení města a do<br />

16. století se nesla ve znamení důkladných koupelí, které se<br />

odehrávaly za zdmi měšťanských domů. Z léčebných procedur<br />

převažovaly různé koupele, ale na popud lékaře Václava Peyera<br />

a později především Davida Bechera, se voda začala také pít.<br />

V průběhu 18. století se léčba rozšířila o další metody, jako<br />

například parní lázně využívající vodní páru z nejznámějšího<br />

a nejteplejšího karlovarského pramene Vřídla nebo o rašelinové<br />

08 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

650<br />

SVÍČEK NA KARLOVARSKÉM DORTU<br />

KERZEN AUF DER KARLSBADER TORTE<br />

Das verflossene Jahr bedeutete für jeden von uns etwas Anderes.<br />

Für die Einwohner von Karlovy Vary war dieses Jahr auf<br />

alle Fälle ein Grund zum Feiern – der bekannteste tschechische<br />

Kurort feierte nämlich 650 Jahre seit seiner Entstehung…<br />

Etwas Safran aus historischen Archiven<br />

Es begann alles ziemlich harmlos und vor unverhältnismäßig<br />

langer Zeit. Die Legende erzählt, dass irgendwann in der zweiten<br />

Hälfte des 14. Jahrhunderts Karl IV. mit seinem Jagdgefolge<br />

auf eine merkwürdig aussehende Erscheinung stieß. Aus der<br />

Tiefe der Erde sprudelte eine warme Quelle. Die Sage erzählt,<br />

dass der Regent das Wasser verkostete und sich danach besser<br />

fühlte. In Wirklichkeit musste der böhmische König und römische<br />

Kaiser von der Quelle so fasziniert sein, dass er diese 1358<br />

umbauen und so eine Stadt entstehen ließ, die seinen Namen<br />

trägt.<br />

Die Stadt erblühte und zum Trotz von Hochwasser und einem<br />

verheerenden Stadtbrand, bei dem nur drei Häuser verschont<br />

geblieben sind, wurde Karlsbad zu einem gesellschaftlichen<br />

Zentrum, in dem sich bedeutende Persönlichkeiten aus aller<br />

Welt treffen. Den Grund, diese zu besuchen, sollten wir nicht so<br />

sehr in den malerischen Szenerien des Erzgebirges suchen, sondern<br />

eher in den heilenden Wirkungen des Karlsbader Mineralwassers.<br />

Die Karlsbader Kurorttherapie gibt es bereits seit der Gründung<br />

der Stadt und bestand bis zum 16. Jahrhundert in ausgiebigen<br />

Bädern, die sich hinter den Mauern der Bürgerhäuser


Největší rozmach město zaznamenalo v období<br />

těsně před první světovou válkou. Svěží vítr sem<br />

přinesli pacienti ze zámoří a z Britských ostrovů a tak<br />

na zelených prostranstvích vznikaly tenisové kurty,<br />

golfová hřiště nebo dokonce dostihová dráha. Jak<br />

povznášející byl tehdy život v lázeňském městě, nám<br />

ukazují dobové fotografie, na nichž se to hemží<br />

rozjasněnými obličeji hostů na pozadí nablýskaných<br />

kolonád.<br />

Den größten Aufschwung erlebte die Stadt in der<br />

Zeit unmittelbar vor dem Ersten Weltkrieg. Eine<br />

frische Briese hierher brachten die Patienten aus<br />

Übersee sowie von den Britischen Inseln, und so<br />

entstanden am Rande der Stadt Tennis- und<br />

Golfplätze und sogar eine Pferderennbahn. Wie<br />

erhebend damals das Leben im Kurort war, zeigen<br />

uns zeitgenössische Fotos, auf denen es nur so<br />

wimmelt an heiteren Gesichtern der Gäste im<br />

Hintergrund hergeputzter Kolonnaden.<br />

koupele. Další příliv pacientů nastal, když se vřídelní voda<br />

začala vyvážet do celého světa. Zvyšující se počet návštěvníků<br />

vedl k postupnému oddělování stavů. Mizely stará lázeňská<br />

družnost a nákladné zábavy provozované šlechtou a město se<br />

ze salonu Evropy stalo spíše sanatoriem Evropy.<br />

Jak se slavilo<br />

Oslavy slavnostně zahájil březnový reprezentační ples, na<br />

kterém proběhla v podání Karlovarského symfonického<br />

orchestru světová premiéra desetiminutové skladby ‚Karlovarská’<br />

od skladatelky Sylvie Boderové. Do svého díla autorka<br />

zakomponovala mimo jiné i legendu o založení města proslulým<br />

jedenáctým českým králem a římským císařem Karlem IV.<br />

Atmosféru narozenin podtrhla výstava „Karlovy Vary – slavní<br />

u nás“. Návštěvníci mohli mimo jiné shlédnout fotokopie obou<br />

obrazů od W. Schneidera zachycujících na 100 význačných<br />

osobností, které navštívily město mezi lety 1521-1913.<br />

Za zvuku slavnostních fanfár ze Zámecké věže odstartovala<br />

jedna z hlavních akcí – Karlovarská snídaně, na které zástupci<br />

města posnídali společně s veřejností. Součástí bohatého doprovodného<br />

programu byl také historický tanec nebo šerm.<br />

Celoroční karlovarskou narozeninovou party by měl ukončit<br />

velkolepý silvestrovský ohňostroj.<br />

abspielten. An Kuranwendungen überwiegten verschiedene<br />

Bäder, aber auf Anregung des Arztes Václav Payer und später<br />

vor allem von David Becher begann man, das Wasser auch zu<br />

trinken.<br />

Im Laufe des 18. Jahrhunderts erweiterte sich die Kurbehandlung<br />

um weitere Methoden, wie z.B. das Dampfbad, bei dem<br />

der Wasserdampf aus der berühmtesten und wärmsten Karlsbader<br />

Quelle – dem Sprudel – genutzt wurde, oder die Moorbäder.<br />

Ein weiterer Zustrom von Patienten erfolgte, als man das<br />

Sprudelwasser in die ganze Welt zu exportieren begann. Die<br />

steigende Anzahl der Besucher führte zu einer sukzessiven<br />

Trennung der Stände. Alte Kurgeselligkeit und kostenaufwendige,<br />

vom Adel betriebene Unterhaltungen verschwanden und<br />

aus dem Salon Europas wurde eher ein Sanatorium Europas.<br />

Víte, že významnými hosty Karlových Varů byli například<br />

Petr Veliký, Marie Terezie, J. W. Goethe, W. A. Mozart,<br />

L. van Beethoven, F. Chopin, N. V. Gogol nebo S. Freud?<br />

Wussten Sie, dass zu den berühmten Gästen Karlsbads<br />

z.B. Peter der Große, Marie Theresia, J.W. Goethe,<br />

W.A. Mozart, L. van Beethoven, F. Chopin, N.V. Gogol oder<br />

S. Freud gehörten?<br />

Wie feierte man<br />

Eröffnet wurden die Feierlichkeiten mit einem repräsentativen<br />

Ball, auf dem in Aufführung des Karlsbader Sinfonieorchesters<br />

die Weltpremiere der zehn Minuten langen Komposition ‚Die<br />

Karlsbader’ der Komponistin Sylvie Boderová stattfand. In ihr<br />

Werk komponierte die Autorin unter anderem auch die Legende<br />

über die Gründung der Stadt durch den berühmten elften<br />

böhmischen König und römischen Kaiser Karl IV. ein.<br />

Die Atmosphäre des Geburtstages unterstrich die Ausstellung<br />

„Karlovy Vary – die Berühmten bei uns“. Die Besucher konnten<br />

unter anderem die Fotokopien beider Gemälde von W. Schneider<br />

sehen, die an die 100 berühmte Persönlichkeiten zeigen, die<br />

die Stadt in der Zeit von 1521-1913 einst besuchten.<br />

Mit den Tönen feierlicher Fanfaren vom Schlossturm startete<br />

eine der Hauptveranstaltungen – das Karlsbader Frühstück, auf<br />

der Vertreter der Stadt gemeinsam mit der Öffentlichkeit frühstückten.<br />

Bestandteil des reichhaltigen Begleitprogramms<br />

waren auch historische Tänze und Fechten.<br />

Beenden soll die ganzjährige Karlsbader Geburtstagsparty ein<br />

prächtiges Silvester-Feuerwerk.<br />

Imperial LIFE<br />

09


WEIHNACHTEN<br />

JEDES MAL ANDERS<br />

10 Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková<br />

VÁNOCE POKAŽDÉ JINAK


Poslední měsíc roku patří téměř všude ve světě Vánocům.<br />

Svátku, jehož symbolem jsou dárky, rozzářené oči,<br />

v posledních desetiletích bohužel také shon a nervozita, ale<br />

vždy tradice. Mnohem více než jindy v roce se právě<br />

o Vánocích vracíme ke zvykům starým stovky let a s jejich<br />

pomocí umocňujeme magičnost okamžiku. Každý národ má<br />

ale vánoční zvyky jiné, někdy dost zásadně - ať jsou to<br />

základní vánoční symboly nebo jejich poselství.<br />

Ježíšek a spol.<br />

Zřejmě nejznámější český symbol Vánoc - Ježíšek - miminko<br />

roznášející dárky, je světovou raritou. Ve většině ostatních zemí<br />

totiž nosí dárečky statný chlap, snad aby tu nadílku unesl.<br />

Ježíšek přichází 24. prosince navečer a skoro nikdo neví, jak<br />

cestuje. To třeba v Německu naděluje<br />

dárky šarmantní pán v nejlepších letech<br />

s rezavými vlasy a vousy, který cestuje<br />

na osedlaném divokém větru.<br />

Zřejmě nejrozšířenější Santa Claus je také<br />

starší pán, který - protože má opravdu<br />

hodně práce po celém světě - jezdí na<br />

saních tažených soby a dárečky ukládá<br />

v noci z 24. na 25. prosince do červených<br />

punčoch u postelí. Trochu se mu podobá<br />

ruský Děda Mráz nebo bulharský Děda<br />

Koleda. Ve Francii zase přichází pér Nöel,<br />

o jehož návštěvě se dozvídáme u kamen<br />

nebo u krbu. Naši přátelé v severní Evropě se<br />

o Vánocích těší na návštěvu skřítků vedených nějakou<br />

hlavní postavou - v Dánsku Vánočním poslem, ve Finsku<br />

je to Velký Ukko a podobně, často doprovázených kozou<br />

nebo kozlem.<br />

Je ale také pravda, že mnohé národy Vánoce<br />

neslaví vůbec - jsou to přece jen svátky<br />

především křesťanské, proto je<br />

lidé v islámských nebo ortodoxně<br />

židovských zemích neslaví.<br />

Duch Vánoc<br />

Hodně rozdílů najdeme nejen<br />

v hlavní postavě vánočních svátků,<br />

ale také v jejich průběhu. Ten<br />

se liší v jednotlivých částech naší<br />

republiky a rozdíly mezi národy<br />

jsou ještě větší. V silně katolických<br />

zemích (např. ve Španělsku nebo<br />

v Itálii) jde především o duchovní svátek. Zdobení stromků,<br />

dárky, vánoční hostiny a další zvyky, pro nás tak<br />

samozřejmé, jsou v těchto zemích mnohem skromnější.<br />

Důležité jsou náboženské rituály, jesličky, mše<br />

a pospolitost rodiny. Pravoslavné země oslavují<br />

a rozdávají dárky až 6. ledna, i když například Bulhaři<br />

jsou filutové, protože uznávají i 24. prosince<br />

a dárečky tak nadělují dvakrát, a Rusové dodržují<br />

většinou i tzv. novoroční jolku.<br />

Velká Británie ožívá vánoční atmosférou<br />

podobně jako u nás na Mikuláše, 5. prosince,<br />

a vrcholí 25. prosince rozdáváním dárků<br />

a hostinou. Tento den je hlavním dnem svátků<br />

prakticky ve všech zemích se silnou britskou tradicí,<br />

jako např. ve Spojených státech nebo Austrálii.<br />

Ve Francii mnoho rodin dodržuje zvyk<br />

Der letzte Monat im Jahr gehört fast überall auf der Welt dem<br />

Weihnachtsfest. Einem Feiertag, dessen Symbol Geschenke,<br />

funkelnde Augen, in den letzten Jahrzehnten leider auch<br />

Hast und Nervosität, aber stets Tradition ist. Mehr als zu<br />

jedem anderen Zeitpunkt im Jahr kehren wir gerade zu<br />

Weihnachten zu jahrhundertealten Bräuchen zurück, durch<br />

deren Hilfe wir die Magie des Augenblicks beherrschen.<br />

Jedes Volk hat jedoch andere Weihnachtsbräuche, manchmal<br />

ziemlich abweichende - seien es weihnachtliche Grundsymbole<br />

oder deren Botschaft.<br />

Christkind und Co.<br />

Das wohl bekannteste tschechische Symbol für Weihnachten -<br />

das Christkind - ein Säugling, der Geschenke bringt, ist weltweit<br />

eine Rarität. In den meisten anderen Ländern bringt nämlich<br />

ein stattlicher Mann die Geschenke, wahrscheinlich, um die<br />

Bescherung auch tragen zu können. Das Christkind<br />

kommt am 24. Dezember gegen Abend und kaum einer<br />

weiß, wie es reist. Hingegen werden in Deutschland die<br />

Geschenke von einem charmanten Herrn in den<br />

besten Jahren mit rostbraunen Haaren und Bart, der<br />

auf dem gesattelten Wind reist, verteilt.<br />

Der wohl meistverbreitetste Santa Claus ist<br />

ebenfalls ein älterer Herr, der - weil er tatsächlich<br />

sehr viel Arbeit weltweit hat - auf einem<br />

Schlitten fährt, der von Rentieren gezogen wird<br />

und die Geschenke in der Nacht vom 24. auf den<br />

25. Dezember in die am Bett befestigten roten<br />

Strümpfe legt. Diesem ähnlich ist das russische<br />

Großväterchen Frost oder das bulgarische Großväterchen<br />

Weihnacht. In Frankreich ist es pér<br />

Imperial LIFE<br />

11


pozvat ke slavnostnímu stolu někoho v nouzi - bezdomovce,<br />

sirotky, chudé příbuzné, vězně a podobně. Němci<br />

a Rakušané mají vánoční zvyky velmi<br />

podobné těm českým - vždyť jsme právě<br />

od těchto národů velkou část našich<br />

zvyků v minulosti převzali.<br />

Štědrý večer se slavnostní večeří<br />

a kopou dárků dodržují také lidé<br />

ve Skandinávii, kde je ale zároveň<br />

velice oblíbený svátek svaté Lucie<br />

13. prosince. Zejména Norky nebo<br />

Švédky si velmi považují cti být<br />

zvoleny hlavní postavou dne a jít<br />

v krásné bílé róbě v čele průvodu<br />

městem. Málokdo už dnes ví, že<br />

tento svátek býval častý u nás<br />

a zejména na Moravě, v oblastech<br />

s větším důrazem na tradice chodí bílé<br />

Lucie jako ochránkyně domácností dodnes.<br />

12 Imperial LIFE<br />

Nöel, über dessen Ankunft wir am Ofen<br />

oder am offenen Kamin erfahren.<br />

Unsere Freunde in Nordeuropa freuen<br />

sich zu Weihnachten auf den<br />

Besuch der Kobolde, die von<br />

einer Hauptfigur geführt werden<br />

- in Dänemark ist dies<br />

der Weihnachtsbote, in<br />

Finnland der große Ukko,<br />

der oft von einer Ziege<br />

oder einem Ziegenbock begleitet<br />

wird. Es gibt jedoch auch viele Völker, die<br />

Weihnachten überhaupt nicht feiern. Ist es doch vor allem<br />

ein christlicher Feiertag, der in islamischen oder jüdischorthodoxen<br />

Ländern nicht gefeiert wird.<br />

Der weihnachtliche Geist<br />

Zahlreiche Unterschiede gibt es nicht nur bei der Hauptfigur<br />

des Weihnachtsfestes, sondern auch in dessen Ablauf. Dieser ist<br />

unterschiedlich in verschiedenen Teilen unserer Republik und<br />

noch größer innerhalb der einzelnen Völker. In stark katholischen<br />

Ländern (z.B. Spanien oder Italien) handelt es sich vor<br />

allem um einen geistlichen Feiertag. Der Baumschmuck, die<br />

Geschenke, das Weihnachtsessen und weitere Bräuche, die für<br />

uns selbstverständlich sind, sind in diesen Ländern wesentlich<br />

bescheidener. Wichtig sind Glaubensrituale, die Krippe, die<br />

Messe sowie das Zusammensein der Familie. Orthodoxe Länder<br />

feiern und verteilen die Geschenke erst am 6. Januar, wenngleich<br />

auch z.B. die Bulgaren Schlauberger sind, da sie auch<br />

den 24. Dezember anerkennen und so die Geschenke zweimal<br />

verteilen; die Russen halten vielerorts auch die sog. Neujahrsjolka<br />

ab.<br />

Großbritannien beginnt die Weihnachtsatmosphäre<br />

ähnlich wie bei uns mit<br />

dem St. Nikolaus am 5. Dezember und<br />

findet am 25. Dezember mit dem Festessen<br />

und der Geschenkverteilung<br />

ihren Höhepunkt. Dieser Tag ist<br />

der wichtigste Feiertag in allen<br />

Ländern mit britischer Tradition,<br />

wie zum Beispiel in den Vereinigten<br />

Staaten oder in Australien.<br />

In Frankreich wird von vielen<br />

Familien die Tradition eingehalten,<br />

einen Menschen in Not<br />

einzuladen - Obdachlose, Weisen,<br />

arme Verwandte, Häftlinge<br />

u.ä. Deutsche und<br />

Österreicher haben Bräuche,<br />

die den tschechischen sehr ähnlich sind - haben wir doch<br />

gerade von diesen Völkern einen großen Teil unserer Bräuche<br />

in der Vergangenheit übernommen.<br />

Der Heilige Abend mit seinem Festessen und den zahlreichen<br />

Geschenken wird auch von den Menschen in Skandinavien eingehalten,<br />

wo sich aber auch der Feiertag der hl. Lucie am 13.


Asi největší vánoční koumesové<br />

žijí v Dánsku. Vymýšlejí<br />

totiž nejrůznější překvapení -<br />

Dánové věří, že čím větší překvapení<br />

obdarovaný zažije, tím<br />

větší štěstí ho čeká následující rok.<br />

Vrcholem všeho je jakýsi dárek – bonus zvaný Julemand,<br />

který chystá každá rodina. Dostane ho ten,<br />

kdo najde v štědrovečerním rýžovém nákypu zapečenou jedinou<br />

mandli.<br />

Vánoce jsou ale všude, kde se slaví, především symbolem lásky<br />

a přátelství. Nejdou poměřovat počtem<br />

nebo cenou dárků, ani kilogramy napečeného<br />

a snědeného cukroví, i když<br />

naše děti by asi tvrdily opak. Význam<br />

vánočních svátků je především<br />

v tom, že na sebe<br />

navzájem víc myslíme,<br />

vzpomeneme si i na ty,<br />

kdo žijí většinu<br />

roku osaměle<br />

a pozveme je<br />

mezi sebe.<br />

Kdo ví, kdy<br />

se my sami<br />

můžeme ocitnout<br />

v podobné<br />

situaci.<br />

Dezember großer Beliebtheit erfreut. Besonders die Norwegerinnen<br />

oder Schwedinnen schätzen die Ehre, zur Hauptfigur<br />

des Tages gewählt zu werden und in bezaubernder weißer<br />

Robe an der Spitze des Umzugs durch die Stadt gehen zu dürfen.<br />

Nur Wenige wissen, dass dieser Feiertag auch häufig bei<br />

uns - besonders in Mähren, in Regionen mit starker Tradition -<br />

gefeiert wurde und die weißen Lucien bis heute als Schutzpatronin<br />

der Haushalte umherziehen.<br />

Die wohl erfindungsreichsten Menschen betreffs Weihnacht,<br />

leben in Dänemark. Die Dänen erfinden die verschiedensten<br />

Überraschungen. Sie glauben nämlich, dass, je größer die Überraschung<br />

des Beschenkten ist, desto größer wird dessen Glück<br />

im neuen Jahr sein. Der Höhepunkt des Ganzen ist eine Art<br />

Geschenk - ein so genannter Bonus mit dem Namen Julemand -<br />

der von jeder Familie vorbereitet wird. Ihn erhält Derjenige, der<br />

im weihnachtlichen Reisauflauf die einzige darin befindliche<br />

Mandel findet.<br />

Weihnachten ist jedoch, überall dort, wo es gefeiert wird,<br />

vor allem ein Symbol der Liebe und Freundschaft.<br />

Weihnachten lässt sich nicht an der Anzahl der Geschenke<br />

oder deren Preis messen, auch nicht an den Kilos des<br />

gebackenen und gegessenen Weihnachtsgebäcks, wenngleich<br />

unsere Kinder wahrscheinlich das Gegenteil<br />

behaupten werden. Die Bedeutung der Weihnachtsfeiertage<br />

besteht vor allem darin, dass wir mehr aneinander denken,<br />

auch an jene denken, die das gesamte Jahr über allein<br />

sind und diese zu uns einladen. Wer weiß, ob wir selbst<br />

nicht einmal in einer solchen Situation sein werden.<br />

Imperial LIFE<br />

13


MAXIMÁLNÍ KOMFORT<br />

NA ČTYŘECH KOLECH<br />

Pokud jste maximalisté, a chcete se i na cestách automobilem cítit<br />

maximálně bezpečně a pohodlně, pak čtěte maximálně pozorně, protože<br />

vám tentokrát představujeme „krasavce“ z kategorie luxusních<br />

sedanů.<br />

HÖCHSTER KOMFORT<br />

AUF VIER RÄDERN<br />

Falls Sie Maximalisten sind und sich auf Autofahrten maximal sicher<br />

und gemütlich fühlen wollen, dann sollten Sie mit maximaler Aufmerksamkeit<br />

lesen, denn wir stellen Ihnen diesmal den „Schönen“<br />

unter den luxuriösen Sedans vor.<br />

14 Imperial LIFE<br />

text: Jaroslav Vavera / www.autoforum.cz


Elegán z Ingolstadtu<br />

Modelová řada Audi8 se loni rozrostla o S8, které pohání zážehový<br />

vidlicový desetiválec pocházející ze supersportovního<br />

Lamborghini Gallardo. Agregát disponuje výkonem 450 koní<br />

a jeho točivý moment vrcholí při otáčkách 3500 1/min na hodnotě<br />

540 N.m. Luxusní limuzínu S8 dokáže rozjet během pouhých<br />

5,1 s na rychlost 100 km/h, maximální rychlost je elektronicky<br />

omezena na 250 km/h a průměrná spotřeba činí 13,9<br />

l/100 km.<br />

Na dokonalé kombinaci komfortního interiéru, maximální<br />

výbavy a aktivního bezpečí se podílejí kromě pohonu všech kol<br />

quattro také na přání dodávané keramické brzdy, které dovedou<br />

tohoto dvoutunového krasavce účinně zkrotit z vysokých<br />

rychlostí. Mimochodem jejich životnost činí přibližně 300 tisíc<br />

km, tedy zhruba čtyřikrát více než u běžných kotoučů.<br />

Seznam možných prvků výbavy je také maximalistický; od<br />

vyhřívaných a elektricky nastavitelných kožených „křesel“ až<br />

po plně digitální hi-fi systém nejvyšší třídy Bang & Olufsen<br />

Advanced Sound System, vybavený 14 exkluzivně designovanými<br />

reproduktory s celkovým výkonem přes tisíc wattů.<br />

Horkokrevné Quattroporte<br />

Nápadný pětimetrový sedan Quattroporte, jehož sportovní<br />

křivky pocházejí z dílen studia Pininfarina, se vyznačuje především<br />

nezaměnitelným sportovním stylem a svou horkou italskou<br />

krev nezapře, ani když stojí. Přesto si jej v kombinaci se<br />

sportovně laděnou sekvenční převodovkou Cambiocorsa<br />

pořídilo málo zákazníků, protože většina jich u tohoto automobilu<br />

očekává spíše komfort samočinného ústrojí. O této skute-<br />

Neagresivně sportovní vzhled vozu dotvářejí ozdobné<br />

doplňky, lišty a vnější zpětná zrcátka z leštěného hliníku,<br />

jež jsou charakteristická pro S modely Audi<br />

a harmonicky korespondují s výraznými hliníkovými koly.<br />

Das nicht aggressive sportliche Aussehen des Wagens<br />

wird abgerundet durch Zieraccessoires, Leisten sowie<br />

die Außenrückspiegel aus poliertem Aluminium, die für<br />

S-Modelle charakteristisch sind und harmonisch mit den<br />

markanten Alu-Felgen korrespondieren.<br />

Der Schöne aus Ingolstadt<br />

Die Modellreihe Audi 8 wurde im vergangenen Jahr mit dem<br />

S8 erweitert, den ein aus dem supersportlichen Lamborghini<br />

Gallardo stammender Zehnzylinder-V-Motor antreibt. Das<br />

Aggregat verfügt über eine Leistung von 450 PS und sein Drehmoment<br />

erreicht seinen Höhepunkt von 540 Nm bei einer<br />

Drehzahl von 3500 1/min. Die Luxuslimousine S8 ist in der<br />

Lage, in nur 5,1 s eine Geschwindigkeit von 100 km/h zu erreichen,<br />

die Höchstgeschwindigkeit ist elektronisch beschränkt<br />

auf 250 km/h und der Durchschnittsverbrauch beträgt 13,9<br />

l/100 km.<br />

An der perfekten Kombination von komfortablem Interieur,<br />

maximaler Ausstattung und aktiver Sicherheit sind außer Quattro-Allradantrieb<br />

