August 2016 airberlin magazin - Der letzte Schrei
airberlin topbonus
airberlin topbonus
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
08/<strong>2016</strong><br />
Loud and proud<br />
Saving Jersey’s native tongue<br />
from extinction<br />
<strong>Der</strong><br />
<strong>letzte</strong><br />
<strong>Schrei</strong><br />
Kann dieser Musiker<br />
Jerseys Sprache vor dem<br />
Aussterben retten?
Impulsgeber<br />
für tiefgreifende<br />
Hautverjüngung<br />
Zunehmender Feuchtigkeitsverlust<br />
und nachlassende Zellaktivität sind<br />
entscheidende Faktoren für Fältchenbildung<br />
und Konturenverlust.<br />
Die CELLTRESOR Pflegelinie basiert<br />
auf hochtechnologischen Wirkmechanismen<br />
modernster Forschung und<br />
stärkt die Hautfunktionen, um die<br />
Schönheit zu sichern.<br />
Nourishing<br />
impulses for younger<br />
looking skin<br />
The natural aging process increasingly<br />
saps the skin of moisture, impairing<br />
cellular activity and reducing firmness.<br />
Key factors that cause wrinkles and<br />
slacken facial contours. The CELLTRESOR<br />
line of skin care products uses high-tech<br />
mechanisms of action discovered by<br />
state-of-the art research. Strengthens<br />
skin functions to safe-guard beauty.<br />
Winner<br />
SPA Diamond<br />
<strong>2016</strong><br />
CELLTRESOR<br />
The Beauty Safe<br />
Weltweit erhältlich in ausgewählten<br />
Kosmetikinstituten und Spas.<br />
www.dr-spiller.com<br />
Available worldwide in selected<br />
Beauty salons and spas.
AIRBERLIN / EDITORIAL<br />
3<br />
Liebe<br />
Fluggäste,<br />
“Bouônjour“ sagt man auf Jersey zur Begrüßung.<br />
Zumindest noch: Die ursprüngliche Sprache der<br />
Kanalinsel, Jèrriais, ist vom Aussterben bedroht.<br />
Unsere Titelgeschichte erzählt, wie ein Musiker<br />
sie retten will. Außerdem war unsere Redaktion,<br />
wie viele Urlauber in den Sommermonaten,<br />
auf Mallorca unterwegs: Gerade in diesem Jahr<br />
erfreut sich die Lieblingsinsel der Deutschen<br />
besonderer Beliebtheit. Im Gespräch mit vier<br />
mallorquinischen Tourismusexperten haben wir<br />
erforscht, wie sich das Image der Mittelmeerinsel<br />
wandelt. An den Stränden haben wir außerdem<br />
Einheimische und Gäste gefragt, welche Klischees<br />
über deutsche Urlauber sich hartnäckig halten.<br />
Schauspieler Christian Ulmen, der für eine Szene<br />
seines neuen Films an Bord eines <strong>airberlin</strong> Flugzeuges<br />
drehte, zieht Mallorca sogar Venedig vor,<br />
wie er im Interview erzählt. <strong>airberlin</strong> ist übrigens<br />
seit zwölf Jahren in Folge die Nummer eins auf<br />
dem Flughafen Palma de Mallorca. Auch in diesem<br />
Jahr fliegen wir Sie wieder mehr als 500 Mal<br />
pro Woche auf die Insel.<br />
Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.<br />
MALTE JÄGER<br />
Dear Passengers,<br />
“Bouônjour” is the typical greeting on Jersey –<br />
for now, at least. But Jèrriais, the Channel Island’s<br />
native language, is in danger of dying out. Our<br />
cover story reveals one musician’s mission<br />
to save it. Also this month, our editorial team<br />
joined the many holidaymakers on Mallorca,<br />
Germany’s favourite sunshine island. We met<br />
four local tourism experts to investigate the<br />
island’s current image shift. We also asked people<br />
on the island’s beaches which clichés about<br />
German holidaymakers stubbornly persist. In our<br />
interview with Christian Ulmen, he tells us that<br />
he, too, prefers Mallorca to Venice. The actor’s<br />
latest film was shot on board an <strong>airberlin</strong> plane.<br />
What’s more, <strong>airberlin</strong> has now been number<br />
one at Palma de Mallorca airport for 12 years<br />
running. Once again, we are flying you to the<br />
island more than 500 times per week this year.<br />
Enjoy your flight.<br />
Stefan Pichler,<br />
CEO <strong>airberlin</strong>
Inhalt<br />
Vorn dabei / Up front<br />
8 <strong>Der</strong> Plan<br />
Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />
Event tips to take you from A to B<br />
16 <strong>Der</strong> O-Ton<br />
Die Frage des Monats an den Stränden<br />
Mallorcas / Germans in Mallorca<br />
18 Das Zeug<br />
Für Sonnenanbeter und Pool-Hasen /<br />
Fun in the sun, with added extras<br />
20 <strong>Der</strong> Promi<br />
<strong>Der</strong> VIP des Monats: Christian Ulmen /<br />
Hot right now: Christian Ulmen<br />
26 <strong>Der</strong> Kiez<br />
Einmal über „Los“ im italienischen<br />
Monopoli / A playful day in Monopoli<br />
32 <strong>Der</strong> Typ<br />
Die Straßenbahn von San Francisco /<br />
Snakes on a train in San Francisco<br />
35 Das Team<br />
Unser Flugbegleiter gibt Tipps für<br />
Miami / Our crew’s top tips for Miami<br />
Großstadtlöwe:<br />
Ein Hund erobert<br />
Hamburg, Seite 48<br />
Dog days: Hamburg’s<br />
best friend, page 48<br />
Mittendrin / In the middle<br />
38 Mit Pauken und Drehleiern, Jersey<br />
Eine Band rettet eine Sprache / Meet<br />
the band who is saving a Jersey language<br />
48 Löwenstark, Hamburg<br />
Hundstage in Hafennähe / A<br />
lion-hearted pooch in Hamburg<br />
57 Viermal besser, Mallorca<br />
Ein neuer Standard auf der Mittelmeerinsel<br />
/ From quantity to quality:<br />
Mallorca’s tourism evolution<br />
Auf der Höhe / Airline pages<br />
71 news<br />
74 entertainment<br />
76 mobile services<br />
79 business benefits<br />
80 comfort<br />
83 business benefits<br />
85 business class<br />
86 destinations<br />
88 fleet<br />
90 airports<br />
95 entry requirements<br />
96 topbonus<br />
99 premium partners<br />
Oben drauf / At the back<br />
107 Die Vision<br />
Vom Müll zum Schatz / Trash to trendy<br />
114 <strong>Der</strong> Pilot<br />
Steckbrief / Cockpit confidential<br />
Titelbild / Cover image<br />
TIM E WHITE<br />
Diese Seite / This page<br />
JULIA MARIE WERNER<br />
Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord unserer<br />
Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight and cabin<br />
crew: Please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.
Generali –<br />
ein Versicherer<br />
der <strong>airberlin</strong>.<br />
HERAUSGEBER<br />
Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />
Saatwinkler Damm 42-43<br />
D-13627 Berlin<br />
+493034341500<br />
<strong>airberlin</strong>.com<br />
Redaktion <strong>airberlin</strong><br />
Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />
Annette Weber<br />
VERLAG<br />
Chefredakteurin<br />
Kerstin Zumstein<br />
Chefin vom Dienst<br />
Lydia Polzer<br />
Textredakteurin<br />
Natalie Klinger<br />
Schlussredaktion<br />
Nina May, Pierre de Villiers<br />
Übersetzung<br />
Louise Barnett, Julian Bohne<br />
<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />
DESIGN<br />
Art-Direktor<br />
Mat Wiggins<br />
Designerin<br />
Karin Karamoschos<br />
Bildredaktion<br />
Julia Holmes<br />
Produktion<br />
Helen Hind<br />
Repro<br />
KFR Prepress<br />
ANZEIGEN<br />
Verkaufsdirektorin<br />
Denise Jaschke<br />
+442076250748<br />
denise.jaschke@ink-global.com<br />
Teamleiterin<br />
Viktoria Hof<br />
Anzeigenverkauf<br />
Fabiana Van Recum, Michaela Becker,<br />
Tatjana Heinzelmann, Clara Adler<br />
Verkauf Mallorca Beileger<br />
Fabiana Van Recum<br />
Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />
Erstversicherern am deutschen Markt.<br />
6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />
leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />
Kompetenz.<br />
Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />
um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />
Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />
Altersvorsorge geht.<br />
Überzeugen auch Sie sich.<br />
Blackburn House<br />
Blackburn Road<br />
NW6 1RZ London, UK<br />
Verlagsleitung<br />
Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />
Simon Leslie<br />
© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />
reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />
prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />
<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong>e are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />
Axel Lange<br />
Direktion der<br />
Generali Versicherung AG<br />
Breite Str. 12<br />
14199 Berlin<br />
T (0 30) 8 84 18 80<br />
F (0 30) 8 82 65 08<br />
info@axel-lange.de<br />
www.axel-lange.de<br />
Büro Mallorca<br />
Apartado de Correos 61<br />
07660 Cala d‘Or<br />
T +34 (9 71) 83 31 48
Vorn dabei<br />
Keinen Plan? Kein Problem! <strong>Der</strong> Plan<br />
liefert Lösungen: Wem Plan<br />
nimmt Plan<br />
nicht passt, der<br />
08-14 16-17<br />
16-17<br />
18<br />
32-33<br />
. Wenn schwebende Schlösser zu<br />
schwindelerregend sind, dann kann man im<br />
Pariser Disneyland vor ihnen weglaufen.<br />
<strong>Der</strong> O-Ton sagt, dass die Deutschen in<br />
Mallorca immer noch in Socken und Sandalen<br />
rumlaufen. Dann lieber barfuß an den Strand.<br />
Was man in Malles hellem Sand so braucht,<br />
zeigt Das Zeug. <strong>Der</strong> Promi Christian Ulmen<br />
nimmt auch lieber ein Helles auf Mallorca als<br />
einen Roten in Italien. In <strong>Der</strong> Kiez trinkt ein<br />
Italiener mit uns einen Moscow Mule in Monopoli,<br />
einem Spielplatz für Frühaufsteher wie Nachteulen.<br />
Mit komischen Vögeln hat es auch <strong>Der</strong> Typ zu<br />
tun. Beim Straßenbahnfahrer in San Francisco<br />
fahren nicht nur Ivana Trump, sondern auch<br />
Anakondas und Papageien mit. Flamingos und rosarote<br />
Sonnen-untergänge gibt es in Miami. Unser <strong>airberlin</strong><br />
Flugbegleiter verrät in Das Team, warum er die Stadt so liebt.<br />
Up front<br />
20-24<br />
<strong>Der</strong> Plan is there to help the indecisive among you. You can go with Plan and stand gazing at magically hovering<br />
houses or opt for Plan instead and run past fairytale castles in the Disneyland Paris half marathon. <strong>Der</strong> O-Ton<br />
establishes that Germans in Mallorca are still running around in socks and sandals, but that barefoot is better at the<br />
beach. Don’t forget to stake out your territory. Das Zeug has the perfect towel for that. <strong>Der</strong> Promi Christian Ulmen<br />
tells us how he was on a perfect flight with his daughter until an elderly fellow passenger complained about her<br />
behaviour. Follow the advice of <strong>Der</strong> Kiez if you don’t want to upset the elderly ladies of Monopoli, with our local<br />
tour guide sharing recommendations for early birds and night owls alike. Not owls, but parrots, snakes and Ivana<br />
Trump have all gone along for a ride with <strong>Der</strong> Typ, a San Francisco cable car driver. If that’s not enough wildlife<br />
for you, then Das Team recommends visiting the Florida Everglades, where you can see flamingos, just round the<br />
corner from the sexy, colourful and lively Miami.<br />
35<br />
26-30
<strong>Der</strong><br />
Plan<br />
Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Are you a plan A or B person?<br />
Find out with this month’s event guide<br />
PLAN 01<br />
MAGISCHE HÄUSER / MAGICAL HOUSES<br />
Stehend magische<br />
Häuser anschauen<br />
Stop and stare at<br />
mystical houses...<br />
AUSSTELLUNG UNTERWEGS NACH<br />
KAMTSCHATKA, MATTHIAS JUNG<br />
Galerie Nieser, Stuttgart, Deutschland /<br />
Gallery Nieser, Stuttgart, Germany<br />
17. September - 6. November /<br />
17 September - 6 November<br />
galerie-nieser.de<br />
OB TEESTÖVCHEN oder Bergwerk-Turm,<br />
Fotograf Matthias Jung kann alles verwerten.<br />
Für seine Aufnahmen besucht<br />
er verlassene Kohlehalden und Stahlwerke.<br />
Aber nur knipsen reicht ihm<br />
nicht. Jung zerschnipselt die Bilder und<br />
setzt sie neu zusammen. Dann schwebt<br />
eine hanseatische Klinkerfassade über<br />
einem Eisberg, und auf dem Dach<br />
einer kunterbunten Alpenhütte grasen<br />
freundlich die Schafe. Das ergibt eine<br />
magische Wunderwelt, vor der man<br />
selbst steht und guckt, wie ein Schaf.<br />
WHETHER IT’S HIS grandma’s teapot<br />
warmer or an industrial tower, Matthias<br />
Jung can find a use for just about<br />
anything. The photographer takes his<br />
camera into abandoned coal mines<br />
and steelworks before cutting up the<br />
pictures and piecing them back together<br />
in mind-bending ways. So, a Hanseatic<br />
brick façade is suspended over an<br />
iceberg or sheep graze on the roof of a<br />
Swiss cottage. So beautifully strange is<br />
Jung’s work, you’ll stand rooted to the<br />
spot in front of it for hours.
DER PLAN / EVENTS 9<br />
VIELLEICHT WOLLEN AUCH<br />
ENGEL GELEGENTLICH IN<br />
DIE KIRCHE GEHEN<br />
IN CASE ANGELS WANT<br />
TO GO TO CHURCH<br />
An verzauberten<br />
Schlössern vorbeirennen<br />
...Or run past magical castles<br />
HALBMARATHON<br />
Disneyland Paris, Frankreich /<br />
Disneyland Paris, France<br />
23. - 25. September / 23 - 25 September<br />
run.disneylandparis.com<br />
STEHEN ZU BLEIBEN, um die magischen<br />
Häuser zu bestaunen, wäre beim Halbmarathon<br />
durch Disneyland Paris eine<br />
schlechte Idee – zumindest, wenn man<br />
nicht als <strong>letzte</strong>r der 12 000 Teilnehmer<br />
ins Ziel kommen möchte. Die Strecke<br />
führt am Dornröschenschloss vorbei<br />
entlang des Hollywood Boulevard. Im<br />
Pocahontas-Kostüm ist man sicher<br />
schnell wie der Wind. Vorausgesetzt,<br />
man wählt die atmungsaktive Version.<br />
THERE’LL BE NO time to stop and stare at<br />
the magical buildings dotted around<br />
Disneyland Paris if you are one of the<br />
12,000 people taking part in the Mouse<br />
House’s half marathon weekend. With<br />
Mickey cheering from the sidelines, a<br />
throng of superheroes and cartoon mice<br />
will cram into Hollywood Boulevard<br />
and snake past Sleeping Beauty’s castle<br />
before rewarding themselves with a<br />
Frozen treat at the finish line.
