26.07.2016 Aufrufe

August 2016 airberlin magazin - Der letzte Schrei

airberlin topbonus

airberlin topbonus

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

08/<strong>2016</strong><br />

Loud and proud<br />

Saving Jersey’s native tongue<br />

from extinction<br />

<strong>Der</strong><br />

<strong>letzte</strong><br />

<strong>Schrei</strong><br />

Kann dieser Musiker<br />

Jerseys Sprache vor dem<br />

Aussterben retten?


Impulsgeber<br />

für tiefgreifende<br />

Hautverjüngung<br />

Zunehmender Feuchtigkeitsverlust<br />

und nachlassende Zellaktivität sind<br />

entscheidende Faktoren für Fältchenbildung<br />

und Konturenverlust.<br />

Die CELLTRESOR Pflegelinie basiert<br />

auf hochtechnologischen Wirkmechanismen<br />

modernster Forschung und<br />

stärkt die Hautfunktionen, um die<br />

Schönheit zu sichern.<br />

Nourishing<br />

impulses for younger<br />

looking skin<br />

The natural aging process increasingly<br />

saps the skin of moisture, impairing<br />

cellular activity and reducing firmness.<br />

Key factors that cause wrinkles and<br />

slacken facial contours. The CELLTRESOR<br />

line of skin care products uses high-tech<br />

mechanisms of action discovered by<br />

state-of-the art research. Strengthens<br />

skin functions to safe-guard beauty.<br />

Winner<br />

SPA Diamond<br />

<strong>2016</strong><br />

CELLTRESOR<br />

The Beauty Safe<br />

Weltweit erhältlich in ausgewählten<br />

Kosmetikinstituten und Spas.<br />

www.dr-spiller.com<br />

Available worldwide in selected<br />

Beauty salons and spas.


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

“Bouônjour“ sagt man auf Jersey zur Begrüßung.<br />

Zumindest noch: Die ursprüngliche Sprache der<br />

Kanalinsel, Jèrriais, ist vom Aussterben bedroht.<br />

Unsere Titelgeschichte erzählt, wie ein Musiker<br />

sie retten will. Außerdem war unsere Redaktion,<br />

wie viele Urlauber in den Sommermonaten,<br />

auf Mallorca unterwegs: Gerade in diesem Jahr<br />

erfreut sich die Lieblingsinsel der Deutschen<br />

besonderer Beliebtheit. Im Gespräch mit vier<br />

mallorquinischen Tourismusexperten haben wir<br />

erforscht, wie sich das Image der Mittelmeerinsel<br />

wandelt. An den Stränden haben wir außerdem<br />

Einheimische und Gäste gefragt, welche Klischees<br />

über deutsche Urlauber sich hartnäckig halten.<br />

Schauspieler Christian Ulmen, der für eine Szene<br />

seines neuen Films an Bord eines <strong>airberlin</strong> Flugzeuges<br />

drehte, zieht Mallorca sogar Venedig vor,<br />

wie er im Interview erzählt. <strong>airberlin</strong> ist übrigens<br />

seit zwölf Jahren in Folge die Nummer eins auf<br />

dem Flughafen Palma de Mallorca. Auch in diesem<br />

Jahr fliegen wir Sie wieder mehr als 500 Mal<br />

pro Woche auf die Insel.<br />

Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.<br />

MALTE JÄGER<br />

Dear Passengers,<br />

“Bouônjour” is the typical greeting on Jersey –<br />

for now, at least. But Jèrriais, the Channel Island’s<br />

native language, is in danger of dying out. Our<br />

cover story reveals one musician’s mission<br />

to save it. Also this month, our editorial team<br />

joined the many holidaymakers on Mallorca,<br />

Germany’s favourite sunshine island. We met<br />

four local tourism experts to investigate the<br />

island’s current image shift. We also asked people<br />

on the island’s beaches which clichés about<br />

German holidaymakers stubbornly persist. In our<br />

interview with Christian Ulmen, he tells us that<br />

he, too, prefers Mallorca to Venice. The actor’s<br />

latest film was shot on board an <strong>airberlin</strong> plane.<br />

What’s more, <strong>airberlin</strong> has now been number<br />

one at Palma de Mallorca airport for 12 years<br />

running. Once again, we are flying you to the<br />

island more than 500 times per week this year.<br />

Enjoy your flight.<br />

Stefan Pichler,<br />

CEO <strong>airberlin</strong>


Inhalt<br />

Vorn dabei / Up front<br />

8 <strong>Der</strong> Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Event tips to take you from A to B<br />

16 <strong>Der</strong> O-Ton<br />

Die Frage des Monats an den Stränden<br />

Mallorcas / Germans in Mallorca<br />

18 Das Zeug<br />

Für Sonnenanbeter und Pool-Hasen /<br />

Fun in the sun, with added extras<br />

20 <strong>Der</strong> Promi<br />

<strong>Der</strong> VIP des Monats: Christian Ulmen /<br />

Hot right now: Christian Ulmen<br />

26 <strong>Der</strong> Kiez<br />

Einmal über „Los“ im italienischen<br />

Monopoli / A playful day in Monopoli<br />

32 <strong>Der</strong> Typ<br />

Die Straßenbahn von San Francisco /<br />

Snakes on a train in San Francisco<br />

35 Das Team<br />

Unser Flugbegleiter gibt Tipps für<br />

Miami / Our crew’s top tips for Miami<br />

Großstadtlöwe:<br />

Ein Hund erobert<br />

Hamburg, Seite 48<br />

Dog days: Hamburg’s<br />

best friend, page 48<br />

Mittendrin / In the middle<br />

38 Mit Pauken und Drehleiern, Jersey<br />

Eine Band rettet eine Sprache / Meet<br />

the band who is saving a Jersey language<br />

48 Löwenstark, Hamburg<br />

Hundstage in Hafennähe / A<br />

lion-hearted pooch in Hamburg<br />

57 Viermal besser, Mallorca<br />

Ein neuer Standard auf der Mittelmeerinsel<br />

/ From quantity to quality:<br />

Mallorca’s tourism evolution<br />

Auf der Höhe / Airline pages<br />

71 news<br />

74 entertainment<br />

76 mobile services<br />

79 business benefits<br />

80 comfort<br />

83 business benefits<br />

85 business class<br />

86 destinations<br />

88 fleet<br />

90 airports<br />

95 entry requirements<br />

96 topbonus<br />

99 premium partners<br />

Oben drauf / At the back<br />

107 Die Vision<br />

Vom Müll zum Schatz / Trash to trendy<br />

114 <strong>Der</strong> Pilot<br />

Steckbrief / Cockpit confidential<br />

Titelbild / Cover image<br />

TIM E WHITE<br />

Diese Seite / This page<br />

JULIA MARIE WERNER<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord unserer<br />

Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight and cabin<br />

crew: Please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+493034341500<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong><br />

Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />

Annette Weber<br />

VERLAG<br />

Chefredakteurin<br />

Kerstin Zumstein<br />

Chefin vom Dienst<br />

Lydia Polzer<br />

Textredakteurin<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredaktion<br />

Nina May, Pierre de Villiers<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Art-Direktor<br />

Mat Wiggins<br />

Designerin<br />

Karin Karamoschos<br />

Bildredaktion<br />

Julia Holmes<br />

Produktion<br />

Helen Hind<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Verkaufsdirektorin<br />

Denise Jaschke<br />

+442076250748<br />

denise.jaschke@ink-global.com<br />

Teamleiterin<br />

Viktoria Hof<br />

Anzeigenverkauf<br />

Fabiana Van Recum, Michaela Becker,<br />

Tatjana Heinzelmann, Clara Adler<br />

Verkauf Mallorca Beileger<br />

Fabiana Van Recum<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

NW6 1RZ London, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />

reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />

prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong>e are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


Vorn dabei<br />

Keinen Plan? Kein Problem! <strong>Der</strong> Plan<br />

liefert Lösungen: Wem Plan<br />

nimmt Plan<br />

nicht passt, der<br />

08-14 16-17<br />

16-17<br />

18<br />

32-33<br />

. Wenn schwebende Schlösser zu<br />

schwindelerregend sind, dann kann man im<br />

Pariser Disneyland vor ihnen weglaufen.<br />

<strong>Der</strong> O-Ton sagt, dass die Deutschen in<br />

Mallorca immer noch in Socken und Sandalen<br />

rumlaufen. Dann lieber barfuß an den Strand.<br />

Was man in Malles hellem Sand so braucht,<br />

zeigt Das Zeug. <strong>Der</strong> Promi Christian Ulmen<br />

nimmt auch lieber ein Helles auf Mallorca als<br />

einen Roten in Italien. In <strong>Der</strong> Kiez trinkt ein<br />

Italiener mit uns einen Moscow Mule in Monopoli,<br />

einem Spielplatz für Frühaufsteher wie Nachteulen.<br />

Mit komischen Vögeln hat es auch <strong>Der</strong> Typ zu<br />

tun. Beim Straßenbahnfahrer in San Francisco<br />

fahren nicht nur Ivana Trump, sondern auch<br />

Anakondas und Papageien mit. Flamingos und rosarote<br />

Sonnen-untergänge gibt es in Miami. Unser <strong>airberlin</strong><br />

Flugbegleiter verrät in Das Team, warum er die Stadt so liebt.<br />

Up front<br />

20-24<br />

<strong>Der</strong> Plan is there to help the indecisive among you. You can go with Plan and stand gazing at magically hovering<br />

houses or opt for Plan instead and run past fairytale castles in the Disneyland Paris half marathon. <strong>Der</strong> O-Ton<br />

establishes that Germans in Mallorca are still running around in socks and sandals, but that barefoot is better at the<br />

beach. Don’t forget to stake out your territory. Das Zeug has the perfect towel for that. <strong>Der</strong> Promi Christian Ulmen<br />

tells us how he was on a perfect flight with his daughter until an elderly fellow passenger complained about her<br />

behaviour. Follow the advice of <strong>Der</strong> Kiez if you don’t want to upset the elderly ladies of Monopoli, with our local<br />

tour guide sharing recommendations for early birds and night owls alike. Not owls, but parrots, snakes and Ivana<br />

Trump have all gone along for a ride with <strong>Der</strong> Typ, a San Francisco cable car driver. If that’s not enough wildlife<br />

for you, then Das Team recommends visiting the Florida Everglades, where you can see flamingos, just round the<br />

corner from the sexy, colourful and lively Miami.<br />

35<br />

26-30


<strong>Der</strong><br />

Plan<br />

Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Are you a plan A or B person?<br />

Find out with this month’s event guide<br />

PLAN 01<br />

MAGISCHE HÄUSER / MAGICAL HOUSES<br />

Stehend magische<br />

Häuser anschauen<br />

Stop and stare at<br />

mystical houses...<br />

AUSSTELLUNG UNTERWEGS NACH<br />

KAMTSCHATKA, MATTHIAS JUNG<br />

Galerie Nieser, Stuttgart, Deutschland /<br />

Gallery Nieser, Stuttgart, Germany<br />

17. September - 6. November /<br />

17 September - 6 November<br />

galerie-nieser.de<br />

OB TEESTÖVCHEN oder Bergwerk-Turm,<br />

Fotograf Matthias Jung kann alles verwerten.<br />

Für seine Aufnahmen besucht<br />

er verlassene Kohlehalden und Stahlwerke.<br />

Aber nur knipsen reicht ihm<br />

nicht. Jung zerschnipselt die Bilder und<br />

setzt sie neu zusammen. Dann schwebt<br />

eine hanseatische Klinkerfassade über<br />

einem Eisberg, und auf dem Dach<br />

einer kunterbunten Alpenhütte grasen<br />

freundlich die Schafe. Das ergibt eine<br />

magische Wunderwelt, vor der man<br />

selbst steht und guckt, wie ein Schaf.<br />

WHETHER IT’S HIS grandma’s teapot<br />

warmer or an industrial tower, Matthias<br />

Jung can find a use for just about<br />

anything. The photographer takes his<br />

camera into abandoned coal mines<br />

and steelworks before cutting up the<br />

pictures and piecing them back together<br />

in mind-bending ways. So, a Hanseatic<br />

brick façade is suspended over an<br />

iceberg or sheep graze on the roof of a<br />

Swiss cottage. So beautifully strange is<br />

Jung’s work, you’ll stand rooted to the<br />

spot in front of it for hours.


DER PLAN / EVENTS 9<br />

VIELLEICHT WOLLEN AUCH<br />

ENGEL GELEGENTLICH IN<br />

DIE KIRCHE GEHEN<br />

IN CASE ANGELS WANT<br />

TO GO TO CHURCH<br />

An verzauberten<br />

Schlössern vorbeirennen<br />

...Or run past magical castles<br />

HALBMARATHON<br />

Disneyland Paris, Frankreich /<br />

Disneyland Paris, France<br />

23. - 25. September / 23 - 25 September<br />

run.disneylandparis.com<br />

STEHEN ZU BLEIBEN, um die magischen<br />

Häuser zu bestaunen, wäre beim Halbmarathon<br />

durch Disneyland Paris eine<br />

schlechte Idee – zumindest, wenn man<br />

nicht als <strong>letzte</strong>r der 12 000 Teilnehmer<br />

ins Ziel kommen möchte. Die Strecke<br />

führt am Dornröschenschloss vorbei<br />

entlang des Hollywood Boulevard. Im<br />

Pocahontas-Kostüm ist man sicher<br />

schnell wie der Wind. Vorausgesetzt,<br />

man wählt die atmungsaktive Version.<br />

THERE’LL BE NO time to stop and stare at<br />

the magical buildings dotted around<br />

Disneyland Paris if you are one of the<br />

12,000 people taking part in the Mouse<br />

House’s half marathon weekend. With<br />

Mickey cheering from the sidelines, a<br />

throng of superheroes and cartoon mice<br />

will cram into Hollywood Boulevard<br />

and snake past Sleeping Beauty’s castle<br />

before rewarding themselves with a<br />

Frozen treat at the finish line.


10<br />

DER PLAN / EVENTS<br />

PLAN 02<br />

ZEITREISE /TIME TRAVEL<br />

In die Vergangenheit<br />

gondeln<br />

Watch gondeliers row back<br />

in time...<br />

REGATA STORICA<br />

Venedig, Italien / Venice, Italy<br />

4. September / 4 September<br />

regatastoricavenezia.it<br />

WOHER STAMMT WOHL das Wort „Regatta“?<br />

Die Antwort liegt in den Kanälen<br />

von Venedig: Im 13. Jahrhundert<br />

chauffierten die Gondolieri dort ihre<br />

Herren zu Festivitäten. Während sich<br />

die Signori vergnügten, ruderten die<br />

Gondolieri als Zeitvertreib um die<br />

Wette. Die Bootsrennen wurden als<br />

„Regata storica“ zur Tradition. Die<br />

Teams rudern heute noch in altmodischer<br />

Tracht und machen so aus<br />

dem Spektakel eine kleine Zeitreise.<br />

In die Zukunft<br />

gondeln<br />

...Or catch a ride in a<br />

futuristic gondola<br />

THE SKYLINE<br />

Chicago, USA / Chicago, USA<br />

choosechicago.com<br />

WER LIEBER MIT seiner Gondel in die<br />

Zukunft reist, sollte die Gegend um den<br />

Navy Pier in Chicago im Blick behalten.<br />

Gibt die Stadt grünes Licht, entsteht<br />

dort bald das neue Wahrzeichen<br />

der Windy City – eine futuristische<br />

Seilbahn, in der man den kultigen Wolkenkratzern<br />

Chicagos auf Augenhöhe<br />

begegnen kann. Die verglasten Kabinen<br />

reihen sich auf wie Juwelen auf einer<br />

Kette. Erinnert an das London Eye? Die<br />

Architekten des Riesenrads haben an<br />

den SkyLine-Entwürfen mitgearbeitet.<br />

IF YOU PREFER looking forward not<br />

backwards, it’s worth keeping an eye<br />

on Chicago’s Navy Pier. Subject to<br />

planning permission, it will house<br />

the Windy City’s latest landmark – a<br />

futuristic cable car. Glass gondolas<br />

resembling beads on a necklace will<br />

carry passengers past Chicago’s<br />

skyscrapers at eye-level. Similarities<br />

to the London Eye are by no means<br />

accidental. The big wheel’s architects<br />

are involved in this project.<br />

EVER WONDERED WHERE the word<br />

“regatta” comes from? Let us take<br />

you back to 13th century Venice when<br />

gondoliers chauffeured their masters<br />

around the canals. While waiting for<br />

their signori, the rowers passed the<br />

time with gondola races, or regata<br />

storica. You can still see rowing teams<br />

speed around the canals in colourful<br />

traditional costumes every year.<br />

MIT DIESEN GONDELN IST<br />

EINE REGATTA SCHWIERIG<br />

UP A BUILDING WITHOUT<br />

A PADDLE<br />

GUY LARAMIE GRAND LAROUSSE


DER PLAN / EVENTS 11<br />

PLAN 03<br />

FRISCHERE TORTILLAS<br />

GÄBE ES NUR DIREKT IM<br />

HÜHNERSTALL<br />

YOU WOULD HAVE TO EAT<br />

IN THE CHICKEN SHED TO<br />

GET FRESHER TORTILLAS<br />

FRISCH VON DER QUELLE / FRESH FROM THE SOURCE<br />

Als Stadtmensch<br />

auf dem Land essen<br />

Go on a culinary trip to the<br />

countryside...<br />

SINGLETHREAD<br />

Healdsburg, USA / Healdsburg, USA<br />

Ab Ende <strong>August</strong> /From late <strong>August</strong><br />

singlethreadfarms.com<br />

STADTLEUTE VERGESSEN SCHON mal,<br />

dass das Stück Fleisch auf dem Teller<br />

einst eine Kuh war. Im SingleThread-<br />

Restaurant in Healdsburg bei San<br />

Francisco steht die Herkunft des Essens<br />

im Mittelpunkt. Die Zutaten für die<br />

saisonalen 11-Gänge-Menüs kommen<br />

von der fünf Hektar großen Farm. Wer<br />

danach gar nicht mehr in die Stadt<br />

zurück möchte, kann in einer der fünf<br />

Suiten die ländliche Stille genießen.<br />

DINERS THESE DAYS want to know exactly<br />

where the cow on their plate came<br />

from. Single Thread is expanding on<br />

that idea by whisking urbanites off to<br />

the countryside near Healdsburg, north<br />

of San Francisco. The venue’s own<br />

farm provides the ingredients for the<br />

seasonal 11-course menu. You can sleep<br />

off the meaty meal in blissful silence in<br />

one of the farm’s five suites.<br />

Landeier in der<br />

Stadt essen<br />

...Or get a taste of the<br />

country in the city<br />

MERCAT DE L’OLIVAR<br />

Mallorca, Spanien / Mallorca, Spain<br />

mercatolivar.com<br />

DER MERCAT DE L’OLIVAR in Palma ist nicht<br />

nur was für Landeier. Aber gerade Eier<br />

werden in der örtlichen Küche besonders<br />

effektiv eingesetzt. Man denke<br />

bloß an saftige spanische Tortillas. Die<br />

schmecken am besten, wenn die Eier<br />

eben frisch auf dem Hühnerhof gelegt<br />

wurden und noch am selben Tag auf<br />

diesem Bauernmarkt ausliegen. Im<br />

ersten Stock des Marktgebäudes gibt es<br />

ein Restaurant, wo der Koch die Hühnereier<br />

brutzelt. Auch pflückfrische Tomaten<br />

und frisches Fleisch vom Markt<br />

fügt er gern zur Tortilla dazu. Das<br />

erspart einem jede Menge Rumeiern.<br />

MERCAT DE L’OLIVAR in Palma brings<br />

fresh countryside produce straight to<br />

local city slickers. The market’s fresh<br />

eggs feature prominently in local<br />

cuisine, especially in tasty Spanish<br />

tortillas. These are best made with<br />

freshly-laid eggs delivered from the<br />

hen coop to the farmer’s market on the<br />

same day. The market building has a<br />

first-floor restaurant where the chef<br />

cooks up the eggs and adds just-picked<br />

local tomatoes and fresh meat to his<br />

tortilla. If ever there was a cracking<br />

meal, this is it.


SPAR DIR DIE<br />

EISWÜRFEL.<br />

Mit Deiner<br />

Strandbar to go.<br />

<br />

-15%<br />

auf Deine erste<br />

Bestellung mit<br />

dem<br />

<br />

Mit jeder verkauften<br />

BRRY spenden<br />

wir 50 Cent an den<br />

Stell Dir vor, Du kannst Dich auf das Wesentliche im Sommerurlaub<br />

konzentrieren, das Entspannen. Kein Kühlboxschleppen,<br />

keine Eiswürfelschmelze und keine überteuerten Spenden an die<br />

Strandbar. Denn Dein kalter Drink steht immer genau neben dir.<br />

<br />

und im Winter dann sogar 18h heiß zu halten.<br />

Summer Editions <strong>2016</strong><br />

www.flsk.de<br />

*Gutscheincode gilt vom 01.08.<strong>2016</strong> - 15.09.<strong>2016</strong> und ist beschränkt auf eine Bestellung pro Kunde


DER PLAN / EVENTS<br />

13<br />

PLAN 04<br />

MACHT LAUT BUM BUM / BANG FOR YOUR BUCKS<br />

Knallende Leuchtraketen<br />

hochgehen sehen<br />

See fireworks light up the sky...<br />

PYRONALE BERLIN<br />

Berlin, Deutschland / Berlin, Germany<br />

9. - 10. September / 9 - 10 September<br />

pyronale.de<br />

EIGENTLICH SOLL MAN ja nicht mit Feuer<br />

spielen. Aber die sechs internationalen<br />

Teams von Pyrotechnikern bei der<br />

Pyronale in Berlin wären nicht dabei,<br />

wenn sie den Rat jemals befolgt<br />

hätten. Bei ihnen gilt: je verspielter,<br />

desto besser. Ihre Lichterblumen,<br />

Feuerfontänen und Funkenraketen<br />

explodieren auf die Sekunde genau<br />

im Takt der Musik. Wer den Schluss-<br />

Tusch vermasselt, gerät ins Feuer<br />

der Kritik(er) und Juroren. Denn nur<br />

die spektakulärste und präziseste<br />

Show gewinnt den heiß-umkämpften en<br />

Pyronale-Pokal. Tickets gibt es ab 25<br />

Euro pro Tag.<br />

WHILE WE ALL know you should never<br />

play with fire, the six international<br />

teams of pyrotechnicians at Berlin’s<br />

Pyronale wouldn’t be here if they<br />

listened to that advice. Driven by the<br />

event’s motto (The more playful, the<br />

better), contestants conjure up blazing<br />

lights and fire fountains and set off<br />

rockets, all in sync with music. Those<br />

who bungle the grand finale will see<br />

their reputations go up in flames. Only<br />

the most spectacular and accurate<br />

display can win the hotly contested<br />

Pyronale trophy. Ticket prices start<br />

from ¤25 per day.<br />

KNALLKÖPFE SIND IN<br />

BERLIN WILLKOMMEN<br />

GET ALL FIRED UP<br />

IN BERLIN<br />

Zu rhythmischen<br />

Knallern wie eine Rakete<br />

abgehen<br />

...Or scorch the dance floor<br />

GLITCH FESTIVAL<br />

Siggiewi, Malta / Siggiewi, Malta<br />

7. - 8. September / 7 - 8 September<br />

glitchfestival.com<br />

IN EINEM KIEFERNHAIN auf Malta kracht<br />

die Party ganz ohne Feuerwerk. Dann<br />

wird dort eine Festung aus dem 16.<br />

Jahrhundert zur Techno-Hochburg. Die<br />

ungekrönten Könige der elektronischen<br />

Tanzmusik pilgern im September<br />

unter anderem aus Detroit (Carl Craig)<br />

und natürlich Berlin (Ben Klock, Len<br />

Faki) zum ersten Glitch Festival auf die<br />

Mittelmeerinsel. Man muss die Festung<br />

erstmal zwischen den knorrigen<br />

Bäumen ausfindig machen, aber dann<br />

heißt es: abgehen wie eine Rakete.<br />

THIS PARTY IN a pine forest on Malta<br />

is sure to be a blast, even without<br />

fireworks. A 16th century fortress is<br />

being transformed into a techno palace,<br />

and the kings of electronic dance<br />

music will make their pilgrimage there<br />

this September. Big name acts at the<br />

Mediterranean island’s first Glitch<br />

Festival include Detroit’s Carl Craig and<br />

Berlin’s Ben Klock and Len Faki.<br />

Once festival goers find the fortress<br />

hidden among gnarly trees, they’re sure<br />

to light up the dance floor.


14 DER PLAN / EVENTS<br />

PLAN 05<br />

KANU MIT BLICK / CANOE WITH A VIEW<br />

Im Kanu Polo spielen<br />

Play polo in a canoe...<br />

KANU-POLO-WELTMEISTERSCHAFTEN<br />

Syrakus, Italien / Siracuse, Italy<br />

29. <strong>August</strong> - 4. September /<br />

29 <strong>August</strong> - 4 September<br />

canoeicf.com<br />

DEUTSCHLAND KÖNNTE DIESES Jahr<br />

Weltmeister werden und die wenigsten<br />

würden es mitbekommen. Ende <strong>August</strong><br />

tritt die deutsche Nationalmannschaft<br />

gegen die globale Elite im Kanu-Polo<br />

an. Zwei Teams mit jeweils fünf<br />

Spielern versuchen dabei aus ihren<br />

Kanus heraus den Ball ins gegnerische<br />

Tor zu befördern. Viel Zeit bleibt dafür<br />

nicht: Die zwei Halbzeiten sind nur<br />

jeweils zehn Minuten lang. Nicht nur<br />

POLO GIBT ES AUCH<br />

FÜR WASSERRATTEN<br />

IF THIS GOES TO<br />

PENALTIES, YOU JUST<br />

KNOW WHO’LL WIN<br />

für Polo-Fans mit Pferdehaarallergie<br />

ein spannendes Sport-Spektakel<br />

also, noch dazu vor der Kulisse der<br />

historischen Altstadt von Syrakus in<br />

Sizilien. Wär doch schön, Deutschland<br />

ein weiteres Mal dieses Jahr gegen<br />

Italien gewinnen zu sehen.<br />

GERMANY COULD BE crowned world<br />

champions this year without causing<br />

so much as a ripple in the media. In<br />

late <strong>August</strong>, the German canoe polo<br />

squad takes on the world’s best. Two<br />

teams of five players try to score in their<br />

opponent’s goal over two halves lasting<br />

10 minutes. And it’s not just for polo<br />

fans with horsehair allergies. Canoe<br />

polo is an exciting sport in its own right<br />

set against Sicily’s Siracuse old town.<br />

And it may give Germany their second<br />

victory against Italy this summer.<br />

In Polen Kanu fahren<br />

...Or canoe in Poland<br />

KAYAK-TOUR AUF DEM KRUTYNIA-FLUSS<br />

Polen / Poland<br />

e-kanu.de<br />

EIGENTLICH SCHADE, DIE tolle Aussicht<br />

zu verpassen, weil man sich im Kanu<br />

darauf konzentrieren muss, Bälle zu<br />

schlagen. Ruhiger geht es ab Mitte<br />

<strong>August</strong> in den polnischen Masuren<br />

zu, wenn die Hochsaison vorbei ist.<br />

Besonders malerisch ist die Route von<br />

Zgon nach Krutyn. Die 13 Kilometer<br />

lange Strecke führt durch den Mokreund<br />

den Krutynskie-See, wo man<br />

zwischen den umgestürzten Bäumen<br />

Vögel nisten sieht. Wer dann doch<br />

ein bisschen das Adrenalin braucht,<br />

kann sich auf dem <strong>letzte</strong>n Abschnitt,<br />

dem Krutynia-Fluss, in die reißende<br />

Strömung stürzen.<br />

IT’S A SHAME to miss those fantastic<br />

views while keeping your eye on the<br />

ball from a canoe. So, why not head to<br />

Poland’s Masuria region from mid-<br />

<strong>August</strong> when high season’s over and<br />

you won’t have to share the vistas with<br />

big crowds? The 13km route from Zgon<br />

to Krutyn is particularly picturesque.<br />

It winds through both the Mokre<br />

Lake and the Krutynskie Lake, where<br />

nesting birds can be spotted through<br />

the fallen trees. Paddlers still missing<br />

an adrenalin rush can hurl themselves<br />

into the rapid current on the last<br />

section of the Krutynia River.


Renault TALISMAN Grandtour<br />

mit Allradlenkung 4CONTROL 1<br />

Ab 199,– € netto/236,74 € brutto monatlich 2<br />

Mehr erfahren auf renault.de/talisman-grandtour<br />

3<br />

2<br />

Renault Talisman Grandtour Life ENERGY dCi 110 (ohne 4CONTROL): netto ohne USt. 199,– €/brutto inkl. 19 % USt. 236,74 € monatlich,<br />

Leasing sonderzahlung netto ohne USt. 1.050,– €/brutto inkl. 19 % USt. 1.249,50 €, Laufzeit 48 Monate, Gesamtlaufleistung 40.000 km.<br />

Leasingangebot (zzgl. Überführung) für Gewerbekunden der Renault Leasing, Geschäftsbereich der RCI Banque S.A. Niederlassung<br />

Deutschland, Jagenberg straße 1, 41468 Neuss. Gültig bis 31.08.<strong>2016</strong> bei allen teilnehmenden Renault Partnern. Optional: 4 Jahre Wartung<br />

und Verschleißreparaturen: zzgl. 20,– € netto ohne USt./23,52 € brutto inkl. 19 % USt. monatlich. 4<br />

Renault Talisman Grandtour ENERGY dCi 110: Gesamtverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 4,2/3,5/3,7; CO 2 -Emissionen<br />

kombiniert (g/km): 98. Renault Talisman Grandtour: Gesamtverbrauch kombiniert (l/100 km): 6,0 – 3,7; CO 2 -Emissionen kombiniert<br />

(g/km): 135 – 98 (Werte nach Messverfahren VO [EG] 715/2007).<br />

1<br />

Je nach Version serienmäßig oder optional (gegen Aufpreis), verfügbar ab Ausstattungsniveau Intens. 3 3 Jahre Renault Neuwagengarantie<br />

und 2 Jahre Renault Plus Garantie (Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie) für 60 Monate bzw. 100.000 km ab Erstzulassung gem.<br />

Vertragsbedingungen. 4 Angebot enthält einen Full Service-Vertrag, bestehend aus Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie inkl.<br />

Mobilitätsgarantie, aller Kosten der vorgeschriebenen Wartungs- und Verschleißarbeiten sowie Hauptuntersuchung (HU) für die Vertragsdauer<br />

von 48 Monaten bzw. 40.000 km ab Erstzulassung gemäß Vertragsbedingungen, nur in Verbindung mit einem Leasingvertrag der<br />

Renault Leasing. Abbildung zeigt Renault Talisman Intens mit Sonderausstattung. Renault Deutschland AG, Postfach, 50319 Brühl.