auch auf Wunsch gelieferte keramische Bremsen<br />

beteiligt, die in der Lage sind, diesen zwei Tonnen schweren<br />

Schönen aus hohen Geschwindigkeiten wirksam zu zügeln.<br />

Übrigens beträgt deren Lebensdauer zirka dreihunderttausend<br />

Kilometer, also etwa viermal mehr als bei geläufigen Bremsscheiben.<br />

Die Liste der möglichen Ausstattungselemente ist ebenfalls<br />

maximalistisch – von den beheizten und elektrisch verstellbaren<br />

Leder „sesseln“ bis hin zu dem volldigitalen Hi-fi-System<br />

höchster Klasse Bang & Olufsen Advanced Sound System, das<br />

mit 14 exklusiven Designerboxen mit einer Gesamtleistung von<br />

über tausend Watt ausgestattet ist.<br />

Der heißblutige Quattroporte<br />

Der auffällige Fünfmeter-Sedan Quattroporte, dessen sportliche<br />

Kurven aus den Werkstätten des Pininfarina-Studios stammen,<br />

Imperial LIFE<br />

15


Nízká a široce rozkročená stavba karoserie<br />

s klínovitou siluetou podtrhuje dynamický<br />

a elegantní vzhled vozu. Nezaměnitelná je<br />

mohutná příď s jednodílnou maskou<br />

chladiče, u modelů S opatřenou dvojitými<br />

svislými žebry.<br />

Der niedrige und breitbeinige Bau der<br />

Karosserie mit keilförmiger Silhouette<br />

unterstreicht das dynamische und elegante<br />

Aussehen des Wagens. Unverkennbar ist<br />

die massive Frontseite mit der einteiligen<br />

Kühlermaske, bei den S-Modellen versehen<br />

mit doppelten senkrechten Rippen.<br />

čnosti věděl také italský výrobce, který minulý rok implantoval<br />

do tohoto modelu samočinnou šestistupňovou převodovku od<br />

německého specialisty ZF. Ta je spojena s osmiválcem o objemu<br />

4 244 cm3, který zdobí opravdu úctyhodné parametry: největší<br />

výkon rovných 400 koní a největší točivý moment 451 Nm rozjedou<br />

Maserati Quattroporte na dálnici až na nějakých 270<br />

km/h. Zrychlení se u této verze odehraje za 5,6 s, což je<br />

o zhruba čtyři desetiny horší čas než u sekvenčního řazení.<br />

Interiér letos faceliftované novinky zaujme originálním vzezřením,<br />

kvalitními materiály a bohatou výbavou. Navíc přibyla<br />

i sportovněji pojatá verze Quattroporte S. Tento italský vůz je<br />

skvělou volbou pro toho, kdo touží po nekonvenčním luxusním<br />

automobilu. Jeho cena se pohybuje kolem 100 tisíc euro.<br />

16 Imperial LIFE<br />

Audi S8 je vybaveno sedmipaprskovými dvacetipalcovými<br />

litými koly s extrémně nízkoprofilovými<br />

pneumatikami rozměru 265/35 R 20. Otvory mezi<br />

paprsky kol odhalují pohled na mohutně dimenzované<br />

18“ kotoučové brzdy s vnitřním chlazením.<br />

Der Audi S8 ist mit 20“-7-Speichen-Alufelgen mit<br />

extrem niedrig profilierten Reifen 265/35 R 20<br />

ausgestattet. Zwischen den Speichen bietet sich<br />

ein Blick auf die massiv dimensionierten 18“-<br />

Scheibenbremsen mit Innenkühlung.<br />

zeichnet sich vor allem durch einen unverwechselbar sportlichen<br />

Stil aus; sein heißes italienisches Blut kann er selbst in<br />

Ruhe nicht leugnen. Trotzdem haben ihn einige Kunden in<br />

Kombination mit dem sportlich gehaltenen Cambiocorsa-<br />

Sequenzgetriebe errungen, da die Mehrzahl von ihnen bei diesem<br />

Automobil eher den Komfort der Automaticschaltung<br />

erwartet. Das wusste auch der italienische Hersteller, der im<br />

vergangenen Jahr in dieses Modell die Sechsgang-Automatic<br />

des deutschen ZF-Spezialisten implantiert hat. Diese ist verbunden<br />

mit einem Achtzylinder von 4 244 cm3, den wahrhaft<br />

beachtenswerte Parameter zieren: die Höchstleistung von<br />

genau 400 PS und der maximale Drehmoment von 451 Nm<br />

bringen den Maserati Quattroporte auf der Autobahn auf stolze<br />

270 km/h. Eine Beschleunigung spielt sich bei dieser Version in<br />

5,6 s ab, was etwa vier Zehntel schlechter ist als bei Sequenzschaltung.<br />

Aufmerksamkeit erweckt das Interieur der in diesem<br />

Jahr erfolgten facegelifteten Neuheit durch sein originelles Aussehen,<br />

die hochwertigen Materialien sowie eine breite Ausstattung.<br />

Außerdem kam noch die sportlicher aufgefasste Version<br />

des Quattroporte S hinzu. Dieser italienische Wagen ist eine


Interiér Volva S80 nezapře švédskou jednoduchost<br />

a účelnost zabalenou do luxusních materiálů<br />

Das Interieur des Volvo S80 kann die schwedische<br />

Einfachheit und Zweckmäßigkeit, eingepackt in<br />

luxuriöse Materialien, nicht verleugnen.<br />

Švédská pojízdná kancelář<br />

Volvo S80 si zachovává spíše důstojné postavení mezi prémiovými<br />

sedany a již od pohledu se drží tradičních hodnot severské<br />

značky. Oproti svému předchůdci je ale daleko robustnější<br />

se spoustou jednoduše tvarovaných prvků. Interiér vozu nabízí<br />

díky delšímu rozvoru náprav 2 835 mm a vpředu napříč uloženému<br />

šestiválci přece jen o trochu více místa pětičlenné<br />

posádce, než tomu bylo u předcházejících generací. I vzadu má<br />

tak trojice cestujících dostatek místa ve všech směrech, navíc po<br />

jednoduchém sklopení opěradel páčkami v zavazadelníku lze<br />

zvětšit zavazadlový prostor ze základních 0,480 m3 do prostoru<br />

pro posádku a převážet rozměrnější věci. Volvo S80 vychází<br />

maximálně vstříc zákazníkům, kteří požadují od svého automobilu<br />

maximum služeb na cestách za obchodem. Vlajková loď<br />

švédského výrobce je totiž doslova pojízdnou kanceláří, která<br />

díky svému nadčasovému designu ani po létech nezestárne.<br />

Vůz je nabízen v šesti motorizacích; s pohonem předních nebo<br />

všech kol a s dlouhým seznamem příplatkové výbavy.<br />

vortreffliche Wahl für Denjenigen, der einen unkonventionellen<br />

Luxuswagen sucht. Sein Preis bewegt sich um 100 tausend<br />

Euro.<br />

Schwedisches Büro auf Rädern<br />

Der Volvo S80 bewahrt sich eher seine würdevolle Stellung<br />

unter den Premium-Sedans und schon vom Aussehen her hält<br />

er sich an die traditionellen Werte der nordischen Marke. Im<br />

Vergleich zu seinen Vorgängern ist er jedoch mit zahlreichen<br />

einfach geformten Elementen wesentlich robuster. Das Interieur<br />

des Wagens bietet dank des längeren Radstandes von 2 835 mm<br />

und dem vorn querliegenden Sechszylinder doch ein wenig<br />

mehr Platz für eine fünfköpfige Besatzung als bei den vorheri-<br />

Sportovní ambice nového Volva S80 podtrhují dvě<br />

oválné koncovky výfuků a nezbytná ‚rybí ploutvička‘<br />

na střeše<br />

Die sportlichen Ambitionen des neuen Volvo S80<br />

unterstreichen zwei ovale Auspuffenden und die<br />

notwendige „Fischflosse“ auf dem Dach.<br />

Imperial LIFE<br />

17


Superb II „povyrostl“<br />

Škoda Superb druhé generace už na první pohled poskytuje<br />

nejen luxusní, ale také velkorysý prostor pro všechny pasažéry.<br />

Jeho celková délka 4 838 mm je o 28 mm větší než<br />

u předchozího modelu. Díky rozvoru 2 761 mm a vpředu<br />

příčně uloženému šestiválci si zde asi málokdo bude stěžovat<br />

na nedostatek místa. K největšímu překvapení patří zadní část<br />

vozu, jejíž vzhled byl podřízen hlavně funkci.<br />

Z bočního profilu se Superb prezentuje jako klasický tříprostorový<br />

sedan. Díky variabilnímu otvírání pátých dveří Twindoor<br />

je ale vše trochu jinak. Zákazník má možnost používat největší<br />

Škodu jako sedan a otevírat pouze víko zavazadelníku,<br />

v případě potřeby jej však může zvednout i se zadním sklem.<br />

Přístup do objemného zavazadlového prostoru, který nabízí<br />

18 Imperial LIFE<br />

Dvouprostorová karoserie Superbu s výraznými<br />

stylistickými prvky skrývá konstrukční novinku<br />

v podobě pátých dveří Twindoor. Díky nim je možné<br />

i do reprezentativně vyhlížejícího vozu naložit<br />

rozměrnější předměty.<br />

Die zweidimensionale Karosserie des Superb mit<br />

deutlichen stilistischen Elementen versteckt eine<br />

Konstruktionsneuheit in Form einer fünften<br />

Twindoor-Tür. Dank dieser ist es möglich, auch in<br />

einen repräsentativ aussehenden Wagen größere<br />

Gegenstände einzuladen.<br />

gen Generationen. Auch hinten hat das mitreisende Trio genügend<br />

Platz in alle Richtungen; außerdem kann nach einfachem<br />

Umklappen der Lehnen mittels Hebeln im Kofferraum dieser<br />

von einer Grundgröße von 0,480 m3 in den Raum für die Besatzung<br />

erweitert werden und größere Sachen aufnehmen bzw.<br />

sperrigere Gegenstände transportieren. Der Volvo S80 kommt<br />

denjenigen Kunden maximal entgegen, die von ihrem Automobil<br />

auf der Geschäftsreise ein Maximum an Dienstleistungen<br />

erwarten. Das Flaggschiff des schwedischen Herstellers ist<br />

wortwörtlich ein Büro auf Rädern, das dank seines zeitlosen<br />

Designs auch nach Jahren nicht altert. Der Wagen wird in sechs<br />

Motorvarianten angeboten – mit Vorderrad- oder Allradantrieb<br />

– sowie einer langen Liste an Zusatzausstattung.<br />

Superb II „ist gewachsen“<br />

Der Škoda Superb der zweiten Generation bietet bereits auf den<br />

ersten Blick nicht nur einen luxuriösen, sondern ebenso großzügigen<br />

Innenraum für alle Passagiere an. Seine Gesamtlänge von<br />

4 838 mm ist um 28 mm größer als bei dem vorhergehenden<br />

Modell. Dank des Radstandes von 2 761 mm und dem vorn<br />

querliegenden Sechszylinder wird sich hier kaum einer über<br />

Platzmangel beklagen. Zu den größten Überraschungen gehört<br />

das Hinterteil des Wagens, dessen Aussehen vor allem der<br />

Funktion untergeordnet wurde.<br />

Interiér nového Superbu nabízí jedinečný komfort –<br />

zejména cestující na zadních sedadlech si budou<br />

připadat doslova jako ve ‚vládní‘ limuzíně.<br />

Das Interieur des neuen Superb bietet einzigartigen<br />

Komfort – insbesondere Reisende auf den<br />

Hintersitzen werden sich wortwörtlich wie in einer<br />

„Regierungs“limousine fühlen.


Nově faceliftované Maserati Quatrtroporte je<br />

designově propracovanou a velmi rychlou hračkou<br />

pro ‚odrostlé kluky‘. Svůdné křivky automobilu má<br />

na svědomí světoznámé studio Pininfarina.<br />

Der neue facegeliftete Maserati Quattroporte ist ein<br />

designerisch bearbeitetes und sehr schnelles<br />

Spielzeug für‚ herangewachsene Jungs‘. Die<br />

verführerischen Kurven des Fahrzeugs hat das<br />

weltbekannte Pininfarina-Studio auf dem Gewissen.<br />

v základním uspořádání 565 litrů (o 85 litrů více než<br />

u předchozího modelu), tak nemá chybu. Navíc lze ještě sklopit<br />

zadní sedadla, čímž použitelný objem vzroste až na 1 670 litrů.<br />

Z reprezentativní limuzíny je tak najednou malá dodávka. Tato<br />

kombinace mezi lifbackem a sedanem rozhodně není samoúčelná,<br />

pokud chce novinka uspět na velkých trzích jako je například<br />

Rusko. Nabídka motorů je bohatá a sahá od přeplňovaných<br />

čtyřválců 1,4 TSI a 1,8 TSI přes turbodiesely 2,0 TDI až<br />

k zážehovému vidlicovému šestiválci 3,6 l o výkonu 260 koní,<br />

který pohání všechna čtyři kola přes dvouspojkovou převodovku<br />

DSG.<br />

Důsledná realizace nového designérského směru<br />

‚škodovek‘ se odráží v trojrozměrně tvarované<br />

masce chladiče, jejíž chromovaný rámeček dodává<br />

vozu optickou hloubku.<br />

Die konsequente Realisierung der neuen<br />

Designerrichtung der „Škodas“ widerspiegelt sich in<br />

der dreidimensional geformten Kühlermaske, deren<br />

verchromter Rahmen dem Wagen eine optische<br />

Tiefe verleiht.<br />

Im Seitenprofil präsentiert sich der Superb als klassischer Dreiraum-Sedan.<br />

Dank des variierbaren Öffnens der fünften Twindoor<br />

(Zwillingstür) ist jedoch alles ein wenig anders. Der<br />

Kunde hat die Möglichkeit, den größten Škoda als Sedan zu<br />

nutzen und nur die Klappe des Kofferraums zu öffnen, je nach<br />

Bedarf kann er diesen jedoch auch mit der gesamten Heckscheibeneinheit<br />

öffnen. Der Zugang in den voluminösen Kofferraum,<br />

der in der Grundanordnung 565 Liter bietet (das sind 85<br />

Liter mehr als bei dem vorhergegangenen Modell), ist somit<br />

tadellos. Außerdem können noch die Hintersitze umgeklappt<br />

werden, wodurch sich der Nutzraum bis auf stolze 1670 Liter<br />

erhöht. Aus der repräsentativen Limousine entsteht so in wenigen<br />

Minuten ein kleiner Lieferwagen. Diese Kombination zwischen<br />

Lifback und Sedan ist bestimmt nicht selbstzweckmäßig,<br />

falls sich diese Neuheit auf den großen Märkten, wie z.B. Russland,<br />

etablieren möchte. Das Angebot der Motoren ist reichhaltig<br />

und reicht von den Vierzylindern mit Aufladung 1,4 TSI<br />

und 1,8 TSI über den Turbodieselmotor 2,0 TDI bis hin zu dem<br />

3,6l-Benzin-V-Sechszylinder mit 260 PS, der alle vier Räder über<br />

ein DSG-Doppelgetriebe antreibt.<br />

Imperial LIFE<br />

19


Osolte si život!<br />

Salzen Sie sich das Leben!<br />

Sůl je člověku známá již po tisíciletí a stejně dlouho již<br />

patří k základním kuchařským ingrediencím. Kromě<br />

kuchyně však existuje celé spektrum oblastí, kde tato vzácná<br />

látka najde uplatnění.<br />

V poslední době se stále častěji mluví o léčivých účincích soli.<br />

Dokonce existuje celá řada kosmetických výrobků založených<br />

na solné bázi. Sůl totiž napíná a vyhlazuje pokožku, pomáhá<br />

při odtučňování nebo v boji s tolik proklínanou celulitidou.<br />

Úplnou novinkou, která umí využít všech pozitivních<br />

vlastností této látky, jsou tzv. solné jeskyně.<br />

Již v 19. století si obyvatelé polské Vieličky všimli, že se dělníci<br />

pracující v solných dolech těší obdivuhodnému zdraví. Netrpěli<br />

nemocemi dýchacího ústrojí, rýmou nebo průduškovým<br />

astmatem a jejich pokožka byla navzdory tvrdé práci poddajná<br />

a hebká. Na popud místních radních zde vznikla v roce 1843<br />

první solná jeskyně na světě.<br />

Solná jeskyně je v podstatě speciálně upravenou komorou,<br />

jejíž stěny a strop tvoří bloky solné rudy. Sůl tu najdeme i na<br />

podlaze ve formě jemných krystalků. Ve stěnách jsou<br />

zabudovány skryté mikrokanálky, které jsou osou<br />

důmyslného systému topení a klimatizace, udržujícímu<br />

prostor ve stabilní teplotě těsně nad 20 °C. Právě při této<br />

optimální teplotě totiž dochází k pozvolnému vypařování soli<br />

20 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

Salz ist dem Menschen bereits seit Jahrtausenden bekannt<br />

und ebenso lange gehört es zu den Grundingredienzien in<br />

der Küche. Außer der Küche existiert jedoch ein ganzes Spektrum<br />

an Bereichen, wo dieser seltene Stoff zur Geltung<br />

kommt.<br />

In letzter Zeit spricht man immer häufiger über die heilende<br />

Wirkung von Salzen. Es existieren sogar zahlreiche kosmetische<br />

Produkte auf Salzbasis. Salz strafft und glättet nämlich die<br />

Haut, hilft bei der Entschlackung oder im Kampf gegen die so<br />

gefürchtete Zellulitis. Eine völlige Neuheit, die alle positiven<br />

Eigenschaften dieses Stoffes auszunutzen vermag, ist die sogenannte<br />

Salzgrotte.<br />

Bereits im 19. Jahrhundert bemerkten die Bewohner des polnischen<br />

Wieliczki dass sich die in den Salzgruben schaffenden<br />

Arbeiter einer besonders guten Gesundheit erfreuen. Sie litten<br />

weder an Erkrankungen des Atemsystems, Schnupfen oder<br />

Bronchialasthma und deren Haut war trotz harter Arbeit elastisch<br />

und zart. Auf Anregung der hiesigen Räte entstand hier<br />

1843 weltweit die erste Salzgrotte.<br />

Salzgrotten sind im Wesentlichen speziell gestaltete Kammern,<br />

deren Wände und Decke aus Blöcken mit Salzerz bestehen. Salz<br />

finden wir hier auch auf dem Fußboden in Form von feinen<br />

Kristallen. In den Wänden sind versteckte Mikrokanäle einge-


a vytvoření výjimečného mikroklimatu, tzv. ionizaci vzduchu.<br />

Princip ionizace je jednoduchý – sůl při vypařování prosycuje<br />

vzduch cennými bioprvky a negativními ionty, které našemu<br />

tělu v přirozeném prostředí chybí. Žijeme většinou obklopeni<br />

televizory, počítači nebo mobily a přitom se neustále<br />

vystavujeme působení kladných iontů, které tato moderní<br />

technika vyzařuje. V tělu pak dochází k nerovnováze, takže se<br />

stáváme náchylnějšími vůči některým onemocněním.<br />

• Víte, že nejčastěji se v solných jeskyních používá směs soli z Mrtvého<br />

moře? Jeho voda obsahuje v porovnání s ostatními moři zhruba desetkrát<br />

více soli s dvacetkrát větší koncentrací minerálů oproti soli kamenné.<br />

• Víte, že pořádnou dávku záporných iontů obsahuje například vzduch po<br />

vydatné letní bouřce?<br />

• Víte, že kouzelnou moc soli mohou od příštího roku pocítit na vlastním<br />

těle také hosté Spa Resortu Sanssouci? Pod dohledem lékařských<br />

odborníků tady vzniká solná jeskyně nejmodernějšího typu, ve které se<br />

budete cítit možná ještě lépe než u Mrtvého moře!<br />

• Víte, že blahodárné účinky solných jeskynní ocení především lidé trpící<br />

chorobami horních a dolních cest dýchacích, průduškovým astmatem<br />

nebo některými typy alergií?<br />

• Víte, že pobyt ve slaném prostředí celkově povzbuzuje imunitní systém?<br />

• Víte, že je solná jeskyně ideálním místem k relaxaci a načerpání nové<br />

energie i pro zdravé lidi?<br />

• Wussten Sie, dass in Salzgrotten am häufigsten Salzgemische aus dem<br />

Toten Meer verwendet werden? Dessen Wasser enthält im Vergleich zu<br />

anderen Meeren rund zehnmal mehr Salz mit einer zwanzigmal größeren<br />

Konzentration an Mineralien gegenüber Steinsalz.<br />

• Wussten Sie, dass zum Beispiel auch die Luft nach einem ergiebigen<br />

Sommergewitter eine gehörige Dosis negativer Ionen enthält?<br />

• Wussten Sie, dass im nächsten Jahr auch die Gäste des Spa Resort<br />

Sanssouci die zauberhafte Macht des Salzes spüren können? Unter der<br />

Aufsicht ärztlicher Fachkräfte entsteht hier eine Salzgrotte modernster<br />

Art, in der Sie sich vielleicht noch besser fühlen werden als am Toten<br />

Meer!<br />

• Wussten Sie, dass die wohltuenden Wirkungen von Salzgrotten vor allem<br />

Menschen zu schätzen wissen, die an Erkrankungen der oberen und<br />

unteren Atemwege, Bronchialasthma sowie verschiedenen Allergien<br />

leiden?<br />

• Wussten Sie, dass ein Aufenthalt in salziger Umgebung das gesamte<br />

Immunsystem stärkt?<br />

• Wussten Sie, dass die Salzgrotte ein idealer Ort zum Entspannen und<br />

Auftanken neuer Energie selbst für gesunde Menschen ist?<br />

baut, die die Achse eines hochentwickelten Heizungs- und Klimaanlagensystems<br />