10<br />
DER PLAN / EVENTS<br />
PLAN 02<br />
ZEITREISE /TIME TRAVEL<br />
In die Vergangenheit<br />
gondeln<br />
Watch gondeliers row back<br />
in time...<br />
REGATA STORICA<br />
Venedig, Italien / Venice, Italy<br />
4. September / 4 September<br />
regatastoricavenezia.it<br />
WOHER STAMMT WOHL das Wort „Regatta“?<br />
Die Antwort liegt in den Kanälen<br />
von Venedig: Im 13. Jahrhundert<br />
chauffierten die Gondolieri dort ihre<br />
Herren zu Festivitäten. Während sich<br />
die Signori vergnügten, ruderten die<br />
Gondolieri als Zeitvertreib um die<br />
Wette. Die Bootsrennen wurden als<br />
„Regata storica“ zur Tradition. Die<br />
Teams rudern heute noch in altmodischer<br />
Tracht und machen so aus<br />
dem Spektakel eine kleine Zeitreise.<br />
In die Zukunft<br />
gondeln<br />
...Or catch a ride in a<br />
futuristic gondola<br />
THE SKYLINE<br />
Chicago, USA / Chicago, USA<br />
choosechicago.com<br />
WER LIEBER MIT seiner Gondel in die<br />
Zukunft reist, sollte die Gegend um den<br />
Navy Pier in Chicago im Blick behalten.<br />
Gibt die Stadt grünes Licht, entsteht<br />
dort bald das neue Wahrzeichen<br />
der Windy City – eine futuristische<br />
Seilbahn, in der man den kultigen Wolkenkratzern<br />
Chicagos auf Augenhöhe<br />
begegnen kann. Die verglasten Kabinen<br />
reihen sich auf wie Juwelen auf einer<br />
Kette. Erinnert an das London Eye? Die<br />
Architekten des Riesenrads haben an<br />
den SkyLine-Entwürfen mitgearbeitet.<br />
IF YOU PREFER looking forward not<br />
backwards, it’s worth keeping an eye<br />
on Chicago’s Navy Pier. Subject to<br />
planning permission, it will house<br />
the Windy City’s latest landmark – a<br />
futuristic cable car. Glass gondolas<br />
resembling beads on a necklace will<br />
carry passengers past Chicago’s<br />
skyscrapers at eye-level. Similarities<br />
to the London Eye are by no means<br />
accidental. The big wheel’s architects<br />
are involved in this project.<br />
EVER WONDERED WHERE the word<br />
“regatta” comes from? Let us take<br />
you back to 13th century Venice when<br />
gondoliers chauffeured their masters<br />
around the canals. While waiting for<br />
their signori, the rowers passed the<br />
time with gondola races, or regata<br />
storica. You can still see rowing teams<br />
speed around the canals in colourful<br />
traditional costumes every year.<br />
MIT DIESEN GONDELN IST<br />
EINE REGATTA SCHWIERIG<br />
UP A BUILDING WITHOUT<br />
A PADDLE<br />
GUY LARAMIE GRAND LAROUSSE
DER PLAN / EVENTS 11<br />
PLAN 03<br />
FRISCHERE TORTILLAS<br />
GÄBE ES NUR DIREKT IM<br />
HÜHNERSTALL<br />
YOU WOULD HAVE TO EAT<br />
IN THE CHICKEN SHED TO<br />
GET FRESHER TORTILLAS<br />
FRISCH VON DER QUELLE / FRESH FROM THE SOURCE<br />
Als Stadtmensch<br />
auf dem Land essen<br />
Go on a culinary trip to the<br />
countryside...<br />
SINGLETHREAD<br />
Healdsburg, USA / Healdsburg, USA<br />
Ab Ende <strong>August</strong> /From late <strong>August</strong><br />
singlethreadfarms.com<br />
STADTLEUTE VERGESSEN SCHON mal,<br />
dass das Stück Fleisch auf dem Teller<br />
einst eine Kuh war. Im SingleThread-<br />
Restaurant in Healdsburg bei San<br />
Francisco steht die Herkunft des Essens<br />
im Mittelpunkt. Die Zutaten für die<br />
saisonalen 11-Gänge-Menüs kommen<br />
von der fünf Hektar großen Farm. Wer<br />
danach gar nicht mehr in die Stadt<br />
zurück möchte, kann in einer der fünf<br />
Suiten die ländliche Stille genießen.<br />
DINERS THESE DAYS want to know exactly<br />
where the cow on their plate came<br />
from. Single Thread is expanding on<br />
that idea by whisking urbanites off to<br />
the countryside near Healdsburg, north<br />
of San Francisco. The venue’s own<br />
farm provides the ingredients for the<br />
seasonal 11-course menu. You can sleep<br />
off the meaty meal in blissful silence in<br />
one of the farm’s five suites.<br />
Landeier in der<br />
Stadt essen<br />
...Or get a taste of the<br />
country in the city<br />
MERCAT DE L’OLIVAR<br />
Mallorca, Spanien / Mallorca, Spain<br />
mercatolivar.com<br />
DER MERCAT DE L’OLIVAR in Palma ist nicht<br />
nur was für Landeier. Aber gerade Eier<br />
werden in der örtlichen Küche besonders<br />
effektiv eingesetzt. Man denke<br />
bloß an saftige spanische Tortillas. Die<br />
schmecken am besten, wenn die Eier<br />
eben frisch auf dem Hühnerhof gelegt<br />
wurden und noch am selben Tag auf<br />
diesem Bauernmarkt ausliegen. Im<br />
ersten Stock des Marktgebäudes gibt es<br />
ein Restaurant, wo der Koch die Hühnereier<br />
brutzelt. Auch pflückfrische Tomaten<br />
und frisches Fleisch vom Markt<br />
fügt er gern zur Tortilla dazu. Das<br />
erspart einem jede Menge Rumeiern.<br />
MERCAT DE L’OLIVAR in Palma brings<br />
fresh countryside produce straight to<br />
local city slickers. The market’s fresh<br />
eggs feature prominently in local<br />
cuisine, especially in tasty Spanish<br />
tortillas. These are best made with<br />
freshly-laid eggs delivered from the<br />
hen coop to the farmer’s market on the<br />
same day. The market building has a<br />
first-floor restaurant where the chef<br />
cooks up the eggs and adds just-picked<br />
local tomatoes and fresh meat to his<br />
tortilla. If ever there was a cracking<br />
meal, this is it.
SPAR DIR DIE<br />
EISWÜRFEL.<br />
Mit Deiner<br />
Strandbar to go.<br />
<br />
-15%<br />
auf Deine erste<br />
Bestellung mit<br />
dem<br />
<br />
Mit jeder verkauften<br />
BRRY spenden<br />
wir 50 Cent an den<br />
Stell Dir vor, Du kannst Dich auf das Wesentliche im Sommerurlaub<br />
konzentrieren, das Entspannen. Kein Kühlboxschleppen,<br />
keine Eiswürfelschmelze und keine überteuerten Spenden an die<br />
Strandbar. Denn Dein kalter Drink steht immer genau neben dir.<br />
<br />
und im Winter dann sogar 18h heiß zu halten.<br />
Summer Editions <strong>2016</strong><br />
www.flsk.de<br />
*Gutscheincode gilt vom 01.08.<strong>2016</strong> - 15.09.<strong>2016</strong> und ist beschränkt auf eine Bestellung pro Kunde
DER PLAN / EVENTS<br />
13<br />
PLAN 04<br />
MACHT LAUT BUM BUM / BANG FOR YOUR BUCKS<br />
Knallende Leuchtraketen<br />
hochgehen sehen<br />
See fireworks light up the sky...<br />
PYRONALE BERLIN<br />
Berlin, Deutschland / Berlin, Germany<br />
9. - 10. September / 9 - 10 September<br />
pyronale.de<br />
EIGENTLICH SOLL MAN ja nicht mit Feuer<br />
spielen. Aber die sechs internationalen<br />
Teams von Pyrotechnikern bei der<br />
Pyronale in Berlin wären nicht dabei,<br />
wenn sie den Rat jemals befolgt<br />
hätten. Bei ihnen gilt: je verspielter,<br />
desto besser. Ihre Lichterblumen,<br />
Feuerfontänen und Funkenraketen<br />
explodieren auf die Sekunde genau<br />
im Takt der Musik. Wer den Schluss-<br />
Tusch vermasselt, gerät ins Feuer<br />
der Kritik(er) und Juroren. Denn nur<br />
die spektakulärste und präziseste<br />
Show gewinnt den heiß-umkämpften en<br />
Pyronale-Pokal. Tickets gibt es ab 25<br />
Euro pro Tag.<br />
WHILE WE ALL know you should never<br />
play with fire, the six international<br />
teams of pyrotechnicians at Berlin’s<br />
Pyronale wouldn’t be here if they<br />
listened to that advice. Driven by the<br />
event’s motto (The more playful, the<br />
better), contestants conjure up blazing<br />
lights and fire fountains and set off<br />
rockets, all in sync with music. Those<br />
who bungle the grand finale will see<br />
their reputations go up in flames. Only<br />
the most spectacular and accurate<br />
display can win the hotly contested<br />
Pyronale trophy. Ticket prices start<br />
from ¤25 per day.<br />
KNALLKÖPFE SIND IN<br />
BERLIN WILLKOMMEN<br />
GET ALL FIRED UP<br />
IN BERLIN<br />
Zu rhythmischen<br />
Knallern wie eine Rakete<br />
abgehen<br />
...Or scorch the dance floor<br />
GLITCH FESTIVAL<br />
Siggiewi, Malta / Siggiewi, Malta<br />
7. - 8. September / 7 - 8 September<br />
glitchfestival.com<br />
IN EINEM KIEFERNHAIN auf Malta kracht<br />
die Party ganz ohne Feuerwerk. Dann<br />
wird dort eine Festung aus dem 16.<br />
Jahrhundert zur Techno-Hochburg. Die<br />
ungekrönten Könige der elektronischen<br />
Tanzmusik pilgern im September<br />
unter anderem aus Detroit (Carl Craig)<br />
und natürlich Berlin (Ben Klock, Len<br />
Faki) zum ersten Glitch Festival auf die<br />
Mittelmeerinsel. Man muss die Festung<br />
erstmal zwischen den knorrigen<br />
Bäumen ausfindig machen, aber dann<br />
heißt es: abgehen wie eine Rakete.<br />
THIS PARTY IN a pine forest on Malta<br />
is sure to be a blast, even without<br />
fireworks. A 16th century fortress is<br />
being transformed into a techno palace,<br />
and the kings of electronic dance<br />
music will make their pilgrimage there<br />
this September. Big name acts at the<br />
Mediterranean island’s first Glitch<br />
Festival include Detroit’s Carl Craig and<br />
Berlin’s Ben Klock and Len Faki.<br />
Once festival goers find the fortress<br />
hidden among gnarly trees, they’re sure<br />
to light up the dance floor.
14 DER PLAN / EVENTS<br />
PLAN 05<br />
KANU MIT BLICK / CANOE WITH A VIEW<br />
Im Kanu Polo spielen<br />
Play polo in a canoe...<br />
KANU-POLO-WELTMEISTERSCHAFTEN<br />
Syrakus, Italien / Siracuse, Italy<br />
29. <strong>August</strong> - 4. September /<br />
29 <strong>August</strong> - 4 September<br />
canoeicf.com<br />
DEUTSCHLAND KÖNNTE DIESES Jahr<br />
Weltmeister werden und die wenigsten<br />
würden es mitbekommen. Ende <strong>August</strong><br />
tritt die deutsche Nationalmannschaft<br />
gegen die globale Elite im Kanu-Polo<br />
an. Zwei Teams mit jeweils fünf<br />
Spielern versuchen dabei aus ihren<br />
Kanus heraus den Ball ins gegnerische<br />
Tor zu befördern. Viel Zeit bleibt dafür<br />
nicht: Die zwei Halbzeiten sind nur<br />
jeweils zehn Minuten lang. Nicht nur<br />
POLO GIBT ES AUCH<br />
FÜR WASSERRATTEN<br />
IF THIS GOES TO<br />
PENALTIES, YOU JUST<br />
KNOW WHO’LL WIN<br />
für Polo-Fans mit Pferdehaarallergie<br />
ein spannendes Sport-Spektakel<br />
also, noch dazu vor der Kulisse der<br />
historischen Altstadt von Syrakus in<br />
Sizilien. Wär doch schön, Deutschland<br />
ein weiteres Mal dieses Jahr gegen<br />
Italien gewinnen zu sehen.<br />
GERMANY COULD BE crowned world<br />
champions this year without causing<br />
so much as a ripple in the media. In<br />
late <strong>August</strong>, the German canoe polo<br />
squad takes on the world’s best. Two<br />
teams of five players try to score in their<br />
opponent’s goal over two halves lasting<br />
10 minutes. And it’s not just for polo<br />
fans with horsehair allergies. Canoe<br />
polo is an exciting sport in its own right<br />
set against Sicily’s Siracuse old town.<br />
And it may give Germany their second<br />
victory against Italy this summer.<br />
In Polen Kanu fahren<br />
...Or canoe in Poland<br />
KAYAK-TOUR AUF DEM KRUTYNIA-FLUSS<br />
Polen / Poland<br />
e-kanu.de<br />
EIGENTLICH SCHADE, DIE tolle Aussicht<br />
zu verpassen, weil man sich im Kanu<br />
darauf konzentrieren muss, Bälle zu<br />
schlagen. Ruhiger geht es ab Mitte<br />
<strong>August</strong> in den polnischen Masuren<br />
zu, wenn die Hochsaison vorbei ist.<br />
Besonders malerisch ist die Route von<br />
Zgon nach Krutyn. Die 13 Kilometer<br />
lange Strecke führt durch den Mokreund<br />
den Krutynskie-See, wo man<br />
zwischen den umgestürzten Bäumen<br />
Vögel nisten sieht. Wer dann doch<br />
ein bisschen das Adrenalin braucht,<br />
kann sich auf dem <strong>letzte</strong>n Abschnitt,<br />
dem Krutynia-Fluss, in die reißende<br />
Strömung stürzen.<br />
IT’S A SHAME to miss those fantastic<br />
views while keeping your eye on the<br />
ball from a canoe. So, why not head to<br />
Poland’s Masuria region from mid-<br />
<strong>August</strong> when high season’s over and<br />
you won’t have to share the vistas with<br />
big crowds? The 13km route from Zgon<br />
to Krutyn is particularly picturesque.<br />
It winds through both the Mokre<br />
Lake and the Krutynskie Lake, where<br />
nesting birds can be spotted through<br />
the fallen trees. Paddlers still missing<br />
an adrenalin rush can hurl themselves<br />
into the rapid current on the last<br />
section of the Krutynia River.