<strong>Der</strong><br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats in Mallorca: Welches Klischee über deutsche Urlauber ist<br />

wahr? / We ask people in Mallorca which German stereotype is true?<br />

Etwa vier Millionen<br />

Deutsche fliegen pro Jahr<br />

nach Mallorca. Wir<br />

reisten mit und fragten<br />

Touristen und Einwohner,<br />

welches Klischee über<br />

deutsche Urlauber stimmt<br />

Every year about four<br />

million Germans fly to<br />

Mallorca. We travel to the<br />

island and ask visitors<br />

and locals which cliché<br />

about German holidaymakers<br />

is actually true<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

CARLOS ONETTI<br />

TEXT VON<br />

SANTIAGO SUAREZ<br />

„Den deutschen<br />

Urlaubern scheint<br />

Stil nicht so wichtig<br />

zu sein. Ihr Dresscode<br />

ist eher<br />

‚altmodisch‘.“<br />

“German tourists aren’t<br />

big on style. Their<br />

dress code seems to be<br />

old-fashioned clothes.”<br />

„Viele Deutsche<br />

bekommen hier im<br />

Urlaub eine leuchtend<br />

rosa Hautfarbe.<br />

Wir nennen sie<br />

deswegen ‚Gambas‘<br />

– Garnelen.“<br />

“Most German<br />

holidaymakers get heavily<br />

sunburnt. In Spain we<br />

call them gambas (shrimps),<br />

because of their conspicious<br />

pink skin colour.”<br />

„Zwei Worte:<br />

Socken und Sandalen.<br />

Wer beides<br />

gleichzeitig trägt, ist<br />

auf jeden Fall<br />

ein Deutscher.“<br />

“Two words: socks<br />

and sandals. If you see<br />

someone wearing both at<br />

the same time, they’re<br />

definitely Germans.”<br />

Zaneta Cisarova (23),<br />

Tschechien / Czech Republic<br />

KELLNERIN /<br />

WAITRESS<br />

Sergio Sánchez (28),<br />

Spanien / Spain<br />

KRANKENPFLEGER /<br />

NURSE<br />

Bria Coates (23),<br />

Großbritannien / Great Britain<br />

SEKRETÄRIN /<br />

PERSONAL ASSISTANT


DER O-TON / MALLORCA<br />

17<br />

„Dass die Deutschen<br />

keinen<br />

Humor haben,<br />

stimmt jedenfalls<br />

nicht. Die, die<br />

ich kenne, lachen<br />

ständig.“<br />

“It’s a myth that the<br />

Germans don’t have a sense<br />

of humour. All the ones I<br />

know are always laughing.”<br />

„Unter allen<br />

Urlaubern sind<br />

die Deutschen die<br />

höflichsten. Sie sind<br />

sehr großzügig mit<br />

dem Trinkgeld.“<br />

“It’s true that Germans are<br />

the most polite among<br />

holidaymakers. They<br />

are kind and give<br />

very good tips.”<br />

„Wenn wir an den<br />

Pool gehen, dann<br />

reservieren wir<br />

uns schon unsere<br />

Sonnenliegen mit<br />

Handtüchern.“<br />

“It’s true that, at the pool,<br />

we put the towel<br />

on the sunbed to mark<br />

our territory.”<br />

Franz und Emil Hendel (35,<br />

4), Deutschland / Germany<br />

DISPONENT /<br />

DISPATCHER<br />

„Deutsche markieren<br />

gerne ihr<br />

Revier. Ich konnte<br />

eine Sonnenliege<br />

nicht benutzen,<br />

weil ein älteres<br />

deutsches Paar die<br />

schon ‚reserviert‘<br />

hatte.“<br />

“Germans are quite<br />

territorial. I was once told off<br />

not to use a sunbed which<br />

had been ‘booked’ by an<br />

older German couple.”<br />

Ada Lola (24),<br />

Polen / Poland<br />

TÄNZERIN /<br />

DANCER<br />

Aman Singh (25),<br />

Indien / India<br />

KELLNER /<br />

WAITER<br />

Victoria McDonald (55),<br />

Großbritannien /<br />

Great Britain<br />

HAUSFRAU / HOUSEWIFE


Das<br />

Zeug<br />

Effizient am Strand / Get your German on at the beach<br />

PIZZA<br />

Luftmatratze / Pool float<br />

24,99 Euro<br />

Praktisch, wenn man zum<br />

sonnengereiften Pizzabelag<br />

werden will<br />

How to become a sundried<br />

pizza topping<br />

coolstuff.de<br />

RESERVED<br />

Badetuch / Beach towel<br />

17,95 Euro<br />

Deutlich werden im<br />

deutschen Stil<br />

Stating the obvious,<br />

German style<br />

radbag.de<br />

MICRO 2.0 PRO 2500 SET<br />

Unterwasserkamera /<br />

Underwater camera<br />

949 Euro<br />

Zum Fische-Anleuchten<br />

Fisheye lens included<br />

underwater-no1.com<br />

GOSUN SPORT<br />

Solar-Grill / Solar oven<br />

289 Euro<br />

Lieber Gemüse statt<br />

sich selbst grillen<br />

Cook alongside<br />

your veggies<br />

sunstofey.com<br />

SWIMFIN<br />

Schwimmhilfe /<br />

Swimming aid<br />

27,90 Euro<br />

Verschafft viel Platz im Pool<br />

Clear some<br />

space in the pool<br />

devallor.de


FÜHL DICH<br />

<br />

IN GANZ EUROPA.<br />

IM BESTEN NETZ.<br />

ERLEBEN, WAS VERBINDET.


<strong>Der</strong><br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

CHRISTIAN<br />

ULMEN<br />

Berühmt wurde Christian<br />

Ulmen mit seiner MTV-<br />

Show Unter Ulmen. Jetzt<br />

ist der Schauspieler und<br />

Entertainer in Antonio, ihm<br />

schmeckt’s nicht! im Kino.<br />

Dabei wurde ein <strong>airberlin</strong><br />

Flugzeug zum Filmset.<br />

Er redet mit uns über das<br />

Wunder des Fliegens und<br />

miesepetrige Mitpassagiere<br />

After making a name<br />

for himself with his own<br />

MTV chatshow, Christian<br />

Ulmen has blossomed into<br />

an actor and entertainer.<br />

His new film, Antonio, ihm<br />

schmeckt’s nicht! (Antonio,<br />

he doesn’t like it!), featuring<br />

a scene on an <strong>airberlin</strong><br />

plane, is in cinemas this<br />

month. He talks to us<br />

about his love of flying and<br />

grumpy fellow passengers<br />

ILLUSTRATION VON<br />

BERTO MARTINEZ<br />

INTERVIEW VON<br />

DIETER OSSWALD<br />

Termine / Coming soon<br />

Antonio, ihm schmeckt’s nicht!<br />

ab 18. <strong>August</strong> im Kino /<br />

Antonio, he doesn‘t like it! is in<br />

cinemas from 18 <strong>August</strong><br />

Mit welchen Gefühlen steigen Sie<br />

in ein Flugzeug?<br />

Für mich sind Flugreisen eine<br />

großartige Errungenschaft unserer<br />

Zivilisation. Wie der amerikanische<br />

Star-Komiker Louis C.K. schon sagt:<br />

„Jeder, der im Flugzeug sitzt, sollte<br />

eigentlich die ganze Zeit schreien: Oh<br />

mein Gott, ich fliege!“<br />

How do you feel when you’re<br />

boarding a plane?<br />

I think air travel is one of our<br />

civilisation’s great achievements. As<br />

the famous American comedian Louis<br />

C.K. once said: “Everyone who sits in a<br />

plane should spend the whole time<br />

screaming, ‘Oh my God, I’m flying!’”<br />

Wie vergeht die Flugzeit am besten?<br />

Ich lese und döse ganz gern – oder<br />

auch umgekehrt. Manchmal nehme ich<br />

auch etwas zum Arbeiten mit.<br />

• What’s the best way of passing<br />

the time during a flight?<br />

I like to read and doze, or vice versa.<br />

Sometimes I take some work with me.<br />

Was war Ihr <strong>letzte</strong>s amüsantes<br />

Erlebnis bei einem Flug?<br />

Ein älterer Herr beschwerte sich über<br />

meine kleine Tochter. Die hatte sich<br />

eigentlich vorbildlich verhalten, nur in<br />

den <strong>letzte</strong>n fünf Minuten wurde sie<br />

etwas ungeduldig. Sofort zeterte der<br />

Mann hinter uns, ob ich mein Kind<br />

nicht im Griff hätte. Darauf bat ich<br />

meine Tochter, sie solle ihm doch eines<br />

ihrer beiden Schokoherzen schenken.<br />

Das tat sie sofort auf rührende Art:<br />

„Bitte schön, das schenk’ ich dir!“ <strong>Der</strong><br />

Miesepeter stotterte nur: „Danke. Ich<br />

möchte keine Schokolade.“<br />

• What was your last funny<br />

inflight experience?<br />

An older man was complaining about<br />

my daughter. She’d been impeccably<br />

behaved but got a bit impatient just in<br />

the last five minutes. The man behind<br />

us immediately started grumbling that<br />

I didn’t have my child under control.<br />

Then I asked my daughter to give him<br />

one of her two chocolate hearts. And<br />

she did it in such a touching manner:<br />

“Excuse me, this is for you!” The<br />

grumpy old man just stuttered: “Thank<br />

you, I don’t want any chocolate”.<br />

Was muss immer mit in den Koffer?<br />

Die allgemeine Kofferpack-Hysterie<br />

teile ich überhaupt nicht und vergesse<br />

getrost manche Dinge, die man sich<br />

später überall besorgen kann – wenn<br />

man nicht gerade nach Alaska reist.<br />

• What’s always in your suitcase?<br />

I don’t suffer from suitcase packing<br />

hysteria and happily forget some of the<br />

things you can get later anyway,<br />

provided you’re not going to Alaska.<br />

In Ihrer aktuellen Komödie<br />

Antonio, ihm schmeckt’s nicht!<br />

verschlägt es Sie nach New York.<br />

Was unternehmen Sie privat als<br />

erstes, wenn Sie in eine fremde<br />

Stadt kommen?<br />

Ich wünschte, ich könnte von<br />

neurotischen Marotten erzählen, aber<br />

da muss ich passen. Weder drängt es<br />

mich, als erstes gleich ein Croissant zu<br />

essen, noch eine Münze in einen<br />

berühmten Brunnen zu werfen.<br />

• Your new comedy Antonio, he<br />

doesn’t like it! takes you to New<br />

York. In real life, what’s the first<br />

thing you do in a new city?<br />

I wish I had some quirky, neurotic<br />

habits to tell you but I’ll have to pass. I<br />

don’t feel compelled to eat croissants >


Vorausschauen. Für Ihre Gesundheit.<br />

UND WIR SIND AUCH<br />

IM URLAUB FÜR SIE DA.<br />

Ganz egal, wo Sie mit Ihrer Familie die Ferien verbringen:<br />

Wir sind überall mit starken Leistungen an Ihrer Seite!<br />

DAK Europa-Service<br />

Hochwertige medizinische Versorgung wie<br />

zu Hause, u.a. auf den Balearen und in Portugal.<br />

DAK Auslands-Hotline<br />

Hilft Ihnen jederzeit weiter, falls Sie<br />

z. B. einen Arzt vor Ort suchen.<br />

NEU<br />

<br />

DAK Ärzte-Videochat<br />

Im Ausland mit einem Arzt in Deutschland<br />

sprechen, online per Videotelefonie.<br />

<br />

Mehr zu diesen und weiteren Top-Leistungen:<br />

www.dak-familienkasse.de


DER PROMI / CHRISTIAN ULMEN<br />

23<br />

„Die Kofferpack-Hysterie<br />

teile ich überhaupt<br />

nicht“<br />

“I don’t suffer from<br />

suitcase packing<br />

hysteria”<br />

Christian Ulmen mit<br />

Christian Tramitz und<br />

Mónica Cruz in der<br />

deutschen Komödie<br />

Jerry Cotton<br />

Ulmen, Christian<br />

Tramitz and Mónica<br />

Cruz in German<br />

comedyJerry Cotton<br />

straight away and I don’t want to throw<br />

a coin in a famous fountain.<br />

Haben Sie eine Lieblingsstadt?<br />

Nein, weder bei Städten, noch bei<br />

Büchern oder Platten, habe ich einen<br />

ewigen Liebling. Ich finde es viel<br />

spannender, wenn immer wieder ein<br />

Wechsel in solchen Ranglisten<br />

stattfindet. Meinen Wohnort Potsdam<br />

mag ich allerdings bis heute sehr.<br />

• Do you have a favourite city?<br />

No, I don’t have an eternal favourite<br />

when it comes to cities, books or<br />

records. I think it’s more exciting when<br />

rankings like that keep changing. But I<br />

still really like Potsdam, where I live.<br />

Wie klingt für Sie Berlin?<br />

Wie ein sehr geliebter, aber auch sehr<br />

anstrengender Kumpel. Eigentlich wie<br />

Nora Tschirner. Wenn Berlin wenigstens<br />

gleichmäßig laut und fies wäre, so<br />

wie Friedrichshain oder der Prater<br />

Biergarten, aber dann ist da das ruhige<br />

Charlottenburg. Eine sprunghafte<br />

Stadt. Ich liebe sie, lebe aber lieber am<br />

Rande dieser urbanen Neurose.<br />

• What do you think of Berlin?<br />

It’s like a much-loved but also slightly<br />

tiresome mate. A bit like [German<br />

actress] Nora Tschirner. It would be<br />

one thing if it was noisy and hardcore<br />

everywhere, like Friedrichshain or the<br />

Prater beer garden, but there’s also the<br />

quiet Charlottenburg. It can be erratic.<br />

I love Berlin, but prefer to live at the<br />

edge of this urban neurosis.<br />

Wie würde sich Christian Ulmen<br />

in drei Worten beschreiben?<br />

Ich würde mich niemals jemandem<br />

beschreiben. Wahrscheinlich nehme<br />

ich mich als einen super Typen wahr<br />

– und am Ende bin ich das gar nicht.<br />

• How would you describe yourself<br />

in three words?<br />

I would never describe myself to<br />

someone. I probably consider myself a<br />

great guy, and perhaps that’s not what<br />

I am at all.<br />

Wenn Sie die Wahl hätten:<br />

Lieber ein leichtes Helles auf<br />

Mallorca oder einen dunklen<br />

Roten in Venedig?<br />

Ich nehme lieber das Bier auf Mallorca.<br />

In Venedig war ich als Kind andauernd,<br />

für mich ist das eine kitschige<br />

Stadt. Diese ganzen Gondeln überall...<br />

• Which would you choose: a `<br />

beer in Mallorca or a glass of red<br />

wine in Venice?<br />

I’d rather have the beer in Mallorca. I<br />

was in Venice a lot as a child and I<br />

think it’s a cheesy city with all those<br />

gondolas everywhere.<br />

ALAMY<br />

Gibt es Leute, mit denen Sie gern<br />

einmal ein Helles trinken würden?<br />

Nein. Die Begegnung mit Menschen,<br />

deren künstlerisches Schaffen ich<br />

verehre, waren für mich meist eine<br />

Enttäuschung. Es beschlich mich oft<br />

das Gefühl, man hätte sich tatsächlich<br />

überhaupt nichts zu sagen.<br />

• Are there any famous people<br />

you’d like to have a beer with?<br />

No. Meeting people whose artistic<br />

achievements I admire has mostly<br />

been a disappointment. There’s often<br />

the sinking feeling you don’t have<br />

anything to say to each other. >


24 DER PROMI / CHRISTIAN ULMEN<br />

Spurensuche mit<br />

Christian Ulmen auf<br />

dem Cartoon Network<br />

Ulmen also hosts<br />

treasure hunt TV<br />

show Spurensuche<br />

GETTY<br />

Wenn schon nicht vom Bier mit<br />

einem Star, wovon träumen Sie?<br />

Zur Zeit schreibe ich an einer Serie<br />

und träume davon, dass sie gelingt.<br />

• If it’s not drinking beers with<br />

celebrities, what is your dream?<br />

I’m writing a TV series at the moment<br />

and my dream is for it to be successful.<br />

Sie sind bekannt für die Rolle des<br />

lustigen Gesellen – würde Sie ein<br />

mieser Serienkiller nicht reizen?<br />

Ich habe auch schon Mörder gespielt,<br />

aber die lustigen Rollen in größeren<br />

Produktionen sind eben eher im<br />

Gedächtnis geblieben.<br />

• You’re famous for playing the<br />

funny guy. Wouldn’t you like to mix<br />

it up and play a serial killer?<br />

I’ve previously played murderers but<br />

people tend to remember the funny<br />

roles in bigger productions.<br />

Ist es wahr, dass der Clown in der<br />

Manege privat gar nicht so lustig ist?<br />

Es gibt Komiker, die nachdenkliche<br />

und traurige Typen sind, und solche,<br />

die einfach Frohnaturen sind. Komik<br />

ist so vielschichtig wie die Instrumente<br />

im Cockpit eines Flugzeugs.<br />

• Is it a myth that clowns aren’t<br />

funny in real life?<br />

There are comedians who are pensive,<br />

sad guys. And others who are just<br />

happy by nature. Comedy is as diverse<br />

as the instruments in a plane’s cockpit.<br />

In Antonio, ihm schmeckt’s nicht!<br />

geht es auch um multikulturelle<br />

Beziehungen. Was sagen Sie als<br />

Betroffener dazu?<br />

Ich war mal mit einer Italienerin<br />

verheiratet und jetzt mit einer halb-<br />

Inderin und viertel-Portugiesin. Ich<br />

empfehle, den Partner zu heiraten, den<br />

man gut findet – egal, woher er kommt.<br />

• Your latest film also deals with<br />

multi-cultural relationships. What’s<br />

your take on them?<br />

I was once married to an Italian and<br />

now to a woman who’s half-Indian and<br />

a quarter Portuguese. I recommend<br />

marrying the partner you like,<br />

regardless of where they’re from.


etathomecomFanworld<br />

@betathomecom_de<br />

100 €<br />

SPORT-BONUS!<br />

/betathomecom<br />

BEREIT FÜR<br />

FUSSBALL?<br />

Jetzt Wettmeister werden auf bet-at-home.com!<br />

Teilnahme unter 18 Jahren nicht erlaubt.<br />

Spielen kann süchtig machen.<br />

Infos unter www.bzga.de.<br />

SPORTWETTEN - LIVEWETTEN


<strong>Der</strong><br />

Kiez<br />

Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

Andere spielen<br />

Monopoly, Giambattista<br />

Comes (45) wohnt<br />

in Monopoli. Er<br />

besitzt weder das<br />

Elektrizitätswerk und<br />

einen Bahnhof gibt<br />

es in Monopoli auch<br />

nicht. Trotzdem ist<br />

der Locations- und<br />

Eventmanager viel<br />

unterwegs auf den<br />

Schloss- und Parkstraßen<br />

der Welt. Aber nirgendwo<br />

schmeckt der Fisch so gut<br />

wie in dieser Hafenstadt<br />

südlich von Bari<br />

PORTO VECCHIO<br />

While some people play<br />

Monopoly, Giambattista<br />

Comes lives there.<br />

Unlike the board game,<br />

the harbour town of<br />

Monopoli, south of Bari,<br />

doesn’t have a Mayfair<br />

or even a train station.<br />

It does, the 45-year-old<br />

locations and events<br />

manager ensures us, have<br />

the tastiest fish in the<br />

world, though. We join<br />

him for a stroll around<br />

his hometown<br />

TEXT UND FOTOGRAFIE<br />

BARBARA ESSER<br />

5 Uhr <strong>Der</strong> frühe Fischer...<br />

Das frühe Aufstehen kostet Überwindung.<br />

Mein Bruder Antonio ist Fischer<br />

und nimmt mich manchmal mit auf<br />

Fang. Wir tuckern im Halbdunklen aus<br />

dem alten Hafenbecken von Porto<br />

Vecchio hinaus aufs Meer und holen<br />

seine Netze ein, voll mit Doraden,<br />

ANTONIO<br />

Drachenkopf-Fischen, Sepia und Rotbarben.<br />

Die Küche Apuliens ist auf<br />

Fisch und Meeresfrüchte fixiert – und<br />

ich bin es auch. Kurz vor halb sechs<br />

taucht die Sonne aus dem Wasser und<br />

vergoldet die Stadtkulisse.<br />

5am The early fisherman...<br />

Getting up this early is an effort. My<br />

brother Antonio is a fisherman and<br />

he sometimes takes me out with him.<br />

We chug out of Porto Vecchio’s old<br />

harbour in half-darkness to bring in<br />

his nets. From sea bream and scorpion<br />

fish to cuttlefish and red mullet:<br />

Apulia’s cuisine has a strong focus<br />

on fish and seafood. It happens to be<br />

my focus too. The sun rises above the<br />

water just before 5.30am, giving<br />

Monopoli a golden glow.


DER KIEZ / MONOPOLI<br />

27<br />

10 Uhr Abtauchen<br />

<strong>Der</strong> Stadtstrand an der Cala Porta<br />

Vecchia ist meine Badewanne und nur<br />

zwei Gehminuten von meiner Haustür<br />

entfernt. Als Kind habe ich hier abends<br />

auf dem nassen Sand Fußball gespielt,<br />

heute mache ich Kopfsprung von<br />

einem der seitlichen Felsen. Man muss<br />

nur aufpassen, dass man keiner der<br />

älteren Damen, die hier morgens wie<br />

Statuen auf den Steinen sitzen, ihren<br />

Stammplatz streitig macht – die<br />

protestieren dann recht lautstark. Ich<br />

schwimme zu einer kleinen Felseninsel.<br />

Mir gibt das Meer Energie,<br />

vielleicht weil ich Fischersohn bin.<br />

10am Time for a dip<br />

The city beach at Cala Porta<br />

Vecchia is my very own bathtub<br />

just two minutes’ walk from my<br />

front door. I used to play football<br />

on the damp sand here when I was a<br />

child. Nowadays, I dive from one of<br />

the adjacent rocks. You just need to be<br />

very careful not to disturb the group<br />

of elderly ladies who sit here on the<br />

rocks like statues in the mornings.<br />

There will be trouble if you do. I<br />

swim out to a rocky islet and gaze at<br />

the town wall with its canons. The<br />

sea energises me, maybe because I’m<br />

a fisherman’s son.<br />

BARUMBA CAFÈ<br />

9 Uhr Altstadtgespräche<br />

<strong>Der</strong> Cappuccino von Barrista Vito im<br />

Barumba Cafè schmeckt nach so früh<br />

getaner Arbeit gleich noch besser.<br />

Dazu ein verdientes Cornetto mit<br />

Vanillecreme. Wir sitzen an der Piazza<br />

Garibaldi, dem Kommunikationszentrum<br />

in der Altstadt von Monopoli.<br />

Hier spielt sich das gesellschaftliche<br />

Leben ab. Cafés und Restaurants<br />

säumen den Platz, die Morgensonne<br />

wärmt das Pflaster, Oleanderbäume<br />

duften. Für mich ist der Platz Büro<br />

und Wohnzimmer in einem.<br />

„<strong>Der</strong> Stadtstrand an der Cala Porta<br />

Vecchia ist meine Badewanne. Mir<br />

verleiht das Meer Energie“<br />

“The beach at Cala Porta Vecchia is my very own<br />

bathtub just two minutes from my front door”<br />

9am Square route<br />

The Barumba Cafè’s cappuccino<br />

made by Vito, the barista, tastes even<br />

better after all that early work. We<br />

also have a well-earned cornetto<br />

with vanilla cream and sit by<br />

Piazza Garibaldi, the focal point of<br />

Monopoli’s old town. The local social<br />

life revolves around this square,<br />

which is lined with cafés and<br />

restaurants. Morning sunshine<br />

warms the pavement and oleander<br />

trees scent the air. This spot is my<br />

office and living room in one.<br />

CALA PORTA VECCHIA<br />

BALKONIEN


DER KIEZ / MONOPOLI<br />

29<br />

„Wenn ich mit der Vespa zum Strand<br />

fahre, versorge ich mich mit Früchten“<br />

“I stock up on fruit when I take my Vespa to the beach”<br />

12 Uhr Obstkorb für den Strand<br />

Zurück durch die Altstadt. Fremde<br />

verlieren sich oft im Labyrinth der autofreien<br />

Gassen. <strong>Der</strong> Tuffstein der Piazza<br />

Manzoni leuchtet, Wäsche flattert an<br />

den Balkons, aus offenen Fenstern<br />

klingen Musik und Stimmen. Bei Paolo,<br />

dem Obst- und Gemüsehändler an<br />

der Piazza Manzoni, kaufe ich seit Jahr<br />

und Tag mein Grünzeug. Wenn ich mit<br />

der Vespa zum Strand fahre, decke ich<br />

mich hier mit Früchten ein, die in dem<br />

winzigen Laden in Holzkisten gestapelt<br />

sind. Meine Lieblingsfrucht im Sommer<br />

sind die hellgrünen Caroselli, die nach<br />

Melone und Gurke schmecken.<br />

12pm Fruit on the go<br />

The volcanic rock walls at Piazzi<br />

Manzoni are aglow and laundry<br />

flutters on the balconies. The sound<br />

of radio music and voices drift out<br />

of open windows. I’ve been buying<br />

my vegatables from Paolo, the<br />

greengrocer at Piazza Manzoni, for<br />

many years. I stock up with fruit here<br />

whenever I ride my Vespa to the<br />

beach. The tiny shop is piled high<br />

with wooden crates filled with fresh<br />

produce. My favourite summer fruit is<br />

the light green caroselli that tastes of<br />

melon and cucumber.<br />

PAOLO<br />

LIDO BIANCO<br />

13.30 Uhr Essen mit Logen-Blick<br />

Ins Lido Bianco sind wir schon<br />

gegangen, als ich noch klein war,<br />

natürlich nur an hohen Festtagen.<br />

Es liegt auf dem Weg nach Capitolo<br />

am Meeresrand. Ich versuche immer,<br />

den zweiten Tisch rechts auf der mit<br />

Gras bewachsenen Felsenterrasse zu<br />

bekommen. Von dort hat man Logen-<br />

Blick. Ich bestelle eine Platte mit rohen<br />

Meeresfrüchten, ein Klassiker der<br />

apulischen Küche.<br />

1.30pm Food with a view<br />

We used to go to Lido Bianco when<br />

I was young, but only on special<br />

occasions. It’s on the way to Capitolo,<br />

right by the sea. I always try to get the<br />

second table on the right on the grassy<br />

rock terrace. You have a prime view<br />

from there. I like to order a plate of<br />

raw seafood which is a classic of<br />

Apulian cuisine.<br />

MIT DER VESPA ZUM STRAND<br />

16 Uhr Caffè del Corso<br />

Die Einkaufsmeile Via del Corso liegt<br />

außerhalb der Altstadt in der Zona<br />

Murattiana, dem etwas neueren Teil<br />

Monopolis. Ich mag ihn, weil sich hier<br />

spätnachmittags alles tummelt. Ich<br />

gönne mir eine hausgemachte Praline<br />

aus der vollen Vitrine des Caffè del<br />

Corso. Dazu einen Theken-Plausch<br />

mit den Schwestern Alba und Silvia<br />

Cascione, die den Laden schmeißen.<br />

Manchmal nehme ich etwas<br />

für Freunde mit. Alba verpackt es<br />

geschickt mit Geschenkschleife.<br />

4pm A sweet treat<br />

The Via del Corso shopping street is<br />

situated beyond the old town in Zona<br />

Murattiana, which is a newer part of<br />

Monopoli. I really like this place<br />

because it’s always bustling in the<br />

late afternoon. I treat myself to a<br />

homemade praline from Caffè del<br />

Corso’s well-stocked display then chat<br />

over the counter with sisters Alba and<br />

Silvia Cascione who run the store.<br />

Sometimes I buy a treat for friends.<br />

Alba wraps it up and ties it<br />

up with a pretty ribbon.<br />

CAFFÈ DEL CORSO


30 DER KIEZ / MONOPOLI<br />

„Wenn das weichende Tageslicht das<br />

Schloss rosa färbt, ist mein Lieblingsplatz<br />

die Bar an derPromenade“<br />

“Monopoli’s waterside castle is coloured pink by<br />

the setting sun as couples, families and groups<br />

of friends sit on the quay wall”<br />

17 Uhr Lässig eingekleidet<br />

Bislang ist Monopoli zum Glück vom<br />

Einerlei der weltweiten Ladenketten<br />

verschont. Im weiß getünchten Tuffsteingewölbe<br />

des Appartamento 54<br />

gibt es lässige Klamotten. Die Auswahl<br />

ist überschaubar. <strong>Der</strong> Laden hat viele<br />

kleine Labels im Angebot, die meisten<br />

davon aus Italien. Hier gibt es auch<br />

coole Strohhüte. Leider stehen mir die<br />

überhaupt nicht, sonst hätte ich dort<br />

längst einen gekauft.<br />

5pm The casual look<br />

Luckily, Monopoli has so far been<br />

spared the monotony of global chain<br />

stores. Appartamento 54, which is<br />

in a whitewashed volcanic stone<br />

building, sells a straightforward<br />

selection of casual clothes. This shop<br />

has lots of independent labels on its<br />

shelves, most of them Italian. It also<br />

has some very cool straw hats.<br />

Unfortunately, they don’t suit me at<br />

all, otherwise I’d have bought one<br />

ages ago.<br />

APPARTAMENTO 54<br />

VINI & PANINI<br />

19 Uhr Aperitivo und Pecorino<br />

Zurück an die Piazza Garibaldi zum<br />

Aperitivo, mit dem ganz Italien in den<br />

Abend startet. Bei Vini & Panini gibt’s<br />

dazu Polpette di Pane, frittierte<br />

Brotknödelchen, und Pecorino,<br />

Schinken und Mortadella auf Olivenholzbrettern.<br />

Die Wirtsleute Franco<br />

und Alma haben über die Jahre jede<br />

Menge Vintage-Mobiliar zusammengetragen,<br />

wie alte Straßenschilder,<br />

Stühle, Tische und Vitrinen. Daher ist<br />

es sehr heimelig. Ich treffe hier<br />

Freunde, wir bestellen einen zweiten<br />

Drink, der Abend läuft sich warm.<br />

7pm Wine and pecorino<br />

I head back to Piazza Garibaldi for<br />

an aperitivo that marks the start of<br />

every Italian evening. At Vini e Panini<br />

the aperitifs are served with polpette de<br />

pane fried bread dumplings, pecorino<br />

cheese, ham and mortadella pork<br />

sausage on olive-wood boards. Over the<br />

years, owners Franco and Alma have<br />

accumulated lots of vintage furniture,<br />

like old street signs, chairs, tables and<br />

display cases that create a homely<br />

atmosphere. I meet friends, and we<br />

order a second drink. The evening’s<br />

just getting started.<br />

CARLO QUINTO BAR<br />

21 Uhr Moscow Mule auf der Mauer<br />

Die Carlo Quinto Bar ist mein<br />

Lieblingsplatz an der Hafenpromenade,<br />

wenn das weichende Tageslicht das<br />

Schloss von Monopoli am Kai rosa<br />

färbt. Auf der Kaimauer sitzen<br />

Pärchen, Familien und Freundes-<br />

Cliquen. Ingwerscharfer Moscow Mule<br />

ist angesagt. Vielleicht gönn ich mir<br />

zwei. Die Nacht ist ja noch lang.<br />

9pm Ginger spices up the night<br />

It’s time for my favourite spot on the<br />

harbour promenade as Monopoli’s<br />

waterside castle is coloured pink by<br />

the setting sun. Couples, families and<br />

groups of friends sit on the quay wall.<br />

A peppery ginger Moscow Mule from<br />

the Carlo Quinto bar is very popular<br />

at the moment. I have one, or maybe<br />

two, since the night’s still young.<br />

PROMENADE<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt ab Berlin-Tegel zweimal wöchentlich<br />

nonstop nach Bari. Zubringerflüge gibt es<br />

von deutschen und internationalen Flughäfen.<br />

<strong>airberlin</strong> flies non-stop from Berlin-Tegel to Bari<br />

twice a week. Connecting flights are available<br />

from several German and international airports.