bilden, welche die Temperatur des Raumes<br />

stabil bei knapp über 20 °C hält. Gerade bei dieser Temperatur<br />

kommt es zu einer allmählichen Verdampfung der Salze sowie<br />

Schaffung eines einzigartigen Mikroklimas – die sogenannte<br />

Luftionisierung. Das Prinzip der Ionisierung ist einfach – das<br />

Salz reichert bei dessen Verdampfung die Luft mit wertvollen<br />

Bioelementen und negativen Ionen an, die unserem Körper in<br />

natürlicher Umgebung fehlen. In der Mehrzahl sind wir in<br />

unserem Leben umgeben von Fernsehgeräten, Computern und<br />

Handys und deshalb ständig der Wirkung positiver Ionen ausgesetzt,<br />

welche die moderne Technik ausstrahlt. Damit kommt<br />

es in unserem Organismus zu einer Störung des inneren Gleichgewichts<br />

und wir sind anfälliger für Krankheiten.<br />

Imperial LIFE<br />

21


VALÉE DE JOUL VE ŠVÝCARSKÉM KANTONU<br />

VAUD JE DRSNOU, ALE PŘESTO OBLÍBENOU<br />

KRAJINOU ZEJMÉNA MEZI PŘÍZNIVCI ADRE-<br />

NALINOVÝCH ZIMNÍCH SPORTŮ. MÁLOKDO<br />

VŠAK VÍ, žE V HORSKÉM MASIVU JURA VE<br />

VÝŠCE BEZMÁLA 1000 METRŮ NAD MOŘEM<br />

VZNIKLA JIž V 16. STOLETÍ HODINÁŘSKÁ<br />

DÍLNA, Z JEJICHž VÝROBKŮ DODNES KAžDÉ-<br />

HO MILOVNÍKA JEMNÝCH HODINOVÝCH<br />

MECHANIZMŮ JÍMÁ ZÁVRAŤ.<br />

VALÉE DE JOUL IM SCHWEIZERISCHEN KANTON VAUD IST<br />

EINE RAUE, ABER DENNOCH BELIEBTE LANDSCHAFT VOR<br />

ALLEM BEI DEN LIEBHABERN VON ADRENALIN-WINTER-<br />

SPORTARTEN. KAUM EINER WEISS, DASS IM JURA-BERGMAS-<br />

SIV IN EINER HÖHE VON KNAPP 1000 METERN Ü.D.M.<br />

BEREITS IM 16. JAHRHUNDERT EINE UHRMACHERWERKSTATT<br />

ENTSTANDEN IST, DEREN ERZEUGNISSE BIS HEUTE BEI JEDEM<br />

LIEBHABER VON ZARTEN UHRMECHANISMEN EIN SCHWIN-<br />

DELGEFÜHL AUFKOMMEN LASSEN.<br />

22 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář / Le Boutique Suisse<br />

POZOR NA ZÁVRAŤ!<br />

VORSICHT SCHWINDEL!