Renault TALISMAN Grandtour<br />
mit Allradlenkung 4CONTROL 1<br />
Ab 199,– € netto/236,74 € brutto monatlich 2<br />
Mehr erfahren auf renault.de/talisman-grandtour<br />
3<br />
2<br />
Renault Talisman Grandtour Life ENERGY dCi 110 (ohne 4CONTROL): netto ohne USt. 199,– €/brutto inkl. 19 % USt. 236,74 € monatlich,<br />
Leasing sonderzahlung netto ohne USt. 1.050,– €/brutto inkl. 19 % USt. 1.249,50 €, Laufzeit 48 Monate, Gesamtlaufleistung 40.000 km.<br />
Leasingangebot (zzgl. Überführung) für Gewerbekunden der Renault Leasing, Geschäftsbereich der RCI Banque S.A. Niederlassung<br />
Deutschland, Jagenberg straße 1, 41468 Neuss. Gültig bis 31.08.<strong>2016</strong> bei allen teilnehmenden Renault Partnern. Optional: 4 Jahre Wartung<br />
und Verschleißreparaturen: zzgl. 20,– € netto ohne USt./23,52 € brutto inkl. 19 % USt. monatlich. 4<br />
Renault Talisman Grandtour ENERGY dCi 110: Gesamtverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 4,2/3,5/3,7; CO 2 -Emissionen<br />
kombiniert (g/km): 98. Renault Talisman Grandtour: Gesamtverbrauch kombiniert (l/100 km): 6,0 – 3,7; CO 2 -Emissionen kombiniert<br />
(g/km): 135 – 98 (Werte nach Messverfahren VO [EG] 715/2007).<br />
1<br />
Je nach Version serienmäßig oder optional (gegen Aufpreis), verfügbar ab Ausstattungsniveau Intens. 3 3 Jahre Renault Neuwagengarantie<br />
und 2 Jahre Renault Plus Garantie (Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie) für 60 Monate bzw. 100.000 km ab Erstzulassung gem.<br />
Vertragsbedingungen. 4 Angebot enthält einen Full Service-Vertrag, bestehend aus Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie inkl.<br />
Mobilitätsgarantie, aller Kosten der vorgeschriebenen Wartungs- und Verschleißarbeiten sowie Hauptuntersuchung (HU) für die Vertragsdauer<br />
von 48 Monaten bzw. 40.000 km ab Erstzulassung gemäß Vertragsbedingungen, nur in Verbindung mit einem Leasingvertrag der<br />
Renault Leasing. Abbildung zeigt Renault Talisman Intens mit Sonderausstattung. Renault Deutschland AG, Postfach, 50319 Brühl.
<strong>Der</strong><br />
O-Ton<br />
Die Frage des Monats in Mallorca: Welches Klischee über deutsche Urlauber ist<br />
wahr? / We ask people in Mallorca which German stereotype is true?<br />
Etwa vier Millionen<br />
Deutsche fliegen pro Jahr<br />
nach Mallorca. Wir<br />
reisten mit und fragten<br />
Touristen und Einwohner,<br />
welches Klischee über<br />
deutsche Urlauber stimmt<br />
Every year about four<br />
million Germans fly to<br />
Mallorca. We travel to the<br />
island and ask visitors<br />
and locals which cliché<br />
about German holidaymakers<br />
is actually true<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
CARLOS ONETTI<br />
TEXT VON<br />
SANTIAGO SUAREZ<br />
„Den deutschen<br />
Urlaubern scheint<br />
Stil nicht so wichtig<br />
zu sein. Ihr Dresscode<br />
ist eher<br />
‚altmodisch‘.“<br />
“German tourists aren’t<br />
big on style. Their<br />
dress code seems to be<br />
old-fashioned clothes.”<br />
„Viele Deutsche<br />
bekommen hier im<br />
Urlaub eine leuchtend<br />
rosa Hautfarbe.<br />
Wir nennen sie<br />
deswegen ‚Gambas‘<br />
– Garnelen.“<br />
“Most German<br />
holidaymakers get heavily<br />
sunburnt. In Spain we<br />
call them gambas (shrimps),<br />
because of their conspicious<br />
pink skin colour.”<br />
„Zwei Worte:<br />
Socken und Sandalen.<br />
Wer beides<br />
gleichzeitig trägt, ist<br />
auf jeden Fall<br />
ein Deutscher.“<br />
“Two words: socks<br />
and sandals. If you see<br />
someone wearing both at<br />
the same time, they’re<br />
definitely Germans.”<br />
Zaneta Cisarova (23),<br />
Tschechien / Czech Republic<br />
KELLNERIN /<br />
WAITRESS<br />
Sergio Sánchez (28),<br />
Spanien / Spain<br />
KRANKENPFLEGER /<br />
NURSE<br />
Bria Coates (23),<br />
Großbritannien / Great Britain<br />
SEKRETÄRIN /<br />
PERSONAL ASSISTANT
DER O-TON / MALLORCA<br />
17<br />
„Dass die Deutschen<br />
keinen<br />
Humor haben,<br />
stimmt jedenfalls<br />
nicht. Die, die<br />
ich kenne, lachen<br />
ständig.“<br />
“It’s a myth that the<br />
Germans don’t have a sense<br />
of humour. All the ones I<br />
know are always laughing.”<br />
„Unter allen<br />
Urlaubern sind<br />
die Deutschen die<br />
höflichsten. Sie sind<br />
sehr großzügig mit<br />
dem Trinkgeld.“<br />
“It’s true that Germans are<br />
the most polite among<br />
holidaymakers. They<br />
are kind and give<br />
very good tips.”<br />
„Wenn wir an den<br />
Pool gehen, dann<br />
reservieren wir<br />
uns schon unsere<br />
Sonnenliegen mit<br />
Handtüchern.“<br />
“It’s true that, at the pool,<br />
we put the towel<br />
on the sunbed to mark<br />
our territory.”<br />
Franz und Emil Hendel (35,<br />
4), Deutschland / Germany<br />
DISPONENT /<br />
DISPATCHER<br />
„Deutsche markieren<br />
gerne ihr<br />
Revier. Ich konnte<br />
eine Sonnenliege<br />
nicht benutzen,<br />
weil ein älteres<br />
deutsches Paar die<br />
schon ‚reserviert‘<br />
hatte.“<br />
“Germans are quite<br />
territorial. I was once told off<br />
not to use a sunbed which<br />
had been ‘booked’ by an<br />
older German couple.”<br />
Ada Lola (24),<br />
Polen / Poland<br />
TÄNZERIN /<br />
DANCER<br />
Aman Singh (25),<br />
Indien / India<br />
KELLNER /<br />
WAITER<br />
Victoria McDonald (55),<br />
Großbritannien /<br />
Great Britain<br />
HAUSFRAU / HOUSEWIFE
Das<br />
Zeug<br />
Effizient am Strand / Get your German on at the beach<br />
PIZZA<br />
Luftmatratze / Pool float<br />
24,99 Euro<br />
Praktisch, wenn man zum<br />
sonnengereiften Pizzabelag<br />
werden will<br />
How to become a sundried<br />
pizza topping<br />
coolstuff.de<br />
RESERVED<br />
Badetuch / Beach towel<br />
17,95 Euro<br />
Deutlich werden im<br />
deutschen Stil<br />
Stating the obvious,<br />
German style<br />
radbag.de<br />
MICRO 2.0 PRO 2500 SET<br />
Unterwasserkamera /<br />
Underwater camera<br />
949 Euro<br />
Zum Fische-Anleuchten<br />
Fisheye lens included<br />
underwater-no1.com<br />
GOSUN SPORT<br />
Solar-Grill / Solar oven<br />
289 Euro<br />
Lieber Gemüse statt<br />
sich selbst grillen<br />
Cook alongside<br />
your veggies<br />
sunstofey.com<br />
SWIMFIN<br />
Schwimmhilfe /<br />
Swimming aid<br />
27,90 Euro<br />
Verschafft viel Platz im Pool<br />
Clear some<br />
space in the pool<br />
devallor.de
FÜHL DICH<br />
<br />
IN GANZ EUROPA.<br />
IM BESTEN NETZ.<br />
ERLEBEN, WAS VERBINDET.
<strong>Der</strong><br />
Promi<br />
Unser VIP des Monats / Hot right now<br />
CHRISTIAN<br />
ULMEN<br />
Berühmt wurde Christian<br />
Ulmen mit seiner MTV-<br />
Show Unter Ulmen. Jetzt<br />
ist der Schauspieler und<br />
Entertainer in Antonio, ihm<br />
schmeckt’s nicht! im Kino.<br />
Dabei wurde ein <strong>airberlin</strong><br />
Flugzeug zum Filmset.<br />
Er redet mit uns über das<br />
Wunder des Fliegens und<br />
miesepetrige Mitpassagiere<br />
After making a name<br />
for himself with his own<br />
MTV chatshow, Christian<br />
Ulmen has blossomed into<br />
an actor and entertainer.<br />
His new film, Antonio, ihm<br />
schmeckt’s nicht! (Antonio,<br />
he doesn’t like it!), featuring<br />
a scene on an <strong>airberlin</strong><br />
plane, is in cinemas this<br />
month. He talks to us<br />
about his love of flying and<br />
grumpy fellow passengers<br />
ILLUSTRATION VON<br />
BERTO MARTINEZ<br />
INTERVIEW VON<br />
DIETER OSSWALD<br />
Termine / Coming soon<br />
Antonio, ihm schmeckt’s nicht!<br />
ab 18. <strong>August</strong> im Kino /<br />
Antonio, he doesn‘t like it! is in<br />
cinemas from 18 <strong>August</strong><br />
Mit welchen Gefühlen steigen Sie<br />
in ein Flugzeug?<br />
Für mich sind Flugreisen eine<br />
großartige Errungenschaft unserer<br />
Zivilisation. Wie der amerikanische<br />
Star-Komiker Louis C.K. schon sagt:<br />
„Jeder, der im Flugzeug sitzt, sollte<br />
eigentlich die ganze Zeit schreien: Oh<br />
mein Gott, ich fliege!“<br />
How do you feel when you’re<br />
boarding a plane?<br />
I think air travel is one of our<br />
civilisation’s great achievements. As<br />
the famous American comedian Louis<br />
C.K. once said: “Everyone who sits in a<br />
plane should spend the whole time<br />
screaming, ‘Oh my God, I’m flying!’”<br />
Wie vergeht die Flugzeit am besten?<br />
Ich lese und döse ganz gern – oder<br />
auch umgekehrt. Manchmal nehme ich<br />
auch etwas zum Arbeiten mit.<br />
• What’s the best way of passing<br />
the time during a flight?<br />
I like to read and doze, or vice versa.<br />
Sometimes I take some work with me.<br />
Was war Ihr <strong>letzte</strong>s amüsantes<br />
Erlebnis bei einem Flug?<br />
Ein älterer Herr beschwerte sich über<br />
meine kleine Tochter. Die hatte sich<br />
eigentlich vorbildlich verhalten, nur in<br />
den <strong>letzte</strong>n fünf Minuten wurde sie<br />
etwas ungeduldig. Sofort zeterte der<br />
Mann hinter uns, ob ich mein Kind<br />
nicht im Griff hätte. Darauf bat ich<br />
meine Tochter, sie solle ihm doch eines<br />
ihrer beiden Schokoherzen schenken.<br />
Das tat sie sofort auf rührende Art:<br />
„Bitte schön, das schenk’ ich dir!“ <strong>Der</strong><br />
Miesepeter stotterte nur: „Danke. Ich<br />
möchte keine Schokolade.“<br />
• What was your last funny<br />
inflight experience?<br />
An older man was complaining about<br />
my daughter. She’d been impeccably<br />
behaved but got a bit impatient just in<br />
the last five minutes. The man behind<br />
us immediately started grumbling that<br />
I didn’t have my child under control.<br />
Then I asked my daughter to give him<br />
one of her two chocolate hearts. And<br />
she did it in such a touching manner:<br />
“Excuse me, this is for you!” The<br />
grumpy old man just stuttered: “Thank<br />
you, I don’t want any chocolate”.<br />
Was muss immer mit in den Koffer?<br />
Die allgemeine Kofferpack-Hysterie<br />
teile ich überhaupt nicht und vergesse<br />
getrost manche Dinge, die man sich<br />
später überall besorgen kann – wenn<br />
man nicht gerade nach Alaska reist.<br />
• What’s always in your suitcase?<br />
I don’t suffer from suitcase packing<br />
hysteria and happily forget some of the<br />
things you can get later anyway,<br />
provided you’re not going to Alaska.<br />
In Ihrer aktuellen Komödie<br />
Antonio, ihm schmeckt’s nicht!<br />
verschlägt es Sie nach New York.<br />
Was unternehmen Sie privat als<br />
erstes, wenn Sie in eine fremde<br />
Stadt kommen?<br />
Ich wünschte, ich könnte von<br />
neurotischen Marotten erzählen, aber<br />
da muss ich passen. Weder drängt es<br />
mich, als erstes gleich ein Croissant zu<br />
essen, noch eine Münze in einen<br />
berühmten Brunnen zu werfen.<br />
• Your new comedy Antonio, he<br />
doesn’t like it! takes you to New<br />
York. In real life, what’s the first<br />
thing you do in a new city?<br />
I wish I had some quirky, neurotic<br />
habits to tell you but I’ll have to pass. I<br />
don’t feel compelled to eat croissants >
Vorausschauen. Für Ihre Gesundheit.<br />
UND WIR SIND AUCH<br />
IM URLAUB FÜR SIE DA.<br />
Ganz egal, wo Sie mit Ihrer Familie die Ferien verbringen:<br />
Wir sind überall mit starken Leistungen an Ihrer Seite!<br />
DAK Europa-Service<br />
Hochwertige medizinische Versorgung wie<br />
zu Hause, u.a. auf den Balearen und in Portugal.<br />
DAK Auslands-Hotline<br />
Hilft Ihnen jederzeit weiter, falls Sie<br />
z. B. einen Arzt vor Ort suchen.<br />
NEU<br />
<br />
DAK Ärzte-Videochat<br />
Im Ausland mit einem Arzt in Deutschland<br />
sprechen, online per Videotelefonie.<br />
<br />
Mehr zu diesen und weiteren Top-Leistungen:<br />
www.dak-familienkasse.de
DER PROMI / CHRISTIAN ULMEN<br />
23<br />
„Die Kofferpack-Hysterie<br />
teile ich überhaupt<br />
nicht“<br />
“I don’t suffer from<br />
suitcase packing<br />
hysteria”<br />
Christian Ulmen mit<br />
Christian Tramitz und<br />
Mónica Cruz in der<br />
deutschen Komödie<br />
Jerry Cotton<br />
Ulmen, Christian<br />
Tramitz and Mónica<br />
Cruz in German<br />
comedyJerry Cotton<br />
straight away and I don’t want to throw<br />
a coin in a famous fountain.<br />
Haben Sie eine Lieblingsstadt?<br />
Nein, weder bei Städten, noch bei<br />
Büchern oder Platten, habe ich einen<br />
ewigen Liebling. Ich finde es viel<br />
spannender, wenn immer wieder ein<br />
Wechsel in solchen Ranglisten<br />
stattfindet. Meinen Wohnort Potsdam<br />
mag ich allerdings bis heute sehr.<br />
• Do you have a favourite city?<br />
No, I don’t have an eternal favourite<br />