Entdecke unsere neuen<br />

Hotels auf Fuerteventura<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Wir denken an Sie<br />

www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com<br />

Teneriffa · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Dorada<br />

Riviera Maya (Mexiko) · Punta Cana (Dom. Republik) · Kuba · Barcelona · Madrid · Sevilla · Rom · London · Berlin · Lissabon


<strong>Der</strong><br />

Typ<br />

<strong>Der</strong> Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />

FOTOGRAFIE: TIM E WHITE / TEXT: MIKE MACEACHERAN<br />

„Mein seltsamster Fahrgast<br />

war ein Mann mit einer<br />

Anakonda um den Hals“<br />

“The strangest thing I ever<br />

saw was a guy with an anaconda<br />

around his neck”


DER TYP / SAN FRANCISCO<br />

33<br />

BYRON COBB<br />

ALTER / AGE: 56<br />

BERUF / JOB: STRASSENBAHN-FAHRER /<br />

CABLE CAR DRIVER<br />

AUS / FROM: SAN FRANCISCO<br />

Ich bin Fahrer Nummer 07 22 . Je niedriger<br />

die Zahl, desto länger ist man dabei.<br />

Ich mache diesen Job seit 26 Jahren.<br />

Nächstes Jahr gehe ich in Rente, ich<br />

komme also der Null-Nummer immer<br />

näher. <strong>Der</strong> Job ist nicht so leicht, wie<br />

er aussieht: Nur noch in San Francisco<br />

gibt es diese komplizierte manuelle<br />

Straßenbahn. Nur einer von zehn<br />

Bewerbern kann damit umgehen. Mein<br />

Stolz? Ich habe den Wettbewerb im<br />

Straßenbahn-Glockenläuten sechs Mal<br />

gewonnen. Auch berühmte Passagiere<br />

sind schon bei mir in die California Line<br />

eingestiegen: die Töchter von Präsident<br />

Obama, Football-Profi Joe Montana,<br />

Schauspieler Tony Curtis und Donald<br />

Trumps Ex-Frau Ivana. Das Seltsamste<br />

aber war ein Fahrgast mit einer<br />

Anakonda um den Hals. Tiere fahren<br />

umsonst. Er steigt immer noch manchmal<br />

ein – mit Papagei auf der Schulter.<br />

They call me driver 07 22. The lower<br />

the number, the more seniority you<br />

have. I’ve been doing this for almost 26<br />

years and will retire next year, so I’m<br />

getting nearer to zero. What we do is<br />

not as easy as it looks. San Francisco<br />

is the only city that still operates these<br />

complicated manual cars. Only one<br />

in 10 drivers who apply get their head<br />

round it. My claim to fame? I’ve won the<br />

bell ringing contest six times. I’ve had<br />

all sorts of passengers on the California<br />

Line: The Obama girls, Tony Curtis, Joe<br />

Montana, Ivana Trump. The strangest<br />

thing I ever saw was a guy with an<br />

anaconda around his neck, but you can’t<br />

charge the animals. Sometimes he still<br />

gets on with a parakeet.


Holidays in Dream Houses


Das<br />

Team<br />

MIAMI<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

35<br />

BJÖRN LOHRBERG<br />

ALTER / AGE: 34<br />

STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />

DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />

ANSEHEN<br />

<strong>Der</strong> schönste Blick auf<br />

Miamis Skyline bietet sich<br />

vom Wasser: am besten ein<br />

Boot mit Skipper mieten<br />

und nach Sonnenuntergang<br />

rausfahren.<br />

VIEW TO A THRILL<br />

The nicest view of Miami’s<br />

skyline is from the water.<br />

It’s best to hire a boat<br />

with a skipper and set<br />

off after sunset.<br />

PortMiami, 1015 N<br />

America Way<br />

MIAMI SKYLINE<br />

GETTY<br />

„Miami ist bunt, lebendig,<br />

sexy“, sagt <strong>airberlin</strong><br />

Flugbegleiter Björn<br />

Lohrberg. Als er vor<br />

drei Jahren zum ersten<br />

Mal mit seinem amerikanischen<br />

Partner in die<br />

Sonnenstadt in Florida<br />

flog, war es sofort um ihn<br />

geschehen. Miami wurde<br />

zu seiner zweiten Heimat.<br />

Hier gibt er Tipps<br />

zum Verlieben<br />

“Miami is vibrant, lively<br />

and sexy,” says <strong>airberlin</strong><br />

flight attendant Björn<br />

Lohrberg. His love affair<br />

with Florida’s sunshine<br />

city was sparked three<br />

years ago when he first<br />

flew there with his American<br />

partner. He shares his<br />

insider tips with us on<br />

how to make the<br />

most of Miami, his<br />

second home<br />

PROBIEREN<br />

In Miami isst man kubanisch:<br />

Meeresfrüchte in<br />

kreolischer Soße mit süßen<br />

Kochbananen zum Beispiel,<br />

im Havana 1957, nur eins der<br />

vielen Restaurants auf dem<br />

Española Way.<br />

HAVANA GOOD TIME<br />

In Miami, you eat Cubanstyle,<br />

like seafood in a<br />

Creole sauce with sweet<br />

cooked plantains, served<br />

up at Havana 1957. It’s one<br />

of the many restaurants on<br />

Española Way.<br />

havana1957.com<br />

MITBRINGEN<br />

Im Wynwood Arts District,<br />

einer Freiluftgalerie,<br />

verkaufen einheimische<br />

Künstler ihre Werke – ich<br />

habe mir von dort ein<br />

abstraktes Gemälde mit nach<br />

Hause genommen.<br />

PICTURE PERFECT<br />

Local artists sell their works<br />

in the Wynwood Arts<br />

District open-air gallery. I<br />

took an abstract painting<br />

home from there.<br />

wynwoodmiami.com<br />

TRAINIEREN<br />

Nach einem langen Flug<br />

powere ich mich am<br />

liebsten an den Outdoor-<br />

Trainingsgeräten am Ocean<br />

Drive aus: Dort lernt man<br />

auch schnell neue Leute<br />

kennen.<br />

GYM BUDDIES<br />

After a long flight, I like<br />

to recharge my batteries<br />

on the outdoor fitness<br />

equipment at Ocean Drive.<br />

You quickly meet new<br />

people there too.<br />

Ocean Drive, 8th/9th Street<br />

ENTSPANNEN<br />

Auf der Terasse vom<br />

Standard, einem Boutique<br />

Hotel, sitzt man direkt<br />

am Meer und hat einen<br />

phänomenalen Blick auf<br />

South Beach. Während der<br />

Happy Hour (16 bis 19 Uhr)<br />

kostet das Bier nur<br />

ungefähr 2,60 Euro.<br />

GOLDEN STANDARD<br />

The Standard boutique<br />

hotel has a terrace right by<br />

the sea with an incredible e<br />

view of South Beach. A<br />

beer only costs around<br />

€2.60 during happy hour<br />

(4pm to 7pm).<br />

standardhotels.com<br />

ERKUNDEN<br />

Wer schon immer mal im<br />

Abstand von 30 Zentimetern<br />

an Alligatoren vorbeilaufen<br />

wollte, sollte die zweistündige<br />

Autofahrt in den<br />

Everglades Nationalpark<br />

auf sich nehmen.<br />

SNAP HAPPY<br />

If you’ve ever wanted to<br />

walk within 30cm of<br />

alligators, it’s worth taking<br />

the two-hour drive to<br />

Everglades National Park.<br />

nps.gov/ever


durgol ® swiss espresso ®<br />

TESTURTEIL<br />

Haus & Garten Test<br />

Endnote 1,3<br />

sehr gut<br />

Durgol<br />

swiss espresso® Spezialentkalker<br />

Entkalkt sehr gut<br />

und sehr schonend<br />

Im Test: Flüssigentkalker<br />

Ausgabe 1/2015 · www.hausgartentest.de<br />

Quelle: Flüssigentkalker im Test, «Haus & Garten Test» Ausgabe 1/2015<br />

Professionell<br />

entkalken!<br />

Für Kaffeemaschinen<br />

aller Typen und Marken<br />

Das Schweizer Original gegen Kalk<br />

www.durgol.com


Mittendrin<br />

37<br />

In the middle<br />

36<br />

Jersey<br />

Band gegen bedrohte<br />

Sprache / How a band<br />

saved a language<br />

57<br />

Mallorca<br />

Die Leute hinter Malles<br />

Upgrade / The clever<br />

quartet transforming<br />

tourism on<br />

the island<br />

48<br />

Hamburg<br />

Ein Hund mit<br />

Mähne erobert die<br />

Hafenstadt / Meet<br />

the city’s mane<br />

attraction


38 JÈRRIAIS / JERSEY<br />

Music is the answer<br />

The question is how do you save a language? With<br />

fewer than 1000 people speaking Jèrriais nowadays,<br />

Kit Ashton has formed a band to pull the native tongue<br />

of Jersey back from the brink of extinction<br />

Hier spielt<br />

die Musik<br />

Weniger als 1000 Menschen sprechen heute noch Jèrriais.<br />

Ein Mann will die Sprache der Kanalinsel Jersey<br />

vor dem Aussterben retten. Sein Medium: Musik<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

TIM E WHITE


39<br />

Poppig: Die Badlabecques<br />

geben Jerseys<br />

alten Volksliedern einen<br />

modernen Klang<br />

The Badlabecques give<br />

Jersey’s traditional folk<br />

songs a modern twist


40<br />

JÈRRIAIS / JERSEY<br />

Am Abend, an<br />

dem Kit Ashton<br />

die Sprache seiner<br />

Vorfahren retten will, bekommt er kaum einen Ton<br />

heraus. Er hat sich eine Erkältung eingefangen,<br />

ausgerechnet heute. „Mein Körper will mir sagen,<br />

dass ich mal Pause machen soll“, sagt der 37-Jährige,<br />

ein Glas Bier in der einen, eine Tasse Hals-Tee aus<br />

Rotulmenrinde in der anderen Hand. „David Bowie<br />

schwörte auf das Zeug.“ Kit lächelt. Er ist auch ein<br />

Held, besonders an diesem Tag.<br />

Mit seiner Band, den Badlabecques, singt er Lieder<br />

auf Jèrriais. <strong>Der</strong> gebürtige Jerseyaner hofft, die<br />

ursprüngliche Sprache seiner Heimat so vor dem<br />

Verschwinden zu bewahren. Inzwischen sprechen<br />

nur noch etwa 1000 der 100 000 Inselbewohner<br />

Jèrriais. Darunter sind 150 Muttersprachler, die alle<br />

älter als 65 Jahre sind. Damit gilt Jèrriais laut Unesco<br />

offiziell als „extrem gefährdet“.<br />

Heute sollen die Badlabecques ein Benefiz-Konzert<br />

für ein Kinderhilfswerk geben, in der Watersplash-<br />

Strandbar in der Gemeinde Saint-Ouen. Soweit der<br />

Plan. Doch nichts will klappen. Die erste Hiobsbotschaft:<br />

ein Anruf vom Keyboarder. Jemand hat<br />

ihm einen bezahlten Auftritt angeboten. Den<br />

Tonight’s the night Kit Ashton is<br />

supposed to be saving his<br />

ancestral language, but there’s a problem.<br />

He’s losing his voice. The Jersey-born singer has<br />

caught a cold, today of all days. “This is my body<br />

telling me to slow down,” Kit says, clasping a glass of<br />

beer in one hand and a cup of “throat coat”, a tea<br />

made from slippery elm bark, in the other. “David<br />

Bowie swore by the stuff,” says the 37-year-old. He<br />

too can claim to be a hero, not just for one day.<br />

Kit and his band, Badlabecques, perform in<br />

Jersey’s native language, Jèrriais. They are on a<br />

mission to prevent this ancient tongue from dying out<br />

completely. Just 1000 of the island’s 100,000 residents<br />

now speak Jèrriais. What’s worse, only 150 people<br />

have the language as their mother tongue – and<br />

all of them are older than 65. That statistic has<br />

officially earned Jèrriais “severely endangered”<br />

status from UNESCO.<br />

Badlabecques are meant to be holding a benefit<br />

concert for a children’s charity at the Watersplash<br />

beach bar in Jersey’s Saint-Ouen parish this<br />

evening. That was the idea, anyway. But nothing’s<br />

going to plan, starting with Kit’s untimely bug. The<br />

first of the ill tidings came a few days ago. The<br />

band’s keyboardist called to say he’s been<br />

> offered a paid gig that he can’t reschedule. “It’s ><br />

Bandleader Kit Ashton,<br />

Jerseyaner in siebter<br />

Generation, lernt selbst<br />

gerade erst Jèrriais<br />

Band leader Kit Ashton,<br />

a 7th generation Jersey<br />

local, is learning how to<br />

speak Jèrriais himself


BAND / JERSEY 41


42<br />

kann er nicht verschieben. „Nicht so schlimm“, sagt<br />

Kit, „wir sind dann ja auch immer noch neun auf der<br />

Bühne.“ Dann klingelt wieder sein Handy: Die<br />

Begleitsängerin ist dran. Sie ist in Schottland auf<br />

Familienbesuch. Da waren’s nur noch acht.<br />

Kinder in Jersey lernen die Songs der Badlabecques<br />

in der Schule. Geraint Jennings ist einer der drei<br />

Jèrriais-Lehrer auf der Insel. Vor fünf Jahren<br />

beauftragte er Kit damit, einige traditionelle<br />

Volkslieder für den Unterricht neu aufzubereiten.<br />

Daraus entstand die Band, die inzwischen ein Album<br />

aufgenommen hat. „Ich selbst schmeiße mich am<br />

liebsten in meine Haube und singe mit dem Akkordeon<br />

die alten Klassiker“, sagt der 50-jährige Lehrer.<br />

„Aber wenn wir Jèrriais am Leben halten wollen,<br />

müssen wir junge Menschen erreichen.“<br />

Pling. Pling. Regelmäßig wird Ashton von den<br />

Nachrichtentönen seines Smartphones unterbrochen.<br />

Monty, der Akkordeonist, wird erst 19.25 Uhr mit<br />

dem Flugzeug auf der Insel landen. Das Konzert ist<br />

für 20.15 Uhr angesetzt. Es dauert ein paar Telefongespräche,<br />

bis Ashton die wichtigsten Fragen geklärt<br />

hat. Wer kann Monty vom Flughafen abholen? Wer<br />

kann sein Akkordeon bei ihm zuhause abholen? Wer<br />

kann Montys Hausschlüssel in der Bar abholen, in<br />

der dessen Mitbewohnerin arbeitet?<br />

„Das ist der einzige Nachteil einer großen Band“,<br />

sinniert der Sänger, beharrlich lächelnd. „Ich fühle<br />

mich oft, als würde ich einen Sack Flöhe hüten.“<br />

Kit hat viele Jahre in Pop-Gruppen gespielt, die<br />

amerikanische Soul-Sängerin Carleen Anderson und<br />

den britischen Mercury-Prize-nominierten Musiker<br />

Thomas White auf Tour begleitet. Er weiß, was beim<br />

Publikum ankommt: Ein 300 Jahre altes Volkslied<br />

kann bei den Badlabecques schon mal in eine<br />

Jèrriais-Version von I Like to Move It, den Titelsong des<br />

Trickfilms Madagascar, übergehen. „Danach hat jeder<br />

geschnallt, dass moûtchi ‚move it‘ bedeutet“,<br />

sagt Kit. Die Wörter bleiben als Ohrwurm im<br />

Gedächtnis hängen.<br />

„Geraint sagt mir oft, wir hätten Jèrriais cool<br />

gemacht. Aber so cool sind wir eigentlich nicht.“<br />

Mögliche Einwände nimmt Kit immer schnell<br />

vorweg. Ein bisschen kitschig seien die Lieder sogar.<br />

Zu Schunkel-Akkorden schwärmen sie vom<br />

friedlichen, charmanten Jersey. Es geht hier nicht um<br />

den nächsten musikalischen Trend. „Die Sprache<br />

kann uns helfen, herauszufinden, wer wir als<br />

Inselgemeinde sind. Wir haben mit Jèrriais etwas<br />

Einzigartiges, auf das wir stolz sein können – weit<br />

über die verdammte Finanzindustrie hinaus.“<br />

Jersey ist zwar direkt der britischen Krone<br />

unterstellt, gehört aber nicht zum Vereinigten<br />

Königreich. Deswegen kann die Regierung ihre<br />

eigenen Regeln schreiben. Niedrige Steuern und<br />

Behörden, die wenige Fragen stellen, haben dazu<br />

geführt, dass hier heute auf jeden dritten Bürger ein<br />

eigenständiges Unternehmen kommt. ><br />

„Wir können stolz<br />

auf etwas jenseits<br />

der verdammten<br />

Finanzindustrie<br />

sein“


JÈRRIAIS / JERSEY<br />

43<br />

“Jèrriais is something unique we<br />

can be proud of, rather than it all<br />

being about bloody banking”<br />

Von links im Uhrzeigersinn:<br />

Wandgemälde<br />

in der Hauptstadt St.<br />

Helier; Corbière Leuchtturm;<br />

zweisprachiges<br />

Straßenschild in St.<br />

Helier; Jèrriais-Lehrer<br />

Geraint Jennings<br />

Clockwise from left:<br />

A mural in the capital<br />

St. Helier; Corbière<br />

lighthouse, called La<br />

Corbièthe in Jèrriais; a<br />

bilingual street sign in St.<br />

Helier; Jèrriais teacher<br />

Geraint Jennings<br />

not so bad,” says Kit, “there will still be nine of us on<br />

stage.” Then his phone rings again – the backing<br />

singer, calling to say she’s visiting family. In<br />

Scotland. Then there were eight.<br />

Children in Jersey learn Badlabecques’ songs at<br />

school. Geraint Jennings, one of the island’s three<br />

Jèrriais teachers, asked Kit Ashton to rework some<br />

traditional folk songs for his lessons five years ago.<br />

That task spawned the band, who went on to record<br />

an album. Jennings, 50, explains: “Don’t get me<br />

wrong – I like to slap on a bonnet and do the old<br />

songs with the accordion, but we need to appeal to<br />

younger audiences if we want to keep Jèrriais alive.”<br />

Beep, beep. Kit is constantly interrupted by his<br />

smartphone’s message alert. Monty, the band’s<br />

accordion player, won’t land at the airport until<br />

7.25pm, even though the concert is scheduled for<br />

8.15pm. It takes Kit several phone calls to sort out the<br />

most pressing problems. Who’ll fetch Monty from the<br />

airport? Who can get the accordion from Monty’s<br />

home? Who can pick Monty’s keys up from the bar<br />

where his housemate works? “That’s the only<br />

downside of a big band. It’s like herding cats<br />

sometimes,” muses Kit with a wry smile.<br />

He’s spent years playing in pop groups and<br />

touring with acts like American soul singer Carleen<br />

Anderson and Britain’s Mercury Prize-nominated<br />

Thomas White. He knows how to entertain an<br />

audience. Badlabecques have adapted a 300-year-old<br />

folk song into a Jèrriais version of I Like to Move It, the<br />

theme tune to the animated film Madagascar. “After<br />

that, everyone got that moûtchi means ‘move it’,” says<br />

Kit. Listeners find it hard to get the catchy melodies<br />

– and thereby the Jèrriais lyrics – out<br />

of their heads. “Geraint often tells me we made<br />

Jèrriais cool. We’re not really that cool.”<br />

Kit is always quick to anticipate potential<br />

objections. Their songs could even be considered “a<br />

little cheesy”, he says. The lyrics, set to rousing<br />

chords, tell of longing for the queen of islands >


44<br />

Jèrriais erzählt eine andere Geschichte: Die Lieder<br />

und Gedichte handeln von Seemännern, die auf<br />

besseres Wetter warten, und von Feen, die von<br />

Zauberpilzen kosten. Sie wachsen noch heute beim<br />

„Devil’s Hole“, einem natürlichen Krater im Norden<br />

der Insel. Mit Einflüssen aus Latein, Französisch,<br />

Englisch und dem Nordisch der Wikinger dokumentiert<br />

Jèrriais die Vergangenheit der Kanalinsel. Als<br />

Jersey von deutschen Soldaten besetzt war, nutzten<br />

die Einheimischen sie als Geheimsprache.<br />

Dieses Gefühl – das Versprechen von Zusammenhalt<br />

– möchten die Badlabecques weitergeben. Es ist<br />

in den Augen von Violinistin Vanessa Moore zu<br />

sehen, wenn sie Jèrriais als einen „richtig guten<br />

Freund“ beschreibt. Sie ist eine von immerhin sechs<br />

Bandmitgliedern, die inzwischen in der Watersplash-Bar<br />

eingetroffen sind.<br />

„Wenn ich es höre, fühle ich das hier“, sagt die<br />

64-jährige Musiklehrerin, die Hand auf ihrem<br />

Herzen. Ihr Vater war Muttersprachler, sie wuchs mit<br />

dem Klang der Sprache auf. Scott, der Bassist, biegt<br />

um die Ecke, und die Muskeln in Kits Gesicht<br />

entspannen sich sichtlich. Scott hat Monty dabei. Und<br />

der sein Akkordeon. Es kann also losgehen.<br />

Doch als die Sonne hinter der Glasfront im Meer<br />

versunken ist, haben die Badlabecques noch immer<br />

nicht angefangen. Kits Stirn glänzt im künstlichen<br />

Licht. „Ich weiß, ihr wollt jetzt langsam mal Musik<br />

hören“, schreit er heiser. „Aber das Management hat<br />

uns informiert, dass wir warten müssen bis sie alle<br />

Stühle und Tische weggeräumt haben.“<br />

Bassist Scott und Percussionist Paul starten eine<br />

Jam-Session. Draußen klatschen inzwischen Flutwellen<br />

an die Terrasse. Im Club schwappt Ungeduld<br />

durchs Publikum. „Spielen, spielen!“, ruft die Menge.<br />

Kit nimmt einen Schluck von seinem speziellen<br />

Hals-Tee. Dann, endlich, greift er zum Mikrofon. Die<br />

Zuschauer jubeln. „Bônsouair, meine Lieben. Jetzt<br />

will ich mal ein richtiges Jèrriais-Moshpit von euch<br />

sehen.“ Kit steht nicht zum ersten Mal auf einer<br />

Bühne. Einige Zuschauer singen die Liedtexte mit.<br />

Als die Band in den Rhythmus von I Like To Move It<br />

übergeht, bricht Gelächter aus. Kits Stimme wird mit<br />

jedem Song rauer, doch längst tanzt der ganze Raum<br />

im Kreis und hat plötzlich mehr von einem irischen<br />

Pub als einem Strand-Club auf Jersey.<br />

„Das war wunderbar“, sagt eine Frau aus der<br />

Nachbarschaft nach dem Gig zu Kit. Was Jèrriais ><br />

Diese Seite von oben:<br />

das Schloss in Gorey im<br />

Osten; auf dem Royal<br />

Square spielte Kit kopfüber<br />

Musik<br />

Rechte Seite von links:<br />

Jersey Royals Kartoffeln<br />

zum Verkauf; Sonnenuntergang<br />

über Saint<br />

Ouen; Jersey-Version<br />

des Britischen Pfunds<br />

Top of page: Gorey<br />

Castle in the east<br />

Above: Kit played the<br />

Royal Square<br />

Opposite page, from<br />

left: Jersey Royals<br />

potatoes; sunset over St.<br />

Ouen bay; Jersey money


JÈRRIAIS / JERSEY<br />

45<br />

with her captivating charm. It’s not about creating a<br />

musical trend. “Jèrriais is a way of presenting an<br />

interesting identity that is not morally difficult in any<br />

way,” explains Kit. “We can use it to make noise about<br />

having our own ancient culture that’s unique to the<br />

island, and that we’re proud of it, rather than it being<br />

all about bloody banking.”<br />

Jersey is a British Crown Dependency that does<br />

not belong to the United Kingdom. This status allows<br />

the island’s government to write its own rules. Its low<br />

taxes and government authorities that ask few<br />

questions have created a local environment where<br />

there’s a company for every third citizen.<br />

But Jèrriais tells another story. Its songs and<br />

poetry are about seamen waiting for better weather<br />

and fairies who feast on magic mushrooms. The fungi<br />

still grow today near Devil’s Hole, a natural crater in<br />

the north of the island. Jèrriais is influenced by Latin,<br />

French, English and the Viking’s Nordic. As such, it<br />

documents the Channel Island’s past. When German<br />

soldiers occupied Jersey, the island’s locals turned to<br />

Jèrriais as their secret language.<br />

Badlabecques want to pass on that feeling and its<br />

promise of togetherness. It is visible in violinist<br />

Vanessa Moore’s eyes when she explains that:<br />

“Jèrriais is like having a really good friend.” She’s one<br />

of at least six of the band members who are now<br />

assembled at Watersplash.<br />

“When I hear people speaking it, it resonates<br />

inside,” says the 64-year-old music teacher, placing<br />

her hand on her heart. Her father was a Jèrriais<br />

native speaker so she grew up hearing it.<br />

Scott, the bassist, appears around the corner. He’s<br />

got Monty with him. And Monty’s got his accordion<br />

with him. The muscles in Kit’s face visibly relax. The<br />

show can get started.<br />

But Badlabecques still haven’t played a note by the<br />

time the sun sinks into the sea beyond the glass<br />

window. Kit’s forehead glistens under the artificial<br />

light. He tells the crowd: “I know you’re all waiting<br />

for some music. But management has just informed<br />

us that we’ll have to wait until all the chairs and<br />

tables are cleared away.”<br />

Scott the bassist and Paul the percussionist<br />

start a jam session. Outside, the tide’s waves clap<br />

on the terrace. Inside the club, waves of impatiences<br />

wash through the audience. “Play, play!” shouts<br />

the crowd. ><br />

JÈRRIAIS FÜR ANFÄNGER JÈRRIAIS FOR BEGINNERS<br />

JÈRRIAIS DEUTSCH ENGLISH<br />

Bouônjour [bwõ:ʒur} Guten Tag Good day<br />

Bonsouair [bõswɛ:r] Guten Abend Good evening<br />

Coumme est qu’ous êtes? [kum ek uz eit] Wie geht’s? How are you?<br />

J’sis d’charme, mèrcie bein des fais. [si dʃarm mɛ:rsi bẽ dei fei] Es geht mir gut, vielen Dank. I’m good, thank you.<br />

Eune fais d’cidre, s’i’ vos pliaît [øn fei dsidr si: vou pjɛ:] Einen Apfelwein, bitte. One cider, please.<br />

Lé compte, s’i’ vos pliaît. [le cõt si: vou pjɛ:] Die Rechnung, bitte. The bill, please.<br />

Où’est qu’i’ d’meuthent les p’tits faîtchieaux? [wɛki dmøð lei pti: fei:tʃou:] Wo leben die Feen? Where do fairies live?<br />

Quand tchi qu’est l’haut dg’ieau? [kã tʃi kel hou dʒou] Wann kommt die Flut? When is high tide?<br />

J’sis d’l’Allemangne. [ʒsi dlalmãñ me] Ich komme aus Deutschland. I’m from Germany.