Řeč je o legendární hodinářské značce Jaeger-LeCoultre, která<br />

vlastní patrně nejvíce hodinářských patentů na světě. Z řady<br />

technických fines, jimiž se tyto hodinky mohou pochlubit, jmenujme<br />

alespoň otočný mechanizmus /řada Reverso/ odkrývající<br />

dvě různé tváře hodinek, nebo jedinečné zpracovaní spodní<br />

části ciferníku metodou tzv. „skeletování“ /model Master Eight<br />

Days Perpetual /, které dovolí<br />

šťastnému majiteli skrz průhledné<br />

sklíčko nahlédnout do<br />

samotného srdce hodinek.<br />

V široké nabídce najdeme vedle<br />

luxusních pánských modelů<br />

například i speciální potápěčské<br />

modely. Na své si přijdou samozřejmě<br />

také ženy, pro které vyrobili<br />

„hodinářští mistři“ hned<br />

několik lahůdek.<br />

Reverso Squadra Lady Automatic-<br />

Elegantní stříbrný ciferník nezapře<br />

ducha řady Reverso: Datumovka je<br />

vtipně zakomponována do číslice 6.<br />

Díky průhledné zadní straně<br />

můžeme obdivovat důmyslné šasi<br />

mechanického strojku z poslední<br />

řady Jaeger-LeCoultre Kalibre 966.<br />

Reverso Squadra Lady Automatic – Das elegante silberne<br />

Zifferblatt verleugnet den Geist der Modellreihe Reverso nicht:<br />

Die Datumsangabe ist witzvoll in die Ziffer 6 einkomponiert.<br />

Dank der durchsichtigen Rückseite können wir das<br />

hochentwickelte Chassis des mechanischen Uhrwerks der letzten<br />

Modellreihe Jaeger-LeCoultre Kalibre 966 bewundern.<br />

Půvabná řada Lady<br />

Po úspěšné pánské kolekci Reverso<br />

Squadra přišla značka Jaeger-<br />

LeCoultre s kolekcí Reverso<br />

Squadra Lady, ve které se odráží<br />

ženská rafinovanost. Doslova<br />

omračuje paletou použitých<br />

materiálů včetně diamantů, klasickým<br />

designem nebo unikátním systémem umožňujícím rychle<br />

a pohodlně vyměnit řemínek hodinek. Dámská řada si stejně<br />

jako její pánský protějšek uchovává charakteristické rysy, například<br />

dnes již legendární čtvercový ciferník zavěšený na unikátním<br />

otočném čepu. Pro zajímavost – původně byly otočné<br />

Dámské hodinky z řady Reverso jsou<br />

vybaveny hodinovými strojky Jaeger-<br />

LeCoultre poslední generace, které<br />

zajišťují za každé situace bezproblémový<br />

přesný chod.<br />

Damenuhren der Modellreihe Reverso<br />

sind ausgestattet mit Jaeger-LeCoultre-Uhrwerken<br />

der letzten Generation,<br />

die in jeder Situation einen problemlosen<br />

genauen Gang gewährleisten.<br />

Die Rede ist von der legendären Uhrenmarke Jaeger-LeCoultre,<br />

die wohl weltweit die meisten Uhrmacherpatente besitzt. Von<br />

den technischen Finessen, mit denen sich diese Uhren rühmen<br />

können, seien zumindest der Drehmechanismus /Modellreihe<br />

Reverso/ genannt, der zwei verschiedene Gesichter der Uhr<br />

aufdeckt, sowie die einzigartige Verarbeitung des unteren Teils<br />

des Zifferblatts mittels sog.<br />

„Skelletierens“ /Modell Master<br />

Eight Days Perpetual /, die dem<br />

glücklichen Besitzer ermöglicht,<br />

durch das durchsichtige Uhrenglas<br />

in das eigentliche Herz der<br />

Uhr zu blicken. In dem breiten<br />

Angebot finden wir neben<br />

Luxus-Herrenmodellen zum Beispiel<br />

auch spezielle Tauchermodelle.<br />

Auf ihre Kosten kommen<br />

selbstverständlich auch die<br />

Damen, für die die „Uhrenmeister“<br />

gleich mehrere Leckerbissen<br />

bereithalten.<br />

Bezaubernde Modellreihe Lady<br />

Nach der erfolgreichen Herrenkollektion<br />

Reverso Squadra kam<br />

die Marke Jaeger-LeCoultre mit<br />

der Kollektion Reverso Squadra Lady, in der sich weibliche<br />

Raffiniertheit widerspiegelt. Sie betäubt wortwörtlich durch die<br />

breite Palette verwendeter Materialien einschließlich Diamanten,<br />

ihr klassisches Design bzw. das einzigartige System, das<br />

ein schnelles und bequemes Auswechseln des Uhrarmbandes<br />

Imperial LIFE<br />

23


hodinky vyvinuty pro hráče póla, aby mohly zůstat při hře na<br />

ruce a byly zároveň chráněny proti mechanickému poškození.<br />

Vývojářský tým nové řady dámských hodinek si brzy uvědomil,<br />

že jediný model by sotva dokázal uspokojit široké spektrum<br />

požadavků náročných žen.<br />

Designéři proto navrhli dvě<br />

základní modelové linie lišící se<br />

velikostí. Menší model ladně<br />

kopíruje dámské zápěstí<br />

a svým provedením osloví<br />

spíše konzervativnější zákaznice;<br />

naopak větší provedení přitahuje<br />

pozornost sportovněji<br />

založených žen.<br />

Obě modelové varianty upoutají<br />

esteticky bohatě ztvárněným<br />

ciferníkem: v jednom<br />

případě jednoduché číslice<br />

obdivuhodně kontrastují se<br />

stříbrným podkladem ciferníku<br />

a podtrhují celkový sportovní<br />

charakter hodinek; v druhém<br />

případě zaujmou originálně<br />

geometricky pojaté číslice, jenž<br />

spolu s dvěma řadami diamantů<br />

a motivem slunečního propletence<br />

dávají hodinkám punc výjimečnosti.<br />

Každá z obou verzí může své „vnady“ předvést v několika<br />

„kabátech“: od žlutého nebo růžového zlata až po vysoce leštěnou<br />

ocel, na přání vyšperkovanou drahými kameny.<br />

Reverso Squadra Classic -<br />

Řada Classic se vyznačuje<br />

výraznými čtvercovými<br />

liniemi a ciferníkem<br />

v elegantním stříbrném<br />

provedení.<br />

Reverso Squadra Classic –<br />

Die Modellreihe Classic<br />

zeichnet sich aus durch<br />

markante rechteckige<br />

Linien sowie ein<br />

Zifferblatt in elegantem<br />

Silber.<br />

24 Imperial LIFE<br />

Od roku 1883 přihlásili mechanici<br />

a inženýři firmy Jaeger-LeCoultre stovky<br />

patentů. V roce 1903 vznikl například<br />

nejtenčí strojek pro kapesní<br />

hodinky s tloušťkou jen 1,38 milimetrů.<br />

Seit 1883 haben die Mechaniker und<br />

Ingenieure der Firma Jaeger-LeCoultre<br />

Hunderte von Patenten angemeldet.<br />

Im Jahre 1903 entstand zum Beispiel<br />

das dünnste Uhrwerk für Taschenuhren<br />

mit einer Dicke von nur 1,38 Millimetern.<br />

ermöglicht. Die Damenreihe behält, genau wie deren männliches<br />

Gegenstück, bestimmte charakteristische Züge, wie z.B.<br />

das heute bereits legendäre viereckige Zifferblatt, das an einen<br />

einzigartigen Drehstift aufgehängt wird, bei. Interessant ist,<br />

dass die Drehuhren ursprünglich für Polospieler entwickelt<br />

wurden, damit diese während des<br />

Spiels am Handgelenk bleiben<br />

konnten und gleichzeitig vor<br />

mechanischer Beschädigung<br />

geschützt waren.<br />

Das Entwicklerteam der neuen<br />

Damenuhren-Modellreihe wurde<br />

sich sehr schnell bewusst, dass ein<br />

Modell allein nur schwer das breite<br />

Spektrum der Wünsche anspruchsvoller<br />

Damen befriedigen kann.<br />

Deshalb entwarfen die Designer<br />

zwei, von der Größe her unterschiedliche<br />

Grundmodelllinien. Das<br />

kleinere Modell kopiert graziös das<br />

weibliche Handgelenk und spricht<br />

mit seiner Ausführung eher konservativere<br />

Kundinnen an; hingegen<br />

zieht die größere Ausführung die<br />

Aufmerksamkeit sportlich veranlagter<br />

Damen an.<br />

Beide Modellvarianten wirken anziehend dank des ästhetisch<br />

reich gestalteten Zifferblattes: in dem einen Fall kontrastieren<br />

auf bewundernswerte Art und Weise einfache Ziffern mit dem<br />

silbernen Untergrund des Zifferblattes und unterstreichen den<br />

insgesamt sportlichen Charakter der Uhr; im zweiten Fall<br />

beeindrucken die originellen geometrisch gestalteten Ziffern,<br />

die gemeinsam mit zwei Diamantenreihen und dem Motiv des<br />

Sonnengeflechts der Uhr den Punz des Außergewöhnlichen<br />

verleihen.<br />

Beide Versionen können ihre „Reize“ in mehreren<br />

„Mänteln“ vorführen: vom Gelb- oder Rotgold<br />

bis hin zum hoch polierten Edelstahl,<br />

auf Wunsch mit Edelsteinen verziert.<br />

Reverso Squadra Lady Duetto<br />

Wie hätten die Designer der<br />

Damenuhr Reverso Squadra,<br />

der ersten und einzigen Drehuhr<br />

weltweit, das Märchenkonzept<br />

Duetto vergessen<br />

können, das parallel zwei<br />

„Gesichter“ der Zeit bietet?<br />

Das Prinzip ist<br />

immer das gleiche: auf<br />

der Seite mit Diamanten<br />

befindet sich die<br />

Datums- sowie<br />

Tag/Nacht-Anzeige<br />

mit den Motiven Sonne<br />

und Sterne. Auf der<br />

Rückseite finden wir<br />

dann Minuten- und


Reverso Squadra Lady - Model<br />

perfektně přizpůsobený ženskému<br />

zápěstí je osázen 36 diamanty. Díky<br />

rychlému a promyšlenému systému<br />

výměny řemínku a celé řadě<br />

provedení dostává majitelka do ruky<br />

osobitý kousek.<br />

Reverso Squadra Lady Dueto<br />

Lady<br />

Jak by mohli tvůrci dámských hodinek Reverso Squadra, prvních<br />

a jediných otočných hodinek na světě, opomenout pohádkový<br />

koncept Duetto, paralelně odhalující dvě „tváře“ času?<br />

Princip je stále stejný: na straně s diamanty se nachází datumovka<br />

a ukazatel den/noc s motivy slunce a hvězd. Na zadní<br />

straně pak najdeme minutovou a hodinovou ručičku; nechybí<br />

ani diskrétní průzor uprostřed ciferníku na kmitající závaží<br />

hodinového strojku ozdobeného příznačným motivem značky,<br />

tzv. „cotes soleillées“. Nová řada R.S. Lady Duetto je na pultech<br />

v ocelovém provedení s černobílým ciferníkem a zadní stranou<br />

osázenou drahými kameny, nebo v provedení „růžové zlato“,<br />

taktéž s černobílým ciferníkem a drahými kameny na obou<br />

stranách.<br />

V královském rouše…<br />

Nová řada hodinek R. S. Lady je jedinečná díky inovativnímu<br />

systému měnitelných řemínků. Ten umožňuje změnit tvář hodinek<br />

stejně snadno, jako když vyměníte třeba džíny za večerní<br />

komplet. Rozhodně není důvod k obavám – na tuto „vychytávku“<br />

si brzy zvyknete a jistě oceníte možnost vyměnit praktický<br />

pryžový pásek pro každodenní nošení za elegantnější kožený<br />

řemínek vhodný například na banket.<br />

I v případě řemínků se vám možná z široké nabídky tak trochu<br />

zatočí hlava: volit můžete mezi bílými a černými pryžovými<br />

pásky a elegantními koženými řemínky v několika barevných<br />

i povrchových provedení.<br />

Dámská kolekce R. S. Lady představuje designérsky vybroušené<br />

a přitom maximálně praktické hodinky, jenž neopakovatelným<br />

způsobem zvýrazní osobnost jejich šťastné majitelky.<br />

Při pohledu na fotografie nezbývá než souhlasit, že filosofie<br />

tvůrců byla beze zbytku naplněna. Křehká rafinovanost ženského<br />

prvku se tu snoubí s mužským elementem individuality<br />

a síly.<br />

Reverso Squadra Lady – das dem<br />

weiblichen Handgelenk perfekt<br />

angepasste Modell ist mit 36<br />

Diamanten besetzt. Dank des<br />

schnellen und gut durchdachten<br />

Systems des Armbandwechsels sowie<br />

der vielseitigen Ausführungen erhält<br />

die Besitzerin ein ganz persönliches<br />

Stück in die Hand.<br />

Stundenzeiger; auch eine diskrete Öffnung in der Mitte des Zifferblatts<br />

mit Blick auf den schwingenden Antrieb des Uhrwerks,<br />

das mit dem charakteristischen Motiv der Marke – dem<br />

sog. „cotes soleillées“ verziert ist – wurde nicht vergessen. Die<br />

neue Modellreihe R.S. Lady Duetto ist erhältlich in Edelstahlausführung<br />

mit schwarz-weißem Zifferblatt und einer mit Edelsteinen<br />

besetzten Rückseite oder in Rotgold-Ausführung, ebenso<br />

mit schwarz-weißem Zifferblatt und Edelsteinen auf beiden<br />

Seiten.<br />

In königlichem Gewand…<br />

Die neue Uhren-Modellreihe R. S. Lady ist einzigartig dank des<br />

innovativen Systems austauschbarer Armbänder. Dieses<br />

ermöglicht auf einfache Art und Weise, das Gesicht der Uhr so<br />

zu verändern, wie Sie zum Beispiel die Jeans gegen ein Abendkomplett<br />

austauschen. Bestimmt ist dies kein Grund zu<br />

Befürchtungen – an diesen „Clou“ werden Sie sich schon bald<br />

gewöhnen und sicher die Möglichkeit begrüßen, das praktische<br />

Gummiarmband für das alltägliche Tragen auszutauschen<br />