when it comes to cities, books or<br />
records. I think it’s more exciting when<br />
rankings like that keep changing. But I<br />
still really like Potsdam, where I live.<br />
Wie klingt für Sie Berlin?<br />
Wie ein sehr geliebter, aber auch sehr<br />
anstrengender Kumpel. Eigentlich wie<br />
Nora Tschirner. Wenn Berlin wenigstens<br />
gleichmäßig laut und fies wäre, so<br />
wie Friedrichshain oder der Prater<br />
Biergarten, aber dann ist da das ruhige<br />
Charlottenburg. Eine sprunghafte<br />
Stadt. Ich liebe sie, lebe aber lieber am<br />
Rande dieser urbanen Neurose.<br />
• What do you think of Berlin?<br />
It’s like a much-loved but also slightly<br />
tiresome mate. A bit like [German<br />
actress] Nora Tschirner. It would be<br />
one thing if it was noisy and hardcore<br />
everywhere, like Friedrichshain or the<br />
Prater beer garden, but there’s also the<br />
quiet Charlottenburg. It can be erratic.<br />
I love Berlin, but prefer to live at the<br />
edge of this urban neurosis.<br />
Wie würde sich Christian Ulmen<br />
in drei Worten beschreiben?<br />
Ich würde mich niemals jemandem<br />
beschreiben. Wahrscheinlich nehme<br />
ich mich als einen super Typen wahr<br />
– und am Ende bin ich das gar nicht.<br />
• How would you describe yourself<br />
in three words?<br />
I would never describe myself to<br />
someone. I probably consider myself a<br />
great guy, and perhaps that’s not what<br />
I am at all.<br />
Wenn Sie die Wahl hätten:<br />
Lieber ein leichtes Helles auf<br />
Mallorca oder einen dunklen<br />
Roten in Venedig?<br />
Ich nehme lieber das Bier auf Mallorca.<br />
In Venedig war ich als Kind andauernd,<br />
für mich ist das eine kitschige<br />
Stadt. Diese ganzen Gondeln überall...<br />
• Which would you choose: a `<br />
beer in Mallorca or a glass of red<br />
wine in Venice?<br />
I’d rather have the beer in Mallorca. I<br />
was in Venice a lot as a child and I<br />
think it’s a cheesy city with all those<br />
gondolas everywhere.<br />
ALAMY<br />
Gibt es Leute, mit denen Sie gern<br />
einmal ein Helles trinken würden?<br />
Nein. Die Begegnung mit Menschen,<br />
deren künstlerisches Schaffen ich<br />
verehre, waren für mich meist eine<br />
Enttäuschung. Es beschlich mich oft<br />
das Gefühl, man hätte sich tatsächlich<br />
überhaupt nichts zu sagen.<br />
• Are there any famous people<br />
you’d like to have a beer with?<br />
No. Meeting people whose artistic<br />
achievements I admire has mostly<br />
been a disappointment. There’s often<br />
the sinking feeling you don’t have<br />
anything to say to each other. >
24 DER PROMI / CHRISTIAN ULMEN<br />
Spurensuche mit<br />
Christian Ulmen auf<br />
dem Cartoon Network<br />
Ulmen also hosts<br />
treasure hunt TV<br />
show Spurensuche<br />
GETTY<br />
Wenn schon nicht vom Bier mit<br />
einem Star, wovon träumen Sie?<br />
Zur Zeit schreibe ich an einer Serie<br />
und träume davon, dass sie gelingt.<br />
• If it’s not drinking beers with<br />
celebrities, what is your dream?<br />
I’m writing a TV series at the moment<br />
and my dream is for it to be successful.<br />
Sie sind bekannt für die Rolle des<br />
lustigen Gesellen – würde Sie ein<br />
mieser Serienkiller nicht reizen?<br />
Ich habe auch schon Mörder gespielt,<br />
aber die lustigen Rollen in größeren<br />
Produktionen sind eben eher im<br />
Gedächtnis geblieben.<br />
• You’re famous for playing the<br />
funny guy. Wouldn’t you like to mix<br />
it up and play a serial killer?<br />
I’ve previously played murderers but<br />
people tend to remember the funny<br />
roles in bigger productions.<br />
Ist es wahr, dass der Clown in der<br />
Manege privat gar nicht so lustig ist?<br />
Es gibt Komiker, die nachdenkliche<br />
und traurige Typen sind, und solche,<br />
die einfach Frohnaturen sind. Komik<br />
ist so vielschichtig wie die Instrumente<br />
im Cockpit eines Flugzeugs.<br />
• Is it a myth that clowns aren’t<br />
funny in real life?<br />
There are comedians who are pensive,<br />
sad guys. And others who are just<br />
happy by nature. Comedy is as diverse<br />
as the instruments in a plane’s cockpit.<br />
In Antonio, ihm schmeckt’s nicht!<br />
geht es auch um multikulturelle<br />
Beziehungen. Was sagen Sie als<br />
Betroffener dazu?<br />
Ich war mal mit einer Italienerin<br />
verheiratet und jetzt mit einer halb-<br />
Inderin und viertel-Portugiesin. Ich<br />
empfehle, den Partner zu heiraten, den<br />
man gut findet – egal, woher er kommt.<br />
• Your latest film also deals with<br />
multi-cultural relationships. What’s<br />
your take on them?<br />
I was once married to an Italian and<br />
now to a woman who’s half-Indian and<br />
a quarter Portuguese. I recommend<br />
marrying the partner you like,<br />
regardless of where they’re from.
etathomecomFanworld<br />
@betathomecom_de<br />
100 €<br />
SPORT-BONUS!<br />
/betathomecom<br />
BEREIT FÜR<br />
FUSSBALL?<br />
Jetzt Wettmeister werden auf bet-at-home.com!<br />
Teilnahme unter 18 Jahren nicht erlaubt.<br />
Spielen kann süchtig machen.<br />
Infos unter www.bzga.de.<br />
SPORTWETTEN - LIVEWETTEN
<strong>Der</strong><br />
Kiez<br />
Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />
Andere spielen<br />
Monopoly, Giambattista<br />
Comes (45) wohnt<br />
in Monopoli. Er<br />
besitzt weder das<br />
Elektrizitätswerk und<br />
einen Bahnhof gibt<br />
es in Monopoli auch<br />
nicht. Trotzdem ist<br />
der Locations- und<br />
Eventmanager viel<br />
unterwegs auf den<br />
Schloss- und Parkstraßen<br />
der Welt. Aber nirgendwo<br />
schmeckt der Fisch so gut<br />
wie in dieser Hafenstadt<br />
südlich von Bari<br />
PORTO VECCHIO<br />
While some people play<br />
Monopoly, Giambattista<br />
Comes lives there.<br />
Unlike the board game,<br />
the harbour town of<br />
Monopoli, south of Bari,<br />
doesn’t have a Mayfair<br />
or even a train station.<br />
It does, the 45-year-old<br />
locations and events<br />
manager ensures us, have<br />
the tastiest fish in the<br />
world, though. We join<br />
him for a stroll around<br />
his hometown<br />
TEXT UND FOTOGRAFIE<br />
BARBARA ESSER<br />
5 Uhr <strong>Der</strong> frühe Fischer...<br />
Das frühe Aufstehen kostet Überwindung.<br />
Mein Bruder Antonio ist Fischer<br />
und nimmt mich manchmal mit auf<br />
Fang. Wir tuckern im Halbdunklen aus<br />
dem alten Hafenbecken von Porto<br />
Vecchio hinaus aufs Meer und holen<br />
seine Netze ein, voll mit Doraden,<br />
ANTONIO<br />
Drachenkopf-Fischen, Sepia und Rotbarben.<br />
Die Küche Apuliens ist auf<br />
Fisch und Meeresfrüchte fixiert – und<br />
ich bin es auch. Kurz vor halb sechs<br />
taucht die Sonne aus dem Wasser und<br />
vergoldet die Stadtkulisse.<br />
5am The early fisherman...<br />
Getting up this early is an effort. My<br />
brother Antonio is a fisherman and<br />
he sometimes takes me out with him.<br />
We chug out of Porto Vecchio’s old<br />
harbour in half-darkness to bring in<br />
his nets. From sea bream and scorpion<br />
fish to cuttlefish and red mullet:<br />
Apulia’s cuisine has a strong focus<br />
on fish and seafood. It happens to be<br />
my focus too. The sun rises above the<br />
water just before 5.30am, giving<br />
Monopoli a golden glow.
DER KIEZ / MONOPOLI<br />
27<br />
10 Uhr Abtauchen<br />
<strong>Der</strong> Stadtstrand an der Cala Porta<br />
Vecchia ist meine Badewanne und nur<br />
zwei Gehminuten von meiner Haustür<br />
entfernt. Als Kind habe ich hier abends<br />
auf dem nassen Sand Fußball gespielt,<br />
heute mache ich Kopfsprung von<br />
einem der seitlichen Felsen. Man muss<br />
nur aufpassen, dass man keiner der<br />
älteren Damen, die hier morgens wie<br />
Statuen auf den Steinen sitzen, ihren<br />
Stammplatz streitig macht – die<br />
protestieren dann recht lautstark. Ich<br />
schwimme zu einer kleinen Felseninsel.<br />
Mir gibt das Meer Energie,<br />
vielleicht weil ich Fischersohn bin.<br />
10am Time for a dip<br />
The city beach at Cala Porta<br />
Vecchia is my very own bathtub<br />
just two minutes’ walk from my<br />
front door. I used to play football<br />
on the damp sand here when I was a<br />
child. Nowadays, I dive from one of<br />
the adjacent rocks. You just need to be<br />
very careful not to disturb the group<br />
of elderly ladies who sit here on the<br />
rocks like statues in the mornings.<br />
There will be trouble if you do. I<br />
swim out to a rocky islet and gaze at<br />
the town wall with its canons. The<br />
sea energises me, maybe because I’m<br />
a fisherman’s son.<br />
BARUMBA CAFÈ<br />
9 Uhr Altstadtgespräche<br />
<strong>Der</strong> Cappuccino von Barrista Vito im<br />
Barumba Cafè schmeckt nach so früh<br />
getaner Arbeit gleich noch besser.<br />
Dazu ein verdientes Cornetto mit<br />
Vanillecreme. Wir sitzen an der Piazza<br />
Garibaldi, dem Kommunikationszentrum<br />
in der Altstadt von Monopoli.<br />
Hier spielt sich das gesellschaftliche<br />
Leben ab. Cafés und Restaurants<br />
säumen den Platz, die Morgensonne<br />
wärmt das Pflaster, Oleanderbäume<br />
duften. Für mich ist der Platz Büro<br />
und Wohnzimmer in einem.<br />
„<strong>Der</strong> Stadtstrand an der Cala Porta<br />
Vecchia ist meine Badewanne. Mir<br />
verleiht das Meer Energie“<br />
“The beach at Cala Porta Vecchia is my very own<br />
bathtub just two minutes from my front door”<br />
9am Square route<br />
The Barumba Cafè’s cappuccino<br />
made by Vito, the barista, tastes even<br />
better after all that early work. We<br />
also have a well-earned cornetto<br />
with vanilla cream and sit by<br />
Piazza Garibaldi, the focal point of<br />
Monopoli’s old town. The local social<br />
life revolves around this square,<br />
which is lined with cafés and<br />
restaurants. Morning sunshine<br />
warms the pavement and oleander<br />
trees scent the air. This spot is my<br />
office and living room in one.<br />
CALA PORTA VECCHIA<br />
BALKONIEN
DER KIEZ / MONOPOLI<br />
29<br />
„Wenn ich mit der Vespa zum Strand<br />
fahre, versorge ich mich mit Früchten“<br />
“I stock up on fruit when I take my Vespa to the beach”<br />
12 Uhr Obstkorb für den Strand<br />
Zurück durch die Altstadt. Fremde<br />
verlieren sich oft im Labyrinth der autofreien<br />
Gassen. <strong>Der</strong> Tuffstein der Piazza<br />
Manzoni leuchtet, Wäsche flattert an<br />
den Balkons, aus offenen Fenstern<br />
klingen Musik und Stimmen. Bei Paolo,<br />
dem Obst- und Gemüsehändler an<br />
der Piazza Manzoni, kaufe ich seit Jahr<br />
und Tag mein Grünzeug. Wenn ich mit<br />
der Vespa zum Strand fahre, decke ich<br />
mich hier mit Früchten ein, die in dem<br />
winzigen Laden in Holzkisten gestapelt<br />
sind. Meine Lieblingsfrucht im Sommer<br />
sind die hellgrünen Caroselli, die nach<br />
Melone und Gurke schmecken.<br />
12pm Fruit on the go<br />
The volcanic rock walls at Piazzi<br />
Manzoni are aglow and laundry<br />
flutters on the balconies. The sound<br />
of radio music and voices drift out<br />
of open windows. I’ve been buying<br />
my vegatables from Paolo, the<br />
greengrocer at Piazza Manzoni, for<br />
many years. I stock up with fruit here<br />
whenever I ride my Vespa to the<br />
beach. The tiny shop is piled high<br />
with wooden crates filled with fresh<br />
produce. My favourite summer fruit is<br />
the light green caroselli that tastes of<br />
melon and cucumber.<br />
PAOLO<br />
LIDO BIANCO<br />
13.30 Uhr Essen mit Logen-Blick<br />
Ins Lido Bianco sind wir schon<br />
gegangen, als ich noch klein war,<br />
natürlich nur an hohen Festtagen.<br />
Es liegt auf dem Weg nach Capitolo<br />
am Meeresrand. Ich versuche immer,<br />
den zweiten Tisch rechts auf der mit<br />
Gras bewachsenen Felsenterrasse zu<br />
bekommen. Von dort hat man Logen-<br />
Blick. Ich bestelle eine Platte mit rohen<br />
Meeresfrüchten, ein Klassiker der<br />
apulischen Küche.<br />
1.30pm Food with a view<br />
We used to go to Lido Bianco when<br />
I was young, but only on special<br />
occasions. It’s on the way to Capitolo,<br />
right by the sea. I always try to get the<br />
second table on the right on the grassy<br />
rock terrace. You have a prime view<br />
from there. I like to order a plate of<br />
raw seafood which is a classic of<br />
Apulian cuisine.<br />
MIT DER VESPA ZUM STRAND<br />
16 Uhr Caffè del Corso<br />
Die Einkaufsmeile Via del Corso liegt<br />
außerhalb der Altstadt in der Zona<br />
Murattiana, dem etwas neueren Teil<br />