46 JÈRRIAIS / JERSEY<br />

„Wir sind wirklich<br />

nicht besonders cool“<br />

“We’re really not all that cool”<br />

für sie bedeutet? „Überhaupt nichts. Meine Kinder<br />

sollen lieber Französisch lernen.“ Eine Urlauberin aus<br />

Sydney ist berührt, dass junge Menschen die alten<br />

Traditionen auf „so clevere Art und Weise“ am Leben<br />

halten. Ein 26-jähriger Einheimischer kauft Kit eine<br />

CD ab. „Ich liebe Jèrriais“, schwärmt er. Spricht er es?<br />

„Kein Wort.“ Immerhin weiß er nun wohl, was<br />

‚moûtchi‘ bedeutet.<br />

Und Kit? Lächelt immer noch, inzwischen aber<br />

sichtlich erschöpft. An Tagen wie diesen muss er oft<br />

an seine allererste Aktion als Musiker denken. Er war<br />

gerade 18, und wollte Geld für einen guten Zweck<br />

sammeln. Also hängte er sich auf dem Royal Square<br />

an den Füßen auf und spielte Gitarre. „Wenn ich mich<br />

auf den Kopf stellen muss, um etwas zu bewegen,<br />

dann tue ich es.“ Das hat er sich bis heute bewahrt:<br />

„Wenn auch nur ein paar Zuschauer heute auf dem<br />

Nachhauseweg über Jèrriais nachdenken, war das<br />

allein schon den ganzen Stress absolut wert.“<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt ab Berlin Tegel, Stuttgart und Düsseldorf<br />

jeweils einmal wöchentlich nonstop nach Jersey.<br />

Zubringerflüge sind von vielen Flughäfen verfügbar<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Jersey once a week non-stop from Berlin-Tegel<br />

and Stuttgart as well as Düsseldorf. Connecting flights are<br />

available from various airports<br />

Kit takes a sip of his throat coat then finally seizes<br />

the microphone: “Bônsouair, my loves. I want to see a<br />

big Jèrriais moshpit going on tonight.” This isn’t Kit’s<br />

first time on stage. Some of the audience members<br />

sing along to the lyrics. There are bursts of laughter<br />

when the band segues into the rhythm of I Like To<br />

Move It. Kit’s voice gets more hoarse with every song<br />

but the whole room has long-since started dancing in<br />

a big circle. The atmosphere is now more Irish pub<br />

than Jersey beach club.<br />

“That was brilliant!” a local woman tells Kit after<br />

the gig. Asked what Jèrriais means to her, she says:<br />

“It means nothing to me. I’d rather my kids learnt<br />

French.” One holidaymaker from Sydney says it’s<br />

touching that young people are keeping the old<br />

traditions alive “in such a clever way”. A 26-year-old<br />

local buys a CD from Kit, saying: “I love Jèrriais.” So<br />

does he speak it? “Not a word.” But at least he now<br />

knows what moûtchi means.<br />

And Kit? He’s still smiling despite his obvious<br />

exhaustion. On days like these he thinks back to his<br />

first gig as a musician. He was just 18 years old and<br />

wanted to collect money for a good cause. So he hung<br />

by his feet in the Royal Square and played his guitar.<br />

“If I have to stand on my head to make a difference, I<br />

will,” he explains. That was also true today. “I admit,<br />

it was a lot of hassle. But if just a few of the audience<br />

had fun and are now thinking about Jèrriais, then it<br />

was absolutely worth it,“ he says.<br />

Am Ende doch geklappt:<br />

die Badlabecques<br />

spielen ihren Gig im<br />

Watersplash<br />

Got there in the end: the<br />

Badlabecques play<br />

their gig at Watersplash


Spiaggia di Tuerredda<br />

per informazioni // more info<br />

http://goo.gl/0yL1td


FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />

Großstadtlöwe<br />

Vom spanischen Straßenköter zum coolen König<br />

von Hamburg: Tschikko Leopold von Werner<br />

erzählt von seinen Abenteuern vor und hinter der Kamera<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

JULIA MARIE WERNER<br />

Dog days<br />

From a lonely mongrel on the dusty streets of Malaga,<br />

to a lion-hearted pooch in Hamburg,<br />

Tschikko the dog tells us his stirring life story


Kluger Hund: Mit der<br />

Rolltreppe in die U-Bahn<br />

runterfahren ist überhaupt<br />

gar kein Problem<br />

Doing the downward<br />

dog as I head for the<br />

underground train


50 FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />

“I started life as a humble street dog”<br />

Links: Werden auf<br />

den Containerschiffen<br />

wohl Leberwursttuben<br />

angeliefert?<br />

Rechts: Die Jungs von<br />

St Pauli mögen auf dem<br />

Spielfeld die Helden<br />

sein, aber so stolz wie<br />

ich kann keiner die Nase<br />

in den Wind halten<br />

Left: Maybe the liverwurst<br />

delivery is on<br />

one of those ships?<br />

Right: I always have<br />

a ball at the local<br />

football club<br />

Gestatten:<br />

Tschikko Leopold<br />

von Werner. Echt<br />

edler Name, oder?<br />

Man könnte fast meinen, ich wäre ein hohes Tier.<br />

Dabei begann mein Leben als einfacher spanischer<br />

Straßenköter. Ich erinnere mich dunkel, dass ich in<br />

einem Auto saß – ein unbeholfener, sieben Monate<br />

alter Mischlings-Welpe. Dann ging die Autotür auf,<br />

und ich wurde auf die Straße geschubst. Irgendwo<br />

in einem ländlichen Gebiet in der Nähe von Malaga.<br />

Ganz ehrlich, ich hatte eine Riesenangst. Und einsam<br />

war ich. Ich fraß aus Mülltonnen. Ein übellauniger<br />

Landbesitzer mit Stock jagte gelegentlich hinter<br />

mir her. Ich fing mir jede Menge Hundeflöhe ein<br />

und Zecken.<br />

Let me introduce myself: I’m<br />

Tschikko Leopold von Werner.<br />

You might think my impressive name means I have<br />

blue blood but, in fact, I started life as a humble<br />

Spanish street dog. I remember sitting in a car as an<br />

awkward seven-month-old mongrel puppy. Then<br />

the car door opened, and I was pushed out into the<br />

street somewhere in the countryside near Malaga. I<br />

was scared and lonely, eating food from bins and a<br />

bad-tempered landowner sometimes chased me<br />

> with a stick. I was covered in fleas and ticks. >


FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />

51<br />

„Man könnte fast meinen,<br />

ich wäre ein hohes Tier“


Dann kam eine Truppe von Fotografen mit<br />

Assistenten, Lampen und Stativen. Sie brachten<br />

einen brandneuen Hochglanz-Sportwagen mit, den<br />

sie geschickt in der andalusischen Landschaft<br />

platzierten und aus allen Richtungen fünf Tage lang<br />

fotografierten. Erst war ich etwas eingeschüchtert.<br />

Vom kühlen Schatten unter einem LKW-Anhänger<br />

aus beobachtete ich alles. Bald wusste ich, wie ich am<br />

besten an die Pausenbrote kam. Und Kaffeebecher<br />

standen auch überall. In einen leicht durchgekühlten<br />

Americano stecke ich meine Schnauze immer gern.<br />

Die Blitzlichter und die Kameras fand ich auch sehr<br />

spannend. So viel Aufmerksamkeit wie dieses Auto<br />

hätte ich auch gern bekommen. Aber welcher<br />

spanische Straßenköter wird jemals zum Star?<br />

Und dann traf ich Julia. Sie war Assistentin bei<br />

dem Shooting und so richtig freundlich. Nicht nur<br />

teilte sie freiwillig ihr Pausenbrot mit mir, sie erzählte<br />

mir auch, dass ich einen hohen Niedlichkeitsfaktor<br />

hätte. Dass ich beim Heuschrecken und Schmetterlinge<br />

jagen manchmal ihren Kaffeebecher umkippte,<br />

störte Julia überhaupt nicht. Sie tauchte mich in eine<br />

Regentonne und wusch mir mit Seife den spanischen<br />

Straßenstaub ab, zog mir die Zecken raus, entlauste<br />

und entwurmte mich. Zum ersten Mal in meinem<br />

Hundeleben ging es mir so richtig gut. Julia nahm ><br />

Haben wir die <strong>letzte</strong><br />

U-Bahn nach Hause<br />

verpasst?<br />

I only chase cars,<br />

not trains


FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />

53<br />

Oben: Manchmal tanze<br />

ich auf den Tischen<br />

Unten: Leider dürfen<br />

Löwen nicht aufs<br />

Riesenrad<br />

Right: Who wore their<br />

mane better?<br />

Below: From Malaga<br />

to Hamburg – how the<br />

wheel has turned<br />

Then a group of photographers arrived with<br />

their assistants, lights and tripods. They brought a<br />

brand new, shiny sports car with them, which they<br />

artfully placed in the Andalusian countryside. For<br />

five days they lit it from all angles and photographed<br />

it in minute detail. Feeling a bit intimidated, I<br />

watched closely from the cool shade of a truck’s<br />

trailer. I quickly worked out the best way to<br />

nab their snacks. Plus there were coffee cups<br />

everywhere – and I never say no to an Americano.<br />

I found the flashlights and cameras really exciting<br />

and wished I could get as much attention as that car.<br />

But what were the chances of a Spanish street dog<br />

becoming a star?<br />

Then I met Julia. She was a friendly photoshoot<br />

assistant who offered to share her snack with me<br />

and told me how cute I was. I was constantly<br />

knocking over coffee cups as I chased grasshoppers<br />

and butterflies. But Julia was very patient. She<br />

plunged me into a bucket and washed away my<br />

Spanish street dirt with soap. She removed my ticks<br />

then deloused and dewormed me. I felt good about<br />

things for the first time in my young dog’s life. Julia<br />

whisked me away in her car with her, probably<br />

because she had spotted my star potential. We now<br />

live together in Hamburg. >


54 FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />

Meine königliche Würde<br />

ist irgendwie im Elbsand<br />

verbuddelt worden<br />

Majestic dignity takes a<br />

back seat when there’s a<br />

chance to dig a hole<br />

in the sand next to<br />

the River Elbe<br />

WERNER-PHOTOGRAPHY.DE<br />

mich in ihrem Auto mit. Sie sah wohl das Star-Potential<br />

in mir. Und jetzt wohnen wir in Hamburg.<br />

Am Elbstrand im Sand wühlen ist toll. Aber<br />

nichts geht über Leberwurst aus der Tube – dafür<br />

mache ich fast alles. Julia ist nun selbst Fotografin<br />

und brachte mir Tricks bei. Ihre Freundin nähte mir<br />

eine Mähne, und jetzt stehe ich selbst vor Julias<br />

Kamera. Wenn ich die Mähne anhabe, fühle ich mich<br />

irgendwie erhaben. Wir kommen viel rum in der<br />

Stadt, Julia und ich. Dann darf ich immer irgendwo<br />

draufhüpfen und bedeutungsvoll schauen und<br />

hinterher gibt’s Leberwurst. Ich liebe das Hamburger<br />

Stadtleben, nur die überheblichen Rassehunde<br />

gehen mir auf die Nerven. Die haben eben keine<br />

Ahnung, wen sie vor sich haben. Ich bin kein<br />

spanischer Straßenköter mehr. Ich bin ein eingefleischter<br />

Großstadtlöwe.<br />

Digging in the River Elbe sand is my favourite<br />

thing ever. And nothing beats liverwurst sausage<br />

straight from the tube. I’ll do almost anything to get<br />

it. Julia is now a photographer herself and she’s<br />

taught me some tricks. Her friend made me my very<br />

own mane and, since then, I’ve started appearing in<br />

front of Julia’s camera myself. When I’m wearing that<br />

mane, I feel majestic and rather regal. Julia and I go<br />

out and about in Hamburg a lot. I get to jump onto<br />

things and stare intently into the distance, after<br />

which I get a liverwurst treat. Balancing on top of<br />

pillars isn’t easy, so we had to practice that a bit.<br />

I love Hamburg city life, apart from the snooty<br />

local pedigree dogs who get on my nerves. They<br />

have no idea who they’re dealing with. I’m not a<br />

Spanish street mutt any longer. From now on<br />

I’m Tschikko, the big city lion.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt ab<br />

Hamburg täglich<br />

nonstop zahlreiche<br />

deutsche Flughäfen<br />

an sowie mehrmals<br />

wöchentlich nach<br />

Österreich, Spanien,<br />

Griechenland,<br />

Portugal und auf<br />

die Kanaren<br />

<strong>airberlin</strong> offers daily<br />

non-stop flights from<br />

Hamburg to many<br />

German airports<br />

and flies to Austria,<br />

Greece, Spain,<br />

Portugal and the<br />

Canary Islands<br />

several times a week


DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />

hohe Artikelverfügbarkeit<br />

persönliche Beratung<br />

schnelle europaweite Lieferung<br />

beste Zahlungskonditionen<br />

www.garten.ag<br />

BrandStores<br />

Mittelbreede 8<br />

D-33719 Bielefeld<br />

+49 (0)521 944 17 00<br />

Mail: info@garten.ag<br />

S.S. SIR ROBERT BADEN POWELL SAILING CRUISES<br />

Sonnenziele in Hülle und Fülle...<br />

<br />

www.sir-robert.com<br />

Ibiza I Mallorca I Sardinien I Korsika I Cote d’Azur I Sizilien I Ionische Inseln


FINDE DEN AIRBERLIN-FLIEGER!<br />

umgesetzt von:<br />

like_berlin<br />

#likeberlin<br />

<br />

www.like.berlin


TOURISMUS / MALLORCA<br />

57<br />

Die Lieblingsinsel der Deutschen ist im Wandel:<br />

Mallorcas Tourismus wird hochwertiger und<br />

nachhaltiger. Wir trafen die Menschen, die diesen<br />

Trend ankurbeln<br />

Vier gewinnt<br />

The fantastic four<br />

Mallorca is undergoing a thorough makeover. As thousands flock to the<br />

island, there has been a dramatic improvement in quality and<br />

sustainability in the tourism sector. We meet the quartet pulling the<br />

strings to make German holidaymakers’ favourite sunspot even better<br />

TEXT VON<br />

EVA LINDNER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

GÜNTHER SCHWERING


58 TOURISMUS / MALLORCA<br />

Monti<br />

Galmés<br />

schreitet<br />

die Hall of<br />

Fame im<br />

Robinson Club Cala<br />

Serena ab. Sein Blick ist stolz und wehmütig zugleich.<br />

Unzählige Stars haben in den <strong>letzte</strong>n 30 Jahren in<br />

seinem Club an der Südostküste Mallorcas Urlaub<br />

gemacht. Die Fotos von Becker, Beckenbauer und Co<br />

an der Wand zeigen die Höhepunkte in der Geschichte<br />

des Hauses. Als Regionaldirektor der Robinson<br />

Clubs von Spanien und Portugal hat Galmés viel<br />

erlebt. Boris Beckers Babsi trug hier zum ersten Mal<br />

ihren Verlobungsring öffentlich zur Schau. Fußballgrößen<br />

wie Franz Beckenbauer und Lukas Podolski<br />

gingen ein und aus. Auch Udo Lindenberg war mal<br />

zu Besuch. Galmés überredete ihn sogar zu einem<br />

spontanen Konzert. Übernachten wollte der Kult-<br />

Sänger danach aber nicht. „Es gab damals noch keine<br />

Klimaanlagen im Club“, sagt der 67-Jährige und<br />

lächelt. „Ohne konnte Lindenberg aber nicht<br />

schlafen, also reiste er nach dem Konzert wieder ab.“<br />

Seit mehr als 40 Jahren arbeitet Monserrate<br />

„Monti“ Galmés im Tourismus. <strong>Der</strong> gebürtige<br />

Mallorquiner war dabei, als die Bettenburgen rund<br />

um Inselhauptstadt Palma hochgezogen wurden und<br />

der Pauschaltourismus abhob. Ein Teil des Stadtstrands<br />

von Palma wurde durch den Ballermann<br />

berühmt und berüchtigt. Die Deutschen bürgerten<br />

„Malle“ in kürzester Zeit als „17. Bundesland“ ein.<br />

Eimersaufen, Partyexzesse und Hütchenspieler<br />

lieferten der Boulevardpresse Skandale.<br />

Galmés Liebe zu seiner Heimat blieb trotz des<br />

Massentourismus ungetrübt. „Das Beste an Mallorca<br />

ist, das die Insel ertragen hat, was wir ihr durch das<br />

schnelle Wachstum angetan haben“, sagt er. „Sie hat<br />

ihren Charme und ihre Schönheit behalten.“<br />

Seit einiger Zeit stellt Galmés fest, dass sich<br />

mallorquinische wie auch alteingesessene deutsche<br />

Anbieter weiterentwickeln und die Qualität im<br />

Tourismus nachhaltig heben wollen. Er ist wenig<br />

überrascht, schließlich brachte er Mallorcas<br />

Renaissance vor 15 Jahren ins Rollen. Galmés ließ<br />

><br />

Monti Galmés looks wistful as he<br />

gazes at the photos of the stars<br />

who’ve visited him in the last 30<br />

years. The images are proudly displayed in his “Hall<br />

of Fame” at the Cala Serena resort. They not only tell<br />

the story of the hotel but also show the highlights of<br />

Galmés’ life as regional director for the Robinson<br />

Clubs in Spain and Portugal. This particular resort<br />

on Mallorca’s south east coast is where Boris<br />

Becker’s ex-wife Barbara first wore her dazzling<br />

engagement ring in public. It’s where German<br />

football legends Franz Beckenbauer and Lukas<br />

Podolski have holidayed and cult German rocker<br />

Udo Lindenberg once popped by for a drink. Galmés<br />

even persuaded the singer to give a spontaneous<br />

concert. “But back then the club didn’t have air<br />

conditioning,” says Galmés with a smile. “So<br />

Lindenberg wouldn’t stay the night.”<br />

Since then, the cool winds of change have blown<br />

through Mallorca. As an increasing number of<br />

tourists flocked to the island, Monserrate “Monti”<br />

Galmés improved the quality of his Mallorcan<br />

Robinson Club. A true pioneer in his field, h e was<br />

already aiming for a more sustainable tourism 15<br />

years ago, tearing down the old building and<br />

replacing it with one heated by biomass and solar<br />

power. Laundry is done using antibacterial ozone<br />

and water from a desalination unit in the basement.<br />

Galmés has future-proofed the club and jokes:<br />

“We’ve installed air conditioning just for<br />

Lindenberg, so he won’t have to sleep in another<br />

hotel when he comes back.”<br />

The resort owner has been working in tourism<br />

for more than 40 years. During that time the<br />

67-year-old has seen his island undergo a huge<br />

transformation, with high-rise hotels springing<br />

up around Palma and frequent flights and hotels<br />

attracting package holidaymakers with rock-bottom<br />

prices. For years, a stretch of Palma’s city beach has<br />

been known as a Benidorm for Germans. In fact,<br />

Germans have jokingly named the Balearic isle the<br />

17th German state. Yet, the island has also been<br />

blighted by binge drinking, party excesses<br />

and street hawkers.<br />

Mass tourism hasn’t diminished Galmés’ love for<br />

his birthplace, though. “The best thing about<br />

Mallorca is that the island has endured this rapid<br />

growth of visitor numbers and still retained its<br />

charm and beauty,” he points out. Galmés noticed<br />

><br />

Dank Galmés wurde<br />

der Robinson Club<br />

Cala Serena in ein<br />

umweltverträgliches<br />

Resort verwandelt<br />

Monti Galmés has<br />

transfomed his<br />

Robinson Club into an<br />

eco-friendly resort


„Das Sportzentrum ist<br />

Rafas Garten. Wenn er nicht auf<br />

Tour ist, ist er immer hier“<br />

“The sports centre is Rafa’s garden.<br />

When he’s not on tour, he is always here”