gegen ein eleganteres Lederband, das sich zum Beispiel für ein<br />

Bankett eignet.<br />

Auch im Falle der Armbänder wird Ihnen beim Blick auf das<br />

breite Angebot vielleicht etwas schwindlig: Sie können wählen<br />

zwischen weißen und schwarzen Gummiarmbändern sowie<br />

eleganten Lederriemen in mehreren Farbtönen und Oberflächenstrukturen.<br />

Die Damenkollektion R. S. Lady stellt eine designermäßig ausgefeilte<br />

und dabei maximal praktische Uhr dar, durch deren<br />

einzigartigen Charakter die Persönlichkeit deren glücklichen<br />

Besitzerin betont wird. Beim Blick auf das Foto muss man eingestehen,<br />

dass die Philosophie der Designer hier restlos aufgegangen<br />

ist - die zarte Raffinesse des weiblichen Elements vereint<br />

sich hier perfekt mit dem männlichen Element von Individualität<br />

und Kraft.<br />

Imperial LIFE<br />

25


PO STOPÁCH<br />

ČESKÉHO<br />

POKLADU<br />

26 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

AUF DEN SPUREN<br />

EINES TSCHECHISCHEN<br />

SCHATZES


Víte, co je největším národním pokladem Čech? Nu dobrá,<br />

trochu vám napovím: neblyští se smaragdy a rubíny, ani neleží<br />

někde v trezoru, ukrytý před zraky chtivých zlatokopů.<br />

Jeho zlatavý lesk, přecházející plynule do sněhobílé pěny,<br />

naopak obdivují už desítky let lidé po celém světě. Tuším, že<br />

jste poznali. Řeč je o českém pivu, výstavním šperku české<br />

kultury a nejúspěšnějším vývozním artiklu.<br />

Věhlas pěnivého moku spočívá v kvalitních surovinách – především<br />

v žateckém chmelu, a také v dlouholetém mistrovství<br />

českých sládků, děděném z generace na generaci a střeženém<br />

téměř jako státní tajemství. Pojďme se nyní podívat do míst,<br />

kde se rodí pěnivé české zlato…<br />

Vydáme-li se po pomyslné „pivovarnické“ mapě, nemůžeme<br />

minout malebné město na soutoku čtyř řek, Plzeň. Zdejší „plzeňské“<br />

je mezi gurmány doslova „terminus technicus“ a díky<br />

jedinečnému složení a nízkému ph faktoru má v rozumném<br />

množství blahodárný vliv na činnost zažívacího traktu.<br />

Pivo se v Plzni vaří již od roku 1307. Historickým mezníkem,<br />

který posunul toto město mezi světové pivní metropole, byl rok<br />

1838, kdy se zdejší měšťanstvo rozhodlo společně vybudovat<br />

nový a moderní pivovar. Vařit se mělo pivo bavorského typu,<br />

a proto se plzeňští poslové vydali do Bavorska, aby zde naverbovali<br />

proslulého sládka Josefa Grolla. Tento umíněný<br />

a tvrdohlavý hrubián, jak o něm mluví dobové prameny, se<br />

i přes závratné finanční požadavky se zástupci města nakonec<br />

domluvil a v roce 1842 uvařil první várku výtečného zlatého<br />

moku. Zlí jazykové říkají, že při výrobě záměrně experimentoval,<br />

aniž by znal dopředu výsledek, a použil dosud nepříliš<br />

Cestovní agentura<br />

Reiseagentur<br />

Velkolepé kontury hlavní brány pivovaru vyniknou<br />

díky efektnímu osvětlení i v noci. Přistoupíme-li<br />

blíže, dýchne na nás atmosféra z dob, kdy za<br />

branou duněla kopyta koňských spřežení a zpoza<br />

zdí tepala pravidelným tlukotem bednářská kladiva.<br />

Dnes jsou prostory pivovaru plné nejmodernější<br />

techniky, která je citlivě zakomponována do<br />

historických budov.<br />

Auffällig sind die monumentalen Tore der Brauerei<br />

dank deren effektvoller Beleuchtung in der Nacht.<br />

Wenn wir näher treten, verspüren wir einen Hauch<br />

der Atmosphäre aus jener Zeit, in der hinter den<br />

Toren die Hufen der Pferdegespanne und hinter<br />

den Wänden die regelmäßigen Schläge der<br />

Böttcherhammer zu hören waren. Heute sind die<br />

Räumlichkeiten der Brauerei voller modernster<br />

Technik, die gefühlvoll in die historischen Gebäude<br />

hineinkomponiert wurde.<br />

Pentalog Tour<br />

U Imperialu 31<br />

Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 134<br />

e-mail: vladimira.kohajdova@imperialgroup.kv.cz<br />

Wissen Sie, was der größte Nationalschatz Tschechiens ist?<br />

Nun gut, ich helfe etwas: dieser strahlt weder mit Smaragden<br />

oder Rubinen, noch liegt dieser in einem Tresor verborgen<br />

und versteckt vor den Augen gieriger Goldgräber. Seinen goldigfarbenen<br />

Glanz, der kontinuierlich in schneeweißen<br />

Schaum übergeht, bewundern im Gegenteil bereits seit Jahrzehnten<br />

die Menschen auf der ganzen Welt. Ich nehme an,<br />

Sie haben es erraten – die Rede ist von dem tschechischen<br />

Bier – einem Ausstellungsjuwel der tschechischen Kultur und<br />

dem wohl erfolgreichsten Exportartikel.<br />

Der Ruhm dieses schäumenden Getränks besteht in den hochwertigen<br />

Rohstoffen – vor allem in dem Hopfen aus der Saazer<br />

Gegend (Žatec) sowie in der langjährigen Meisterschaft böhmischer<br />

Bierbrauer, die weitergegeben wird von einer Generation<br />

auf die nächste und fast wie ein Staatsgeheimnis gehütet wird.<br />

Werfen wir nun einmal einen Blick dorthin, wo das schäumende<br />

böhmische Gold entsteht …<br />

Wenn wir auf der imaginären „Bierbräukarte“ reisen, dürfen<br />

wir die malerische Stadt am Zusammenfluss von vier Flüssen -<br />

Imperial LIFE<br />

27


V dubových sudech pivovarských sklepů zraje<br />

unikátní plzeňský ležák. Návštěvníci se tak dostanou<br />

přímo „k prameni“ a mohou ochutnat nefiltrované<br />

a nepasterizované pivo přímo ze sudu.<br />

In den Eichenfässern der Brauereikeller reift das<br />

einzigartige Pilsner Lagerbier. Besucher gelangen<br />

direkt „an die Quelle“ und können so das<br />

unfiltrierte und nicht pasteurisierte Bier direkt aus<br />

dem Fass verkosten.<br />

známou metodu spodního kvašení. Ať už je to pravda nebo ne,<br />

výsledek překvapil zřejmě nejen samotného sládka. Vždyť<br />

o velkolepém úspěchu nového světlého ležáku vypovídá<br />

i místní kronikář: „Jak zajásali pijáci, když seznali, jakou říznou,<br />

znamenitou chutí, při pivě dosud nepoznanou, honosí se tento<br />

domácí výrobek.“<br />

Nositelem české pivovarské tradice byl kromě velkých pivovarů<br />

bezpočet malých, téměř rodinných varen, které dopřávali<br />

„sluchu“ specifickým místním chutím. Takový pivovar se<br />

nachází asi třicet kilometrů východně od Karlových Varů,<br />

v novogotickém zámku Chyše. Stavba, rafinovaně ukrytá<br />

v zeleném hvozdu překrásného zámeckého parku, připomíná<br />

pohádková šlechtická sídla jižní Francie. Původně zde stávala<br />

tvrz, která později prošla renesanční a barokní přestavbou. Panský<br />

zámecký pivovar obnovil svou tradici výroby piva dle staročeských<br />

receptur teprve nedávno – v roce <strong>200</strong>6, přesto si zdejší<br />

pochutina rychle našla cestu na nejrůznější hodovní tabule.<br />

O kvalitách „zámeckého moku“ se můžete přesvědčit<br />

v rekonstruovaném stylovém restaurantu s tradiční pivnicí, kde<br />

vás kromě již zmíněného piva čekají kulinářsky vybroušené<br />

speciality pivní kuchyně…<br />

Patříte-li mezi milovníky historie, a to nejen té pivovarnické,<br />

rozhodně byste si neměli nechat ujít některý z tematicky laděných<br />

výletů, které pro Vás připravila cestovní agentura Pentalog<br />

Tour. Proto neváhejte a zpestřete si váš lázeňský pobyt –<br />

právě třeba cestou po stopách pivního moku. Více informací<br />

rád poskytne Váš hotelový concierge.<br />

28 Imperial LIFE<br />

V samotném srdci pivovaru – v nové varně – nás oslepí<br />

zlatě zářící varné nádoby. Tady počíná za dohledu<br />

nejmodernějších počítačů zrod „českého pěnivého<br />

pokladu“.<br />

Im eigentlichen Herzen der Brauerei – im neuen Sudhaus<br />

– faszinieren uns die goldig glänzenden Siedegefäße.<br />

Hier beginnt unter Aufsicht modernster Computer die<br />

Genese des „schaumigen tschechischen Schatzes“.<br />

Pilsen - nicht übersehen. Das hiesige „Pilsner“ ist unter den<br />

Gourmets wortwörtlich ein „Terminus technicus“ und dank der<br />

einzigartigen Zusammensetzung und des geringen pH-Wertes<br />

hat es in vernünftiger Menge eine wohltuende Wirkung auf<br />

den Verdauungstrakt.<br />

Bier wird in Pilsen bereits seit 1307 gebraut. Ein historischer<br />

Meilenstein, der diese Stadt zur Bierweltmetropole werden ließ,<br />

war das Jahr 1838, als das hiesige Bürgertum entschied, hier<br />

gemeinsam eine neue und moderne Brauerei zu errichten.<br />

Gebraut werden sollte Bier nach bayrischer Art und deshalb<br />

gingen die Pilsner Abgesandten nach Bayern, um dort den<br />

berühmten Bierbrauer Josef Groll zu werben. Dieser hartnäckige<br />

und dickköpfige Grobian, wie er in zeitgenössischen Quellen<br />

genannt wird, wurde sich trotz astronomischer finanzieller Forderungen<br />

mit den Vertretern der Stadt letztendlich einig und<br />

braute im Jahre 1842 die erste Charge eines vorzüglichen goldenen<br />

Bräus. Böse Zungen behaupten, dass er bei der Produktion<br />

mit Vorsatz experimentierte, ohne vorher das Resultat zu kennen,<br />

und die bis dahin nicht allzu bekannte Methode der Untergärung<br />

anwendete. Ganz gleich, ob dem so war oder nicht, das<br />

Ergebnis überraschte offensichtlich nicht nur den Bierbrauer<br />

selbst. Über den riesigen Erfolg des neuen hellen Lagerbiers<br />

spricht auch der Schreiber der Stadtchronik: „Wie doch jubelten<br />

die Zechbrüder, als sie ersahen, welch´ spritzigen, köstlichen<br />

und bei Bier bislang nicht erlebten Geschmacks sich dieses<br />

hausgemachte Produkt rühmt.“<br />

Träger der tschechischen Bierbräu-Tradition waren neben den<br />

größeren Brauereien zahlreiche kleine Familienbrauereien, die<br />

spezifischen örtlichen Geschmäckern „Gehör“ schenkten. Eine<br />

solche Brauerei befindet sich etwa dreißig Kilometer östlich von<br />

Karlovy Vary in dem neugotischen Schloss Chyše. Der Bau, raffiniert<br />

verborgen in der grünen Waldung des bezaubernden<br />

Schlossparks, erinnert an märchenhafte Adelssitze in Südfrankreich.<br />

Ursprünglich stand hier ein Kastell, das später im Renaissance-<br />

sowie Barockstil umgebaut wurde. Die herrschaftliche<br />

Schlossbrauerei erneuerte ihre Bierbrautradition nach altböhmischen<br />

Rezepturen erst unlängst – im Jahre <strong>200</strong>6. Trotzdem fand


Víte, že s cestovní agenturou Pentalog Tour můžete<br />

nyní cestovat ještě bezpečněji a pohodlněji? Mercedes-<br />

Benz Sprinter 518 CDI – takové je označení nejnovějšího<br />

přírůstku do vozového parku společnosti, který zpříjemní<br />

vaše cestování, a to nejen po stopách pěnivého moku…<br />

Wussten Sie, dass Sie mit der Reiseagentur Pentalog<br />

Tour nun noch sicherer und komfortabler reisen können?<br />

Mit dem Mercedes-Benz Sprinter 518 CDI, wie die<br />

neueste Errungenschaft im Fuhrpark der Gesellschaft<br />

heißt, reisen Sie noch angenehmer und das nicht nur auf<br />

den Spuren des schäumenden Bräus …<br />

Nejen domácí kutily nadchne<br />

expozice bednářské dílny<br />

s původním historickým<br />

vybavením<br />

Nicht nur Heimbastler<br />

beeindruckt die Ausstellung der<br />

Böttcherwerkstatt mit<br />

ursprünglicher historischer<br />

Ausstattung.<br />

Po procházce vzorně upraveným parkem<br />

v anglickém stylu, jenž obklopuje zámek Chyše,<br />

přijde jistě vhod osvěžující doušek zdejšího<br />

zámeckého piva.<br />

Nach einem Spaziergang durch den vorbildlich<br />

gepflegten Park im englischen Stil, der das Schloss<br />

Chyše umgibt, kommt bestimmt ein erfrischender<br />

Schluck des hiesigen Schlossbieres gelegen.<br />

das hiesige Genussmittel schon bald den Weg auf verschiedenste<br />

Festtafeln. Über die Qualität des „Schlossbräus“ können Sie<br />

sich überzeugen in dem restaurierten, stilvoll eingerichteten<br />

Restaurant mit traditioneller Bierstube, in dem Sie außer dem<br />

bereits erwähnten Bier kulinarisch ausgefeilte Spezialitäten der<br />

Bierküche erwarten …<br />

Falls Sie zu Liebhabern der Geschichte gehören und das nicht<br />

nur der Bierbräugeschichte, sollten Sie sich keinesfalls einen der<br />