Monopolis. Ich mag ihn, weil sich hier<br />
spätnachmittags alles tummelt. Ich<br />
gönne mir eine hausgemachte Praline<br />
aus der vollen Vitrine des Caffè del<br />
Corso. Dazu einen Theken-Plausch<br />
mit den Schwestern Alba und Silvia<br />
Cascione, die den Laden schmeißen.<br />
Manchmal nehme ich etwas<br />
für Freunde mit. Alba verpackt es<br />
geschickt mit Geschenkschleife.<br />
4pm A sweet treat<br />
The Via del Corso shopping street is<br />
situated beyond the old town in Zona<br />
Murattiana, which is a newer part of<br />
Monopoli. I really like this place<br />
because it’s always bustling in the<br />
late afternoon. I treat myself to a<br />
homemade praline from Caffè del<br />
Corso’s well-stocked display then chat<br />
over the counter with sisters Alba and<br />
Silvia Cascione who run the store.<br />
Sometimes I buy a treat for friends.<br />
Alba wraps it up and ties it<br />
up with a pretty ribbon.<br />
CAFFÈ DEL CORSO
30 DER KIEZ / MONOPOLI<br />
„Wenn das weichende Tageslicht das<br />
Schloss rosa färbt, ist mein Lieblingsplatz<br />
die Bar an derPromenade“<br />
“Monopoli’s waterside castle is coloured pink by<br />
the setting sun as couples, families and groups<br />
of friends sit on the quay wall”<br />
17 Uhr Lässig eingekleidet<br />
Bislang ist Monopoli zum Glück vom<br />
Einerlei der weltweiten Ladenketten<br />
verschont. Im weiß getünchten Tuffsteingewölbe<br />
des Appartamento 54<br />
gibt es lässige Klamotten. Die Auswahl<br />
ist überschaubar. <strong>Der</strong> Laden hat viele<br />
kleine Labels im Angebot, die meisten<br />
davon aus Italien. Hier gibt es auch<br />
coole Strohhüte. Leider stehen mir die<br />
überhaupt nicht, sonst hätte ich dort<br />
längst einen gekauft.<br />
5pm The casual look<br />
Luckily, Monopoli has so far been<br />
spared the monotony of global chain<br />
stores. Appartamento 54, which is<br />
in a whitewashed volcanic stone<br />
building, sells a straightforward<br />
selection of casual clothes. This shop<br />
has lots of independent labels on its<br />
shelves, most of them Italian. It also<br />
has some very cool straw hats.<br />
Unfortunately, they don’t suit me at<br />
all, otherwise I’d have bought one<br />
ages ago.<br />
APPARTAMENTO 54<br />
VINI & PANINI<br />
19 Uhr Aperitivo und Pecorino<br />
Zurück an die Piazza Garibaldi zum<br />
Aperitivo, mit dem ganz Italien in den<br />
Abend startet. Bei Vini & Panini gibt’s<br />
dazu Polpette di Pane, frittierte<br />
Brotknödelchen, und Pecorino,<br />
Schinken und Mortadella auf Olivenholzbrettern.<br />
Die Wirtsleute Franco<br />
und Alma haben über die Jahre jede<br />
Menge Vintage-Mobiliar zusammengetragen,<br />
wie alte Straßenschilder,<br />
Stühle, Tische und Vitrinen. Daher ist<br />
es sehr heimelig. Ich treffe hier<br />
Freunde, wir bestellen einen zweiten<br />
Drink, der Abend läuft sich warm.<br />
7pm Wine and pecorino<br />
I head back to Piazza Garibaldi for<br />
an aperitivo that marks the start of<br />
every Italian evening. At Vini e Panini<br />
the aperitifs are served with polpette de<br />
pane fried bread dumplings, pecorino<br />
cheese, ham and mortadella pork<br />
sausage on olive-wood boards. Over the<br />
years, owners Franco and Alma have<br />
accumulated lots of vintage furniture,<br />
like old street signs, chairs, tables and<br />
display cases that create a homely<br />
atmosphere. I meet friends, and we<br />
order a second drink. The evening’s<br />
just getting started.<br />
CARLO QUINTO BAR<br />
21 Uhr Moscow Mule auf der Mauer<br />
Die Carlo Quinto Bar ist mein<br />
Lieblingsplatz an der Hafenpromenade,<br />
wenn das weichende Tageslicht das<br />
Schloss von Monopoli am Kai rosa<br />
färbt. Auf der Kaimauer sitzen<br />
Pärchen, Familien und Freundes-<br />
Cliquen. Ingwerscharfer Moscow Mule<br />
ist angesagt. Vielleicht gönn ich mir<br />
zwei. Die Nacht ist ja noch lang.<br />
9pm Ginger spices up the night<br />
It’s time for my favourite spot on the<br />
harbour promenade as Monopoli’s<br />
waterside castle is coloured pink by<br />
the setting sun. Couples, families and<br />
groups of friends sit on the quay wall.<br />
A peppery ginger Moscow Mule from<br />
the Carlo Quinto bar is very popular<br />
at the moment. I have one, or maybe<br />
two, since the night’s still young.<br />
PROMENADE<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt ab Berlin-Tegel zweimal wöchentlich<br />
nonstop nach Bari. Zubringerflüge gibt es<br />
von deutschen und internationalen Flughäfen.<br />
<strong>airberlin</strong> flies non-stop from Berlin-Tegel to Bari<br />
twice a week. Connecting flights are available<br />
from several German and international airports.
Entdecke unsere neuen<br />
Hotels auf Fuerteventura<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wir denken an Sie<br />
www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com<br />
Teneriffa · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Dorada<br />
Riviera Maya (Mexiko) · Punta Cana (Dom. Republik) · Kuba · Barcelona · Madrid · Sevilla · Rom · London · Berlin · Lissabon
<strong>Der</strong><br />
Typ<br />
<strong>Der</strong> Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />
FOTOGRAFIE: TIM E WHITE / TEXT: MIKE MACEACHERAN<br />
„Mein seltsamster Fahrgast<br />
war ein Mann mit einer<br />
Anakonda um den Hals“<br />
“The strangest thing I ever<br />
saw was a guy with an anaconda<br />
around his neck”
DER TYP / SAN FRANCISCO<br />
33<br />
BYRON COBB<br />
ALTER / AGE: 56<br />
BERUF / JOB: STRASSENBAHN-FAHRER /<br />
CABLE CAR DRIVER<br />
AUS / FROM: SAN FRANCISCO<br />
Ich bin Fahrer Nummer 07 22 . Je niedriger<br />
die Zahl, desto länger ist man dabei.<br />
Ich mache diesen Job seit 26 Jahren.<br />
Nächstes Jahr gehe ich in Rente, ich<br />
komme also der Null-Nummer immer<br />
näher. <strong>Der</strong> Job ist nicht so leicht, wie<br />
er aussieht: Nur noch in San Francisco<br />
gibt es diese komplizierte manuelle<br />
Straßenbahn. Nur einer von zehn<br />
Bewerbern kann damit umgehen. Mein<br />
Stolz? Ich habe den Wettbewerb im<br />
Straßenbahn-Glockenläuten sechs Mal<br />
gewonnen. Auch berühmte Passagiere<br />
sind schon bei mir in die California Line<br />
eingestiegen: die Töchter von Präsident<br />
Obama, Football-Profi Joe Montana,<br />
Schauspieler Tony Curtis und Donald<br />
Trumps Ex-Frau Ivana. Das Seltsamste<br />
aber war ein Fahrgast mit einer<br />
Anakonda um den Hals. Tiere fahren<br />
umsonst. Er steigt immer noch manchmal<br />
ein – mit Papagei auf der Schulter.<br />
They call me driver 07 22. The lower<br />
the number, the more seniority you<br />
have. I’ve been doing this for almost 26<br />
years and will retire next year, so I’m<br />
getting nearer to zero. What we do is<br />
not as easy as it looks. San Francisco<br />
is the only city that still operates these<br />
complicated manual cars. Only one<br />
in 10 drivers who apply get their head<br />
round it. My claim to fame? I’ve won the<br />
bell ringing contest six times. I’ve had<br />
all sorts of passengers on the California<br />
Line: The Obama girls, Tony Curtis, Joe<br />
Montana, Ivana Trump. The strangest<br />
thing I ever saw was a guy with an<br />
anaconda around his neck, but you can’t<br />
charge the animals. Sometimes he still<br />
gets on with a parakeet.
Holidays in Dream Houses
Das<br />
Team<br />
MIAMI<br />
Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />
35<br />
BJÖRN LOHRBERG<br />
ALTER / AGE: 34<br />
STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />
DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />
ANSEHEN<br />
<strong>Der</strong> schönste Blick auf<br />
Miamis Skyline bietet sich<br />
vom Wasser: am besten ein<br />
Boot mit Skipper mieten<br />
und nach Sonnenuntergang<br />
rausfahren.<br />
VIEW TO A THRILL<br />
The nicest view of Miami’s<br />
skyline is from the water.<br />
It’s best to hire a boat<br />
with a skipper and set<br />
off after sunset.<br />
PortMiami, 1015 N<br />
America Way<br />
MIAMI SKYLINE<br />
GETTY<br />
„Miami ist bunt, lebendig,<br />
sexy“, sagt <strong>airberlin</strong><br />
Flugbegleiter Björn<br />
Lohrberg. Als er vor<br />
drei Jahren zum ersten<br />
Mal mit seinem amerikanischen<br />
Partner in die<br />
Sonnenstadt in Florida<br />
flog, war es sofort um ihn<br />
geschehen. Miami wurde<br />
zu seiner zweiten Heimat.<br />
Hier gibt er Tipps<br />
zum Verlieben<br />
“Miami is vibrant, lively<br />
and sexy,” says <strong>airberlin</strong><br />
flight attendant Björn<br />
Lohrberg. His love affair<br />
with Florida’s sunshine<br />
city was sparked three<br />
years ago when he first<br />
flew there with his American<br />
partner. He shares his<br />
insider tips with us on<br />
how to make the<br />
most of Miami, his<br />
second home<br />
PROBIEREN<br />
In Miami isst man kubanisch:<br />
Meeresfrüchte in<br />
kreolischer Soße mit süßen<br />
Kochbananen zum Beispiel,<br />
im Havana 1957, nur eins der<br />
vielen Restaurants auf dem<br />
Española Way.<br />
HAVANA GOOD TIME<br />
In Miami, you eat Cubanstyle,<br />
like seafood in a<br />
Creole sauce with sweet<br />
cooked plantains, served<br />
up at Havana 1957. It’s one<br />
of the many restaurants on<br />
Española Way.<br />
havana1957.com<br />
MITBRINGEN<br />
Im Wynwood Arts District,<br />
einer Freiluftgalerie,<br />
verkaufen einheimische<br />
Künstler ihre Werke – ich<br />
habe mir von dort ein<br />
abstraktes Gemälde mit nach<br />
Hause genommen.<br />
PICTURE PERFECT<br />
Local artists sell their works<br />
in the Wynwood Arts<br />
District open-air gallery. I<br />
took an abstract painting<br />
home from there.<br />
wynwoodmiami.com<br />
TRAINIEREN<br />
Nach einem langen Flug<br />
powere ich mich am<br />
liebsten an den Outdoor-<br />
Trainingsgeräten am Ocean<br />
Drive aus: Dort lernt man<br />
auch schnell neue Leute<br />
kennen.<br />
GYM BUDDIES<br />
After a long flight, I like<br />
to recharge my batteries<br />
on the outdoor fitness<br />
equipment at Ocean Drive.<br />
You quickly meet new<br />
people there too.<br />
Ocean Drive, 8th/9th Street<br />
ENTSPANNEN<br />
Auf der Terasse vom<br />
Standard, einem Boutique<br />
Hotel, sitzt man direkt<br />
am Meer und hat einen<br />
phänomenalen Blick auf<br />
South Beach. Während der<br />
Happy Hour (16 bis 19 Uhr)<br />
kostet das Bier nur<br />
ungefähr 2,60 Euro.<br />
GOLDEN STANDARD<br />
The Standard boutique<br />
hotel has a terrace right by<br />
the sea with an incredible e<br />
view of South Beach. A<br />
beer only costs around<br />
€2.60 during happy hour<br />
(4pm to 7pm).<br />
standardhotels.com<br />
ERKUNDEN<br />
Wer schon immer mal im<br />
Abstand von 30 Zentimetern<br />
an Alligatoren vorbeilaufen<br />
wollte, sollte die zweistündige<br />
Autofahrt in den<br />
Everglades Nationalpark<br />
auf sich nehmen.<br />
SNAP HAPPY<br />
If you’ve ever wanted to<br />
walk within 30cm of<br />
alligators, it’s worth taking<br />
the two-hour drive to<br />
Everglades National Park.<br />
nps.gov/ever
durgol ® swiss espresso ®<br />
TESTURTEIL<br />
Haus & Garten Test<br />
Endnote 1,3<br />
sehr gut<br />
Durgol<br />
swiss espresso® Spezialentkalker<br />
Entkalkt sehr gut<br />
und sehr schonend<br />
Im Test: Flüssigentkalker<br />
Ausgabe 1/2015 · www.hausgartentest.de<br />
Quelle: Flüssigentkalker im Test, «Haus & Garten Test» Ausgabe 1/2015<br />
Professionell<br />
entkalken!<br />
Für Kaffeemaschinen<br />
aller Typen und Marken<br />
Das Schweizer Original gegen Kalk<br />
www.durgol.com
Mittendrin<br />
37<br />
In the middle<br />
36<br />
Jersey<br />
Band gegen bedrohte<br />
Sprache / How a band<br />
saved a language<br />
57<br />
Mallorca<br />
Die Leute hinter Malles<br />
Upgrade / The clever<br />
quartet transforming<br />
tourism on<br />
the island<br />
48<br />
Hamburg<br />
Ein Hund mit<br />
Mähne erobert die<br />
Hafenstadt / Meet<br />
the city’s mane<br />
attraction
38 JÈRRIAIS / JERSEY<br />
Music is the answer<br />
The question is how do you save a language? With<br />
fewer than 1000 people speaking Jèrriais nowadays,<br />
Kit Ashton has formed a band to pull the native tongue<br />
of Jersey back from the brink of extinction<br />
Hier spielt<br />
die Musik<br />
Weniger als 1000 Menschen sprechen heute noch Jèrriais.<br />
Ein Mann will die Sprache der Kanalinsel Jersey<br />
vor dem Aussterben retten. Sein Medium: Musik<br />