TOURISMUS / MALLORCA<br />

61<br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

oben links: Die Akademie<br />

bietet verschiedene<br />

Sportarten an; Nadals<br />

Schwester Maribel; die<br />

internationale Schule<br />

auf dem Gelände;<br />

Nadal trainiert ganz<br />

entspannt; Schülerinnen<br />

auf dem Sandplatz 6; ein<br />

bereits viel genutztes<br />

Netz; die Anlage im<br />

ewigen Sonnenschein;<br />

Onkel Toni Nadal, der die<br />

Tennis-Akademie leitet<br />

Clockwise from top<br />

left: The academy<br />

offers a wide range of<br />

sports; Rafael Nadal’s<br />

sister Maribel; the<br />

onsite international<br />

school; Nadal puts<br />

in some hard yards in<br />

training; students on<br />

Court 6; the net is being<br />

put to good use already;<br />

the academy benefits<br />

from Mallorca’s great<br />

weather; Nadal’s uncle<br />

Toni, who heads the<br />

tennis academy<br />

in den 1990ern die alten Gebäude seines Clubs<br />

abreißen und neu bauen. Seitdem wird die Club-<br />

Anlage mit Biomasse und Sonnenenergie geheizt,<br />

gewaschen wird mit antibakteriellem Ozon, und das<br />

Wasser kommt aus einer Entsalzungsanlage im<br />

Keller. Mittlerweile würde wohl auch Udo Lindenberg<br />

über Nacht bleiben. „Wir haben nur für ihn<br />

Klimaanlagen eingebaut“, sagt Galmés lachend,<br />

„damit Lindenberg nicht mehr in einem anderen<br />

Hotel schlafen muss, wenn er wiederkommt.“<br />

Zu den Leuten, die Mallorca Aufwind geben,<br />

gehört auch Tennisspieler Rafael Nadal. In seiner<br />

Heimatstadt Manacor, 50 Kilometer östlich von<br />

Palma, eröffnete er im Juni die Rafa Nadal Academy<br />

mitsamt Sportzentrum. Weite Teile des 40 000<br />

Quadratmeter großen Geländes sind noch Baustelle.<br />

Dennoch sind einige der 26 Plätze schon in Betrieb.<br />

Auf dem Sandplatz 6 trainiert gerade die Tochter von<br />

Roger Federers Manager mit ein paar anderen<br />

Mädchen ihre Vorhand. Nadal selbst hüpft durch<br />

eine liegende Leiter aus Seilen. Wegen einer<br />

Verletzung am linken Handgelenk macht er gerade<br />

nur leichte Übungen mit seinem Physio-Trainer.<br />

„Hola, qué tal?“, ruft er herüber.<br />

Ab und zu muss er aber schon noch Tennis<br />

spielen. Deshalb hat er seine ganze Familie, die ihn<br />

„Rafa“ nennt, in das Projekt eingespannt. Onkel Toni<br />

leitet die Tennis-Akademie. „Das Sportzentrum ist<br />

Rafas Garten. Wenn er nicht auf Tour ist, ist er<br />

immer hier“, sagt er. Vater Sebastián überwacht die<br />

Baustelle, Mutter Ana Maria Parera kümmert sich<br />

um die Inneneinrichtung. Schwester Maribel steht<br />

mit Helm und Warnweste im fast fertigen Museum<br />

der Anlage. Die 25-Jährige zeigt, wo Besucher Outfits,<br />

Schläger und Trophäen des Tennis-Ass bewundern<br />

können. Im Sportzentrum mit Hotel, Spa und eigener<br />

Klinik für Sportverletzungen kommen die Eltern der<br />

jungen Tennistalente, aber auch Touristen, unter.<br />

„Mallorca ist der perfekte Ort für Sport, weil das<br />

Wetter fast das ganze Jahr fantastisch ist“, sagt Rafael<br />

Nadal. „Gerade im Frühjahr kommen viele Amateuroder<br />

Profi-Fahrradfahrer, die sich im Sportzentrum<br />

erholen und für den nächsten Tag vorbereiten.“<br />

Aber Nadal hat noch andere Gründe, eine<br />

Akademie dort anzusiedeln: „Ich liebe Manacor und<br />

wollte etwas Besonderes für die Menschen hier und<br />

für Mallorca schaffen“, sagt der 30-Jährige. „Weil die<br />

Akademie in meiner Heimatstadt steht, kann ich<br />

mich fast täglich in die Ausbildung der Kinder<br />

a while ago that both the local Mallorcans and the<br />

longstanding German tourism providers were<br />

evolving and raising the quality in the sector.<br />

Tennis champion Rafael Nadal is one such local.<br />

This summer, the Rafa Nadal Academy with<br />

integrated sports centre is opening in his home town<br />

of Manacor, 50km east of Palma. Large parts of the<br />

40 000 square metres plot is still a bit of a building<br />

site, but some of the 26 tennis courts are already<br />

being put to good use. The daughter of Federer’s<br />

manager is practising her serve on clay court<br />

number six. Nadal himself, jumps through a rope<br />

ladder laid out on the floor. An injured left wrist<br />

means he’s currently limited to light exercises with<br />

his physio coach. “Hola, qué tal?” he calls over.<br />

Nadal has his entire family involved in his<br />

Mallorcan sports centre project. Uncle Toni runs the<br />

tennis academy. “The sports centre is Rafa’s garden.<br />

When he’s not on tour, he’s always here,” he says.<br />

Father Sebastián is overseeing the construction site<br />

while his mother, Ana Maria, is busy with the interior<br />

design. Sister Maribel, 25, oversees progress at the<br />

site’s almost-complete museum where visitors can<br />

admire her brother’s outfits, rackets and trophies.<br />

The sports centre comes complete with hotel, spa<br />

and onsite sports injuries clinic. The parents of the<br />

young tennis talent or other visitors are welcome to<br />

stay. “Mallorca is the perfect place for sport because<br />

the weather is fantastic almost all year round,” says<br />

Rafael Nadal. “Lots of amateur and professional<br />

cyclists come, especially in spring. They relax in the<br />

sports centre to prepare for the following day.”<br />

But the weather is not the only reason. “I love<br />

Manacor and wanted to create something special for<br />

the people from here and the island as a whole,” says<br />

the 30-year-old. “The academy is in my home town<br />

which means I can get involved with coaching the<br />

children almost on a daily basis.” Nadal wants his<br />

tennis academy to teach up to 140 children around<br />

the world every year. The idea is for the youngsters<br />

to spend five hours a day at the onsite international<br />

school then four hours practising tennis.<br />

Ilka Karl appreciates what Nadal and his fame<br />

have done for the island. She hails from Bremen,<br />

Germany, and has been running one of Mallorca’s<br />

biggest boutique hotels, the Sant Francesc, for the<br />

past year. The 42-year-old and her staff renovated an<br />

old mansion house and transformed it into one of<br />

> Palma’s prime venues. The hotel’s chef now serves >


FRAGEN AN DEN EXPERTEN<br />

MATTHIAS MAUS<br />

Anzeige<br />

Herr Maus, sehkraft gilt international<br />

seit Jahren als eins der führenden<br />

Zentren für refraktive Laser- und<br />

Linsen- sowie Kataraktchirurgie und<br />

Sie persönlich mit mehr als 35.000<br />

OPs als einer der erfahrensten<br />

LASIK-Operateure. In einem preislich<br />

hart umkämpften Markt haben Sie<br />

sich ganz bewusst für die Qualitätsführerschaft<br />

entschieden. Warum?<br />

MAUS: Weil gutes Sehen unsere<br />

wertvollste Empfangs-Funktion ist.<br />

Das Auge ist unser wichtigstes<br />

Sinnesorgan und für 80% der Wahrnehmung<br />

verantwortlich.<br />

Was unterscheidet Sie von anderen<br />

Zentren? Was ist das besondere an<br />

der sehkraft-Qualität?<br />

MAUS: Die Technologie und die<br />

Menschen. Neueste, aber bewährte,<br />

Top-Technologie ist für uns eine<br />

Selbstverständlichkeit, da gehen<br />

wir keine Kompromisse ein. Unsere<br />

Technologie ist in dieser Gesamtheit<br />

einmalig in Deutschland; weltweit gibt<br />

es nur wenige Zentren, die auf diesem<br />

Niveau arbeiten. Unsere Funktion<br />

als Referenzzentrum garantiert uns<br />

einen kontinuierlichen Technologievorsprung.<br />

Aber dazu gehört auch<br />

ein Team von hochqualifizierten und<br />

äußerst motivierten Spezialisten. Das<br />

ist wie in einem Formel 1 Rennstall,<br />

auch ein Fahrer kann mit seinem<br />

Rennwagen nur Topleistungen bieten,<br />

weil er die perfekten Techniker in der<br />

Box hat. Und bei uns ist das ein Team<br />

aus Ingenieuren für Augenoptik, Optometristen<br />

und Augenoptikmeistern,<br />

wie es so einmalig in Deutschland ist.<br />

Wofür brauchen Sie denn so eine<br />

High-End Zusammensetzung?<br />

MAUS: Um für das individuelle Auge<br />

des Patienten die bestmögliche Sehleistung<br />

herauszuholen! <strong>Der</strong> im Markt<br />

übliche Weg, nur die Werte der Gerätemessung<br />

zu übernehmen, reicht<br />

uns nicht. Die perfekte Berechnung<br />

des individuellen Abtragungsprofils<br />

bei der LASIK oder der Stärke der<br />

Linse, die beim Grauen Star eingesetzt<br />

wird, ist hochkomplex.<br />

ERFAHREN SIE MEHR -<br />

AN EINEM UNSERER INFOABENDE<br />

IN KÖLN, BERLIN UND WIEN.<br />

Termine und weitere Informationen unter<br />

www.sehkraft.de oder 0800 8601622.<br />

Für Österreich die +43 (0)1 9048889.<br />

Ohne präzise Messdaten, spezielle<br />

und langjährige Erfahrung in der<br />

Validierung gibt es keine optimalen<br />

Ergebnisse. Wir streben ganz klar<br />

nach Perfektion. Dass dies sehr aufwendig<br />

ist, ist uns und unseren<br />

Patienten bewusst, aber die Ergebnisse<br />

sind immer wieder begeisternd.<br />

Welche Vorteile hat das konkret für<br />

Ihre Patienten?<br />

MAUS: Wir sind beispielsweise in<br />

der Lage, höhere Korrekturen vorzunehmen<br />

als das in anderen Zentren<br />

möglich ist. Je nach Form und Dicke<br />

der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />

bis -12/+6 und bei<br />

einer Hornhautverkrümmung bis<br />

zu 6 Dioptrien, in vielen Fällen auch<br />

höher, so wie bei Fabian Hambüchen.<br />

Gleichzeitig bietet unser Laser eine<br />

Ergebnisqualität und Sicherheit, die<br />

seinesgleichen sucht. Die amerikanische<br />

Zulassungsbehörde FDA bescheinigte<br />

diesem Lasertyp als Einzigem<br />

eine Verbesserung der Nachtund<br />

Kontrastsichtfähigkeit. 59 Prozent<br />

der Patienten hatten nach dem<br />

Eingriff eine Sehschärfe von 1,6. Zum<br />

Vergleich: 1,0 ist der Normalwert.<br />

<strong>Der</strong> ideale Zeitpunkt für eine<br />

LASIK:<br />

Früher hieß es oft, die Augen sollten<br />

sich erst in Ihren Werten über ca.<br />

3 Jahre stabilisiert haben. Das wird<br />

heute anders bewertet.<br />

Eine der ärgerlichsten Entwicklungen<br />

des <strong>letzte</strong>n Jahrzehnts ist<br />

das chronisch trockene Auge, das<br />

neben der zunehmenden Arbeit am<br />

PC, ganz wesentlich von weichen<br />

Kontaktlinsen verursacht wird und<br />

selbst nach dem Verzicht auf Kontaktlinsen<br />

jahrelang stört. Deswegen<br />

empfehlen wir heute, in Entwicklung<br />

mit der amerikanischen Refractive<br />

Surgery Alliance, die LASIK so früh<br />

wie möglich, d.h. in der Regel mit<br />

18 Jahren durchführen zu lassen.<br />

Denn eventuelle Nachkorrekturen<br />

sind dank der Femto-LASIK einfach<br />

und sicher.<br />

Perfektes Sehen<br />

ohne Brille<br />

LASIK, Linsen und Co. – Qualität macht sich bezahlt<br />

Hochmoderne Laser wie der Concerto von WaveLight<br />

korrigieren die Fehlsichtigkeit in nur 1,4 Sekunden pro<br />

Dioptrie und auf weniger als den tausendstel Millimeter<br />

genau. 7-dimensionale Eyetracker machen 1050 Aufnahmen<br />

pro Sekunde und sorgen dafür, dass der Laser dabei jeder<br />

kleinsten Reflexbewegung der Augen in allen Dimensionen<br />

folgt. Eine auf diesem Niveau durchgeführte LASIK gilt als<br />

das sicherste und präziseste Verfahren in der Medizin. Aber<br />

LASIK ist nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede<br />

sind deutlich. Zu den internationalen Top-Anbietern zählen<br />

die sehkraft-Zentren in Köln und Berlin.<br />

JETZT AUCH IN WIEN!<br />

Fabian Hambüchen und<br />

Matthias Maus nach<br />

erfolgreicher LASIK<br />

Die Technologie, die Konstellation des Teams und die Erfahrung<br />

sind in dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland;<br />

weltweit gibt es nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau<br />

arbeiten. „Eine qualitativ hochwertig durchgeführte LASIK<br />

ist sicherer als das Tragen von Kontaktlinsen“, erklärt Matthias<br />

Maus, Ärztlicher Leiter von sehkraft.<br />

„Das OP-Ergebnis ist der Hammer! Ich hätte<br />

es schon viel früher machen sollen und kann es<br />

nur Jedem empfehlen“,<br />

so Fabian Hambüchen, der 20 Jahre Brille und<br />

Kontaktlinsen getragen hat.<br />

„Zusätzlich können wir heute durch die Kombination mit<br />

dem KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit korrigieren,<br />

sodass, anders als bei herkömmlichen Verfahren, auch die<br />

Lesebrille überflüssig wird“, so Maus. Das KAMRA-Inlay ist<br />

eine hauchdünne (0,005 mm) ringförmige schwarze Folie,<br />

mit einem Durchmesser von nur 3,8 mm, die in eine mittlere<br />

Schicht der Hornhaut eingesetzt wird. Die zentrale Öffnung<br />

von 1,6 mm verkleinert die optisch wirksame Pupille deutlich.<br />

Diese „Mini-Blende“ bewirkt eine höhere Tiefenschärfe,<br />

die mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann.<br />

Für Patienten, deren Dioptrie-Werte keine LASIK zulassen<br />

oder die für das KAMRA-Inlay nicht geeignet sind, ermöglicht<br />

ein breites Spektrum von individuell berechneten und<br />

maßgefertigten Intraokularlinsen die jeweils beste Lösung.<br />

Heute sorgen Premiumlinsen mit asphärischen Optiken<br />

und Filtern zum Schutz der Netzhaut sowie der Einsatz von<br />

Femtosekundenlasern für eine hervorragende Sehqualität.<br />

„Die differenzierten Verfahren der gesamten Refraktiven<br />

Chirurgie und unsere langjährige Erfahrung sind die Grundlagen<br />

für ein Maximum an Sicherheit“, so Maus.<br />

Meet us on facebook /<br />

sehkraft Augenzentrum


TOURISMUS / MALLORCA 63<br />

Ilka Karl vor ihrem Hotel<br />

Sant Francesc, in dem<br />

inzwischen statt Pferde<br />

eher schicke Gäste aus<br />

der ganzen Welt ihren<br />

Durst löschen<br />

Ilka Karl outside her<br />

hotel Sant Francesc,<br />

where, these days,<br />

discerning guests rather<br />

than horses quench<br />

their thirst<br />

einbringen.“ Hier sollen jedes Jahr bis zu 140 Kinder<br />

aus aller Welt ausgebildet werden. Fünf Stunden am<br />

Tag besuchen sie die internationale Schule auf dem<br />

Gelände, danach üben sie vier Stunden lang Tennis.<br />

Ilka Karl schätzt, was Nadal mit seiner Popularität<br />

für die Insel erreicht hat. Die 42-jährige Deutsche<br />

leitet seit einem Jahr eines der größten Boutique-Hotels<br />

Mallorcas, das Sant Francesc. Die Bremerin hat<br />

zusammen mit ihren Angestellten das alte Herrenhaus<br />

umgebaut und zu einer der ersten Adressen<br />

Palmas gemacht. Wo früher die Pferde getränkt<br />

wurden, serviert der Koch seinen Gästen heute<br />

mediterrane Spezialitäten. Die Marmortreppe und<br />

Deckenmalereien stehen unter Denkmalschutz.<br />

Karl wanderte mit ihren Eltern vor 30 Jahren<br />

nach Spanien aus. Heute fühlt sie sich als Spanierin<br />

und ist stolz darauf, eine der wenigen weiblichen<br />

Hoteldirektoren zu sein. „Das Image von Mallorca<br />

hat sich in den <strong>letzte</strong>n Jahren verbessert, und die<br />

Nachfrage nach hochwertigeren Unterkünften<br />

steigt“, sagt sie, in einem Kleid blau wie das Mittelmeer<br />

mit Nägeln rot wie die Streifen auf der Flagge<br />

Mallorcas. „Außerdem boomt Palma. Die Altstadt ist<br />

wunderschön, sauber und sicher.“ Und dann kennt<br />

Mediterranean specialities in the spot where horses<br />

once drank from troughs, while the marble staircase<br />

and ceiling frescos are heritage protected.<br />

Ilka Karl migrated to Spain with her parents 30<br />

years ago. Today, she’s wearing a dress as blue as<br />

the Mediterranean and her nails are painted as red<br />

as the Mallorcan flag’s stripes. Karl now feels like a<br />

Spaniard herself and is proud to be one of just a<br />

few female hotel managers. “Mallorca’s image has<br />

improved in recent years and demand for higher<br />

quality accommodation is increasing,” she says.<br />

“And Palma is the place to be. The old town is<br />

beautiful, clean and safe.” Karl also reveals a secret<br />

from the world of A-list celebrities: “Angelina<br />

Jolie and Brad Pitt have just bought a house on<br />

the island.” Apparently, Pitt wants to film the sequel<br />

to World War Z here.<br />

Charlotte Miller has also witnessed a shift<br />

towards quality on Mallorca. Originally from<br />

Germany, she’s lived on the island for 16 years and<br />

now manages her aunt’s vineyard that was<br />

purchased back in the 1960s, together with the<br />

abandoned village of Biniagual in the Binissalem<br />

wine region. “In the 1960s everyone wanted to head<br />

sie noch ein Geheimnis: „Angelina Jolie und Brad > to the coast but nowadays many tourists hire cars >


64<br />

TOURISMUS / MALLORCA<br />

Pitt haben gerade ein Haus auf der Insel gekauft.“ Pitt<br />

will hier die Fortsetzung von World War Z drehen.<br />

Auch Charlotte Miller stellt fest, dass sich der<br />

Tourismus auf Mallorca verändert. Die Deutsche lebt<br />

dort seit 16 Jahren und verwaltet das Weingut ihrer<br />

Tante. Die hat in den 1960ern das leerstehende Dorf<br />

Biniagual in der Weinregion Binissalem gekauft.<br />

„Damals wollten alle an die Küste. Heute mieten sich<br />

viele Touristen ein Auto und fahren ins Landesinnere,<br />

um mehr über die Insel und die Einheimischen zu<br />

erfahren“, sagt die 41-Jährige. Sie bietet Besuchern<br />

deshalb Rundgänge durch die Bodega sowie Weinund<br />

Käseverkostungen an. Inmitten von Zitronen-,<br />

Mandel- und Johannisbrotbäumen ragen eine kleine<br />

Kapelle und alte steinerne Gutshäuser mit traditionellen<br />

Lagergewölben auf. Gerade bei den Deutschen<br />

sei der Wein beliebt, den die Familie auf 34 Hektar<br />

Land anbaut. „Früher stand in allen Restaurants ein<br />

Rioja auf dem Tisch, heute fragen die Touristen<br />

immer häufiger nach mallorquinischen Weinen“,<br />

sagt sie. „Natürlich brauchen wir den Pauschaltourismus,<br />

aber es gibt auch viele Besucher, die sich für<br />

die Geschichte und das Erbe der Insel interessieren.“<br />

Weniger Ballermann, mehr Binissalem: <strong>Der</strong> 17.<br />

Bundestaat strahlt in neuem Glanz.<br />

and drive inland to learn more about the island and<br />

the local people,” says Miller.<br />

The 41-year-old offers her visitors tours of the<br />

bodega and cheese tastings. A small chapel and old<br />

stone farmhouses with traditional storage and cellar<br />

vaults stand among lemon, almond and carob trees.<br />

The wine that the family’s 34 hectares of land<br />

produces is particularly popular with Germans.<br />

“The restaurants all used to have bottles of Rioja on<br />

the tables but tourists increasingly request local<br />

wines from the island,” says Miller. “We need<br />

package tourism of course, but nowadays there are<br />

also lots of visitors who’re interested in the island’s<br />

history and heritage.” With Miller and her fellow<br />

Mallorcans continually upgrading tourism on their<br />

island, Germany’s favourite sunspot, it seems, will<br />

only get hotter over the next few years.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt mehr als 500 Mal pro Woche nonstop aus<br />

Deutschland, Österreich und der Schweiz nach Mallorca<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Mallorca non-stop from Germany, Austria<br />

and Switzerland more than 500 times a week<br />

Charlotte Miller hat nicht<br />

nur eine Nase für guten<br />

Wein, ihr Weingut und<br />

Dorf Biniagual ist beliebt<br />

bei Touristen ab der<br />

Pauschal-Pfade<br />

Charlotte Miller has a<br />

nose for good wine and<br />

for what tourists like. Her<br />

vineyard and village<br />

Biniagual is very popular<br />

with German visitors


ANZEIGE<br />

Alles für den Sommer<br />

Von der perfekten BBQ Sauce bis zu einer coolen Sonnenbrille oder einem<br />

erfrischenden Getränk für heiße Tage: Unser Sommer-Guide hilft weiter!<br />

Grillgenuss<br />

Bayern heißt: Oktoberfest,<br />

Biergärten, Tradition und Braukultur.<br />

Mit BBQUE ist Bayern jetzt um einen<br />

Kult reicher: eine Barbecue-Sauce,<br />

so ehrlich und rein im Geschmack,<br />

dass selbst König Ludwig den Grill<br />

angeworfen hätte. <strong>airberlin</strong> Leser<br />

erhalten 10 % Rabatt mit dem Code<br />

<strong>airberlin</strong><strong>2016</strong>. bbque.com<br />

UVP: 3,99 €<br />

Kraftkugel<br />

Kraft, Ausdauer, Beweglichkeit oder<br />

Fettabbau? Mit der Kettlebell lassen sich<br />

die unterschiedlichsten Zielsetzungen<br />

realisieren. Hinter dem Comeback der<br />

Kettlebell steht die US-Firma Dragon Door,<br />

deren unverwüstliche „RKC Military Grade<br />

Kettlebell“ unter Kennern eine Legende ist.<br />

Erhältlich unter<br />

kettlebellshop.de<br />

Berliner Luft<br />

Berliner Luft ist so magisch, wie die Stadt aus<br />

der er kommt. Dieser Pfefferminzlikör lässt den<br />

Takt der Metropole erleben. Genießen Sie den<br />

Likör Ihrer Lieblingsstadt pur oder gemixt, aber<br />

auf jeden Fall eiskalt – die richtige Erfrischung,<br />

um sich während der heißen Jahreszeit treiben<br />

zu lassen.<br />

berliner-luft.berlin<br />

Edler Holzflachmann<br />

Tradition im Alpenstyle – dieser Flachmann ist<br />

ein Schmuckstück. Handgefertigt aus heimischer<br />

Bergulme ist er ein Hingucker, ob unterwegs<br />

oder zu Hause. Hochwertige Verarbeitung und<br />

modernes Design machen ihn so einzigartig wie<br />

seinen Besitzer.<br />

alpdeluxe.com, Pocket-Flachmann, 39,95 €,<br />

Rabattcode: <strong>airberlin</strong><br />

Kokos(Ge)nuss<br />

KULAU Bio-Kokoswasser PURE ist die<br />

ideale Erfrischung nach dem Yoga und der<br />

perfekte Strandbegleiter, da es kalorienarm<br />

und natürlich isotonisch ist. Es wird nicht<br />

aus Konzentrat hergestellt, ist frei<br />

von Aromastoffen und Ascorbinsäure.<br />

Daher<br />

schmeckt es auch wie frisch aus<br />

der Kokosnuss!<br />

2,29 € / 330 ml, kulau.de


ANZEIGE<br />

Couchtisch aus alten Steigen<br />

Upcycling in seiner schönsten Form: Jeder<br />

Tisch von Obstkisten Online ist ein Einzelstück,<br />

handgefertigt aus alten Apfelsteigen. Mit<br />

Glasplatte wird er zum absolutem Hingucker im<br />

Wohnzimmer. <strong>Der</strong> Tisch steht auf Hairpin-Legs,<br />

dem Designklassiker aus den 1930er-Jahren. 169<br />

€ zzgl. Versand. obstkisten-online.de<br />

Multitalent<br />

Von Bali bis Hawaii ist Kokosöl nicht nur<br />

ein Küchen-Klassiker, sondern auch ein<br />

Beauty Geheimnis. BIO PLANÈTE-Kokosöl<br />

zaubert zarte Haut oder pflegt gestresste<br />

Haarspitzen. Nebenbei ist das Öl gesund<br />

und verleiht Gerichten eine leichte<br />

Kokosnote… eben ein echtes Allround-<br />

Talent. bioplanete.com 7,99 €/400 ml<br />

Kapten & Son<br />

Die Uhren und Sonnenbrillen von<br />

Kapten & Son – hier in blau mit Liebe zum Meer –<br />

sind die passenden Reisebegleiter für jedes<br />

Abenteuer. So genießen Sie an jedem Urlaubsort<br />

den Lifestyle, der Ihnen gebührt. Mit dem Code<br />

<strong>airberlin</strong> erhalten Sie 15% auf das gesamte<br />

Sortiment (gültig bis 31. <strong>August</strong> <strong>2016</strong>).<br />

kapten-son.com<br />

Reisekunst<br />

<strong>Der</strong> Kreativ-Trend: Reiseaquarelle! Mit dem<br />

kompakten Aquarellkasten von Schmincke,<br />

dem bekannten Hersteller feinster<br />

Künstlerfarben, sind Ihrer Kreativität keine<br />

Grenzen gesetzt. 12 brillante HORADAM®<br />

AQUARELL-Farben im Set mit Mischpalette<br />

und Pinsel ermöglichen es Ihnen, Ihre<br />

Reiseimpressionen farbstark festzuhalten<br />

schmincke.de<br />

Skin Gin<br />

Minze erfrischt an heißen Sommertagen. Da<br />

kommt der Premium Dry Gin aus Hamburg<br />

wie gerufen. <strong>Der</strong> besondere Geschmack<br />

von Skin Gin beruht auf der Auswahl sieben<br />

handverlesener Ingredienzien, geprägt von<br />

überraschender Minz- und Zitrusnote. Ein<br />

Aroma, das alle Sinne belebt und spürbar<br />

unter die Haut geht. <strong>airberlin</strong> Magazin<br />

Leserinnen erhalten im Onlineshop zehn<br />

Prozent Rabatt – Code: <strong>airberlin</strong><br />

skin-gin.com


ANZEIGE<br />

Immer wieder<br />

neue Styles<br />

<strong>Der</strong> Traum vom unendlichen<br />

Kleiderschrank wird wahr –<br />

mit der myonbelle Fashion<br />

Flatrate füllt sich dein Schrank<br />

stets aufs Neue. Such einfach<br />

deine Lieblingsteile aus<br />

und frische Styles kommen<br />

direkt zu dir nach Hause. Die<br />

Flatrate (Motto: benutzen statt<br />

besitzen) ist jederzeit kündbar.<br />

Ab 39 €/mtl. auf<br />

myonbelle.de<br />

Matcha Fresh von Greenic<br />

Matcha Fresh von Greenic<br />

Ideal für Smoothies, Drinks, Matcha Latte oder<br />

Matcha Frappe. Die grüne Superfood-Mischung<br />

verbindet edlen japanischen Matcha mit feinem<br />

Gersten- und Weizengras. Zitronengras und<br />

Zitronenmyrthe geben eine herrlich frische Note.<br />

Matcha Fresh ist 100% Bio, vegan und enthält keine<br />

Zusatzstoffe. Auf den Einkauf im Onlineshop gibt es<br />

10% Rabatt mit dem Code MATCHA (gültig bis 30.<br />

Sept. <strong>2016</strong>) greenic-bio.de/<strong>airberlin</strong><br />

Grill-Innovation<br />

Klarstein überrascht diesen Sommer<br />

mit einer Produktinnovation, die das<br />

heimische Grillen neu erfindet. Mit dem<br />

Steakreaktor wird feinstes Fleisch durch<br />

intensive Infrarot-Strahlungswärme mit<br />

Temperaturen bis zu 850 Grad Oberhitze<br />

auf den Punkt perfekt gegrillt. 30 €<br />

Ersparnis mit Rabattcode 850GRAD.<br />

klarstein.com<br />

Strahlende Haut<br />

Für Kosmetik von PURE SKIN FOOD<br />

kommen nur 100 % biologische, rein<br />

pflanzliche Inhaltsstoffe zum Einsatz. Mit<br />

den innovativen Pflegesets wird die Haut<br />

bis in die tiefen Hautschichten genährt<br />

und rundum optimal versorgt. Mit dem<br />

Gutscheincode „<strong>airberlin</strong>“ sparst du dir jetzt<br />

€ 5,- auf deine Bestellung:<br />

pureskinfood.de<br />

Perfekte Dosiss<br />

Spritziger Genuss, wie frisch gemixt<br />

– die kultigen Lösch-Zwerge e gibt<br />

es jetzt auch als Biermischgetränk etränk<br />

in den Sorten Radler und Cola-<br />

Weizen. In der praktischen Dose<br />

sind die kleinen Frischmacher aus<br />

der Lösch-Zwerg Braumanufaktur<br />

ideale Begleiter für unterwegs, aber<br />

auch bei keiner Party fehl am Platz.<br />

loesch-zwerg.de


ANZEIGE<br />

Die Wunder von Sankt Petersburg<br />

Es gibt wohl kaum eine andere Hauptstadt in Europa, die ihre Gäste mit<br />

einem exotischen Kultur-Mix genauso überraschen kann wie St. Petersburg<br />

Wonders of Saint Petersburg<br />

Very few European capitals can offer visitors<br />

such an exciting cultural mix as St. Petersburg<br />

ES HERRSCHT DIE gängige Meinung, dass in den Wintermonaten<br />

Sonnenbrillengeschäfte in St. Petersburg in die<br />

Winterpause gehen, das Frühstück erst mittags beginnt und<br />

man bereits nach dem Abendessen schlafen geht. Wenn wir<br />

uns jedoch die literarische Tradition Russlands ansehen, so<br />

finden wir beim großen Dichter Alexander<br />

Puschkin ein Alternativszenarium:<br />

„Ein Zaubermorgen: Frost und Sonne!<br />

Noch immer träumst du, meine Wonne –<br />

Auf, Schönste, auf! Genug der Ruh!“<br />

Man braucht keine Angst vor dem St.<br />

Petersburger Klima zu haben: Ziehen Sie<br />

sich etwas wärmer an und ab ins Freie<br />

zur Uferpromenade am Fluss Moika vom<br />

Newski-Prospekt bis zum Isaaksplatz. Die beste Zeit dafür<br />

ist nach 19 Uhr abends, wenn die historischen Gebäude<br />

in künstlerische Beleuchtung gehüllt sind. Schneeflocken<br />

tanzen im Kreis, frischer Schnee knirscht bei jedem Tritt: In<br />

Fellmütze und Wollhandschuhen werden Sie sich ausgezeichnet<br />

fühlen.<br />

„Die russische<br />

Gastfreundschaft<br />

geht über<br />

gewöhnliche<br />

Standards hinaus“<br />

THE CONVENTIONAL WISDOM used to be that in winter,<br />

any shops in St. Petersburg selling sunglasses are closed<br />

for the duration, breakfast is served at noon and people go<br />

to bed right after dinner. The great Russian poet Pushkin,<br />

however, offers us an entirely different vision of a winter’s<br />

day: “A magic day – sunshine and frost – But<br />

you, in dreamland still are lost… Come, open<br />

your enchanting eyes...”<br />

No need to concern yourself with the St.<br />

Petersburg climate – just add a layer of clothing<br />

and take a stroll down the Moika Embankment,<br />

from Nevsky Prospekt to St. Isaac’s Square.<br />

The best time is in the evening after 7pm,<br />

when all the historic buildings are brightly<br />

illuminated. Wrapped up in a woolen scarf, you can enjoy the<br />

crunch of fresh snow beneath your feet and the snowflakes<br />

slowly falling as they sparkle under the streetlights. Winter<br />

is the best time to visit the Hermitage Museum without<br />

having to queue to admire the masterpieces of Russian<br />

icon art or modern art at the State Russian Museum


t<br />

ANZEIGE<br />

Wintermonate sind die beste Zeit zum Besuch der Ermitage<br />

ohne Schlangestehen, zum Betrachten der Meisterwerke<br />

der altrussischen Ikonenmalerei im Russischen Museum,<br />

für den Besuch von Ausstellungen moderner Kunst in den<br />

klassischen Interieurs der Michaelsburg und des Marmorpalastes.<br />

Winter in St. Petersburg heißt auch Hochsaison<br />

für das Theater. Es erwarten Sie Dutzende glanzvoller<br />

Erstaufführungen im Mariinski-Theater und im Michailowski-Theater<br />

sowie moderne Inszenierungen auf der neuen<br />

Bühne des Alexandrinski-Theaters. In St. Petersburg gibt es<br />

mehrere Dutzend Theater und über 70 Museen – es ist nicht<br />

einfach, eine Auswahl zu treffen.<br />

Gegen Mitte Dezember verwandelt sich St. Petersburg in<br />

gespannter Vorfreude auf eines der Hauptfeste der Russen:<br />

Silvester. Wenn Sie Silvester so feiern möchten, wie dies<br />

die Russen tun, planen Sie Ihren Urlaub bis Mitte Januar.<br />

Die russische Gastfreundschaft geht über gewöhnliche<br />

Standards hinaus. Die kulinarischen Köstlichkeiten der<br />

Stadt können Sie beim St. Petersburger Restaurant-Festival<br />

probieren, das zwischen dem 1. und 30. November stattfindet.<br />

Die „Restaurant-Woche“ erstreckt sich über den ganzen<br />

Monat, in dem die besten Restaurants ihren Gästen Menüs<br />

zu attraktiven Festpreisen anbieten.<br />

Durch eine Winterreise nach St. Petersburg gewinnen Sie<br />

unvergessliche Eindrücke sowie die Möglichkeit, eine ausgeprägte<br />

und eigenständige Kultur kennenzulernen.<br />

Es kann sein, dass einige Dinge in<br />

dieser Stadt Ihnen merkwürdig vorkommen<br />

und andere Ihnen ein Lächeln abgewinnen.<br />

Denn eine Winterreise nach Russland ist<br />

keine gewöhnliche Reise, in gewisser Hinsicht<br />

sogar exotisch. Falls Sie also im Spiegel des<br />

Fährterminals einen zufriedenen Menschen<br />

im Pelzmantel, Fellmütze und in Fausthandschuhen<br />

sehen, seien Sie nicht erstaunt —<br />

Sie haben einfach Russland besucht und es hat<br />

Ihnen gefallen!<br />

– in the elegant galleries at both the<br />

Mikhailovsky and Marble Palaces. Winter<br />

in St. Petersburg is also high season for<br />

theater. For fantastic opera and ballet<br />

performances, head to the Mariinsky<br />

or Mikhailovsky Theaters, while the<br />

Alexandrinsky Theater presents modern<br />

drama on its new stage. There are<br />

dozens of theaters in St. Petersburg<br />

and more than 70 museums, so there is a great choice.<br />

By mid-December, there’s an atmosphere of excitement<br />

in St. Petersburg as Russians look forward to their favorite<br />

holiday – the New Year. If you’d like to celebrate New<br />

Year local-style, plan a vacation through mid-January.<br />

In accordance with Orthodox tradition and its calendar,<br />

Christmas falls on 7 January, so Russians end their<br />

festivities on 13 January – the old New Year’s Eve.<br />

Russian hospitality goes well beyond the usual service<br />

standards. The city’s culinary delights will be on full display<br />

at the St. Petersburg Restaurant Festival, 1-30 November,<br />

with many of the best restaurants offering special set menus<br />

at great prices.<br />

Come to St. Petersburg in winter and enjoy an<br />

unforgettable experience exploring the vivid and unique<br />

Russian culture. Some of your impressions of this city<br />

might surprise you, while others will simply make you smile.<br />

A winter trip to Russia is an extraordinary adventure; exotic<br />

and off the beaten track. And, as you head homewards again,<br />

when you happen to notice a cheerful face in the mirror,<br />

wrapped in a warm scarf and fur hat (ushanka) on head,<br />

don’t worry: it’s just you, fairly glowing after the wonderful<br />

time you’ve had in Russia!<br />

“Russian<br />

hospitality goes<br />

well beyond the<br />

usual service<br />

standards”<br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

oben links: Palastplatz, der<br />

zentrale Stadtplatz St.<br />

Petersburgs mit dem<br />

Winterpalast, der auch das<br />

Eremitage-Museum<br />

beherbergt; Nussknacker-<br />

Ballett im Mariinski-Theater;<br />

Isaakskathedrale: die<br />

opulente Hauptkathedrale<br />

des Russischen Reiches<br />

wurde 1858 von <strong>August</strong>e<br />

Montferrand entworfen<br />

Clockwise from top left:<br />

The Palace Square with<br />

Winter Palace, the central<br />

city square of St. Petersburg,<br />

with The Hermitage in the<br />

background; The<br />

Nutcracker“ ballet in the<br />

Mariinsky Theatre; Saint<br />

Isaac‘s Cathedral: the<br />

grandiose main Cathedral of<br />

the Russian empire, created<br />

by <strong>August</strong>e Montferrand in<br />

1858<br />

Nata<br />

a<br />

sha<br />

Razi<br />

na<br />

a©<br />

Sta<br />

te<br />

eA<br />

cade<br />

mic<br />

Mari<br />

insk<br />

y Th<br />

eatr<br />

e


ANZEIGE<br />

Links: <strong>Der</strong> spitze Turm ist<br />

das Markenzeichen der<br />

Peter-und-Paul-Festung<br />

Rechts: Mit ihrer auffälligen<br />

Architektur prägt die<br />

Auferstehungskirche das<br />

Stadtbild<br />

Left: The spire of Peter and<br />

Paul Cathedral dominates<br />

the St. Petersburg skyline<br />

Right: The Church of the<br />

Savior on Spilled Blood is a<br />

striking feature of St.<br />

Petersburg‘s cityscape<br />

72 Stunden ohne Visum<br />

Gäste, die in der Stadt per Schiff ankommen, haben einen besonderen<br />

Vorteil: Sie können St. Petersburg ohne Ausstellung eines russischen<br />

Visums besuchen. Zur visumfreien Einreise bis zu 72 Stunden kann<br />

man das ganze Jahr über die Linienschiffe Helsinki-St. Petersburg<br />

eines Fährunternehmens nutzen oder eine der zahlreichen Ostsee-<br />

Kreuzfahrten wählen.<br />

Günstiger Kurs<br />

In den <strong>letzte</strong>n fünf Jahren verdoppelte sich die Zahl der Fünf-Sterne-<br />

Hotels in St. Petersburg, Die Zimmerpreise sanken jedoch um die<br />

gleiche Höhe dank des günstigen Wechselkurses. <strong>Der</strong>zeit bietet<br />

St. Petersburg wohl die attraktivsten Preise für Luxus-Reisen auf der<br />

Nordhalbkugel. <strong>Der</strong> Preis für ein Doppelzimmer in einem 5-Sterne-Hotel<br />

beginnt bei 150 Euro pro Tag. Ein Abendessen für Zwei in einem<br />

guten Restaurant kostet ab 40 Euro. Das Concierge-Team Ihres Hotels<br />

wird Ihnen die besten Events empfehlen und Tickets für die Theater<br />

und Museen besorgen.<br />

72-hour stay without a visa<br />

Visitors arriving at St. Petersburg by ferry or cruise ship have the great<br />

advantage of not having to file for a visa. To benefit from a visa-free entry<br />

of up to 72 hours all year round, use the regular Helsinki-St. Petersburg<br />

connections by St. Peter Line ferryboat, or choose one of the many of<br />

Baltic Sea cruises.<br />

Great exchange rates, great prices<br />

Over the past five years, the number of five-star hotels in St. Petersburg has<br />

doubled, while favorable exchange rates have almost cut accommodation<br />

prices in half. This year, St. Petersburg is offering some of the most<br />

attractive prices anywhere in the Northern Hemisphere for a deluxe class<br />

vacation. If you’re booking a double room in a five-star hotel, prices start at<br />