thematisch gestalteten Ausflüge entgehen lassen, die die Reiseagentur<br />

Pentalog Tour für Sie vorbereitet hat. Zögern Sie deshalb<br />

nicht und bereichern Sie Ihren Kuraufenthalt – vielleicht<br />

gerade mit einer Reise auf den Spuren des Bräus! Ihr Hotelconcierge<br />

vermittelt Ihnen gerne weitere Informationen.<br />

Imperial LIFE<br />

29


SKLENĚNÝ SEN<br />

GLASTRAUM<br />

Až do poloviny ledna příštího roku můžete v SunGallery hotelu<br />

Sanssouci shlédnout Skleněný sen výtvarníka Vladimíra Žíly,<br />

jehož jméno je nerozlučně spjato s broušeným sklem nejvyšší<br />

kvality.<br />

Přínos nedávno zesnulého umělce zhodnotil na karlovarské<br />

vernisáži přední sklářský odborník a kurátor výstavy Jaroslav<br />

Polanecký: „Lépe než kdokoli jiný dokázal spojit řemeslné mistrovství,<br />

dokonalou znalost mechanických a optických vlastností<br />

skla a výtvarnou kultivovanost do harmonického celku.<br />

V otázkách kvality nesnášel kompromisy, řemeslnou poctivost<br />

a dokonale odvedenou práci pokládal za samozřejmost. Laťka<br />

kvality broušeného a lepeného skla, kterou nasadil skutečně<br />

vysoko, zůstane pro mnoho řemeslníků a výtvarníků výzvou<br />

a svým způsobem i poselstvím o tom, že ve sklářském umění je<br />

výtvarná idea od řemesla neoddělitelná.”<br />

Vladimír Žíla více než dvacet let působil v novoborském Crystalexu,<br />

kde se vypracoval na špičkového brusiče. Pracoval na<br />

prestižních zakázkách a realizacích a přitom předával své zku-<br />

30 Imperial LIFE<br />

text: Alena Cvrčková<br />

Bis Mitte Januar nächsten Jahres können Sie in der SunGallery<br />

des Hotels Sanssouci den „Glastraum“ des Designers Vladimír<br />

Žíla sehen, dessen Name untrennbar verbunden ist mit<br />

geschliffenem Glas höchster Qualität.<br />

Das Schaffen des kürzlich verstorbenen Künstlers wertete auf<br />

der Karlsbader Vernissage der führende Glasbläserfachmann<br />

und Kurator der Ausstellung, Jaroslav Polanecký: „Besser als<br />

jeder Andere hat er es geschafft, handwerkliche Meisterschaft<br />

mit den perfekten Kenntnissen über die mechanischen und<br />

optischen Eigenschaften von Glas sowie kunstschaffender Kultiviertheit<br />

harmonisch zu vereinen. In Bezug auf Qualität vertrug<br />

er keinerlei Kompromisse, handwerkliche Ehrbarkeit und<br />

perfekt ausgeführte Arbeit erachtete er als Selbstverständlichkeit.<br />

Das Qualitätsniveau des geschliffenen und geklebten Glases,<br />

das er wirklich hoch ansetzte, bleibt für viele Handwerker<br />

und Designer eine Herausforderung und auf seine Art und<br />

Weise auch eine Botschaft darüber, dass in der Glasbläserkunst<br />

designerische Idee und Handwerk unzertrennbar sind.”<br />

Vladimír Žíla war mehr als zwanzig Jahre im Unternehmen<br />

Crystalex in Nový Bor tätig, wo er sich bis zum führenden<br />

Glasschleifer hinaufgearbeitet hat. Er arbeitete an Prestigeaufträgen<br />

und Realisierungen; gleichzeitig gab er dabei seine<br />

Erfahrungen an junge Adepten des Glasschleiferhandwerks<br />

weiter. Ab 1992 spezialisierte er sich im eigenen Atelier auf<br />

schwierige Aufträge für die anspruchsvollste Klientel, zu denen<br />

z.B. ein Kristallklavier für den amerikanischen Sänger Billy Joell<br />

gehörte. Er arbeitete mit in- und ausländischen Designern


šenosti mladým adeptům brusičského řemesla. Od roku 1992 se<br />

ve vlastním ateliéru specializoval na obtížné zakázky pro nejnáročnější<br />

klientelu, jakou byl například křišťálový klavír pro<br />

amerického zpěváka Billyho Joella. Spolupracoval<br />

s tuzemskými i zahraničními výtvarníky a designéry, za všechny<br />

jmenujme alespoň Pavla Satrapu, Marii Glückaufovou, Jana<br />

Frydrycha, Jana-Joopa Ruische.<br />

Naštěstí pro nás na nedokončené dílo svého otce navazuje Vladimír<br />

Žíla mladší, který ve vlastním studiu Astera pokračuje<br />

v tvorbě luxusních solitérů podle otcových návrhů<br />

v limitovaných sériích, kde každý kus je bez ohledu na sériové<br />

číslo skutečným unikátem.<br />

zusammen – von vielen seien wenigstens Pavel Satrap, Maria<br />

Glückauf, Jan Frydrych und Jan-Joop Ruisch genannt.<br />

Zu Glück für uns knüpft an das unvollendete Werk seines<br />

Vaters Vladimír Žíla junior an, der im eigenen Studio Astera im<br />

Schaffen luxuriöser Solitärs nach Entwürfen seines Vaters fortfährt<br />

und limitierte Serien fertigt, bei denen jedes Stück - ungeachtet<br />

deren Seriennummer - ein echtes Unikat ist.<br />

Imperial LIFE<br />

31


NENÍ HOTEL JAKO HOTEL<br />

HOTEL IST NICHT GLEICH HOTEL<br />

S rozmachem cestovního ruchu v posledních desetiletích také<br />

zvyšují nároky na kvalitu ubytování. Kritéria jsou však pro každého<br />

jiná - pro někoho je důležitá poloha, pro jiného vybavení<br />

a zázemí hotelu, někdo miluje extravaganci, jiný umírněnost…<br />

Design hotel<br />

Je nasnadě, že člověk políbený múzami a spatřující i v obyčejné<br />

kávové lžičce surrealistické kontury děl Andre Bretona, nebude<br />

na svých cestách bydlet v nějakém „tuctovém“ hotelu. Dá přednost<br />

hotelům, které za svou nenápadnou a s okolím dokonale<br />

sladěnou vizáží skrývají opravdové estetické lahůdky. Filozofií<br />

design hotelů totiž není chlubit se vznešeností a velikostí; kladou<br />

důraz na dokonalé ztvárnění každého detailu a tematické<br />

ladění interiérů. Ať se jedná o stylizaci do podoby staročeského<br />

statku nebo art deco, důležité je, aby celý hotel „dýchal“ autentickou<br />

atmosférou typickou pro vybraný styl či historické období.<br />

Ve spolupráci s architektonickými studii se tak rodí originální<br />

interiéry, ve kterých můžeme obdivovat stylový nábytek<br />

nebo třeba úchvatné kombinace barev, netradiční materiály,<br />

jako jsou různé druhy pískovce, terazzo nebo barevný corian;<br />

pastvou pro oči jsou třeba opticky členěné podlahy jasanovými<br />

nebo africkými parketami. Nepřekvapí ani vzácné perské ručně<br />

tkané koberce nebo třeba doplňky ze slonoviny. Nás ostatní<br />

32 Imperial LIFE<br />

text: Jan Rybář<br />

Mit der Entfaltung des Reisetourismus in den letzten Jahrzehnten<br />

steigen auch die Ansprüche an die Qualität der Unterkunft.<br />

Die Kriterien sind jedoch für Jeden anders – für den Einen ist<br />

die Lage wichtig, für den Anderen die Ausstattung und Extras<br />

des Hotels; Einer mag Extravaganz, ein Anderer Bescheidenheit…<br />

Design hotel<br />

Es liegt nahe, dass ein von der Muse geküsster Mensch, der<br />

selbst in einem gewöhnlichen Kaffeelöffel surrealistische Konturen<br />

der Werke von André Breton sieht, auf seinen Reisen<br />

nicht in irgendeinem „Dutzend“hotel absteigen wird. Er gibt<br />

den Hotels Vorrang, die hinter ihrer unauffälligen und mit der<br />

Umgebung perfekt abgestimmten Visage echte ästhetische Lekkerbissen<br />

verstecken. Die Philosophie des Designhotels besteht<br />

nämlich nicht darin, mit Erhabenheit und Größe zu prahlen; sie<br />

legen Wert auf perfekte Formgebung eines jeden Details sowie<br />

thematische Abrundung des Interieurs. Ganz gleich, ob es sich<br />

um eine Stilisierung in Form eines altböhmischen Bauernhofes<br />

oder Art deco handelt – wichtig ist, dass das gesamte Hotel mit<br />

einer authentischen Atmosphäre „atmet“, die typisch für den<br />

gewählten Stil oder die historische Zeitepoche ist. In<br />

Zusammenarbeit mit architektonischen Studien entstehen so


však možná překvapí, že tyto noblesní a exkluzivní hotely<br />

nenajdeme jen v New Yorku, Paříži nebo Tokiu, ale také třeba<br />

v Praze nebo Bratislavě.<br />

V ledové tříšti<br />

Takzvané Ice hotely patří do kategorie super výjimečných hotelů,<br />

které vznikají za podpory sponzorů na různých místech<br />

světa. Jsou celé vyrobeny ze speciální směsi ledu na způsob<br />

eskymáckých iglú. Nejčastěji na tyto skvosty narazíme ve<br />

Švédsku, Finsku nebo Kanadě. Ačkoli se to tak na první pohled<br />

nezdá, jsou tyto hotely určeny pro standardní provoz – najdeme<br />

tu bary, recepci nebo pokoje, vše samozřejmě ve sněhověledovém<br />

luxusním balení. Ale nebojte se, že byste snad v noci<br />

přimrzli k ledovému loži; jako ortodoxním Eskymákům vám tu<br />

ustelou na jeleních a sobích kožešinách, na které ulehnete ve<br />

speciálním arktickém spacím pytli. Typické pro ledové hotely<br />

jsou večerní hodovní tabule, při nichž se pokrmy připravují<br />

v ledových síních na otevřeném ohni. Kulinářské výtvory lze<br />

zapít ohnivým drinkem podávaným ve speciální číši z ledu.<br />

Kouzlo zasněžených plání a obřích rampouchů pak nejlépe<br />

vychutnáte při projížďce na saních tažených spřežením aljašských<br />

malamutů.<br />

Jako na divadle<br />

Základem butik hotelu je podle slov jednoho z jeho duchovních<br />

otců Jana Schagera vytvořit do jisté míry divadelní atmosféru,<br />

která si prostřednictvím architektury, designu, světla, umělekkých<br />

děl či hudby pohrává s lidskými smysly. Butik hotely ale<br />

nejsou žádným módním výstřelkem doby nebo nenadálým zjevením,<br />

jak by se mohlo na první pohled zdát. Již v 70. letech<br />

minulého století měly některé hotelové řetězce celá patra<br />

s takto individuálně upravenými pokoji pro hosty. Samostatné<br />

Butik Hotel<br />

originelle Interieurs, in denen wir stilvolles Mobiliar oder auch<br />

berauschende Farbkombinationen oder nichttraditionelle Materialien<br />

wie verschiedene Sandsteinarten, Terrazzo oder farbiges<br />

Corian bewundern können; eine Augenweide sind zum Beispiel<br />

optisch gegliederte Fußböden mit Eschenholz- oder afrikanischem<br />

Parkett. Selbst seltene persische handgewebte Teppiche<br />

oder Accessoires aus Elfenbein überraschen nicht. Uns<br />

Andere überrascht jedoch vielleicht, dass wir diese noblen und<br />

exklusiven Hotels nicht nur in New York, Paris oder Tokio,<br />

sondern zum Beispiel auch in Prag oder Bratislava finden.<br />

In Eissplittern<br />

Sogenannte Ice hotels gehören in die Kategorie der superexklusiven<br />

Hotels, die mit Unterstützung von Sponsoren in den verschiedensten<br />

Winkeln der Welt entstehen. Sie werden vollständig<br />

aus einem speziellen Eisgemisch wie die Iglus der Eskimos<br />

hergestellt. Am häufigsten treffen wir auf diese Juwelen in<br />

Schweden, Finnland oder Kanada. Wenngleich es auf den<br />

ersten Blick nicht so scheint, sind diese Hotels für einen Standardbetrieb<br />

bestimmt – wir finden hier Bars, eine Rezeption<br />

und Zimmer – alles selbstverständlich in luxuriöser Schnee-Eis-<br />

Verpackung. Aber haben Sie keine Angst, in der Nacht eventuell<br />

am Eisbett anzufrieren; wie den orthodoxen Eskimo bettet<br />

man Sie hier auf Hirsch- und Rentierfellen, auf die Sie sich, eingehüllt<br />

in einem Arktis-Spezialschlafsack, legen. Typisch für<br />

Eishotels sind die abendlichen Festtafeln, während derer die<br />

Speisen in Eissälen am offenen Feuer zubereitet werden. Auf<br />

die kulinarischen Gerichte kann ein feuriger Trunk folgen, der<br />

in einem Spezialkelch aus Eis serviert wird. Den Zauber verschneiter<br />

Felder und riesiger Eiszapfen genießen Sie am besten<br />

bei einer Hundeschlitten-Rundfahrt mit Alaskan Malamuten.<br />

Imperial LIFE<br />

Ice Hotel<br />

Lobby Bar<br />

33


utik hotely začaly vznikat v 80. letech v „živých“ světových<br />

metropolích, jako je New York, San Francisco nebo New Orleans.<br />

Jejich rozšíření a popularita spočívá v osobním, často až<br />

rodinném přístupu k hostovi a častých obměnách hotelových<br />

interiérů. Hosté se sem rádi vracejí, protože jsou zvědaví, jaké<br />

nové kreace tu pro ně přichystali. Hlavním kritériem kvality je<br />

dávka emocí, kterou hotelové prostory vzbuzují. Tím pádem asi<br />

ani nikoho nepřekvapí, že některé butik hotely jsou prosty<br />

veškerých audiovizuálních technologií, které jsou v ostatních<br />

typech hotelů běžným standardem. Jestliže patříte mezi ty, kteří<br />

místo sledování satelitních programů raději potěšíte oko pohledem<br />