TEXT VON<br />
NATALIE KLINGER<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
TIM E WHITE
39<br />
Poppig: Die Badlabecques<br />
geben Jerseys<br />
alten Volksliedern einen<br />
modernen Klang<br />
The Badlabecques give<br />
Jersey’s traditional folk<br />
songs a modern twist
40<br />
JÈRRIAIS / JERSEY<br />
Am Abend, an<br />
dem Kit Ashton<br />
die Sprache seiner<br />
Vorfahren retten will, bekommt er kaum einen Ton<br />
heraus. Er hat sich eine Erkältung eingefangen,<br />
ausgerechnet heute. „Mein Körper will mir sagen,<br />
dass ich mal Pause machen soll“, sagt der 37-Jährige,<br />
ein Glas Bier in der einen, eine Tasse Hals-Tee aus<br />
Rotulmenrinde in der anderen Hand. „David Bowie<br />
schwörte auf das Zeug.“ Kit lächelt. Er ist auch ein<br />
Held, besonders an diesem Tag.<br />
Mit seiner Band, den Badlabecques, singt er Lieder<br />
auf Jèrriais. <strong>Der</strong> gebürtige Jerseyaner hofft, die<br />
ursprüngliche Sprache seiner Heimat so vor dem<br />
Verschwinden zu bewahren. Inzwischen sprechen<br />
nur noch etwa 1000 der 100 000 Inselbewohner<br />
Jèrriais. Darunter sind 150 Muttersprachler, die alle<br />
älter als 65 Jahre sind. Damit gilt Jèrriais laut Unesco<br />
offiziell als „extrem gefährdet“.<br />
Heute sollen die Badlabecques ein Benefiz-Konzert<br />
für ein Kinderhilfswerk geben, in der Watersplash-<br />
Strandbar in der Gemeinde Saint-Ouen. Soweit der<br />
Plan. Doch nichts will klappen. Die erste Hiobsbotschaft:<br />
ein Anruf vom Keyboarder. Jemand hat<br />
ihm einen bezahlten Auftritt angeboten. Den<br />
Tonight’s the night Kit Ashton is<br />
supposed to be saving his<br />
ancestral language, but there’s a problem.<br />
He’s losing his voice. The Jersey-born singer has<br />
caught a cold, today of all days. “This is my body<br />
telling me to slow down,” Kit says, clasping a glass of<br />
beer in one hand and a cup of “throat coat”, a tea<br />
made from slippery elm bark, in the other. “David<br />
Bowie swore by the stuff,” says the 37-year-old. He<br />
too can claim to be a hero, not just for one day.<br />
Kit and his band, Badlabecques, perform in<br />
Jersey’s native language, Jèrriais. They are on a<br />
mission to prevent this ancient tongue from dying out<br />
completely. Just 1000 of the island’s 100,000 residents<br />
now speak Jèrriais. What’s worse, only 150 people<br />
have the language as their mother tongue – and<br />
all of them are older than 65. That statistic has<br />
officially earned Jèrriais “severely endangered”<br />
status from UNESCO.<br />
Badlabecques are meant to be holding a benefit<br />
concert for a children’s charity at the Watersplash<br />
beach bar in Jersey’s Saint-Ouen parish this<br />
evening. That was the idea, anyway. But nothing’s<br />
going to plan, starting with Kit’s untimely bug. The<br />
first of the ill tidings came a few days ago. The<br />
band’s keyboardist called to say he’s been<br />
> offered a paid gig that he can’t reschedule. “It’s ><br />
Bandleader Kit Ashton,<br />
Jerseyaner in siebter<br />
Generation, lernt selbst<br />
gerade erst Jèrriais<br />
Band leader Kit Ashton,<br />
a 7th generation Jersey<br />
local, is learning how to<br />
speak Jèrriais himself
BAND / JERSEY 41
42<br />
kann er nicht verschieben. „Nicht so schlimm“, sagt<br />
Kit, „wir sind dann ja auch immer noch neun auf der<br />
Bühne.“ Dann klingelt wieder sein Handy: Die<br />
Begleitsängerin ist dran. Sie ist in Schottland auf<br />
Familienbesuch. Da waren’s nur noch acht.<br />
Kinder in Jersey lernen die Songs der Badlabecques<br />
in der Schule. Geraint Jennings ist einer der drei<br />
Jèrriais-Lehrer auf der Insel. Vor fünf Jahren<br />
beauftragte er Kit damit, einige traditionelle<br />
Volkslieder für den Unterricht neu aufzubereiten.<br />
Daraus entstand die Band, die inzwischen ein Album<br />
aufgenommen hat. „Ich selbst schmeiße mich am<br />
liebsten in meine Haube und singe mit dem Akkordeon<br />
die alten Klassiker“, sagt der 50-jährige Lehrer.<br />
„Aber wenn wir Jèrriais am Leben halten wollen,<br />
müssen wir junge Menschen erreichen.“<br />
Pling. Pling. Regelmäßig wird Ashton von den<br />
Nachrichtentönen seines Smartphones unterbrochen.<br />
Monty, der Akkordeonist, wird erst 19.25 Uhr mit<br />
dem Flugzeug auf der Insel landen. Das Konzert ist<br />
für 20.15 Uhr angesetzt. Es dauert ein paar Telefongespräche,<br />
bis Ashton die wichtigsten Fragen geklärt<br />
hat. Wer kann Monty vom Flughafen abholen? Wer<br />
kann sein Akkordeon bei ihm zuhause abholen? Wer<br />
kann Montys Hausschlüssel in der Bar abholen, in<br />
der dessen Mitbewohnerin arbeitet?<br />
„Das ist der einzige Nachteil einer großen Band“,<br />
sinniert der Sänger, beharrlich lächelnd. „Ich fühle<br />
mich oft, als würde ich einen Sack Flöhe hüten.“<br />
Kit hat viele Jahre in Pop-Gruppen gespielt, die<br />
amerikanische Soul-Sängerin Carleen Anderson und<br />
den britischen Mercury-Prize-nominierten Musiker<br />
Thomas White auf Tour begleitet. Er weiß, was beim<br />
Publikum ankommt: Ein 300 Jahre altes Volkslied<br />
kann bei den Badlabecques schon mal in eine<br />
Jèrriais-Version von I Like to Move It, den Titelsong des<br />
Trickfilms Madagascar, übergehen. „Danach hat jeder<br />
geschnallt, dass moûtchi ‚move it‘ bedeutet“,<br />
sagt Kit. Die Wörter bleiben als Ohrwurm im<br />
Gedächtnis hängen.<br />
„Geraint sagt mir oft, wir hätten Jèrriais cool<br />
gemacht. Aber so cool sind wir eigentlich nicht.“<br />
Mögliche Einwände nimmt Kit immer schnell<br />
vorweg. Ein bisschen kitschig seien die Lieder sogar.<br />
Zu Schunkel-Akkorden schwärmen sie vom<br />
friedlichen, charmanten Jersey. Es geht hier nicht um<br />
den nächsten musikalischen Trend. „Die Sprache<br />
kann uns helfen, herauszufinden, wer wir als<br />
Inselgemeinde sind. Wir haben mit Jèrriais etwas<br />
Einzigartiges, auf das wir stolz sein können – weit<br />
über die verdammte Finanzindustrie hinaus.“<br />
Jersey ist zwar direkt der britischen Krone<br />
unterstellt, gehört aber nicht zum Vereinigten<br />
Königreich. Deswegen kann die Regierung ihre<br />
eigenen Regeln schreiben. Niedrige Steuern und<br />
Behörden, die wenige Fragen stellen, haben dazu<br />
geführt, dass hier heute auf jeden dritten Bürger ein<br />
eigenständiges Unternehmen kommt. ><br />
„Wir können stolz<br />
auf etwas jenseits<br />
der verdammten<br />
Finanzindustrie<br />
sein“
JÈRRIAIS / JERSEY<br />
43<br />
“Jèrriais is something unique we<br />
can be proud of, rather than it all<br />
being about bloody banking”<br />
Von links im Uhrzeigersinn:<br />
Wandgemälde<br />
in der Hauptstadt St.<br />
Helier; Corbière Leuchtturm;<br />
zweisprachiges<br />
Straßenschild in St.<br />
Helier; Jèrriais-Lehrer<br />
Geraint Jennings<br />
Clockwise from left:<br />
A mural in the capital<br />
St. Helier; Corbière<br />
lighthouse, called La<br />
Corbièthe in Jèrriais; a<br />
bilingual street sign in St.<br />
Helier; Jèrriais teacher<br />
Geraint Jennings<br />
not so bad,” says Kit, “there will still be nine of us on<br />
stage.” Then his phone rings again – the backing<br />
singer, calling to say she’s visiting family. In<br />
Scotland. Then there were eight.<br />
Children in Jersey learn Badlabecques’ songs at<br />
school. Geraint Jennings, one of the island’s three<br />
Jèrriais teachers, asked Kit Ashton to rework some<br />
traditional folk songs for his lessons five years ago.<br />
That task spawned the band, who went on to record<br />
an album. Jennings, 50, explains: “Don’t get me<br />
wrong – I like to slap on a bonnet and do the old<br />
songs with the accordion, but we need to appeal to<br />
younger audiences if we want to keep Jèrriais alive.”<br />
Beep, beep. Kit is constantly interrupted by his<br />
smartphone’s message alert. Monty, the band’s<br />
accordion player, won’t land at the airport until<br />
7.25pm, even though the concert is scheduled for<br />
8.15pm. It takes Kit several phone calls to sort out the<br />
most pressing problems. Who’ll fetch Monty from the<br />
airport? Who can get the accordion from Monty’s<br />
home? Who can pick Monty’s keys up from the bar<br />
where his housemate works? “That’s the only<br />
downside of a big band. It’s like herding cats<br />
sometimes,” muses Kit with a wry smile.<br />
He’s spent years playing in pop groups and<br />
touring with acts like American soul singer Carleen<br />
Anderson and Britain’s Mercury Prize-nominated<br />
Thomas White. He knows how to entertain an<br />
audience. Badlabecques have adapted a 300-year-old<br />
folk song into a Jèrriais version of I Like to Move It, the<br />
theme tune to the animated film Madagascar. “After<br />
that, everyone got that moûtchi means ‘move it’,” says<br />
Kit. Listeners find it hard to get the catchy melodies<br />
– and thereby the Jèrriais lyrics – out<br />
of their heads. “Geraint often tells me we made<br />
Jèrriais cool. We’re not really that cool.”<br />
Kit is always quick to anticipate potential<br />
objections. Their songs could even be considered “a<br />
little cheesy”, he says. The lyrics, set to rousing<br />
chords, tell of longing for the queen of islands >
44<br />
Jèrriais erzählt eine andere Geschichte: Die Lieder<br />
und Gedichte handeln von Seemännern, die auf<br />
besseres Wetter warten, und von Feen, die von<br />
Zauberpilzen kosten. Sie wachsen noch heute beim<br />
„Devil’s Hole“, einem natürlichen Krater im Norden<br />
der Insel. Mit Einflüssen aus Latein, Französisch,<br />
Englisch und dem Nordisch der Wikinger dokumentiert<br />
Jèrriais die Vergangenheit der Kanalinsel. Als<br />
Jersey von deutschen Soldaten besetzt war, nutzten<br />
die Einheimischen sie als Geheimsprache.<br />
Dieses Gefühl – das Versprechen von Zusammenhalt<br />
– möchten die Badlabecques weitergeben. Es ist<br />
in den Augen von Violinistin Vanessa Moore zu<br />
sehen, wenn sie Jèrriais als einen „richtig guten<br />
Freund“ beschreibt. Sie ist eine von immerhin sechs<br />
Bandmitgliedern, die inzwischen in der Watersplash-Bar<br />
eingetroffen sind.<br />
„Wenn ich es höre, fühle ich das hier“, sagt die<br />
64-jährige Musiklehrerin, die Hand auf ihrem<br />
Herzen. Ihr Vater war Muttersprachler, sie wuchs mit<br />
dem Klang der Sprache auf. Scott, der Bassist, biegt<br />
um die Ecke, und die Muskeln in Kits Gesicht<br />
entspannen sich sichtlich. Scott hat Monty dabei. Und<br />
der sein Akkordeon. Es kann also losgehen.<br />
Doch als die Sonne hinter der Glasfront im Meer<br />
versunken ist, haben die Badlabecques noch immer<br />
nicht angefangen. Kits Stirn glänzt im künstlichen<br />
Licht. „Ich weiß, ihr wollt jetzt langsam mal Musik<br />
hören“, schreit er heiser. „Aber das Management hat<br />
uns informiert, dass wir warten müssen bis sie alle<br />
Stühle und Tische weggeräumt haben.“<br />
Bassist Scott und Percussionist Paul starten eine<br />
Jam-Session. Draußen klatschen inzwischen Flutwellen<br />
an die Terrasse. Im Club schwappt Ungeduld<br />
durchs Publikum. „Spielen, spielen!“, ruft die Menge.<br />
Kit nimmt einen Schluck von seinem speziellen<br />
Hals-Tee. Dann, endlich, greift er zum Mikrofon. Die<br />
Zuschauer jubeln. „Bônsouair, meine Lieben. Jetzt<br />
will ich mal ein richtiges Jèrriais-Moshpit von euch<br />
sehen.“ Kit steht nicht zum ersten Mal auf einer<br />
Bühne. Einige Zuschauer singen die Liedtexte mit.<br />
Als die Band in den Rhythmus von I Like To Move It<br />
übergeht, bricht Gelächter aus. Kits Stimme wird mit<br />
jedem Song rauer, doch längst tanzt der ganze Raum<br />
im Kreis und hat plötzlich mehr von einem irischen<br />
Pub als einem Strand-Club auf Jersey.<br />
„Das war wunderbar“, sagt eine Frau aus der<br />
Nachbarschaft nach dem Gig zu Kit. Was Jèrriais ><br />
Diese Seite von oben:<br />
das Schloss in Gorey im<br />
Osten; auf dem Royal<br />
Square spielte Kit kopfüber<br />
Musik<br />
Rechte Seite von links:<br />
Jersey Royals Kartoffeln<br />
zum Verkauf; Sonnenuntergang<br />
über Saint<br />
Ouen; Jersey-Version<br />
des Britischen Pfunds<br />
Top of page: Gorey<br />
Castle in the east<br />
Above: Kit played the<br />
Royal Square<br />
Opposite page, from<br />
left: Jersey Royals<br />
potatoes; sunset over St.<br />
Ouen bay; Jersey money
JÈRRIAIS / JERSEY<br />
45<br />
with her captivating charm. It’s not about creating a<br />
musical trend. “Jèrriais is a way of presenting an<br />
interesting identity that is not morally difficult in any<br />