€150 a night, while the price of dinner for two in a good restaurant starts<br />

at just €40. The concierge service at your hotel can recommend the best<br />

events to attend, and order tickets to the theaters and museums of St.<br />

Petersburg for discount prices.<br />

This article was prepared with the support of the St. Petersburg Committee for<br />

Tourism Development. For more information: visit-petersburg.ru


news<br />

71<br />

A breath of<br />

fresh air<br />

<strong>airberlin</strong> supports climate<br />

expeditions for children<br />

Gute Atmosphäre<br />

<strong>airberlin</strong> unterstützt Klimaexpeditionen für Kinder<br />

Mit einem durchschnittlichen Treibstoffverbrauch von 3,3 Litern pro 100<br />

Passagierkilometern nimmt <strong>airberlin</strong> eine Vorreiterfunktion beim ökoeffizienten<br />

Fliegen ein. Ab sofort zählen die eingesparten Emissionen gleich dreifach:<br />

In Kooperation mit der gemeinnützigen Klimaorganisation atmosfair gGmbH<br />

spendet die Fluggesellschaft jetzt für jede im Flugbetrieb zusätzlich<br />

eingesparte Tonne CO 2<br />

drei Euro. Die Einnahmen kommen der Bildung von<br />

Schulkindern in Form von „Klimaexpeditionen“ zugute. Inhaltlicher Schwerpunkt<br />

des geographischen Abenteuers sind nachhaltige Mobilität und Reisen.<br />

Speziell ausgebildete Lehrkräfte vermitteln Kindern in allen Schulformen ab<br />

der fünften Klasse interaktiv globales Klimawissen und die Folgen des eigenen<br />

täglichen ökologischen Handelns. Die teilnehmenden Schulen befinden<br />

sich alle in den von <strong>airberlin</strong> angeflogenen größeren Ballungsräumen<br />

in Deutschland, Österreich und der Schweiz. <strong>airberlin</strong> wurde bereits<br />

mehrfach für Umweltfreundlichkeit ausgezeichnet. Beim atmosfair<br />

Ranking 2015 belegte die Airline den ersten Platz unter den großen<br />

Linienfluggesellschaften weltweit und überzeugt durch herausragend<br />

geringe Emissionswerte bei der CO 2<br />

-Effizienz.<br />

Mehr Infos:<br />

<strong>airberlin</strong>group.com und germanwatch.org<br />

Every tonne of fuel that’s saved<br />

now counts treble at <strong>airberlin</strong>. The<br />

airline donates three euros for every<br />

additional tonne of CO 2<br />

saved in its<br />

flight operations. Proceeds from the<br />

initiative, which is a collaboration<br />

with non-profit climate organisation<br />

atmosfair, go towards children’s<br />

education via climate expeditions.<br />

These geographical adventures<br />

focus on sustainable mobility and<br />

travel. Specially trained teachers give<br />

interactive lessons in global climate<br />

awareness – and the results of our<br />

own daily environmental actions – to<br />

children from fifth grade upwards.<br />

The participating schools are all<br />

based in <strong>airberlin</strong>’s larger urban<br />

destinations across Germany, Austria<br />

and Switzerland. With an average<br />

fuel consumption of 3.3 litres per 100<br />

passenger kilometres, <strong>airberlin</strong> is a<br />

trailblazer in ecologically efficient<br />

aviation. This has already won<br />

the airline many accolades.<br />

<strong>airberlin</strong> was listed number one in<br />

atmosfair’s 2015 ranking of<br />

major commercial airlines<br />

worldwide, delivering<br />

CO 2<br />

efficiency with its<br />

outstandingly low<br />

emissions levels.<br />

For more information visit:<br />

<strong>airberlin</strong>group.com or<br />

germanwatch.org<br />

Follow us


72<br />

/ news<br />

Take a bite<br />

out of the<br />

Big Apple<br />

Etihad Airways Partner<br />

offer the first direct<br />

connection between<br />

Serbia and New York City<br />

in 24 years<br />

Viele Wege führen nach<br />

New York City<br />

NEW YORK CITY<br />

Zum ersten Mal seit 24 Jahren wieder Direktverbindung<br />

von Serbien nach New York City: Etihad Airways Partner<br />

vernetzt die US-Metropole mit der ganzen Welt<br />

In New York ist alles möglich – und<br />

seit Ende Juni auch wieder der<br />

direkte Flug nach Serbien. Etihad<br />

Airways Partner Air Serbia ist die<br />

erste Fluggesellschaft seit 24 Jahren,<br />

die non-stop Flüge zwischen Serbien<br />

und New York anbietet.<br />

Ein moderner Airbus A330 mit 254<br />

Sitzplätzen fliegt diese Strecke fünfmal<br />

pro Woche. Dies ist die einzige<br />

planmäßige Flugverbindung ohne<br />

Zwischenlandung zwischen dem<br />

Balkan und den USA.<br />

Serbien wird bei amerikanischen<br />

Reisenden immer beliebter – nicht<br />

zuletzt wegen Belgrads legendärem<br />

Nachtleben, den Skigebieten in<br />

Kopaonik und den Heilbädern von<br />

Vrnjaka Banja.<br />

Aber auch einige der wichtigsten<br />

Metropolen der Welt sind von New<br />

York aus erreichbar – via Abu Dhabi.<br />

Das moderne Drehkreuz in den<br />

Vereinigten Arabischen Emiraten<br />

bietet Verbindungen zu 37 Destinationen,<br />

darunter das australische<br />

Perth, die indischen Metropolen<br />

Mumbai, Neu-Delhi, Kalkutta, Jaipur,<br />

Chennai, Hyderabad, Ahmedabad,<br />

Bangalore, Thiruvananthapuram,<br />

Kozhikode und Kochi, Kathmandu<br />

in Nepal, Phuket in Thailand und die<br />

Malediven im Indischen Ozean sowie<br />

Kuala Lumpur, Bangkok, Singapur,<br />

Shanghai, Peking, Tokio und Hongkong<br />

in Fernost.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt von New York direkt<br />

nach Berlin und Düsseldorf, von wo<br />

aus die Airline mit ihrem Tochterunternehmen<br />

NIKI mehr als 20 weitere<br />

Destinationen in Deutschland sowie<br />

zahlreiche attraktive europäische<br />

Städte anfliegt, darunter Stockholm,<br />

Budapest, Kopenhagen, Wien<br />

und Salzburg.<br />

Mit Alitalia geht es von New York<br />

aus direkt nach Rom oder Mailand,<br />

und mit einem kurzen Anschlussflug<br />

in fast 20 weitere italienische sowie<br />

andere europäische Städte.<br />

Air Serbia has become the latest<br />

Etihad Airways Partners airline to<br />

serve New York, introducing the first<br />

non-stop flights between Serbia and<br />

the United States in 24 years.<br />

This is the only scheduled nonstop<br />

air link between the Balkans and<br />

the US and the five flights per week<br />

service is operated with a modern,<br />

254-seat Airbus A330. Serbia is<br />

popular with American travellers who<br />

enjoy the famous nightlife of Belgrade,<br />

the ski resorts of Kapaonik and the<br />

spa town of Vrnjaka Banja.<br />

Many of the most important cities<br />

in the world can be reached from<br />

New York via Abu Dhabi. The<br />

modern hub connects the city with<br />

37 destinations, including Perth in<br />

Australia, the Indian cities of Mumbai,<br />

New Delhi, Ahmedabad, Bangalore,<br />

Trivandrum, Kozhikode, Cochin, Jaipur,<br />

Kolkata, Chennai and Hyderabad,<br />

as well as Kathmandu in Nepal and<br />

Kuala Lumpur, Bangkok, Singapore,<br />

Shanghai, Beijing, Tokyo and Hong<br />

Kong in the Far East. Phuket in<br />

Thailand and the Maldives in the<br />

Indian Ocean are also just one stop<br />

from Abu Dhabi.<br />

<strong>airberlin</strong> flies direct to Berlin and<br />

Düsseldorf from New York, opening<br />

more than 20 domestic German<br />

cities with its subsidiary NIKI, as well<br />

as great European cities including<br />

Stockholm, Budapest, Copenhagen,<br />

Vienna and Salzburg. Alitalia,<br />

meanwhile, can take you to the heart<br />

of Rome and Milan from New York,<br />

from where almost 20 domestic cities<br />

are just a short flight away.<br />

FLICKR (6974899908)


73<br />

Neue Langstrecken-<br />

Ziele von Alitalia<br />

Die italienische Fluggesellschaft fliegt jetzt auch<br />

nach Santiago de Chile, Peking und Mexiko-Stadt<br />

Viermal pro Woche nonstop von<br />

der italienischen in die chinesische<br />

Hauptstadt: Mit der neuen Verbindung<br />

zwischen Rom und Peking<br />

hat Alitalia im Juli ihre dritte neue<br />

Langstreckenroute in diesem Jahr<br />

aufgenommen. Die neue Strecke<br />

stärkt die Präsenz von Alitalia im<br />

Interkontinental-Verkehr nach Asien<br />

und ergänzt die bereits bestehenden<br />

täglichen Anbindungen an Tokio und<br />

Seoul. Auch nach Südamerika hat<br />

die Airline ihr Angebot ausgebaut:<br />

Seit Mai besteht eine neue Nonstop-Verbindung<br />

zwischen Rom und<br />

Santiago de Chile. Im Juni wurde die<br />

neue, dreimal wöchentliche Strecke<br />

nach Mexiko-Stadt aufgenommen.<br />

Three more<br />

reasons to<br />

celebrate<br />

SEOUL<br />

Etihad Airways Partners<br />

airline Alitalia launches<br />

third long-haul route<br />

PEKING<br />

In July, Alitalia launched its third<br />

new long-haul route this year with<br />

a new connection between Rome<br />

and Beijing that flies four times a<br />

week non-stop between the Italian<br />

and Chinese capitals. The new route<br />

strengthens Alitalia’s presence in<br />

intercontinental flights to Asia and<br />

adds to its existing daily connections<br />

to Tokyo and Seoul. The airline has<br />

also expanded its service to South<br />

America. Since May, it has been<br />

operating a non-stop service between<br />

Rome and Santiago de Chile. And, in<br />

June, it launched its new, three-timesa-week<br />

service to Mexico City.<br />

Etihad Airways Partners fleet<br />

121<br />

132<br />

111<br />

156<br />

20<br />

10<br />

6<br />

Etihad Airways Partners network<br />

349<br />

68<br />

6<br />

7<br />

556<br />

Destinations<br />

Countries Continents Partners Combined fleet


74<br />

<strong>airberlin</strong> / entertainment<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

Make sure<br />

time flies by<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

Bildschirme in der Kabine /<br />

Dropdown screens throughout the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 €<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment streaming via wi-fi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Genießen Sie unser<br />

umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot! /<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options!<br />

Flugzeug<br />

Aircraft<br />

A319 -<br />

A320 * -<br />

A321 * -<br />

Rio<br />

<strong>Der</strong> große Gatsby<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

Kein / No entertainment<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist auf Ihrem<br />

Flug eine dieser Entertainment-<br />

Optionen verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft, one of<br />

these entertainment options will be<br />

available on your flight.<br />

Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt<br />

Movies are shown on flights longer than 4h flight time<br />

Umfangreiches Angebot an<br />

Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A320*<br />

A321*<br />

*Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

*Selected aircraft<br />

<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit <strong>airberlin</strong><br />

connect aus. Sie können während des Fluges das<br />

Internet nutzen und Entertainment auf Ihrem<br />

persönlichen mobilen Endgerät genießen.<br />

Informieren Sie sich<br />

vor Ihrem nächsten Flug auf<br />

<strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong> connect auf Ihrem Flug<br />

bereits verfügbar ist.<br />

Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />

URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Erwerben Sie einen Internetzugang oder nutzen<br />

Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und<br />

TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />

kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />

Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next flight<br />

to find out if <strong>airberlin</strong> connect is already available<br />

on your flight.<br />

Connect your personal wi-fi enabled device<br />

to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />

Open your browser and the URL<br />

<strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Purchase an internet session or watch<br />

entertainment content. To watch movies and TV<br />

shows, you must install the free <strong>airberlin</strong> connect<br />

app or plug-in depending on your device.


75<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

ALAMY<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights<br />

Stöbern Sie in unserer<br />

umfangreichen Auswahl der<br />

beliebtesten Kino-Klassiker,<br />

unter anderem Best Exotic<br />

Marigold Hotel und Ratatouille.<br />

<strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls ein<br />

spezielles Kinderprogramm mit<br />

den bekanntesten Cartoons<br />

und Spielen an.<br />

Browse our wide selection<br />

of the most popular movie<br />

classics, including The Best<br />

Exotic Marigold Hotel and<br />

Ratatouille. We also offer<br />

special kids’ programmes<br />

with a range of great<br />

cartoons and games.<br />

Neben deutschen Film-Highlights<br />

wie Colonia Dignidad,<br />

Soul Kitchen und 12 Meter<br />

ohne Kopf sind auch<br />

arabische Filme (unter<br />

anderen Hamati Bithibbeni<br />

und Bebe) im Original<br />

verfügbar.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as Colonia<br />

Dignidad, Soul Kitchen and<br />

12 Paces Without a Head,<br />

as well as non-dubbed<br />

Arabic movies like Hamati<br />

Bithibbeni or Bebe.


76 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />

Einfach,<br />

bequem,<br />

flexibel<br />

Easy,<br />

comfortable,<br />

flexible<br />

Ob Laptop oder<br />

Smartphone – sparen<br />

Sie Zeit mit unseren<br />

mobilen Services rund<br />

um Ihren Flug.<br />

Use a laptop or<br />

smartphone to save time<br />

with our mobile services<br />

for your flight.<br />

mobile<br />

services<br />

Buchung in der App<br />

hinzufügen und verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 Stunden vor Abflug<br />

einchecken und<br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) oder<br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugzeiten prüfen.<br />

Make and manage a<br />

booking by app<br />

Travel paper free:<br />

check-in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights.<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

web<br />

check-in<br />

Eingabe der Reisedaten<br />

bequem von zu<br />

Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />

(je nach Strecke) vor<br />

Abflug einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-Mail oder SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statuskunden<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters.<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check-in from<br />

30 or 24 hours<br />

(depending on the route)<br />

before departure<br />

Print out boarding pass,<br />

receive it by email or<br />

SMS. MMS boarding<br />

passes for Silver/Ruby<br />

customers<br />

Use baggage<br />

drop-off desks.


DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />

hohe Artikelverfügbarkeit<br />

persönliche Beratung<br />

schnelle europaweite Lieferung<br />

beste Zahlungskonditionen<br />

www.garten.ag<br />

BrandStores<br />

Mittelbreede 8<br />

D-33719 Bielefeld<br />

+49 (0)521 944 17 00<br />

Mail: info@garten.ag


Edle Bodenschätze<br />

W<br />

underbar abgehoben und doch ganz<br />

und gar bodenständig, das ist Ulrike<br />

Broermann – und das sind auch die Teppiche<br />

ihres Düsseldorfer Unternehmens CAP<br />

carpets and plaids.<br />

„Teppiche gliedern den Raum, sie bauen<br />

Brücken und schaffen warme Inseln, auf<br />

denen man sich ausbreiten kann“, schwärmt<br />

Ulrike Broermann. In ihren Kreationen vereint<br />

sie Elemente des klassischen Orientteppichs<br />

mit zeitgenössischem, minimalistischem<br />

Design. Vom asiatischen Patchwork inspiriert<br />

haben ihre Teppiche eine ganz eigene<br />

Formensprache entwickelt.<br />

Kaum jemand hat die moderne Teppichkultur<br />

so inspiriert wie die studierte Innenarchitektin<br />

und begeisterte Designerin. Die nach ihren<br />

Ideen und Vorgaben hergestellten Meisterstücke<br />

setzen in jedem Ambiente wohnliche<br />

Akzente und bilden die perfekte Grundlage<br />

für ein unkonventionelles und individuelles<br />

Lebensgefühl. Sämtliche CAP Teppiche<br />

werden in Belgien, dem Land mit dem europaweit<br />

größten Textil-Know-how produziert.<br />

Natürlich ohne Zusatz von Chemikalien<br />

und ausschließlich aus Naturprodukten. Ihre<br />

Zusammensetzung aus 80% Baum- und 20%<br />

Schurwolle macht sie besonders strapazier-<br />

<br />

Manchmal ist es eben doch das Schönste,<br />

festen Boden unter den Füßen zu haben –<br />

vor allem, wenn er so wunderbar abgehoben ist.<br />

www.carpets-plaids.de<br />

Foto: Heide Benser<br />

Roma Rose Viola Ombra Mare Allegro Arancione Blu Allegro Giardino Blu Verde


<strong>airberlin</strong> / business benefi ts<br />

79<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenkunden<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />

Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />

an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />

Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />

sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />

gemeinsamen Punktekonto<br />

Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />

in Prämienflüge und Upgrades<br />

Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im<br />

Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />

business PRO<br />

Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />

Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />

Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />

Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad<br />

Regional sowie unseren oneworld® Partnern American<br />

Airlines, Iberia und S7.<br />

business PRIME<br />

Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

Flugvergünstigungen innerhalb Europas und<br />

auf der Langstrecke<br />

Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern.<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three offers keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

All staff accumulate points in a joint account<br />

Redeem points against premium flights and upgrades<br />

to save on travel costs<br />

Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme.<br />

business PRO<br />

With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />

No amendment fee for changing travel dates<br />

Flexible alteration of travel dates and routes<br />

Ticket cancellation possible for a fee<br />

An expanded route network with our Etihad Airways<br />

Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional, as well<br />

as our oneworld® partners American Airlines, Iberia<br />

and S7.<br />

business PRIME<br />

For companies with high business volume<br />

All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

An expanded long-haul route network with our Etihad<br />

Airways Partners.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefi ts


80 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />

Online<br />

schon<br />

ab 9€<br />

reservieren<br />

Reserve<br />

your seats<br />

online<br />

from €9<br />

Ihr Sitzplatz<br />

Standard Seat (Inklusive in FlyClassic & FlyFlex Tarifen)<br />

Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />

Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />

Preferred Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Schnelles Aussteigen mit einem Sitzplatz in den Reihen<br />

1-4 auf der Kurz-/Mittelstrecke.<br />

XL Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Größerer Sitzkomfort: mindestens 20 Prozent mehr Sitzabstand<br />

gegenüber Standard Seats.<br />

Freier Nebenplatz<br />

Kaufen Sie einen freien Nebenplatz im Service-Center<br />

oder bieten Sie bis spätestens 72 Stunden vor Abflug auf<br />

einen freien Nachbarsitz unter <strong>airberlin</strong>.com/upgrade.<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Sowohl direkt während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />

bis vier Stunden vor Abflug im Service Center unter<br />

01806 334 334*, auf <strong>airberlin</strong>.com/seats sowie am Checkin-<br />

und Ticketdesk am Flughafen.<br />

Your seat<br />

Standard Seat (Included in the FlyClassic and FlyFlex fares)<br />

Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />

chosen seat prior to departure.<br />

Preferred Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

Get off the plane quicker by booking a seat in row 1-4.<br />

XL Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

More comfortable seating. At least 20% more legroom<br />

than standard seats.<br />

Vacant Neighbouring Seat<br />

To get a free seat next to you, buy a vacant neighbouring<br />

seat at our service centre, or bid for it online at least 72<br />

hours before departure at <strong>airberlin</strong>.com/upgrade.<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />

to four hours before departure) by calling our service<br />

centre on 01806 334 334*, online at <strong>airberlin</strong>.com/seats or<br />

at the check-in and ticket desks at the airport.<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche & Lounges<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />

Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder<br />

einer Buchung im Tarif FlyFlex+ können vor Abflug die<br />

Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />

Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />

und Wien nutzen. Diese bieten bequeme Ledersitze,<br />

Zeitungen und Zeitschriften, heiße und kalte Getränke,<br />

Stromanschlüsse für Laptops und Mobiltelefone sowie<br />

das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an. Inhaber<br />

einer topbonus Gold oder Platinum Card, Gäste der<br />

Business Class oder im Tarif FlyFlex+ haben Zugang zu<br />

Airport-Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld® Partner.<br />

Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen die<br />

First-Class-Lounges nutzen.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />

FlyFlex+ fare category can use our Exclusive Waiting<br />

Areas in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/<br />

Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy<br />

leather chairs, newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold<br />

beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />

and a rolling news programme are provided free of<br />

charge. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card<br />

and passengers in the Business Class or in the FlyFlex+<br />

fare category have access to the airport lounges of<br />

<strong>airberlin</strong> or its oneworld partners around the globe.<br />

Passengers with a topbonus Platinum Card are entitled to<br />

use the First Class lounges.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz:<br />

max. 0,60 Euro pro Anruf / * German landline: €0.20 per call;<br />

German mobile network: max €0.60 per call


DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />

hohe Artikelverfügbarkeit<br />

persönliche Beratung<br />

schnelle europaweite Lieferung<br />

beste Zahlungskonditionen<br />

www.garten.ag<br />

BrandStores<br />

Mittelbreede 8<br />

D-33719 Bielefeld<br />

+49 (0)521 944 17 00<br />

Mail: info@garten.ag<br />

Ausstellung<br />

Konzerte<br />

Führungen<br />

WAGNERBILDER.<br />

MONIKA RITTERSHAUS.<br />

Fotografien 1992-<strong>2016</strong><br />

Sonderausstellung<br />

17. Juli bis 20. November <strong>2016</strong><br />

© Foto: Marcus Ebener | Design: www.gmk.de<br />

Wahnfried-Konzerte<br />

zur Festspielzeit <strong>2016</strong><br />

<strong>August</strong> <strong>2016</strong><br />

Öffentliche Führungen<br />

Kuratorenführung<br />

Jeden Dienstag um 14 Uhr<br />

Allgemeine Führung<br />

Jeden Sonntag um 14 Uhr<br />

Willkommen!<br />

www.wagnermuseum.de · Fon: 0921 757 28-16 · Mail: kasse@wagnermuseum.de<br />

BAYERISCHE<br />

LANDESSTIFTUNG


CAMOUFLAGE CLIP<br />

Made for your smartphone<br />

#artwizz #accessories_you_will_love / Share your beautiful moments with us!<br />

artwizz.com<br />

Unser maßgeschneiderter Buchschoner<br />

<strong>Der</strong> Superhelden-Schutz, auf den Kinder fliegen<br />

100 %<br />

frei von<br />

Schadstoffen<br />

für Bücher in allen Größen<br />

(Hard-/Softcover)<br />

keine Weichmacher<br />

ohne Kleb- und Schadstoffe<br />

robust & langlebig<br />

fühlen sich einfach gut an<br />

Mehr Info:<br />

buchschoner.de<br />

AB<strong>2016</strong><br />

COUPON<br />

Nimm 3, zahl 2!<br />

Beim Einbinden von 3 Büchern ist der dritte Buchschoner GRATIS!<br />

Stressfrei in 20 Sekunden einbinden lassen bei einer von über 1.800 Servicestationen in Ihrer Nähe.


<strong>airberlin</strong> / business class<br />

83<br />

Ein Traum<br />

vom Fliegen A good<br />

flight’s sleep<br />

Entdecken Sie die<br />

neue Business Class<br />

von <strong>airberlin</strong><br />

Discover the<br />

new <strong>airberlin</strong><br />

Business Class<br />

Höchster Komfort<br />

inklusive FullFlat<br />

Liegeposition /<br />

The highest<br />

level of comfort,<br />

including<br />

FullFlat position<br />

Komplett flach ausfahrbare<br />

FullFlat Seats: schlafen wie<br />

im eigenen Bett<br />

Mehrstufige Massagefunktion<br />

im Sitz<br />

Einzigartige Privatsphäre: nur<br />

19 Sitze, davon 13 Einzelsitze<br />

Umfangreiches Inflight-<br />

Entertainment mit eigenem<br />

15-Zoll-Monitor und<br />

hochwertigen Kopfhörern<br />

Perfekte Connectivity für Ihre<br />

mobilen elektronischen Geräte<br />

mit USB-Schnittstelle und<br />

klassischer Steckdose<br />

Hochwertiges Amenity Kit<br />

der Marke Wunderkind<br />

Zugang zum Gang von<br />

jedem Platz aus<br />

Priority Service, Zugang zu über<br />

600 Premium-Lounges, sowie<br />

Chauffeurservice zum/vom<br />

Flughafen für Direktflüge von/via/<br />

nach Abu Dhabi.<br />

180-degree adjustable FullFlat<br />

seats. Enjoy restful sleep as if<br />

you were at home<br />

Adjustable massage function<br />

in your seat<br />

Unparalleled levels of privacy:<br />

only 19 seats, including<br />

13 single-row seats<br />

Comprehensive inflight<br />

entertainment on a 15“ screen<br />

and high-quality headphones<br />

Perfect connectivity for your wi-fi<br />

enabled mobile device. Each<br />

seat has its own USB port and<br />

standard socket<br />

High-quality amenity kit from<br />

fashion label Wunderkind<br />

Direct access to the aisle<br />

from every seat<br />

Priority Service, access to 600<br />

Premium Lounges, and chauffeur<br />

service to/from the airport for<br />

direct flights from/via/to<br />

Abu Dhabi.<br />

Lust auf<br />

mehr Komfort?<br />

Fragen Sie<br />

Ihre Flugbegleiter<br />

nach einem<br />

Upgrade<br />

Do you<br />

want even<br />

greater comfort?<br />

Ask our flight<br />

attendants about<br />

an upgrade


KOMPLETT<br />

MÖBLIERT<br />

ab 21 m² mit Full Service<br />

für den Eigentümer<br />

MIKROAPARTMENTS MENTS<br />

BERLIN LICHTENBERG<br />

IDEAL ALS<br />

KAPITAL-<br />

ANLAGE<br />

bis zu 4,25 %<br />

NETTORENDITE<br />

ab 104.000 €<br />

Tel. 07361 9412-60 • info@i-live.de •<br />

www.i-live-berlin.de<br />

Urlaubszeit<br />

Auch im Ausland zugelassen<br />

r


<strong>airberlin</strong> / business class<br />

85<br />

Haute<br />

Cuisine über<br />

den Wolken<br />

Freuen Sie sich<br />

auf exklusive<br />

Hochgenüsse<br />

Mehrgängige Menüs à<br />

la carte von dem Sylter<br />

Gourmetrestaurant Sansibar<br />

Alle Speisen, die an Bord serviert<br />

werden, sind frisch vorbereitet<br />

Weine handverlesen von den<br />

Sansibar Sommeliers<br />

Großzügige Getränkeauswahl:<br />

Champagner, Softdrinks,<br />

frisch gepresster Orangensaft,<br />

verschiedene Kaffee- und<br />

Teespezialitäten, Wein, Bier, sowie<br />

ausgesuchte Spirituosen<br />

Exklusive Cocktail-Kreation<br />

„Berliner Brise“<br />

Unser preisgekrönter und<br />

individueller Service ist darauf<br />

zugeschnitten, Sie rundum<br />

zufriedenzustellen.<br />

Haben Sie besondere Wünsche?<br />

Sprechen Sie uns gern an.<br />

Gourmet<br />

cuisine on<br />

cloud nine<br />

Indulge in an<br />

exclusive culinary<br />

experience<br />

Multiple-course à la carte menu<br />

created by the Sansibar gourmet<br />

restaurant on the island of Sylt<br />

All dishes we serve on board are<br />

freshly prepared<br />

We serve the finest wine pairings<br />

from Sansibar’s sommeliers<br />

A wide range of beverages:<br />

champagne, soft drinks, freshlysqueezed<br />

orange juice, a<br />

selection of coffees and teas,<br />

wine, beer and selected spirits<br />

Exclusive cocktail creation<br />

“Berliner Brise”<br />

Our award-winning, personal<br />

service is committed to ensuring<br />

your complete satisfaction.<br />

Do you have any particular<br />

requests? You only need to ask.