na pravý míšeňský porcelán nebo perský gobelín, pak jste<br />

v butik hotelu na správné adrese.<br />

Království zdraví<br />

Lázeňská turistika je právem považována za královnu cestovního<br />

ruchu. Většina lázeňských hotelů se totiž nachází nedaleko<br />

přírodních léčivých zdrojů v místech se zdravým klimatem,<br />

ideálním k nejrůznějším pohybovým aktivitám v přírodě. Lázeňská<br />

místa jsou navíc hojně navštěvovanými kulturními<br />

a sportovními centry s bohatou a zajímavou historií, takže<br />

nikdo nemusí mít strach, že by se tu během léčebného pobytu<br />

nudil. Právě naopak. Navíc špičkové lázeňské hotely pro maximální<br />

pohodlí hostů poskytují lázeňské a hotelové služby pod<br />

jednou střechou. Vzhledem k tomu tu najdete vedle klasických<br />

hotelových recepcí, kaváren, restaurací a salonků místnosti<br />

s nejrůznějšími vanami, bazény a bazénky, vířivkami, masážními<br />

stoly a přístroji, které pod rukama lázeňského personálu ožívají,<br />

aby vám pomohly zmírnit vaše zdravotní obtíže a hlavně<br />

dodat novou energii. Kromě toho lázeňské hotely poskytují<br />

perfektní zázemí k bohatému kulturnímu, sportovnímu<br />

a dalšímu vyžití vzhledem k tomu, že se pro hosty na dobu až<br />

34 Imperial LIFE<br />

Design Hotel<br />

Art Hotel<br />

Business Hotel<br />

Wie im Theater<br />

Die Basis eines Boutique-Hotels ist nach den Worten von Jan<br />

Schager, eines deren geistiger Väter, gewissermaßen eine Theateratmosphäre<br />

zu schaffen, die mittels Architektur, Design,<br />

Licht, Kunstwerken bzw. Musik mit den menschlichen Sinnen<br />

spielt. Boutique-Hotels sind jedoch nicht nur ein Modetrend<br />

der Zeit oder eine plötzliche Erscheinung, wie man auf den<br />

ersten Blick deuten könnte. Bereits in den siebziger Jahren des<br />

vergangenen Jahrhunderts hatten einige Hotelketten ganze Etagen<br />

mit derart individuell gestalteten Gästezimmern. Die<br />

eigentlichen Boutique-Hotels entstanden dann in den achtziger<br />

Jahren in den „pulsierenden“ Weltmetropolen wie New York,<br />

San Francisco oder New Orleans. Deren Verbreitung und Popularität<br />

besteht in der persönlichen, häufig sogar familiären<br />

Betreuung des Gastes sowie den häufigen Verwandlungen der<br />

Hotelinterieurs. Die Gäste kommen gerne hierher zurück, weil<br />

sie neugierig sind, welch´ neue Kreationen man für sie wieder<br />

hergerichtet hat. Das Hauptkriterium der Qualität ist die Dosis<br />

Emotion, welche die Hotelräume erweckt. Deshalb wird auch<br />

Niemanden überraschen, dass einige Boutique-Hotels frei von<br />

fast sämtlicher audiovisueller Technologie ist, die in anderen<br />

Hotels üblicher Standard sind. Falls Sie zu Denjenigen gehören,<br />

die anstelle des Verfolgens von Satellitenprogrammen lieber<br />

das Auge an echtem Meißner Porzellan oder einem persischen<br />

Gobelin erfreuen, dann sind Sie in einem Boutique-Hotel an der<br />

richtigen Adresse.<br />

Königreich der Gesundheit<br />

Die Kurorttouristik wird mit Recht als die Königin des Fremdenverkehrs<br />

erachtet. Die Mehrzahl der Kurgäste befindet sich<br />

nämlich unweit natürlicher Heilmittelquellen an Orten mit


jednoho měsíce stávají doslova druhým domovem. Takže se<br />

rozhodně nenechte zmást jejich na první pohled velmi poklidnou<br />

atmosférou. Vždyť co host, to lázeňský švihák! Ale pssst,<br />

klid přece léčí!<br />

Kde je všechno „well“<br />

Pokud patříte k lidem vyznávajícím zdravý životní styl, určitě<br />

jste vyzkoušeli některý z wellness hotelů. Wellness jako program<br />

zaměřený na tělesnou i duševní očistu se zrodil před více<br />

než padesáti lety v USA. Tento fenomén se postupem času<br />

zabydlel v povědomí nejširší veřejnosti, a tak není divu, že pronikl<br />

i do oblasti cestovního ruchu. První wellness hotely se<br />

objevily počátkem 90. let minulého století. Jejich design většinou<br />

odpovídá jejich poslání. V interiérech najdete přírodní<br />

materiály nejčastěji v kombinaci kámen-voda-dřevo, jenž<br />

v symbióze s tlumeným osvětlením a relaxační hudbou navozují<br />

pocit pohody. Základním fenoménem je voda, v jejíž náruči<br />

hravě zapomenete na okolní svět, zvláště pak, pokud si k tomu<br />

necháte namíchat nějaký ten fit drink. Po vodním skotačení<br />

přijdou ke slovu nejrůznější druhy masáží, které probudí vaše<br />

zakrnělé smysly a restartují mysl k obdivuhodným výkonům.<br />

Pokud chcete omráčit okolí vyhlazenou pokožkou, necháte se<br />

zabalit do některého z revitalizujících nebo anticelulitidních<br />

zábalů z medu, bylinek nebo taky čokolády. Ve wellness hotelu<br />

můžete zapomenout na fastfood, zde se podává jen zdravá strava.<br />

Získanou energii pak můžete vybít v posilovně nebo na<br />

tenisovém kurtu.<br />

Jste „busi“?<br />

Tak to se můžete s jistotou vypravit do jakékoli světové metropole,<br />

kde v těsné blízkosti důležitých obchodních čtvrtí najdete<br />

Inzerce / Werbung<br />

gesundem Klima, das ideal ist für verschiedenste Bewegungsaktivitäten<br />

in der Natur. Kurorte sind außerdem vielbesuchte<br />

Kultur- und Sportzentren mit einer reichhaltigen und interessanten<br />

Geschichte, so dass Niemand Angst haben muss, sich<br />

während des Kuraufenthaltes zu langweilen – ganz im Gegenteil.<br />

Außerdem bieten Spitzenkurhotels für den maximalen<br />

Komfort ihrer Gäste kurtherapeutische und hotelspezifische<br />

Leistungen unter einem Dach. Angesichts dessen finden Sie<br />

hier neben klassischer Hotelrezeption, Cafés, Restaurants und<br />

separaten Salons Räume mit verschiedensten Wannen,<br />

Schwimmbecken und Pools, Wirbelbädern, Massagetischen<br />

sowie Geräten, die durch die Hände des Kurpersonals aufleben,<br />

um Ihnen zu helfen, Ihre gesundheitlichen Beschwerden zu lindern<br />

und vor allem neue Energie zu gewähren. Daneben bieten<br />

Kurhotels ein perfektes Ambiente für eine vielseitige kulturelle,<br />

sportliche und weitere Betätigung schon allein deswegen, weil<br />

sie für die Gäste für bis zu einem Monat wortwörtlich deren<br />

zweites Zuhause werden. Lassen Sie sich also nicht durch die<br />

auf den ersten Blick sehr ruhige Atmosphäre täuschen. Ist doch<br />

ein jeder Gast ein Kurgigerl! Aber psst, Ruhe wirkt ja heilend!<br />

Wo alles „well“ ist<br />

Falls Sie zu den Menschen gehören, die gesunden Lebensstil<br />

bevorzugen, sollten Sie bestimmt ein Wellnesshotel ausprobieren.<br />

Wellness als Programm mit Orientierung auf körperliche<br />

und seelische Reinigung wurde vor mehr als fünfzig Jahren in<br />

den USA geboren. Dieses Phänomen gelang im Laufe der Zeit<br />

in das Bewusstsein der breitesten Öffentlichkeit, und deshalb<br />

verwundert es nicht, dass es auch in den Bereich Tourismus<br />

eindrang. Die ersten Wellnesshotels erschienen zu Beginn der<br />

neunziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts. Deren Design<br />

Imperial LIFE<br />

35


Nejlepším lázeňským hotelem roku <strong>200</strong>8 v České<br />

republice je karlovarský Hotel Imperial. Kromě<br />

špičkové lázeňské péče a prvotřídních hotelových<br />

služeb poskytuje hostům široké zázemí k aktivnímu<br />

využití volného času. Na snímku Sportcentrum<br />

Imperial.<br />

Das beste Kurhotel des Jahres <strong>200</strong>8 in Tschechien<br />

ist das Karlsbader Hotel Imperial. Außer<br />

Kurorttherapie auf Spitzenniveau und erstklassigen<br />

Hotelleistungen bietet das Hotel seinen Gästen ein<br />

breiträumiges Ambiente für aktive<br />

Freizeitgestaltung. Auf dem Foto das Sportzentrum<br />

Imperial.<br />

hned několik desítek business hotelů. V jejich případě se zvlášť<br />

cení především rychlá dostupnost do centra, neboť pro vás<br />

představuje každá minuta, kterou byste musel strávit cestováním,<br />

velmi drahocennou komoditu. V hotelu najdete všechno,<br />

co potřebujete k práci – konferenční prostory, lobby bary<br />

a samozřejmě business pupeční šňůru - vysokorychlostní bezdrátové<br />

připojení k internetu. K úschově cenných dokumentů<br />

vám poslouží bezpečnostní trezory moderní konstrukce, které<br />

bývají standardní součástí pokojů. Doménou business hotelů<br />

jsou takzvané exekutivní pokoje vybavené jako kanceláře<br />

umožňující vám řídit firmu prakticky odkudkoliv na světě.<br />

V business hotelu ale vědí, že i vy jste jen člověk a potřebujete<br />

taky vypnout. Co takhle zajít do bazénu, fitness centra, na squash,<br />

na bowling, na tenis nebo golfový trenažér protáhnout<br />

ztuhlé svalstvo? Nechce se vám trápit tělo pohybem? Tak to<br />

můžete v klidu usednout, nebo spíše zalehnout do masivního<br />

sofa v klubové kavárně, zapálit si doutník a nasávat atmosféru.<br />

Jestli máte rádi příjemné mrazení v zádech spojené s riskem<br />

a hrou, určitě nemůžete minout hotelové kasino. Koneckonců<br />

k image úspěšného a dravého obchodníka podobné kratochvíle<br />

odnepaměti patří…<br />

36 Imperial LIFE<br />

entspricht in der Mehrzahl deren Mission. In den Interieurs finden<br />

Sie Naturmaterialien, am häufigsten in der Kombination<br />

Stein-Wasser-Holz, die in Symbiose mit gedämpfter Beleuchtung<br />

und entspannender Musik das Gefühl von Behaglichkeit<br />

aufkommen lässt. Das Grundphänomen ist Wasser, in dessen<br />

Armen Sie spielend die umliegende Welt vergessen lassen, insbesondere<br />

dann, wenn Sie sich dazu einen Fit-Drink mixen lassen.<br />

Nach den Wasserfreuden kommen verschiedene Massagearten<br />

zu Wort, die Ihre verkümmerten Sinne erwecken lassen<br />

und Ihr Gemüt zu bewundernswerten Leistungen restarten.<br />

Falls Sie Ihr Umfeld durch geglättete Haut faszinieren wollen,<br />

können Sie sich in eine der revitalisierenden oder Antizellulitis-<br />

Wickel aus Honig, Kräutern oder auch Schokolade einpacken<br />

lassen. In einem Wellnesshotel können Sie Fastfood vergessen,<br />

hier wird nur gesunde Kost serviert. Die gewonnene Energie<br />

können Sie dann im Fitnessraum oder auf dem Tennisplatz entladen.<br />

Sind Sie „busi“?<br />

Dann können Sie mit Sicherheit in eine der Weltmetropolen reisen,<br />

wo Sie in unmittelbarer Nähe wichtiger Geschäftsviertel<br />

gleich mehrere –zig Businesshotels finden werden. In deren Fall<br />

wird vor allem die schnelle Zugängigkeit zum Zentrum gewürdigt,<br />

denn für Sie ist jede Minute, die Sie im Transportmittel<br />

verbringen müssen, eine wertvolle Kommodität. Im Hotel finden<br />

Sie alles, was Sie für die Arbeit benötigen – Konferenzräume,<br />

Lobbybars und selbstverständlich die Business-Nabelschnur<br />

– einen schnellen, drahtlosen Internetanschluss. Für die<br />

Aufbewahrung wertvoller Dokumente stehen Ihnen Sicherheitstresore<br />

moderner Konstruktion zur Verfügung, die Standardausstattung<br />

der Zimmer sind. Eine Domäne der Businesshotels<br />

sind die sogenannten Exekutivzimmer, die wie Büroräume<br />

ausgestattet sind und Ihnen ermöglichen, die Firma von<br />

praktisch überall aus der Welt zu leiten. Im Businesshotel weiß<br />

man jedoch, dass auch Sie nur ein Mensch sind, der auch ab<br />

und zu abschalten muss. Was halten Sie von einem Besuch im<br />

Swimmingpool, Fitnesszentrum, Squash- oder Bowlingcenter,<br />

des Tennisplatzes oder der Indoor-Golftrainingsanlage, um verspannte<br />

Muskulatur zu strecken? Sie möchten den Körper nicht<br />

mit Bewegung stressen? Dann können Sie in Ruhe Platz nehmen<br />

oder besser sich legen auf ein massives Sofa im Clubcafé,<br />

eine Zigarre anzünden und die Atmosphäre genießen. Falls Sie<br />

lieber eine angenehme Gänsehaut haben, verbunden mit Risiko<br />

und Spiel, dann kommen Sie ganz sicher nicht am Hotelcasino<br />

vorbei. Letztendlich gehört ein ähnlicher Zeitvertreib bereits<br />

seit eher zum Image eines erfolgreichen und raubgierigen<br />

Geschäftsmannes …


Silvestrovský program pro lázeňské hosty<br />

HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> » HVĚZDNÝ VEČER VE STYLU 50. A 60. LET<br />