way,” explains Kit. “We can use it to make noise about<br />
having our own ancient culture that’s unique to the<br />
island, and that we’re proud of it, rather than it being<br />
all about bloody banking.”<br />
Jersey is a British Crown Dependency that does<br />
not belong to the United Kingdom. This status allows<br />
the island’s government to write its own rules. Its low<br />
taxes and government authorities that ask few<br />
questions have created a local environment where<br />
there’s a company for every third citizen.<br />
But Jèrriais tells another story. Its songs and<br />
poetry are about seamen waiting for better weather<br />
and fairies who feast on magic mushrooms. The fungi<br />
still grow today near Devil’s Hole, a natural crater in<br />
the north of the island. Jèrriais is influenced by Latin,<br />
French, English and the Viking’s Nordic. As such, it<br />
documents the Channel Island’s past. When German<br />
soldiers occupied Jersey, the island’s locals turned to<br />
Jèrriais as their secret language.<br />
Badlabecques want to pass on that feeling and its<br />
promise of togetherness. It is visible in violinist<br />
Vanessa Moore’s eyes when she explains that:<br />
“Jèrriais is like having a really good friend.” She’s one<br />
of at least six of the band members who are now<br />
assembled at Watersplash.<br />
“When I hear people speaking it, it resonates<br />
inside,” says the 64-year-old music teacher, placing<br />
her hand on her heart. Her father was a Jèrriais<br />
native speaker so she grew up hearing it.<br />
Scott, the bassist, appears around the corner. He’s<br />
got Monty with him. And Monty’s got his accordion<br />
with him. The muscles in Kit’s face visibly relax. The<br />
show can get started.<br />
But Badlabecques still haven’t played a note by the<br />
time the sun sinks into the sea beyond the glass<br />
window. Kit’s forehead glistens under the artificial<br />
light. He tells the crowd: “I know you’re all waiting<br />
for some music. But management has just informed<br />
us that we’ll have to wait until all the chairs and<br />
tables are cleared away.”<br />
Scott the bassist and Paul the percussionist<br />
start a jam session. Outside, the tide’s waves clap<br />
on the terrace. Inside the club, waves of impatiences<br />
wash through the audience. “Play, play!” shouts<br />
the crowd. ><br />
JÈRRIAIS FÜR ANFÄNGER JÈRRIAIS FOR BEGINNERS<br />
JÈRRIAIS DEUTSCH ENGLISH<br />
Bouônjour [bwõ:ʒur} Guten Tag Good day<br />
Bonsouair [bõswɛ:r] Guten Abend Good evening<br />
Coumme est qu’ous êtes? [kum ek uz eit] Wie geht’s? How are you?<br />
J’sis d’charme, mèrcie bein des fais. [si dʃarm mɛ:rsi bẽ dei fei] Es geht mir gut, vielen Dank. I’m good, thank you.<br />
Eune fais d’cidre, s’i’ vos pliaît [øn fei dsidr si: vou pjɛ:] Einen Apfelwein, bitte. One cider, please.<br />
Lé compte, s’i’ vos pliaît. [le cõt si: vou pjɛ:] Die Rechnung, bitte. The bill, please.<br />
Où’est qu’i’ d’meuthent les p’tits faîtchieaux? [wɛki dmøð lei pti: fei:tʃou:] Wo leben die Feen? Where do fairies live?<br />
Quand tchi qu’est l’haut dg’ieau? [kã tʃi kel hou dʒou] Wann kommt die Flut? When is high tide?<br />
J’sis d’l’Allemangne. [ʒsi dlalmãñ me] Ich komme aus Deutschland. I’m from Germany.
46 JÈRRIAIS / JERSEY<br />
„Wir sind wirklich<br />
nicht besonders cool“<br />
“We’re really not all that cool”<br />
für sie bedeutet? „Überhaupt nichts. Meine Kinder<br />
sollen lieber Französisch lernen.“ Eine Urlauberin aus<br />
Sydney ist berührt, dass junge Menschen die alten<br />
Traditionen auf „so clevere Art und Weise“ am Leben<br />
halten. Ein 26-jähriger Einheimischer kauft Kit eine<br />
CD ab. „Ich liebe Jèrriais“, schwärmt er. Spricht er es?<br />
„Kein Wort.“ Immerhin weiß er nun wohl, was<br />
‚moûtchi‘ bedeutet.<br />
Und Kit? Lächelt immer noch, inzwischen aber<br />
sichtlich erschöpft. An Tagen wie diesen muss er oft<br />
an seine allererste Aktion als Musiker denken. Er war<br />
gerade 18, und wollte Geld für einen guten Zweck<br />
sammeln. Also hängte er sich auf dem Royal Square<br />
an den Füßen auf und spielte Gitarre. „Wenn ich mich<br />
auf den Kopf stellen muss, um etwas zu bewegen,<br />
dann tue ich es.“ Das hat er sich bis heute bewahrt:<br />
„Wenn auch nur ein paar Zuschauer heute auf dem<br />
Nachhauseweg über Jèrriais nachdenken, war das<br />
allein schon den ganzen Stress absolut wert.“<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt ab Berlin Tegel, Stuttgart und Düsseldorf<br />
jeweils einmal wöchentlich nonstop nach Jersey.<br />
Zubringerflüge sind von vielen Flughäfen verfügbar<br />
<strong>airberlin</strong> flies to Jersey once a week non-stop from Berlin-Tegel<br />
and Stuttgart as well as Düsseldorf. Connecting flights are<br />
available from various airports<br />
Kit takes a sip of his throat coat then finally seizes<br />
the microphone: “Bônsouair, my loves. I want to see a<br />
big Jèrriais moshpit going on tonight.” This isn’t Kit’s<br />
first time on stage. Some of the audience members<br />
sing along to the lyrics. There are bursts of laughter<br />
when the band segues into the rhythm of I Like To<br />
Move It. Kit’s voice gets more hoarse with every song<br />
but the whole room has long-since started dancing in<br />
a big circle. The atmosphere is now more Irish pub<br />
than Jersey beach club.<br />
“That was brilliant!” a local woman tells Kit after<br />
the gig. Asked what Jèrriais means to her, she says:<br />
“It means nothing to me. I’d rather my kids learnt<br />
French.” One holidaymaker from Sydney says it’s<br />
touching that young people are keeping the old<br />
traditions alive “in such a clever way”. A 26-year-old<br />
local buys a CD from Kit, saying: “I love Jèrriais.” So<br />
does he speak it? “Not a word.” But at least he now<br />
knows what moûtchi means.<br />
And Kit? He’s still smiling despite his obvious<br />
exhaustion. On days like these he thinks back to his<br />
first gig as a musician. He was just 18 years old and<br />
wanted to collect money for a good cause. So he hung<br />
by his feet in the Royal Square and played his guitar.<br />
“If I have to stand on my head to make a difference, I<br />
will,” he explains. That was also true today. “I admit,<br />
it was a lot of hassle. But if just a few of the audience<br />
had fun and are now thinking about Jèrriais, then it<br />
was absolutely worth it,“ he says.<br />
Am Ende doch geklappt:<br />
die Badlabecques<br />
spielen ihren Gig im<br />
Watersplash<br />
Got there in the end: the<br />
Badlabecques play<br />
their gig at Watersplash
Spiaggia di Tuerredda<br />
per informazioni // more info<br />
http://goo.gl/0yL1td
FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />
Großstadtlöwe<br />
Vom spanischen Straßenköter zum coolen König<br />
von Hamburg: Tschikko Leopold von Werner<br />
erzählt von seinen Abenteuern vor und hinter der Kamera<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
JULIA MARIE WERNER<br />
Dog days<br />
From a lonely mongrel on the dusty streets of Malaga,<br />
to a lion-hearted pooch in Hamburg,<br />
Tschikko the dog tells us his stirring life story
Kluger Hund: Mit der<br />
Rolltreppe in die U-Bahn<br />
runterfahren ist überhaupt<br />
gar kein Problem<br />
Doing the downward<br />
dog as I head for the<br />
underground train
50 FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />
“I started life as a humble street dog”<br />
Links: Werden auf<br />
den Containerschiffen<br />
wohl Leberwursttuben<br />
angeliefert?<br />
Rechts: Die Jungs von<br />
St Pauli mögen auf dem<br />
Spielfeld die Helden<br />
sein, aber so stolz wie<br />
ich kann keiner die Nase<br />
in den Wind halten<br />
Left: Maybe the liverwurst<br />
delivery is on<br />
one of those ships?<br />
Right: I always have<br />
a ball at the local<br />
football club<br />
Gestatten:<br />
Tschikko Leopold<br />
von Werner. Echt<br />
edler Name, oder?<br />
Man könnte fast meinen, ich wäre ein hohes Tier.<br />
Dabei begann mein Leben als einfacher spanischer<br />
Straßenköter. Ich erinnere mich dunkel, dass ich in<br />
einem Auto saß – ein unbeholfener, sieben Monate<br />
alter Mischlings-Welpe. Dann ging die Autotür auf,<br />
und ich wurde auf die Straße geschubst. Irgendwo<br />
in einem ländlichen Gebiet in der Nähe von Malaga.<br />
Ganz ehrlich, ich hatte eine Riesenangst. Und einsam<br />
war ich. Ich fraß aus Mülltonnen. Ein übellauniger<br />
Landbesitzer mit Stock jagte gelegentlich hinter<br />
mir her. Ich fing mir jede Menge Hundeflöhe ein<br />
und Zecken.<br />
Let me introduce myself: I’m<br />
Tschikko Leopold von Werner.<br />
You might think my impressive name means I have<br />
blue blood but, in fact, I started life as a humble<br />
Spanish street dog. I remember sitting in a car as an<br />
awkward seven-month-old mongrel puppy. Then<br />
the car door opened, and I was pushed out into the<br />
street somewhere in the countryside near Malaga. I<br />
was scared and lonely, eating food from bins and a<br />
bad-tempered landowner sometimes chased me<br />
> with a stick. I was covered in fleas and ticks. >
FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />
51<br />
„Man könnte fast meinen,<br />
ich wäre ein hohes Tier“
Dann kam eine Truppe von Fotografen mit<br />
Assistenten, Lampen und Stativen. Sie brachten<br />
einen brandneuen Hochglanz-Sportwagen mit, den<br />
sie geschickt in der andalusischen Landschaft<br />
platzierten und aus allen Richtungen fünf Tage lang<br />
fotografierten. Erst war ich etwas eingeschüchtert.<br />
Vom kühlen Schatten unter einem LKW-Anhänger<br />
aus beobachtete ich alles. Bald wusste ich, wie ich am<br />
besten an die Pausenbrote kam. Und Kaffeebecher<br />
standen auch überall. In einen leicht durchgekühlten<br />
Americano stecke ich meine Schnauze immer gern.<br />
Die Blitzlichter und die Kameras fand ich auch sehr<br />
spannend. So viel Aufmerksamkeit wie dieses Auto<br />
hätte ich auch gern bekommen. Aber welcher<br />
spanische Straßenköter wird jemals zum Star?<br />
Und dann traf ich Julia. Sie war Assistentin bei<br />
dem Shooting und so richtig freundlich. Nicht nur<br />
teilte sie freiwillig ihr Pausenbrot mit mir, sie erzählte<br />
mir auch, dass ich einen hohen Niedlichkeitsfaktor<br />
hätte. Dass ich beim Heuschrecken und Schmetterlinge<br />
jagen manchmal ihren Kaffeebecher umkippte,<br />
störte Julia überhaupt nicht. Sie tauchte mich in eine<br />
Regentonne und wusch mir mit Seife den spanischen<br />
Straßenstaub ab, zog mir die Zecken raus, entlauste<br />
und entwurmte mich. Zum ersten Mal in meinem<br />
Hundeleben ging es mir so richtig gut. Julia nahm ><br />
Haben wir die <strong>letzte</strong><br />
U-Bahn nach Hause<br />
verpasst?<br />
I only chase cars,<br />
not trains
FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />
53<br />
Oben: Manchmal tanze<br />
ich auf den Tischen<br />
Unten: Leider dürfen<br />
Löwen nicht aufs<br />
Riesenrad<br />
Right: Who wore their<br />
mane better?<br />
Below: From Malaga<br />
to Hamburg – how the<br />
wheel has turned<br />
Then a group of photographers arrived with<br />
their assistants, lights and tripods. They brought a<br />
brand new, shiny sports car with them, which they<br />
artfully placed in the Andalusian countryside. For<br />
five days they lit it from all angles and photographed<br />
it in minute detail. Feeling a bit intimidated, I<br />
watched closely from the cool shade of a truck’s<br />
trailer. I quickly worked out the best way to<br />
nab their snacks. Plus there were coffee cups<br />
everywhere – and I never say no to an Americano.<br />
I found the flashlights and cameras really exciting<br />
and wished I could get as much attention as that car.<br />
But what were the chances of a Spanish street dog<br />
becoming a star?<br />
Then I met Julia. She was a friendly photoshoot<br />
assistant who offered to share her snack with me<br />
and told me how cute I was. I was constantly<br />
knocking over coffee cups as I chased grasshoppers<br />
and butterflies. But Julia was very patient. She<br />
plunged me into a bucket and washed away my<br />
Spanish street dirt with soap. She removed my ticks<br />
then deloused and dewormed me. I felt good about<br />
things for the first time in my young dog’s life. Julia<br />
whisked me away in her car with her, probably<br />
because she had spotted my star potential. We now<br />