86 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Buchung / Booking<br />

Deutschland / Germany<br />

Flugbuchungen / Flight bookings 01806 334 333*<br />

Service-Anfragen / Service enquiries 01806 334 334*<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />

Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />

Österreich / Austria 0820 737 800<br />

Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />

USA 917 2613 165<br />

Spanien / Spain 902 333 335<br />

Internationale Hotline +49 (0) 30 3434 3333<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Codeshares<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Chicago<br />

Boston<br />

New York<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

Honolulu<br />

Fort Myers<br />

Havanna<br />

Cancun<br />

Miami<br />

Varadero<br />

Puerto Plata<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

Seattle<br />

San Francisco<br />

San José<br />

Monterey<br />

Sacramento<br />

Fresno<br />

Santa Barbara<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Salt Lake City<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Tucson<br />

Denver<br />

Albuquerque<br />

Dallas<br />

Austin<br />

Des Moines<br />

Omaha<br />

Kansas City<br />

Wichita<br />

Houston<br />

Tulsa<br />

New Orleans<br />

Minneapolis<br />

Montreal<br />

Milwaukee Grand Rapids<br />

Madison<br />

Toronto<br />

Cedar Rapids<br />

Springfi eld<br />

Saint Louis<br />

Columbus<br />

Atlanta<br />

Tallahassee<br />

Detroit<br />

Chicago<br />

Columbus<br />

Dayton<br />

Indianapolis<br />

Cincinnati<br />

Louisville<br />

Cleveland<br />

Pittsburgh<br />

Nashville<br />

Richmond<br />

Knoxville<br />

Raleigh<br />

Charlotte<br />

Tampa<br />

Jacksonville<br />

Orlando<br />

Boston<br />

New York<br />

Philadelphia<br />

Baltimore<br />

Washington<br />

Fort Myers<br />

Key West<br />

Miami<br />

Freeport<br />

Nassau<br />

Havanna<br />

Varadero<br />

Cancun


87<br />

Europakarte siehe Seite 88<br />

For European map see page 88<br />

Oulu<br />

Reykjavik<br />

Tampere<br />

Turku Helsinki<br />

Stockholm<br />

St Petersburg<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Göteborg Tallinn<br />

Billund<br />

Riga<br />

Jekaterinburg<br />

Glasgow Edinburgh Kopenhagen<br />

Kasan<br />

Moskau Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Vilnius<br />

Amsterdam Hamburg<br />

Ufa<br />

Samara<br />

London<br />

Berlin Warschau<br />

Düsseldorf<br />

Ostrava Woronesch<br />

Frankfurt<br />

Kosice<br />

Wolgograd<br />

Wien<br />

Rostow<br />

Paris München<br />

Anapa<br />

Mailand<br />

Krasnodar<br />

Split<br />

Bukarest Sotchi<br />

Madrid<br />

Madeira<br />

Marrakesch<br />

Agadir<br />

La Palma<br />

Rom<br />

Trabzon<br />

Lesbos<br />

Kayseri<br />

Rhodos<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Teheran<br />

Kuwait<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Nowosibirsk<br />

Islamabad<br />

Karatschi<br />

Lahore<br />

Neu-Delhi<br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hyderabad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hongkong<br />

Chiang Mai<br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Nagoya<br />

Tokio<br />

Manila<br />

Nairobi<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Perth<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Sydney<br />

Stand: <strong>August</strong> <strong>2016</strong> / Änderungen vorbehalten<br />

From: <strong>August</strong> <strong>2016</strong> / Subject to change


D ABDD<br />

88 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Reykjavík<br />

Oulu<br />

Europa / Europe<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Codeshares<br />

Glasgow<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Billund<br />

Stockholm<br />

Göteborg<br />

Aalborg<br />

Kopenhagen<br />

Tampere<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

Riga<br />

St Petersburg<br />

Moskau<br />

Terceira<br />

Ponta Delgada<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Vilnius<br />

Hamburg<br />

Manchester<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Münster<br />

London<br />

Düsseldorf<br />

Paderborn<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey<br />

Ostrava<br />

Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz<br />

München<br />

Wien<br />

Kosice<br />

Memmingen<br />

Salzburg<br />

Basel Friedrichshafen<br />

Budapest<br />

Innsbruck Graz<br />

Genf<br />

Zürich Venedig<br />

Verona<br />

Ljubljana<br />

Rijeka<br />

Turin Mailand Pula Banja Luka<br />

Zagreb<br />

Bukarest<br />

Belgrad<br />

Genua<br />

Bologna<br />

Florenz<br />

Zadar<br />

Rimini<br />

Sarajevo<br />

Nizza<br />

Ancona Split<br />

Varna<br />

Dubrovnik Sofi a<br />

Pristina<br />

Calvi<br />

Skopje<br />

Pescara Podgorica<br />

Rom<br />

Barcelona<br />

Bari Tirana Ohrid<br />

Kavala Istanbul<br />

Madrid<br />

Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Volos<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza Skiathos<br />

Alicante<br />

Izmir<br />

Palermo Reggio Kefalonia Araxos Athen<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Samos<br />

Faro<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga<br />

Kalamata<br />

Kos<br />

Antalya<br />

Jerez de la Frontera<br />

Santorin Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Paphos<br />

Casablanca<br />

Madeira<br />

Agadir Marrakesch<br />

La Palma<br />

Teneriffa<br />

Gran Canaria<br />

Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Flotte / Fleet<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Boeing<br />

737-800<br />

Airbus<br />

A319-100<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76 186 150 180<br />

210<br />

212<br />

19C/271Y<br />

Länge /<br />

Length<br />

32,83 m 39,50 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />

Höhe /<br />

Height<br />

8,43 m 12,50 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wing span<br />

28,42 m 35,80 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666km/h 840 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet


STRATEGIE FÜR EINEN TIMESHARE - AUSSTIEG<br />

Suchen Sie einen gesetzlichen Weg, Ihren Timeshare-Vertrag loszuwerden?<br />

ANZEIGE<br />

Aufgrund der jüngsten bahnbrechenden Entscheidung des spanischen<br />

Obersten Gerichtshofs vom 15. Januar 2015 und der vereinheitlichenden<br />

Rechtslehre, die von allen Richtern in ganz Spanien befolgt wird, können<br />

Sie Ihren Vertrag rückgängig machen und Ihr Geld zurückfordern, selbst<br />

wenn Sie Ihr Timeshare-Objekt in der Zwischenzeit genutzt haben, wenn:<br />

• Ihr Timesharevertrag mit unbefristeter Dauer abgeschlossen wurde.<br />

• Ihr Timesharevertrag variable Wochen vorsieht.<br />

• Sie innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf Geld für Ihr Time<br />

share-Objekt bezahlt haben (Sie können die doppelte Rückzahlung<br />

der gezahlten Beträge fordern für Verträge, die nach dem 5. Januar<br />

1999 abgeschlossen wurden)<br />

• Ihr Vertag nicht dem geltenden Verbraucherrecht entspricht (dies<br />

ist mehrheitlich der Fall)<br />

Wenn Sie den Vertrag rückgängig machen und für null und nichtig<br />

erklären, haben Sie zudem die Möglichkeit, sämtliche geleisteten Wartungsgebühren<br />

aus verbundenen Verträgen zurückzufordern, unabhängig<br />

davon, ob Sie das Resort genutzt haben oder nicht.<br />

Ihre Ansprüche können zudem gesetzliche Zinsen und Rückforderung<br />

Ihrer Rechtskosten beinhalten.<br />

JLCA & As.-Rechtsanwälte ist eine unabhängige Anwaltskanzlei,<br />

die ganz Spanien, einschließlich der Balearen und Kanarischen<br />

Inseln abdeckt und über bedeutende Facherfahrung im Bereich<br />

Timesharing verfügt. Setzen Sie sich direkt mit unserem Team<br />

zur Überprüfung Ihres Antrages kostenlos und unverbindlich in<br />

Verbindung, um zu überprüfen, ob Ihr Rechtsanspruch gültig ist<br />

und um die Forderungshöhe festzulegen.<br />

JLCA & AS<br />

ABOGADOS - ANWÄLTE<br />

T: (Spanien) 0034 966698796 E: contact@jlcalawyers.com<br />

www.jlcalawyers.com<br />

wir sprechen<br />

folgende Sprachen<br />

Kunst auf Aluminium von Frank Krüger<br />

<strong>Der</strong> Deutsche, der seit den 90er-Jahren auf Mallorca lebt und zwei eigene Galerien betreibt, malt seit Neustem in Öl auf<br />

3mm-Aluminium<br />

<strong>Der</strong> Bekanntheitsgrad<br />

des<br />

Künstlers Frank<br />

Krüger steigt<br />

unaufhaltsam an:<br />

seine berühmten<br />

Stierbilder, die<br />

unterschiedlichsten<br />

Eindrücke seiner<br />

Wahlheimat<br />

Mallorca und<br />

seiner vielen<br />

Reisen hängen mittlerweile bei vielen<br />

Kunstinteressierten aus aller Welt<br />

an der Wand. Die Bilder bestechen<br />

vor allem durch die intensiven und<br />

leuchtenden Farben und die große<br />

Ausdruckskraft.<br />

Ab sofort<br />

arbeitet er<br />

auch mit<br />

dem Material<br />

Aluminium<br />

als Grundlage<br />

für seine<br />

Werke. Das<br />

Aluminium<br />

kommt aus<br />

Valencia<br />

und wird<br />

speziell<br />

für ihn<br />

angefertigt.<br />

Somit gibt<br />

es viele<br />

seiner<br />

Werke nun<br />

in Öl auf<br />

Leinwand,<br />

auf Blattgold,<br />

Blatt-silber, Kupfer und eben<br />

auf Aluminium. Selbstverständlich<br />

sind auch Kunstdrucke seiner<br />

Werke in den beiden mallorquinischen<br />

Galerien in Cala Ratjada und<br />

Palma de Mallorca erhältlich.<br />

Viele seiner prominenten Kunden<br />

haben sich vom Künstler selbst in<br />

Öl porträtieren lassen. Die Liste<br />

der Stars ist lang und reicht von<br />

George Clooney und Tom Hanks<br />

über Claudia Pechstein und Rudi<br />

Völler bis hin zu Sean Connery<br />

und Michael Douglas. Das Bild der<br />

Sportlerin Claudia Pechstein wurde<br />

sogar für über 10.000 Euro, für<br />

einen guten Zweck, versteigert.<br />

Das moderne und einladende<br />

Konzept seiner neusten Galeria<br />

auf hellen 500 qm und zwei<br />

Etagen, mitten im Herzen der<br />

Altstadt Palmas, ist seit 2013<br />

sehr erfolgreich.<br />

Eine Übersicht seiner originalen<br />

Werke zeigt der Berliner auch<br />

auf seiner Internetseite. <strong>Der</strong><br />

Versand erfolgt weltweit. Im Online-<br />

Shop lässt sich ebenso eine Auswahl<br />

seiner Bilder als Kunstdruck<br />

bestellen.<br />

Galeria Frank Krüger<br />

Costa d’en Brossa 3<br />

07001 Palma de Mallorca<br />

Paseo Colón 13<br />

07590 Cala Ratjada, Mallorca<br />

www.bilder-auf-aluminium.com


90 <strong>airberlin</strong> / airports<br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-<br />

Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de<br />

Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />

beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

Terminal A<br />

1<br />

3456<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

C37<br />

Gate 9<br />

Level 1<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

4<br />

C46 C45/47<br />

C40Level 2<br />

C44 C41/42 3<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates 7/8<br />

C30<br />

Gates 5/6<br />

Termi<br />

3<br />

Arrival Level<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

Level 0: Gate B4<br />

Level 1: Gate B2<br />

Level 2: Gate B5<br />

3<br />

1<br />

Level 1<br />

Lev<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

6<br />

P3<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

3<br />

Leve<br />

4<br />

2<br />

Level 2<br />

Departure Level<br />

Terminal 1<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />

ab Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use the Web Checkin<br />

for all <strong>airberlin</strong><br />

flights from Abu Dhabi


<strong>airberlin</strong> / airports<br />

91<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />

airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing<br />

or transferring to onward flights.<br />

Gates<br />

C71-75<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

C35<br />

C36<br />

C37<br />

C38<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

Module A<br />

Module B<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

1<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

3<br />

6<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

4<br />

C32<br />

MAC<br />

C31<br />

2<br />

Terminal 2<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

6<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C46 C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

3<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

C40 C45<br />

C44<br />

C39<br />

C43<br />

C38<br />

V73<br />

C42<br />

C72<br />

C41<br />

C71<br />

C40 C73<br />

C39 C72<br />

Terminal C<br />

C38 C71<br />

C39A<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

D87<br />

D86 D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

4 Terminal D<br />

D84 D89 D91 D93 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

D82<br />

D89<br />

4<br />

A27–A28<br />

A25–A26<br />

2<br />

Terminal A<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2<br />

4<br />

Module C<br />

Module D<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway


ANZEIGE<br />

OUTLETCITY METZINGEN<br />

DIE EXKLUSIVE DESTINATION<br />

FÜR TOP-MARKEN<br />

Die OUTLETCITY METZINGEN bietet über 70 Premiumund<br />

Luxusmarken. Es erwartet Sie ein unbeschreibliches<br />

Date mit den Stars der Modeszene. Von A wie 'Armani'<br />

über P wie 'Prada' bis Z wie 'Zegna' reicht die glamouröse<br />

Starbesetzung, zu der sich auch die Luxus-Labels 'Gucci'<br />

und 'Tory Burch' hinzugesellt haben. Die Preise sind<br />

ganzjährig bis zu 70%* reduziert. Zudem hat Metzingen<br />

noch weitaus mehr zu bieten. Die wirtschaftsstarke Region<br />

macht die kleine Stadt, 30 Minuten südlich von Stuttgart,<br />

zu einem international beliebten Reiseziel. Wenn Sie aus<br />

einem Land außerhalb der Europäischen Union anreisen,<br />

eröffnet Ihnen das Tax Free Shopping eine zusätzliche<br />

Ersparnis von bis zu 14,5%.<br />

*Gegenüber der ehemaligen unverbindlichen n<br />

Preisempfehlung der Hersteller, soweit es eine<br />

solche gibt.<br />

Tory Burch<br />

Porsche Design<br />

Samsonite<br />

Porsche Design<br />

Fossil<br />

… Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft ...little gifts make your friends happy…<br />

THE EXCLUSIVE DESTINATION FOR<br />

PREMIUM LUXURY BRANDS<br />

Escada<br />

Guess<br />

Bally<br />

Escada<br />

10%<br />

SHOPPING<br />

SPECIAL<br />

Mit dem Kennwort<br />

'AIRBERLIN' erhalten Sie<br />

an der Tourist Information<br />

Metzingen Ihren Shopping<br />

Pass mit zusätzlichen<br />

Preisvorteilen. Sale-Phasen<br />

sind ausgenommen.<br />

Gültig bis 31.12.<strong>2016</strong><br />

With the code word<br />

'AIRBERLIN' you will<br />

receive a Shopping Pass<br />

in the tourist information<br />

of Metzingen. Benefit from<br />

exclusive additional savings.<br />

Sales periods excluded.<br />

Valid until 31/12/<strong>2016</strong>.<br />

Discover more than 70 premium and luxury<br />

brands at OUTLETCITY METZINGEN. Enjoy<br />

an incredible rendezvous with the stars of<br />

the fashion scene. The glamorous cast from<br />

A like 'Armani' to P like 'Prada' to Z like<br />

'Zegna' has recently been joined by the<br />

luxury brands 'Gucci' and 'Tory Burch'.<br />

Prices are reduced by up to 70%* throughout<br />

the whole year. But Metzingen has even<br />

more to offer: Thanks to the economically<br />

strong region, the small town 30 minutes<br />

from Stuttgart is an internationally popular<br />

destination. Better still – if you are visiting<br />

from a country outside the European Union,<br />

you qualify for tax-free shopping, with an<br />

additional saving of up to 14,5 %.<br />

*Compared to the manufacturers' former recommended retail<br />

price if there is any.


<strong>Der</strong> schnelle Spaß für<br />

<br />

Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Die ganz besondere Herausforderung<br />

für euer Gehirn, euer Gedächtnis und<br />

eure Reaktionsfähigkeit.<br />

Meistert Tastaufgaben, logische Folgen,<br />

Labyrinthe und Farbrätsel.<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

Infos unter:<br />

www.asmodee.de<br />

www.captain-macaque.com<br />

Vermittler: ADAC Autovermietung tung GmbH


HRS TRAVEL CARE<br />

<strong>Der</strong> schnellste Kulanzservice<br />

unter den Hotelportalen.<br />

HRS Travel Care<br />

NEU<br />

• Sofort Hilfe am Telefon<br />

• Schnellste Regulierung<br />

Ihrer Beschwerde mit<br />

100 % Rückerstattung<br />

• Rund um die Uhr und<br />

weltweit erreichbar<br />

go.HRS.de/Travelcare


<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />

95<br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich<br />

zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />

besondere Formulare notwendig. Einige dieser Formulare<br />

erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe Tabelle). Bitte<br />

beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />

Die Einreisekarten müssen für jede Person<br />

einzeln ausgefüllt werden<br />

Zollerklärungen müssen pro Familie<br />

ausgefüllt werden<br />

Bitte füllen Sie die Formulare leserlich<br />

in Druckbuchstaben aus.<br />

USA<br />

Zollerklärung<br />

(deutsch/englisch)<br />

USA<br />

Customs<br />

Declaration Card<br />

(German/English)<br />

Kuba<br />

Zollerklärung,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Cuba<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Mexiko<br />

Zollerklärung,<br />

Einreisekarte<br />

Mexico<br />

Customs<br />

Declaration Card,<br />

Immigration Card<br />

Entry requirements<br />

For entry into certain countries, a visa and/or<br />

special forms are necessary in addition to your valid<br />

passport. Some of these forms can be obtained directly<br />

from us on board (see table). Please observe the<br />

following guidelines:<br />

The entry card must be fi lled out separately<br />

for each person<br />

Each family only needs to fi ll out one<br />

customs declaration card<br />

Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />

Übersetzungshilfe / translation guide<br />

Deutsch English Español<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />

Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />

Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der<br />

begleitenden<br />

Familienangehörigen<br />

Number of<br />

accompanying<br />

family members<br />

Número de<br />

familiares que le<br />

acompañan<br />

Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />

Anschrift am<br />

Urlaubsort<br />

Address during<br />

stay in…<br />

Dirección en el lugar<br />

de estancia<br />

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Curaçao<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Curaçao<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Zollerklärung, Einund<br />

Ausreisekarte,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Tunesien<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Tunisia<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Ägypten<br />

Einreisekarte<br />

Bei Einreise mit<br />

Personalausweis<br />

zusätzliches<br />

Lichtbild mitführen.<br />

Die Ausreisekarte<br />

erhalten Sie vor Ihrem<br />

Abflug am Flughafen<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Immigration and<br />

Emigration Card,<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Marokko<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Morocco<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Egypt<br />

Immigration Card<br />

Immigration with<br />

Identity Card<br />

requires a passport<br />

photo. You’ll receive<br />

your Emigration<br />

Card at the airport<br />

before your departure<br />

In unseren A330-<br />

Flugzeugen fi nden Sie<br />

beispielhafte Ausfüllhilfen<br />

für die Einreisekarten der<br />

einzelnen Länder in Ihrem<br />

Inseat-Entertainment.<br />

On our A330 planes<br />

you will fi nd a guide to<br />

completing Immigration<br />

Cards for the respective<br />

countries as part of the<br />

in-seat entertainment.


96<br />

<strong>airberlin</strong> / topbonus<br />

Sammeln Sie<br />

jeden Tag Meilen<br />

Collect miles every day<br />

Mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card können Sie noch mehr<br />

Statusmeilen für Ihren Wunschstatus oder<br />

Prämienmeilen für Ihre Traumprämie sammeln.<br />

Ganz einfach im Alltag sammeln:<br />

Im Supermarkt: Hier können Sie ganz bequem<br />

mit Ihrer <strong>airberlin</strong> Visa Card den Wocheneinkauf<br />

bezahlen und bis zu eine Status- und Prämienmeile<br />

pro Euro sammeln.<br />

Beim Tanken: Für jede Tankfüllung bei Shell gibt es<br />

sogar doppelte Prämienmeilen.<br />

Beim Shoppen: Online oder direkt am Flughafen<br />

bezahlen und beispielsweise bei Heinemann<br />

Extrameilen sammeln.<br />

Für Ihre Hotelbewertung: Bei Holiday Check erhalten<br />

Sie 400 Meilen statt 200 pro Hotelbewertung.<br />

Natürlich sammeln Sie auch weiterhin auf Flügen mit<br />

<strong>airberlin</strong>, den Etihad Airways Partnern und den<br />

oneworld® Airlinepartnern. Einlösen können Sie Ihre<br />

wertvollen Meilen für Freiflüge, extra Komfort beim<br />

Reisen sowie für zahlreiche Prämien aus dem topbonus<br />

Shop. Sichern Sie sich jetzt bis zu 10 000 Prämienmeilen<br />

als Willkommensgeschenk und bestellen Sie Ihre<br />

passende <strong>airberlin</strong> Visa Card. Erfahren Sie mehr auf<br />

<strong>airberlin</strong>.com/visacard. Hier können Sie direkt online<br />

oder auf dem Postweg Ihre Karte erwerben.<br />

The <strong>airberlin</strong> Visa Card makes it possible for you<br />

to collect more status miles towards your desired<br />

status, or award miles for your favourite reward.<br />

You can collect miles easily in everyday life<br />

At the supermarket: pay for your weekly shopping<br />

with the <strong>airberlin</strong> Visa Card, and collect up to one<br />

status and award mile per euro.<br />

At the petrol station: filling up at Shell earns you<br />

double award miles.<br />

Shopping: pay online or at the airport to collect extra<br />

miles at retailers like Heinemann.<br />

For your hotel review: receive 400 miles instead of<br />

200 per hotel review with Holiday Check.<br />

And, of course, you can also continue collecting on<br />

flights with <strong>airberlin</strong>, the Etihad Airways Partners and the<br />

oneworld airline partners. You can redeem your valuable<br />

miles for free flights, additional comfort when travelling,<br />

and numerous rewards from the topbonus Shop. Secure<br />

up to 10,000 award miles now as a welcome gift and<br />

order your <strong>airberlin</strong> Visa Card. Find out more at<br />

<strong>airberlin</strong>.com/visacard and select the credit card that<br />

suits you. You can get your <strong>airberlin</strong> Visa Card online<br />

here or via post.<br />

<strong>airberlin</strong><br />

Visa Card<br />

basic<br />

<strong>airberlin</strong><br />

Visa Card<br />

plus<br />

<strong>airberlin</strong><br />

Visa Card<br />

commercial<br />

Standard Willkommensmeilen<br />

3.000 10.000 5.000<br />

Prämienmeilen sammeln<br />

1 Prämienmeile<br />

je 2,- €<br />

1 Prämienmeile<br />

je 1,- €<br />

1 Prämienmeile<br />

je 1,- €<br />

Statusmeilen sammeln<br />

1 Statusmeile<br />

je 2,- €<br />

1 Statusmeile<br />

je 1,- €<br />

1 Statusmeile<br />

je 1,- €<br />

0,- Keine € Bargeldgebühr weltweit bei Guthaben auf dem Kartenkonto<br />

<br />

Flexible Rückzahlung in Teilbeträgen<br />

<br />

Flug- und Gepäckverspätungsversicherung<br />

<br />

Meilenverfall aussetzen<br />

Silver<br />

Gold<br />

Classic<br />

Silver<br />

Gold<br />

Platinum<br />

Silver<br />

Gold<br />

Platinum


Einfach. Schneller. Aufsteigen.<br />

Jetzt die <strong>airberlin</strong> Visa Card bestellen und<br />

auch im Alltag Statusmeilen sammeln.<br />

<br />

Die einzige Kreditkarte, mit der Sie bei allen Zahlungen auch Statusmeilen sammeln!<br />

<br />

<strong>airberlin</strong>.com/visacard<br />

1 Status- und<br />

Prämienmeile<br />

je 1 € Umsatz*


Die medizinische Kunst der Schönheit<br />

im Brenners-Park-Hotel Baden Baden und Stuttgart<br />

Dr. Veiba Lesevic<br />

Dass, das Leben Spuren<br />

hinterlässt, lässt sich nicht<br />

vermeiden - wohl aber gezielt<br />

und sanft beheben.<br />

Genau dies haben wir uns<br />

zur Aufgabe gemacht. Unsere<br />

speziell entwickelten,<br />

sanften Behandlungskonzepte<br />

verzögern deutlich<br />

die Hautalterung, Faltenentstehung<br />

und den Konturverlust<br />

des Gesichts.<br />

Vorhandene Falten und<br />

Hautprobleme werden<br />

dabei besonders wirksam<br />

und schonend beseitigt.<br />

Dr. Yusuf Yildirim<br />

LEISTUNGEN<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

usw.<br />

Ludwig-Wilhelm-Pl. 4<br />

76530 Baden-Baden<br />

Tel. +49 7221 858890<br />

www.yy-aesthetics.com<br />

Königstr. 48 - 70173 Stuttgart<br />

Tel. +49 711 90713713<br />

www.aesthetic-lounge.de


<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />

99<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />

kann anschließend gleich eine Versicherung abschließen<br />

sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />

When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy.<br />

Reiseversicherungen<br />

sind für Leute, die<br />

Abenteuerlust mit<br />

dem Wunsch nach Sicherheit verbinden wollen. Darum<br />

sind wir weltweit für Sie da. Erfahren, tatkräftig und rund<br />

um die Uhr erreichbar. Unser Premium-Schutz bietet das<br />

komplette Paket, von Reiserücktritt- und Gepäckversicherung<br />

bis hin zur schnellen Hilfe bei einem Unfall. Wir<br />

stehen im Notfall an Ihrer Seite, beraten bei der Arztoder<br />

Krankenhauswahl und organisieren den Rücktransport.<br />

Freiheit und Sicherheit gehen bei uns Hand in<br />

Hand. Weitere Infos finden Sie unter hansemerkur.de<br />

HanseMerkur travel insurance is at your service around<br />

the world. We’re experienced, effective and reachable<br />

round the clock. Our premium cover provides a complete<br />

package, from cancellation and luggage insurance, to<br />

rapid assistance if you have an accident. Visit<br />

hansemerkur.de for more information.<br />

Starten Sie nach der Landung<br />

direkt wieder durch – mit einem<br />

Mietwagen von Hertz.<br />

• Top-Konditionen für <strong>airberlin</strong> Passagiere<br />

• Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

und weltweit an mehr als 8100 Stationen<br />

• Große Auswahl vom City-Flitzer bis zum Luxuscabrio<br />

• Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit<br />

• Zahlreiche Zusatzleistungen und -services<br />

• Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt<br />

zum Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen<br />

weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />

inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special<br />

rates for passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car<br />

online with your flight, or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for<br />

pickups at 8100 locations in over 150 countries.<br />

Sixt ist Ihre beste Verbindung<br />

zwischen Hin- und Rückflug:<br />

Reservieren Sie als Gast von <strong>airberlin</strong><br />

Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen<br />

Konditionen und sammeln Sie mit der Sixt Vielmieter-<br />

Promotion bis zu 2000 topbonus Meilen pro Anmietung.<br />

Mietwagen noch nicht gebucht? Dann reservieren Sie Ihr<br />

Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer<br />

Sixt-Station und erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte<br />

bis zu 15 Prozent Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Egal ob<br />

City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet<br />

mit seiner großen Premiumflotte in 105 Ländern alles,<br />

was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong><br />

Destinationen, etwa in Spanien sowie an zahlreichen<br />

Zielen der USA, wie Miami und vielen mehr. Infos zu Sixt,<br />

dem Premium Partner von <strong>airberlin</strong>, unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />

Find Sixt rent-a-car in over 105 countries worldwide,<br />

including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars<br />

of all brands and models and has the world’s largest<br />

BMW and Mercedes Benz fleet – always at great prices!<br />

Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />

oder Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das passende<br />

Hotel. HRS verfügt weltweit über ein Angebot von<br />

rund 300 000 Hotels aller Kategorien, davon rund 180 000<br />

individuell geführte Häuser. <strong>Der</strong> kostenlose Reservierungsservice<br />

ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />

Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen – und dabei<br />

sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />

Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos<br />

bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />

Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos und<br />

Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />

erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />

customers can book a suitable room with a price<br />

guarantee, money back promise and collect 500<br />

topbonus miles per booking. At <strong>airberlin</strong>.com/hotel,<br />

300,000 hotels offer a wide range of accommodation.