� HUDBA K TANCI I POSLECHU » SKUPINA SCREWBALLS � HUDEBNÍ VYSTOUPENÍ » ELVIS PRESLEY » LUIS ARMSTRONG »<br />

HVĚZDY MUZIKÁLU POMÁDA � SOUTĚŽ O NEJLEPŠÍ STYLIZACI DO 60. LET � TANEČNÍ VYSTOUPENÍ » HOREČKA SOBOTNÍ<br />

NOCI » AKROBATICKÝ ROCK' N' ROLL � ŠŤASTNÝ KLOBOUK » LOSOVÁNÍ O CENY K PŘÍMÉ KONZUMACI � PŘÍMÉ PŘE-<br />

NOSY OSLAV NOVÉHO ROKU S PŘÍPITKEM » MOSKVA » PRAHA » BERLÍN � TANEČNÍ SOUTĚŽ � OHŇOSTROJ<br />

HOTEL SANSSOUCI » ICE PARTY<br />

� HUDBA K TANCI I POSLECHU » SKUPINA ROXEL MUSIC » DECHOVKA DUPALKA » DJ PETR BERKA �<br />

LEDOSOCHAŘ » SHOW PŘED ZRAKY DIVÁKŮ � LEDOVÉ DEKORACE V BLUES CAFÉ � BARMANSKÁ<br />

SHOW S HOŘÍCÍMI LAHVEMI � ŠŤASTNÝ KLOBOUK » LOSOVÁNÍ O CENY K PŘÍMÉ KONZUMACI �<br />

TANEČNÍ VYSTOUPENÍ BRUSLAŘŮ � LEDOVÉ SOUTĚŽENÍ » SOCHY Z LEDU » HÁZENÍ LEDO-<br />

VOU KOSTKOU NA CÍL » PITÍ Z LEDOVÉHO KVÁDRU � VENKOVNÍ BAR S NÁPOJI NALÉVA-<br />

NÝMI DO KOSTEK LEDU � NOVOROČNÍ PŘÍPITEK � OHŇOSTROJ<br />

HOTEL ŠVÝCARSKÝ DVŮR » BEACH PARTY<br />

� HUDBA K TANCI I POSLECHU » JENNY&COMPANY » KUBÁNSKÁ SKUPINA<br />

COMPANIEROS CUBA MAGICA � TANEČNÍ VYSTOUPENÍ » BRAZIL SHOW<br />

� BAR V RÁKOSOVÉ CHATRČI » KOKTEJLY, KARIBSKÝ RUM � NOVO-<br />

ROČNÍ PŘÍPITEK � OHŇOSTROJ<br />

Silvesterprogramm<br />

für Kurgäste<br />

HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> » STARABEND<br />

IM STIL DER 50ER UND 60ER JAHRE<br />

� MUSIK ZUM ZUHÖREN UND TANZEN » TRUPLE SCREWBALLS � MUSIKALISCHER AUF-<br />

TRITT » ELVIS PRESLEY » LOUIS ARMSTRONG » STARS DES MUSICALS POMADE � WETT-<br />

BEWERB UM DIE BESTE VERWANDLUNG IN DEN STIL DER 60ER JAHRE � TANZAUFTRITT »<br />

SATURDAY NIGHT FEVER » AKROBATISCHER ROCK' N' ROLL � GLÜCKSHUT » VERLOSUNG<br />

VON PREISEN FÜR DIREKTKONSUMATION � DIREKTÜBERTRAGUNGEN DER NEUJAHRSFEI-<br />

ERN MIT TRUNKSPRUCH » MOSKAU » PRAG » BERLIN � TANZWETTBEWERB � FEUERWERK<br />

HOTEL SANSSOUCI » ICE PARTY<br />

� MUSIK ZUM ZUHÖREN UND TANZEN » TRUPLE ROXEL MUSIC » BLASMUSIK DUPALKA »<br />

DJ PETR BERKA � EISBILDHAUER » SHOW VOR DEN AUGEN DER ZUSCHAUER �<br />

EISDEKORATION IM BLUES CAFÉ � BARKEEPER-SHOW MIT BRENNENDEN FLASCHEN �<br />

GLÜCKSHUT » VERLOSUNG VON PREISEN FÜR DIREKTKONSUMATION � TANZAUFTRITT<br />

DER EISKUNSTLÄUFER � EISWETTBEWERB » EISSTATUEN » EISWÜRFEL-ZIELWERFEN » TRIN-<br />

KEN AUS DEM EISQUADER � BAR IM FREIEN MIT GETRÄNKEN IN EISGLÄSERN �<br />

NEUJAHRSTRINKSPRUCH � FEUERWERK<br />

HOTEL SCHWEIZER HOF » BEACH PARTY<br />

� MUSIK ZUM ZUHÖREN UND TANZEN » JENNY&COMPANY » KUBANISCHE MUSIK COM-<br />

PANIEROS CUBA MAGICA � TANZAUFTRITT » BRAZIL SHOW � BAR IN DER SCHILFHÜTTE »<br />

COCKTAILS, KARIBISCHER RUM � NEUJAHRSTRINKSPRUCH � FEUERWERK<br />

Imperial LIFE<br />

37


Zveme vás do parku<br />

38 Imperial LIFE<br />

MILOVNÍKŮM KVETOUCÍCH PŘÍRODNÍCH SCENÉRIÍ NASTALY KRUŠNÉ ČASY, PROTOžE<br />

ZIMA CO CHVÍLI POKRÝVÁ VŠECHNO SNĚHOBÍLOU PEŘINOU. NEVADÍ, MY SE<br />

V PODSTATĚ KDYKOLIV MŮŽEME POTĚŠIT VZPOMÍNKOU NA PROSLUNĚNÉ LETNÍ<br />

MĚSÍCE A JÍT SE PROJÍT TŘEBA DO PARKU PŘED HOTELEM <strong>IMPERIAL</strong> … A JEŠTĚ SE<br />

DOZVĚDĚT NĚCO ZAJÍMAVÉHO Z JEHO HISTORIE.<br />

Einladung in den Park<br />

LIEBHABERN BLÜHENDER NATURSZENERIEN SIND HARTE ZEITEN ANGEBROCHEN,<br />

DENN DER WINTER WIRD IN KÜRZE ALLES MIT EINER SCHNEEWEISSEN DECKE<br />

ÜBERDECKEN. DAS MACHT ABER NICHTS – WIR KÖNNEN UNS NÄMLICH JEDERZEIT<br />

AN EINER ERINNERUNG AN SONNIGE SOMMERMONATE ERFREUEN UND ZUM<br />

BEISPIEL IN DEN PARK VOR DEM HOTEL <strong>IMPERIAL</strong> SPAZIEREN GEHEN … UND<br />

NEBENBEI NOCH ETWAS INTERESSANTES ÜBER DESSEN GESCHICHTE ERFAHREN.<br />

text: Alena Cvrčková


Dobová pohlednice z 20. let minulého století odráží<br />

atmosféru největší slávy bývalého velkohotelu<br />

Imperial. Na místech části dnešního parku bývala<br />

restaurace, protože hotel tenkrát fungoval pouze<br />

v letní sezoně.<br />

Eine zeitgenössische Ansichtskarte aus den<br />

zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts<br />

widerspiegelt die Atmosphäre des größten Ruhms<br />

des ehemaligen Großhotels Imperial. An der Stelle<br />

eines Teils des heutigen Parks befand sich ein<br />

Restaurant, da das Hotel zu jener Zeit nur in der<br />

Sommersaison geöffnet war.<br />

Karlovarští i lázeňští hosté toto místo dobře znají, protože Hotel<br />

Imperial je už od roku 1912 jednou z hlavních dominant města.<br />

Pečlivě upravené porosty a malebná zákoutí parku jsou výsledkem<br />

dlouhodobé systematické rekonstrukce, která probíhá pod<br />

rukama zahradníků-specialistů za dohledu zahradních architektů.<br />

Procházkou rafinovaně klikatými pěšinkami se ocitáme na<br />

jakémsi „nádvoří“, jenž je důstojnou slavobránou velkolepému<br />

hotelu. Cestou míjíme kamenné náspy a zídky, které slouží<br />

k modulaci terénu a jsou připomínkou japonské zahrady, která<br />

zde údajně stávala v 19. století. Japonská zahradní architektura<br />

je typická kombinací písčitého podloží, kamenných zídek nebo<br />

miniatur a vhodně zakomponovaných vodních ploch. Některé<br />

z těchto znaků najdeme i při naší procházce; ovšem nedejme se<br />

zmást – současná podoba parku má být reminiscencí na jeho<br />

podobu ze sedmdesátých let minulého století.<br />

Park slouží k příjemné relaxaci a aktivnímu<br />

odpočinku jak lázeňským hostům, tak široké<br />

veřejnosti. Pískem vysypaná prostranství například<br />

s chutí využívají hráči petanque.<br />

Der Park dient zum angenehmen Relaxen sowie zur<br />

aktiven Entspannung sowohl den Kurgästen, als<br />

auch der breiten Öffentlichkeit. Die mit Sand<br />

aufgeschütteten Flächen zum Beispiel werden mit<br />

Vorliebe von Petanque-Spielern genutzt.<br />

V parku najdeme i stopy<br />

dob dávno minulých.<br />

Kamenné chrliče jsou<br />

pozůstatkem původní<br />

zahrady z počátku 20.<br />

století.<br />

Im Park finden wir auch<br />

Spuren längst vergangener<br />

Zeiten. Steinerne<br />

Wasserspeier sind Überreste<br />

des ursprünglichen Gartens<br />

aus der Zeit von Anfang des<br />

20. Jahrhunderts.<br />

Die Karlsbader und auch die Kurgäste kennen diesen Ort sehr<br />

gut, denn das Hotel Imperial ist bereits seit 1912 eines der<br />

Hauptdominanten der Stadt. Sorgfältig gepflegte Baumbestände<br />

und die malerischen Winkel des Parks sind das Ergebnis<br />

einer langfristigen systematischen Rekonstruktion, die unter<br />

den Händen von Gärtnerspezialisten und unter Aufsicht von<br />

Gartenarchitekten erfolgt.<br />

Auf einem Spaziergang durch die raffiniert mäandrischen Fußwege<br />

gelangen wir in eine Art „Hof“, der ein würdiger Triumphbogen<br />

des monumentalen Hotels ist. Auf dem Weg kommen<br />

wir an Steindämmen und -wänden vorbei, die zur Modulation<br />

des Terrains dienen und an einen japanischen Garten<br />

erinnern, der sich hier angeblich im 19. Jahrhundert befand.<br />

Japanische Gartenarchitektur zeichnet sich aus durch die typische<br />

Kombination von Sandsohlen, Steinwänden oder Miniaturen<br />

sowie geschmackvoll einkomponierten Wasserflächen. Eini-<br />

Imperial LIFE<br />

39


40<br />

Útulné lavičky s výhledem na impozantní budovu hotelu<br />

Imperial lákají kolemjdoucí k siestě.<br />

Gemütliche Bänke mit Blick auf das imposante Gebäude des<br />

Hotels Imperial laden die Vorbeigehenden zu einer Siesta ein.<br />

První fáze přestavby probíhala v letech 1993–4. Prvořadé bylo<br />

odstranění nevhodných dřevin a prořezání okolních svahů, aby<br />

tak vznikl prostor pro citlivé zakomponování původních dřevin<br />

a porostů. Druhá fáze úprav započala loňský rok a během ní<br />

byl pravidelnými navážkami zeminy urovnán terén, aby se tak<br />

zabránilo eroznímu procesu.<br />

Ačkoli jsou všechny tyto úpravy časově i finančně velmi<br />

nákladné, rozhodně se jedná o investici správným směrem,<br />

zvláště když je nedílnou součástí lázeňské léčby odpočinek. No<br />

řekněte sami, co může být lepšího, než relaxace v krásně upravené<br />

parkové zeleni?<br />

Imperial LIFE<br />

ge dieser Merkmale finden wir auch auf unserem Spaziergang.<br />

Lassen wir uns jedoch nicht irreführen – das heutige Aussehen<br />

des Parks soll eine Reminiszenz an dessen Aussehen in den<br />

siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts sein.<br />

Die erste Phase des<br />

Umbaus erfolgte in<br />

den Jahren 1993-94. Im<br />

Vordergrund standen<br />

die Beseitigung ungeeigneter<br />

Gehölze und<br />

das Beschneiden der<br />

umliegenden Hänge,<br />

um so das Ambiente<br />

zu schaffen für ein<br />

gefühlvolles Hineinkomponieren ursprünglicher Gehölze und<br />

Pflanzen. Die zweite Phase der Neugestaltung begann im vergangenen<br />

Jahr – bei dieser wurde durch regelmäßige Erdaufschüttungen<br />

das Terrain<br />

ausgeglichen, um Erosionsprozessenvorzubeugen.<br />

Obwohl alle diese Veränderungen<br />

zeitlich<br />

und finanziell sehr aufwendig<br />

sind, handelt es<br />

sich ganz sicher um<br />

eine Investition in die<br />

richtige Richtung, insbesondere, wenn als untrennbarer<br />

Bestandteil der Kurorttherapie die Erholung gilt. Nun, sagen<br />

Sie selbst - was kann es Besseres geben, als sich in den Grünanlagen<br />

eines gut gepflegten Parks zu entspannen?<br />

<strong>200</strong><br />

9<br />

Pour Féliciter<br />

Vážení a milí přátelé,<br />

přejeme Vám šťastný a úspěšný rok <strong>200</strong>9<br />

Sehr geehrte und liebe Freunde,<br />

wir wünschen Ihnen ein glückliches<br />

und erfolgreiches Jahr <strong>200</strong>9


www.autoforum.cz<br />

www.motoforum.cz


���������������<br />

������������������<br />

���������������<br />

����������������������<br />

��������������������������<br />

������������������<br />

������������������������<br />

���������������������<br />

����������������������<br />

�������������<br />

�����������������<br />

�������������������������<br />

���������������������������<br />

��������������������<br />

��������������������<br />

�����������<br />

�������������<br />

���������������������<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!