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 14 der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


ANZEIGE<br />

be recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />

und finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />

Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />

of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />

on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />

and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />

Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />

not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


CONTEMPORARY FASHION, FABULOUS FOOD<br />

AND GREAT DESIGN<br />

American Vintage | Andreas Murkudis/AM+ | Bensimon | Carhartt | Closed | Gant | Gestalten Space<br />

Kusmi Tea | Lakrids by Johan Bülow | Mammut | Mykita | Odeeh | Teufel/Raumfeld | The North Face | Vans | Vitra Artek<br />

... and many more beautiful stores and Pop-Up-Boxes.<br />

THE CONCEPT SHOPPING MALL<br />

ZOOLOGISCHER GARTEN<br />

BUDAPESTER STRASSE 42–50 | 10787 BERLIN<br />

WWW.BIKINIBERLIN.DE


ANZEIGE<br />

<strong>Der</strong> Insider<br />

Verwirklichen Sie<br />

Ihren Traum vom<br />

Eigenheim!<br />

Wir sind<br />

Ihr Partner in allen<br />

Immobilienfragen<br />

Wir finden für Sie die richtige Immobilie<br />

in Berlin, Potsdam, Leipzig und Umgebung:<br />

• Eigentumswohnungen,<br />

• Einfamilienhäuser<br />

• Baugrundstücke<br />

• Bauträgerprojekte<br />

• Anlage - und Gewerbeimmobilien<br />

• Gewerbevermietung<br />

• individuelle Finanzierungslösungen<br />

Wir freuen uns, von Ihnen zu hören:<br />

Tel. +49 (0)30 810 799-0 | info@agbf.com<br />

Profitieren Sie von unserem<br />

weltweiten Netzwerk.<br />

www.agbf.com<br />

IHR PARTNER FÜR<br />

IMMOBILIEN AUF IBIZA<br />

Mit dem Kauf einer Immobilie auf Ibiza<br />

werden Träume wahr, aber es ist auch eine<br />

Investitionsentscheidung, die nicht ohne<br />

Weiteres getroffen wird. Lassen Sie sich beim<br />

Auswahlprozess daher von Experten auf der<br />

Insel beraten. Natascha Sandig, Inhaberin von<br />

Porta Ibiza, ist seit über 10 Jahren erfolgreich<br />

in der Vermittlung von Immobilien auf Ibiza<br />

ALMODÓVAR HOTEL, BERLIN<br />

Im Almodóvar Hotel begegnen sich Ethik<br />

und Ästhetik: Gelegen im Szenebezirk<br />

Friedrichshain ist es vom kreativen Geist<br />

der Weltstadt Berlin inspiriert und das<br />

moderne Design durch Naturmaterialien<br />

gekennzeichnet. Genießen Sie im<br />

preisgekrönten Restaurant Bistro Bardot<br />

Köstlichkeiten aus der vegetarischen<br />

Bioküche. Im Roof Top City Spa können Sie<br />

über den Dächern Berlins entspannen und<br />

sich verwöhnen lassen oder Sie gönnen sich<br />

die Penthousesuite: mit Privatsauna und Blick<br />

auf den Fernsehturm.<br />

Boxhagener Str. 83, 10245 Berlin,<br />

Tel: +49 30 692 097 080, almodovarhotel.de<br />

tätig. Sie und ihr Team kennen den Markt<br />

wie kaum ein Zweiter und stehen Käufern<br />

zur Seite. Mit viel Erfahrung, hohem Einsatz<br />

und Zuverlässigkeit finden sie das passende<br />

Objekt und kümmern sich professionell um<br />

die Verkaufsabwicklung Ihrer Traumimmobilie.<br />

Vertrauen Sie auf einen kompetenten Partner<br />

– Natascha Sandig und ihr Team finden Ihre<br />

Traumimmobilie für Sie!<br />

portaibiza.com Tel: +34 971 194 135<br />

EIN WOCHENENDE IN<br />

OSNABRÜCK<br />

Osnabrück bietet reichlich Entdeckenswertes:<br />

die Altstadt mit schmucken Boutiquen und<br />

urigen Kneipen, große Einkaufsstraßen,<br />

kulinarische Perlen (darunter ein 3-Sterne-<br />

Restaurant), das historische Rathaus, Träger<br />

des Europäischen Kulturerbe-Siegels, und<br />

großartige Museen. Das Herz der Stadt ist<br />

der Markt mit seinen farbigen Bürgerhäusern,<br />

Veranstaltungsort vieler Festivals und gesäumt<br />

von gemütlichen Cafés. Osnabrück liegt als<br />

einzige Großstadt mitten in einem Naturpark,<br />

dem UNESCO Global Geopark. Radwege führen<br />

von der Innenstadt direkt in die Natur.<br />

osnabrueck.de/tourismus


TÜREN FÜR JETZT UND<br />

MORGEN<br />

Barrierefreies Wohnen ist nicht nur ein<br />

wichtiges Thema, das Ältere oder Menschen<br />

mit einer Behinderung beschäftigt. Viele<br />

möchten möglichst frühzeitig für später<br />

vorsorgen, andere freuen sich schon heute über<br />

ein Plus an Komfort im Alltag. Mit dem neuen<br />

Innentürantrieb PortaMatic von Hörmann<br />

lassen sich Innentüren per Taster an der Wand,<br />

Funkhandsender oder Hörmann BiSecur-App<br />

automatisch öffnen und schließen. <strong>Der</strong> äußerst<br />

geringe Stromverbrauch und der günstige Preis<br />

im Vergleich zu anderen Türantrieben, machen<br />

den PortaMatic für jedermann erschwinglich<br />

und erleichtert den Alltag im eigenen Zuhause.<br />

Weitere Informationen über den PortaMatic<br />

und die Konditionen, können Sie auf der<br />

Internetpräsenz von Hörmann finden.<br />

hoermann.de<br />

R O L L S - R O Y C E V E R T R A G S H Ä N D L E R<br />

rolls-roycemotorcars-berlin.de<br />

IFA´S IN THE AIR<br />

Für die, die heute wissen möchten, was<br />

morgen in den Wohnzimmern steht, ist<br />

der Besuch der IFA in Berlin ein Muss. Hier<br />

können die neuesten Techniktrends entdeckt<br />

und ausprobiert werden: Ob Bildschirme für<br />

HDR-Bilder, UHD-Filme von der neuen Bluray<br />

Disc, 3D-Sound oder Brillen und Kameras<br />

für die virtuelle Realität - smarte Vernetzung<br />

sorgt für beste Unterhaltung, Sicherheit,<br />

Komfort und Energieeffizienz. NEU: Erstmals<br />

werden zur IFA <strong>2016</strong> auch außerhalb des<br />

Messegeländes Zulieferer, OEM´s und<br />

Hersteller ihr Portfolio an Komponenten,<br />

Produkten und neuesten Technologien in<br />

der Station Berlin im Rahmen der IFA Global<br />

Markets präsentieren. Die IFA findet vom<br />

2. bis 7. September <strong>2016</strong> auf dem Berliner<br />

Messegelände (Expo Center City) statt.<br />

ifa-berlin.com<br />

Riller & Schnauck GmbH<br />

Hindenburgdamm 68, 12203 Berlin<br />

Telefon: 030 790095-609<br />

www.riller-schnauck.de


zoren<br />

Hotel Pedras do Mar<br />

1 Woche inkl. Flug<br />

ab/bis DUS mit <strong>airberlin</strong><br />

im Doppelzimmer,<br />

Frühstück, Mietwagen,<br />

ab599 €<br />

p.P.<br />

Immer günstig mit Echtzeit-Preisgarantie. Immer persönlich<br />

mit 365 Tage Service-Center. Immer die schönsten Hotels.<br />

vtours ist Urlaub, der passt!<br />

Jetzt buchen: www.vtours.de oder in Ihrem Reisebüro<br />

if you do like the locals and pick up your duty free<br />

goods in the arrival store before your luggage<br />

www.dutyfree.is


DIE VISION / UPCYCLING<br />

107<br />

Aus alt mach neu<br />

Regenjacken aus alten Airbags oder Kunstobjekte aus ausgedienten<br />

Wagenhebern – die Devise ist Upcycling. Wir stellen drei Visionäre<br />

vor, die den Rohstoff Müll marktfähig machen<br />

1<br />

3<br />

2<br />

PIERRE DE VILLIERS<br />

Trash talk<br />

From raincoats made out of airbags to car jacks being<br />

transformed into artworks, upcycling is the world’s<br />

biggest sustainable trend. We meet three expert dumpster<br />

divers giving discarded items a new lease of life<br />

TEXT VON<br />

PIERRE DE VILLIERS


TIROL-SUITE:<br />

mit massivem Tiroler<br />

Altholz, privater Sauna<br />

am Balkon, freistehender<br />

Badewanne, Infrarot-<br />

<br />

Feuer & traumhaftem Blick<br />

auf die Zillertaler Bergwelt<br />

<br />

Superior Wellnessurlaub<br />

im Zillertal<br />

Wohlfühlen. Genießen. Und die Berge.<br />

Inmitten der Zillertaler Bergwelt und umgeben von Wiesen,<br />

liegt das Sport- & Wellnesshotel HELD ****Superior und ist<br />

Sommer, Herbst wie Winter idealer Ausgangspunkt für diverse<br />

Aktivitäten und Wanderungen und liegt nur 1,5 Kilometer vom<br />

Golfplatz Zillertal und tollen Skigebieten entfernt. Wellness &<br />

Erholung - in Kombination mit Naturerlebnis und sportlichen<br />

Aktivitäten auf höchstem Niveau. Hier erleben Sie familiäre<br />

Atmosphäre, gelebte Tiroler Gastlichkeit und ausgezeichnete<br />

kulinarische Köstlichkeiten.<br />

<br />

20. November und für Skifahrer und Wintersportliebhaber von<br />

16. Dezember bis Ostern.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

10 Gründe für Ihren Urlaub<br />

im HELD<br />

• 1400km Wander- & 1200km Radwege,<br />

11 Sommerbergbahnen,<br />

unzählige Klettermöglichkeiten und<br />

1 *****Superior Golfplatz im Zillertal,<br />

dem aktivsten Tal der Welt<br />

• das Hotel ist sehr ruhig gelegen -<br />

umgeben von unberührten Wiesen<br />

• Bio-Schwimmteich mit Liegewiese<br />

• große und stilvolle Wellnesslandschaft<br />

• 7 Saunen - davon eine Außen-<br />

Panorama-Sauna im Hotelgarten<br />

• beheizter Außenpool und<br />

Whirlpool mit Bergblick<br />

• 6-Gänge Gourmetdinner<br />

(bei Schönwetter auf der Terasse),<br />

<br />

<br />

• großer Kräutergarten<br />

• Aktivprogramm und Saunaaufgüsse<br />

• familiäre Atmosphäre<br />

<br />

mit Blick auf Garten & Berge<br />

Sport- und Wellnesshotel Held Superior<br />

HOTEL HELD KG / Fügen / Zillertal / Telefon (00 43) 5288 62386 / Fax: (00 43) 5288 62386-7<br />

info@held.at / www.held.at


DIE VISION / UPCYCLING<br />

109<br />

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Stefan Korn<br />

Mitgründer von Upcycling Deluxe<br />

Co-founder of Upcycling Deluxe<br />

STEFAN KORN trägt gern Gürtel: heute<br />

ein teerschwarzes Exemplar mit<br />

Reifenprofil. „Er ist aus einem alten<br />

Fahrradreifen hergestellt“, erklärt der<br />

Mitbegründer des Berliner Start-ups<br />

Upcycling Deluxe, dessen umfunktionierte<br />

Produkte man in über 100<br />

Geschäften kaufen kann. „Es gibt so<br />

viel Massenware auf der Welt, dass<br />

immer mehr Menschen ökologische,<br />

authentische und einzigartige Dinge<br />

bevorzugen. Sie wollen Produkte, die<br />

eine Geschichte erzählen, und wenn<br />

ein Gegenstand schon ein vorheriges<br />

Leben geführt hat, dann ist das toll.“<br />

Viele der Produkte im Vertrieb von<br />

Upcycling Deluxe haben eine lange<br />

Geschichte zu erzählen. Und dann<br />

kommt die Berliner Firma daher und<br />

fügt noch ein Kapitel dazu. Sie machen<br />

alte Ölfässer aus dem Senegal zu<br />

Lampenschirmen oder ausgemusterte<br />

polnische LKW-Plane zu Portemonnaies.<br />

Upcycling Deluxe arbeitet<br />

mit rund 50 Designern und Handwerkern<br />

zusammen. Dazu gehören<br />

Kooperativen und Familienbetriebe<br />

aus der ganzen Welt, von Beirut bis<br />

Osaka. Alte Gegenstände, die normalerweise<br />

auf der Müllkippe landen<br />

würden, bekommen von ihnen eine<br />

neue Lebenschance.<br />

Die Produkte von Upcycling Deluxe<br />

werden über die eigene Webseite sowie<br />

auf Märkten und in ausgewählten<br />

Geschäften in Deutschland und Österreich<br />

verkauft. „Stände auf Märkten<br />

sind wichtig, weil die Kunden dort<br />

unsere Produkte anfassen und sich so<br />

von ihrer Qualität überzeugen können“,<br />

sagt Korn. „So merken sie auch,<br />

dass Upcycling nicht bedeutet, dass das<br />

„Upcycling bedeutet<br />

nicht, dass das Design<br />

schlecht sein muss“<br />

“Just because something is<br />

upcycled doesn’t mean<br />

the design has to be poor”<br />

Design schlecht sein muss.“ Als Beispiel<br />

nennt er die Hutkollektion Coffee<br />

2 Go, die in Berlin aus alten Kaffeesäcken<br />

von Hand gemacht wird. „Unsere<br />

Hutmacher haben fünf Generationen<br />

Erfahrung in ihrem Handwerk“, sagt<br />

Korn. „Die Säcke bekommen wir von<br />

Berliner Röstereien, und die Hüte sind<br />

von der gleichen Art, wie sie in angesagten<br />

Vierteln wie Kreuzberg derzeit<br />

allgegenwärtig sind. In dem Fall verbinden<br />

wir Upcycling mit dem Besten,<br />

was Berliner Design zu bieten hat.“<br />

ONE OF THE first things you notice about<br />

Stefan Korn is his belt, which is<br />

tar-black with an interesting tread<br />

pattern. “It’s made from an old bicycle<br />

tyre,” says the co-founder of Berlinbased<br />

start-up Upcycling Deluxe,<br />

whose repurposed products are<br />

available in more than 100 shops.<br />

“With so much mass-produced stuff<br />

out there, people increasingly want<br />

eco-conscious, authentic and unique<br />

items. They want products that tell a<br />

story. When you have something that’s<br />

had a former life, it’s great.”<br />

Many of the products sold by<br />

Upcycling Deluxe – like oil drum<br />

lampshades from Senegal or wallets<br />

from truck tarp made in Poland – have<br />

had previous lives all over the world.<br />

The company uses 50 designers from<br />

cooperatives and family businesses<br />

based as far afield as Beirut and Osaka,<br />

who cleverly turn discarded wares into<br />

trendy items. The Upcycling Deluxe<br />

range is then sold via its website, shops<br />

and markets in Germany and Austria.<br />

“Selling at markets is important<br />

because people can come and feel the<br />

items and see how good the quality is,”<br />

says Korn. “People are now realising<br />

that just because something is<br />

upcycled, doesn’t mean the design<br />

has to be poor.”<br />

For example, Upcycling Deluxe’s<br />

Coffee 2 Go hats are expertly crafted in<br />

Berlin from coffee bags. “The producers<br />

have made hats for five generations,”<br />

Korn says. “We get the bags from<br />

roasters in Berlin and the style is the<br />

sort of thing you see people wearing all<br />

over Kreuzberg. It’s a case of upcycling<br />

meeting the best of Berlin design.”


ANZEIGE<br />

„Puppenstuben aus Mittelsachsen<br />

Platz für Kindheit, Heimat und Familie“<br />

„Viel Zeit habe ich leider nicht“, Hans-Jörg<br />

Rülke entschuldigt sich mit einem Blick auf<br />

die Uhr. „Heute ist Familientag. Gemeinsam<br />

mit meiner Frau habe ich die wichtige<br />

Aufgabe unsere Enkelkinder zu betreuen“,<br />

schmunzelt der rüstige Senior.<br />

Björn Rülke lächelt. Die Unterstützung<br />

durch die Großeltern weiß er sehr zu schätzen.<br />

Björn Rülke hat in Berlin studiert, gearbeitet<br />

und als junger Mann die Vorzüge der<br />

Großstadt genossen. Seit nunmehr zwei<br />

Jahren lebt der Familienvater wieder in<br />

Mittelsachsen. Gemeinsam mit Schwester<br />

Katja führt er das Familienunternehmen,<br />

die Rülke GmbH in der fünften Generation.<br />

Mit rund 50 Beschäftigten stellt das Unternehmen<br />

Spielwaren,<br />

Möbel und Zubehör<br />

aus Holz her.<br />

„Früher spielte jedes<br />

Kind mit Puppenstube und Pferdestall. In<br />

den Wintermonaten wurden die Puppenhäuser<br />

vom Dachboden geholt und<br />

gemeinsam mit Mama und Papa gespielt,“<br />

weiß Hans-Jörg Rülke zu berichten. Doch<br />

nicht nur der Markt, auch das Spielverhalten<br />

haben sich heute enorm gewandelt.<br />

Die Zeit ist schnelllebig und die Produkte<br />

sind es auch. „Unsere Produktion hat etwas<br />

Bodenständiges, etwas<br />

Werterhaltendes“, erläutert<br />

Björn Rülke die Vorzüge von<br />

Holzspielzeug im Allgemeinen<br />

und Puppenstuben im<br />

Besonderen.<br />

„<strong>Der</strong> Geruch des Holzes, wenn<br />

ich durch die Produktion<br />

gehe - das ist Kindheit, das ist<br />

Heimat für mich“, ergänzt der<br />

junge Unternehmer.<br />

„Unsere Produktion hat etwas<br />

Bodenständiges, etwas<br />

Werterhaltendes.“<br />

Heutzutage werden die Puppenstuben<br />

schon mit Anleitungen ausgestattet.<br />

„Unsere Kinder spielen noch mit Kreativität<br />

und viel Phantasie Alltagsszenen nach,<br />

die sie mit ihren Eltern<br />

oder im Kindergarten<br />

erleben“, beschreibt<br />

der Familienvater seine<br />

Beobachtungen.<br />

Nach zehn Jahren Leben in der Großstadt,<br />

war für den Björn Rülke klar, seine Kinder<br />

sollen mit viel Platz zum Spielen auf dem<br />

Lande aufwachsen. Mit einer Rückkehr<br />

in den Landkreis Mittelsachsen wollte er<br />

seinen Kindern Freiräume und Geborgenheit<br />

durch Familie und ein funktionierendes<br />

dörfliches Netz bieten. „Wenn mein Sohn<br />

... mein Platz<br />

zum Wachsen.<br />

später einmal mit dem Fahrrad stürzt, werden<br />

ihm die Leute im Dorf helfen, weil sie<br />

wissen wo er hingehört“, verdeutlicht Rülke<br />

an einem praktischen Beispiel. Seiner Frau<br />

fiel es als Großstädterin anfangs schwer<br />

sich an den Gedanken an das Land zu gewöhnen.<br />

„Die gegenseitige Unterstützung<br />

durch die Familie, die Bodenständigkeit<br />

und der Platz für eine freie Entfaltung, das<br />

ist es, was für uns als junge Familie zählt<br />

und was ein Leben hier lebenswert macht“,<br />

erläutert Björn Rülke die mittelsächsischen<br />

Vorzüge. „Mittlerweile schätzt dies auch<br />

meine Frau“, schmunzelt der 37-Jährige.<br />

Während sich Björn Rülke der Arbeit im<br />

Unternehmen widmet, kann er sich einer<br />

Sache ganz sicher sein. Die Kinder werden<br />

umsorgt und haben mit Sicherheit viel Spaß<br />

mit Oma und Opa.<br />

nestbau<br />

ZENTRALE<br />

Wir erleichtern<br />

Ihnen die Landung im<br />

Landkreis Mittelsachsen.<br />

www.nestbau-mittelsachsen.de<br />

www.wirtschaft-in-mittelsachsen.de


DIE VISION / UPCYCLING<br />

111<br />

VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

Matthew Attard<br />

Mitgründer von NO.ME studios<br />

Co-founder of NO.ME studios<br />

DIE BEWOHNER VON Valletta haben sich an<br />

den Anblick von Matthew Attard<br />

gewöhnt, der regelmäßig alle möglichen<br />

alten Sachen durch die Straßen<br />

schleppt. Ob Holz, Stoffe oder alte<br />

Wagenheber – all diese Dinge nimmt<br />

der Künstler mit in sein NO.ME-Studio<br />

in der Hauptstadt von Malta, wo er<br />

zusammen mit Geschäftspartnerin<br />

Deborah Rossetto aus alten Stühlen<br />

Uhren herstellt oder Löffel, Kleidung<br />

und Büromöbel zu Kunst umarbeitet.<br />

„An einem so historischen Ort wie<br />

Valletta ist vieles, was weggeworfen<br />

wird, älter als wir selbst”, erklärt<br />

Attard. „Für mich als Künstler ist es<br />

sehr spannend, mit diesen Materialien<br />

zu arbeiten. Ein 60 Jahre alter<br />

Wagenheber verfügt über so viel<br />

Charakter, dass man daran gar nicht<br />

viel machen muss. Aus vielen weggeworfenen<br />

Gegenständen kann man<br />

eindrucksvolle Kunstwerke machen.“<br />

Beflügelt von Vallettas Status als<br />

Europäische Kulturhauptstadt 2018<br />

haben Attard und Rossetto ein<br />

Designkollektiv gegründet. Damit<br />

wollen sie nach eigener Aussage<br />

Grenzen verschieben.<br />

Den Großteil ihrer Arbeiten fertigen<br />

die beiden auf Bestellung an, darunter<br />

beispielsweise eine Reihe von Kostümen,<br />

die das angesehene nationale<br />

Tanzensemble in Malta kürzlich bei<br />

ihnen in Auftrag gegeben hat. Bei der<br />

Materialauswahl spielt Attard zufolge<br />

der Zufall eine wichtige Rolle: „Stoffe<br />

und Textilien besorgen wir uns in<br />

verschiedenen Second-Hand-Läden.<br />

Und manchmal finden wir Materialien,<br />

die jemand weggeworfen hat, oder<br />

gehen auf Flohmärkte. Meistens findet<br />

„Man findet, was man<br />

braucht, wenn man die<br />

Augen offen hält“<br />

“You get what you are<br />

looking for if you just<br />

keep your eyes open”<br />

man was man braucht, wenn man<br />

einfach ein bisschen die Augen<br />

offen hält.“<br />

Attard hofft, dass Kunden durch<br />

seine Produkte zu mehr Nachhaltigkeit<br />

inspiriert werden. Aber bei NO.ME<br />

geht’s nicht in erster Linie um<br />

Umweltschutz. „Wenn man alte Löffel<br />

sieht, aus denen Kunst geworden ist,<br />

dann wird einem klar, dass wir mit<br />

unseren Rohstoffen nicht verschwenderisch<br />

umgehen sollten.“<br />

PEOPLE IN VALLETTA have grown used to<br />

seeing Matthew Attard dragging all<br />

sorts of discarded items around the<br />

city. Timber, cloth, even old car jacks –<br />

the artist takes it all back to NO.ME<br />

studios where he and business partner<br />

Deborah Rossetto make everything<br />

from clocks out of old chairs and<br />

artworks out of spoons, to clothes<br />

and office furniture.<br />

“In a historic place like Valletta,<br />

some of the stuff being thrown out is<br />

much older than you are,” Attard<br />

explains. “As an artist it’s exciting to<br />

work with material like that. For<br />

instance, if you find a 60-year-old car<br />

jack, it is so unique and has so much<br />

character that your additions to it will<br />

be minimal. Discarded materials often<br />

make for powerful artwork.”<br />

Valletta will be European Capital<br />

of Culture in 2018 and it inspired<br />

Attard and Rossetto to set up a<br />

design collective in the Maltese city.<br />

The majority of their work is on<br />

commission, including a recent order<br />

for costumes from the National<br />

Contemporary Dance Company in<br />

Malta. Attard describes the collection<br />

of their material as “very random”.<br />

“We get cloth and textiles from<br />

different charity shops,” he explains.<br />

“And we sometimes see someone<br />

throwing something out or go to flea<br />

markets. You get what you are looking<br />

for if you just keep your eyes open.”<br />

While Attard doesn’t want NO.ME to<br />

be seen as environmental activists, he<br />

hopes clients take an eco message home<br />

with their creations. “When you see old<br />

spoons becoming an artwork you realise<br />

you shouldn’t be wasteful,” he says.


112 DIE VISION / UPCYCLING<br />

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />

Rick Kelly<br />

Besitzer von Carmine Street Guitars<br />

Owner of Carmine Street Guitars<br />

RICK KELLY SPAZIERT in seine Werkstatt<br />

im New Yorker Stadtteil Greenwich<br />

Village, nimmt sich eine seiner elektrischen<br />

Gitarren und greift in die Saiten.<br />

<strong>Der</strong> Ton, der aus dem Instrument<br />

kommt, ist ein ganz besonderer – ein<br />

Sound, dem Kelly eine Kundenkartei<br />

verdankt, auf der Folk-Legende Bob<br />

Dylan und Punk-Pionierin Patti Smith<br />

vertreten sind.<br />

Was Kellys Gitarren so besonders<br />

macht, ist der Stoff aus dem sie<br />

geschaffen sind: Er verwendet Bretter<br />

und Balken, aus denen einst die<br />

altehrwürdigen Gebäude New Yorks<br />

gebaut wurden. „Manche der Planken,<br />

mit denen ich arbeite, sind um<br />

die 200 Jahre alt“, erklärt der Gitarrenbauer.<br />

„Die Faserstruktur dieser<br />

Hölzer ist eine ganz andere als die von<br />

gewöhnlichem Kiefernholz aus dem<br />

Baustoffhandel. Das alte Holz ist komprimierter<br />

und damals war das Klima<br />

viel kälter. Jetzt, nach 150 Jahren im<br />

Trockenen, ist das Holz das perfekte<br />

Arbeitsmaterial. Besser abgelagertes<br />

und ausgetrocknetes Holz kann man<br />

kaum auftreiben.“<br />

In New York werden ständig alte<br />

Häuser auf Vordermann gebracht.<br />

Kelly verfügt daher über ein schier<br />

unerschöpfliches Lager für altes Holz.<br />

„Ich bin immer auf der Suche nach<br />

Baugerüsten und Schuttcontainern“,<br />

sagt der Instrumentenbauer, der für<br />

seine Gitarren schon Holz aus so<br />

legendären Gebäuden wie dem Chelsea<br />

Hotel oder der Kneipe Chumley’s verwendet<br />

hat. „Wenn irgendwo renoviert<br />

wird, dann kann man davon ausgehen,<br />

dass auch altes Holz ausgetauscht<br />

wird“, so Kelly. Wichtiger als seine<br />

„Ich bin immer auf<br />

der Suche nach<br />

Baugerüsten und<br />

Schuttcontainern“<br />

“I always keep an eye<br />

out for scaffolding and<br />

dumpsters in the city”<br />

Kartei voller berühmter Kunden ist es<br />

Kelly, dass er mit seiner Arbeit dazu<br />

beiträgt, ein Stück Stadtgeschichte zu<br />

konservieren. „Das Holz ist für mich<br />

wie die Knochen des alten New York“,<br />

sagt er. „Wer weiß, was die Balken<br />

schon alles erlebt haben, als sie noch<br />

verbaut waren? Einige dieser großen<br />

alten Gebäude waren früher Kutschenhäuser<br />

und stammen aus einer Zeit, als<br />

es in der Stadt mehr Pferde als Menschen<br />

gab. Ich erhalte einen Teil dieses<br />

alten New Yorks am Leben.“<br />

RICK KELLY STROLLS into his workshop in<br />

New York’s Greenwich Village, picks<br />

up one of his electric guitars and starts<br />

strumming. The sound that comes out<br />

of the instrument is so remarkable, it<br />

has earned him a client list that<br />

includes Bob Dylan and Patti Smith.<br />

What makes a Rick Kelly guitar so<br />

special is the wood he uses: recycled<br />

timber from the city’s oldest buildings.<br />

“Some of the wood I use is from<br />

grove trees that are 200 years old,” he<br />

explains. “The grain structure in the<br />

wood is completely different to<br />

lumberyard pine. These trees were<br />

more compressed, and it was a much<br />

colder climate back then. Now they’ve<br />

been indoors for 150 years, and you<br />

couldn’t ask for more seasoned, cured,<br />

perfect wood to work with.”<br />

With buildings constantly being<br />

spruced up in New York, Kelly never<br />

has to look too far for his material. “I<br />

keep an eye out for scaffolding and<br />

dumpsters in the city,” says the guitar<br />

maker, who has sourced wood from<br />

iconic buildings like speakeasy<br />

Chumley’s and the Chelsea Hotel. “You<br />

just know there’s wood being taken out<br />

of the structures they’re renovating.”<br />

While the celebrity client list is nice,<br />

it’s also important to Kelly that,<br />

through his guitars, a little a bit of the<br />

historic city is being preserved.<br />

“I see the timber as the bones of old<br />

New York City,” he says. “Who knows<br />

what the wood has gone through inside<br />

these buildings? You have these great<br />

old carriage houses that date back to a<br />

time when the city had more horses<br />

than people. I feel like I’m keeping that<br />

little bit of New York alive.”<br />

PIERRE DE VILLIERS


Ostseeurlaub<br />

Zeit zum Genießen<br />

In der Yachthafenresidenz Hohe Düne erwartet Sie<br />

eine Hotelanlage der Extraklasse mit liebevoll<br />

eingerichteten Zimmern und Suiten, der paradiesischen<br />

Wohlfühlwelt Hohe Düne SPA, einer stilvollen Shopping-<br />

Passage und insgesamt zwölf Restaurants und Bars.<br />

Genießen Sie den traumhaften Blick auf den exklusiven<br />

Yachthafen und das offene Meer.<br />

„Ostseetage“ ab 195 € p. P.<br />

(2 Übernachtungen im DZ)<br />

<br />

www.hohe-düne.de<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde<br />

Tel. 0381 / 50 400 Fax 0381 / 50 40 - 60 99 E-Mail info@yhd.de


<strong>Der</strong><br />

Pilot<br />

Steckbrief aus dem Cockpit / Cockpit confidential<br />

Lebensmotto<br />

Personal motto<br />

“If you love what you do, you’ll<br />

never work again in your life”<br />

Vorbild<br />

Eileen Collins, die<br />

erste Space-Shuttle-<br />

Kommandantin<br />

Role model<br />

Eileen Collins, the<br />

first female space<br />

shuttle commander<br />

Lieblings-Farbe<br />

Blau<br />

Favourite colour<br />

Blue<br />

SIMONE GREVE<br />

ALTER / AGE: 40<br />

GEBOREN IN / BORN IN:<br />

GROSS-GERAU<br />

STATIONIERT IN / BASED IN:<br />

BERLIN TEGEL<br />

Lieblings-Skyline<br />

London<br />

Favourite skyline<br />

London<br />

Lieblings-Essen<br />

Sushi<br />

Favourite food<br />

Sushi<br />

GETTY<br />

Warum sind Landebahnen<br />

unterschiedlich lang?<br />

Die Länge der Landebahnen ist abhängig<br />

von der Lage eines Flughafens (zum<br />

Beispiel im Gebirge oder umgeben von<br />

Wasser). Sehr große und schwere Flugzeuge<br />

haben einen längeren Bremsweg und<br />

benötigen deshalb auch eine verhältnismäßig<br />

lange Landebahn. Auf Flughäfen mit<br />

kurzen Landebahnen, wie etwa in Saarbrücken,<br />

landen daher zum Beispiel keine<br />

Langstreckenfl ugzeuge und dort werden die<br />

Landungen vom Kapitän durchgeführt.<br />

Why do the lengths of<br />

runways vary?<br />

Airports near mountainous terrain, close to<br />

nature reserves or surrounded by water<br />

often have shorter runways. The heavier the<br />

aircraft, the longer the runway has to be<br />

because of the increased braking distance.<br />

This means that long-haul aircraft do not<br />

land at airports with shorter runways, like<br />

Saarbrücken. All landings at those airports<br />

have to be performed by the captain.<br />

Lieblings-Film<br />

Ziemlich beste<br />

Freunde<br />

Favourite movie<br />

The Intouchables<br />

Hobbys<br />

Joggen, g Reisen und<br />

am<br />

Auto schrauben<br />

Hobbies<br />

Running, travelling<br />

and tinkering with<br />

my car<br />

Worauf ich stolz bin<br />

Dass ich ziemlich<br />

gut im rückwärts<br />

Einparken bin ;-)<br />

I am proud of...<br />

Being pretty good at<br />

reverse parking ;-)<br />

Lieblings-Reiseziel<br />

Malediven<br />

Favourite travel<br />

destination<br />

The Maldives<br />

Lieblings-Anflug<br />

Palma de Mallorca<br />

Favourite approach<br />

Palma de Mallorca


i<br />

rri<br />

ng.<br />

de<br />

ste<br />

rri<br />

. te<br />

is mpf<br />

ehl<br />

ungen find en Sie<br />

in<br />

de<br />

nP<br />

rei<br />

s-<br />

und<br />

Ty<br />

pen<br />

lis<br />

ten<br />

un<br />

ter<br />

www<br />

w<br />

.mu<br />

Preise<br />

he Pre<br />

liche<br />

Unv<br />

erbind<br />

ndlic<br />

Noch mehr Inspiration:

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!