live together in Hamburg. >
54 FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />
Meine königliche Würde<br />
ist irgendwie im Elbsand<br />
verbuddelt worden<br />
Majestic dignity takes a<br />
back seat when there’s a<br />
chance to dig a hole<br />
in the sand next to<br />
the River Elbe<br />
WERNER-PHOTOGRAPHY.DE<br />
mich in ihrem Auto mit. Sie sah wohl das Star-Potential<br />
in mir. Und jetzt wohnen wir in Hamburg.<br />
Am Elbstrand im Sand wühlen ist toll. Aber<br />
nichts geht über Leberwurst aus der Tube – dafür<br />
mache ich fast alles. Julia ist nun selbst Fotografin<br />
und brachte mir Tricks bei. Ihre Freundin nähte mir<br />
eine Mähne, und jetzt stehe ich selbst vor Julias<br />
Kamera. Wenn ich die Mähne anhabe, fühle ich mich<br />
irgendwie erhaben. Wir kommen viel rum in der<br />
Stadt, Julia und ich. Dann darf ich immer irgendwo<br />
draufhüpfen und bedeutungsvoll schauen und<br />
hinterher gibt’s Leberwurst. Ich liebe das Hamburger<br />
Stadtleben, nur die überheblichen Rassehunde<br />
gehen mir auf die Nerven. Die haben eben keine<br />
Ahnung, wen sie vor sich haben. Ich bin kein<br />
spanischer Straßenköter mehr. Ich bin ein eingefleischter<br />
Großstadtlöwe.<br />
Digging in the River Elbe sand is my favourite<br />
thing ever. And nothing beats liverwurst sausage<br />
straight from the tube. I’ll do almost anything to get<br />
it. Julia is now a photographer herself and she’s<br />
taught me some tricks. Her friend made me my very<br />
own mane and, since then, I’ve started appearing in<br />
front of Julia’s camera myself. When I’m wearing that<br />
mane, I feel majestic and rather regal. Julia and I go<br />
out and about in Hamburg a lot. I get to jump onto<br />
things and stare intently into the distance, after<br />
which I get a liverwurst treat. Balancing on top of<br />
pillars isn’t easy, so we had to practice that a bit.<br />
I love Hamburg city life, apart from the snooty<br />
local pedigree dogs who get on my nerves. They<br />
have no idea who they’re dealing with. I’m not a<br />
Spanish street mutt any longer. From now on<br />
I’m Tschikko, the big city lion.<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt ab<br />
Hamburg täglich<br />
nonstop zahlreiche<br />
deutsche Flughäfen<br />
an sowie mehrmals<br />
wöchentlich nach<br />
Österreich, Spanien,<br />
Griechenland,<br />
Portugal und auf<br />
die Kanaren<br />
<strong>airberlin</strong> offers daily<br />
non-stop flights from<br />
Hamburg to many<br />
German airports<br />
and flies to Austria,<br />
Greece, Spain,<br />
Portugal and the<br />
Canary Islands<br />
several times a week
DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />
hohe Artikelverfügbarkeit<br />
persönliche Beratung<br />
schnelle europaweite Lieferung<br />
beste Zahlungskonditionen<br />
www.garten.ag<br />
BrandStores<br />
Mittelbreede 8<br />
D-33719 Bielefeld<br />
+49 (0)521 944 17 00<br />
Mail: info@garten.ag<br />
S.S. SIR ROBERT BADEN POWELL SAILING CRUISES<br />
Sonnenziele in Hülle und Fülle...<br />
<br />
www.sir-robert.com<br />
Ibiza I Mallorca I Sardinien I Korsika I Cote d’Azur I Sizilien I Ionische Inseln
FINDE DEN AIRBERLIN-FLIEGER!<br />
umgesetzt von:<br />
like_berlin<br />
#likeberlin<br />
<br />
www.like.berlin
TOURISMUS / MALLORCA<br />
57<br />
Die Lieblingsinsel der Deutschen ist im Wandel:<br />
Mallorcas Tourismus wird hochwertiger und<br />
nachhaltiger. Wir trafen die Menschen, die diesen<br />
Trend ankurbeln<br />
Vier gewinnt<br />
The fantastic four<br />
Mallorca is undergoing a thorough makeover. As thousands flock to the<br />
island, there has been a dramatic improvement in quality and<br />
sustainability in the tourism sector. We meet the quartet pulling the<br />
strings to make German holidaymakers’ favourite sunspot even better<br />
TEXT VON<br />
EVA LINDNER<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
GÜNTHER SCHWERING
58 TOURISMUS / MALLORCA<br />
Monti<br />
Galmés<br />
schreitet<br />
die Hall of<br />
Fame im<br />
Robinson Club Cala<br />
Serena ab. Sein Blick ist stolz und wehmütig zugleich.<br />
Unzählige Stars haben in den <strong>letzte</strong>n 30 Jahren in<br />
seinem Club an der Südostküste Mallorcas Urlaub<br />
gemacht. Die Fotos von Becker, Beckenbauer und Co<br />
an der Wand zeigen die Höhepunkte in der Geschichte<br />
des Hauses. Als Regionaldirektor der Robinson<br />
Clubs von Spanien und Portugal hat Galmés viel<br />
erlebt. Boris Beckers Babsi trug hier zum ersten Mal<br />
ihren Verlobungsring öffentlich zur Schau. Fußballgrößen<br />
wie Franz Beckenbauer und Lukas Podolski<br />
gingen ein und aus. Auch Udo Lindenberg war mal<br />
zu Besuch. Galmés überredete ihn sogar zu einem<br />
spontanen Konzert. Übernachten wollte der Kult-<br />
Sänger danach aber nicht. „Es gab damals noch keine<br />
Klimaanlagen im Club“, sagt der 67-Jährige und<br />
lächelt. „Ohne konnte Lindenberg aber nicht<br />
schlafen, also reiste er nach dem Konzert wieder ab.“<br />
Seit mehr als 40 Jahren arbeitet Monserrate<br />
„Monti“ Galmés im Tourismus. <strong>Der</strong> gebürtige<br />
Mallorquiner war dabei, als die Bettenburgen rund<br />
um Inselhauptstadt Palma hochgezogen wurden und<br />
der Pauschaltourismus abhob. Ein Teil des Stadtstrands<br />
von Palma wurde durch den Ballermann<br />
berühmt und berüchtigt. Die Deutschen bürgerten<br />
„Malle“ in kürzester Zeit als „17. Bundesland“ ein.<br />
Eimersaufen, Partyexzesse und Hütchenspieler<br />
lieferten der Boulevardpresse Skandale.<br />
Galmés Liebe zu seiner Heimat blieb trotz des<br />
Massentourismus ungetrübt. „Das Beste an Mallorca<br />
ist, das die Insel ertragen hat, was wir ihr durch das<br />
schnelle Wachstum angetan haben“, sagt er. „Sie hat<br />
ihren Charme und ihre Schönheit behalten.“<br />
Seit einiger Zeit stellt Galmés fest, dass sich<br />
mallorquinische wie auch alteingesessene deutsche<br />
Anbieter weiterentwickeln und die Qualität im<br />
Tourismus nachhaltig heben wollen. Er ist wenig<br />
überrascht, schließlich brachte er Mallorcas<br />
Renaissance vor 15 Jahren ins Rollen. Galmés ließ<br />
><br />
Monti Galmés looks wistful as he<br />
gazes at the photos of the stars<br />
who’ve visited him in the last 30<br />
years. The images are proudly displayed in his “Hall<br />
of Fame” at the Cala Serena resort. They not only tell<br />
the story of the hotel but also show the highlights of<br />
Galmés’ life as regional director for the Robinson<br />
Clubs in Spain and Portugal. This particular resort<br />
on Mallorca’s south east coast is where Boris<br />
Becker’s ex-wife Barbara first wore her dazzling<br />
engagement ring in public. It’s where German<br />
football legends Franz Beckenbauer and Lukas<br />
Podolski have holidayed and cult German rocker<br />
Udo Lindenberg once popped by for a drink. Galmés<br />
even persuaded the singer to give a spontaneous<br />
concert. “But back then the club didn’t have air<br />
conditioning,” says Galmés with a smile. “So<br />
Lindenberg wouldn’t stay the night.”<br />
Since then, the cool winds of change have blown<br />
through Mallorca. As an increasing number of<br />
tourists flocked to the island, Monserrate “Monti”<br />
Galmés improved the quality of his Mallorcan<br />
Robinson Club. A true pioneer in his field, h e was<br />
already aiming for a more sustainable tourism 15<br />
years ago, tearing down the old building and<br />
replacing it with one heated by biomass and solar<br />
power. Laundry is done using antibacterial ozone<br />
and water from a desalination unit in the basement.<br />
Galmés has future-proofed the club and jokes:<br />
“We’ve installed air conditioning just for<br />
Lindenberg, so he won’t have to sleep in another<br />
hotel when he comes back.”<br />
The resort owner has been working in tourism<br />
for more than 40 years. During that time the<br />
67-year-old has seen his island undergo a huge<br />
transformation, with high-rise hotels springing<br />
up around Palma and frequent flights and hotels<br />
attracting package holidaymakers with rock-bottom<br />
prices. For years, a stretch of Palma’s city beach has<br />
been known as a Benidorm for Germans. In fact,<br />
Germans have jokingly named the Balearic isle the<br />
17th German state. Yet, the island has also been<br />
blighted by binge drinking, party excesses<br />
and street hawkers.<br />
Mass tourism hasn’t diminished Galmés’ love for<br />
his birthplace, though. “The best thing about<br />
Mallorca is that the island has endured this rapid<br />
growth of visitor numbers and still retained its<br />
charm and beauty,” he points out. Galmés noticed<br />
><br />
Dank Galmés wurde<br />
der Robinson Club<br />
Cala Serena in ein<br />
umweltverträgliches<br />
Resort verwandelt<br />
Monti Galmés has<br />
transfomed his<br />
Robinson Club into an<br />
eco-friendly resort
„Das Sportzentrum ist<br />
Rafas Garten. Wenn er nicht auf<br />
Tour ist, ist er immer hier“<br />
“The sports centre is Rafa’s garden.<br />
When he’s not on tour, he is always here”
TOURISMUS / MALLORCA<br />
61<br />
Im Uhrzeigersinn von<br />
oben links: Die Akademie<br />
bietet verschiedene<br />
Sportarten an; Nadals<br />
Schwester Maribel; die<br />
internationale Schule<br />
auf dem Gelände;<br />
Nadal trainiert ganz<br />
entspannt; Schülerinnen<br />
auf dem Sandplatz 6; ein<br />
bereits viel genutztes<br />
Netz; die Anlage im<br />
ewigen Sonnenschein;<br />
Onkel Toni Nadal, der die<br />
Tennis-Akademie leitet<br />
Clockwise from top<br />
left: The academy<br />
offers a wide range of<br />
sports; Rafael Nadal’s<br />
sister Maribel; the<br />
onsite international<br />
school; Nadal puts<br />
in some hard yards in<br />
training; students on<br />
Court 6; the net is being<br />
put to good use already;<br />
the academy benefits<br />
from Mallorca’s great<br />
weather; Nadal’s uncle<br />
Toni, who heads the<br />
tennis academy<br />
in den 1990ern die alten Gebäude seines Clubs<br />
abreißen und neu bauen. Seitdem wird die Club-<br />
Anlage mit Biomasse und Sonnenenergie geheizt,<br />
gewaschen wird mit antibakteriellem Ozon, und das<br />
Wasser kommt aus einer Entsalzungsanlage im<br />
Keller. Mittlerweile würde wohl auch Udo Lindenberg<br />
über Nacht bleiben. „Wir haben nur für ihn<br />
Klimaanlagen eingebaut“, sagt Galmés lachend,<br />
„damit Lindenberg nicht mehr in einem anderen<br />
Hotel schlafen muss, wenn er wiederkommt.“<br />
Zu den Leuten, die Mallorca Aufwind geben,<br />
gehört auch Tennisspieler Rafael Nadal. In seiner<br />
Heimatstadt Manacor, 50 Kilometer östlich von<br />
Palma, eröffnete er im Juni die Rafa Nadal Academy<br />
mitsamt Sportzentrum. Weite Teile des 40 000<br />
Quadratmeter großen Geländes sind noch Baustelle.<br />
Dennoch sind einige der 26 Plätze schon in Betrieb.<br />
Auf dem Sandplatz 6 trainiert gerade die Tochter von<br />
Roger Federers Manager mit ein paar anderen<br />
Mädchen ihre Vorhand. Nadal selbst hüpft durch<br />
eine liegende Leiter aus Seilen. Wegen einer<br />
Verletzung am linken Handgelenk macht er gerade<br />
nur leichte Übungen mit seinem Physio-Trainer.<br />
„Hola, qué tal?“, ruft er herüber.<br />
Ab und zu muss er aber schon noch Tennis<br />
spielen. Deshalb hat er seine ganze Familie, die ihn<br />
„Rafa“ nennt, in das Projekt eingespannt. Onkel Toni<br />
leitet die Tennis-Akademie. „Das Sportzentrum ist<br />
Rafas Garten. Wenn er nicht auf Tour ist, ist er<br />
immer hier“, sagt er. Vater Sebastián überwacht die<br />
Baustelle, Mutter Ana Maria Parera kümmert sich<br />
um die Inneneinrichtung. Schwester Maribel steht<br />
mit Helm und Warnweste im fast fertigen Museum<br />
der Anlage. Die 25-Jährige zeigt, wo Besucher Outfits,<br />
Schläger und Trophäen des Tennis-Ass bewundern<br />
können. Im Sportzentrum mit Hotel, Spa und eigener<br />
Klinik für Sportverletzungen kommen die Eltern der<br />
jungen Tennistalente, aber auch Touristen, unter.<br />
„Mallorca ist der perfekte Ort für Sport, weil das<br />
Wetter fast das ganze Jahr fantastisch ist“, sagt Rafael<br />
Nadal. „Gerade im Frühjahr kommen viele Amateuroder<br />
Profi-Fahrradfahrer, die sich im Sportzentrum<br />
erholen und für den nächsten Tag vorbereiten.“<br />
Aber Nadal hat noch andere Gründe, eine<br />
Akademie dort anzusiedeln: „Ich liebe Manacor und<br />
wollte etwas Besonderes für die Menschen hier und<br />
für Mallorca schaffen“, sagt der 30-Jährige. „Weil die<br />
Akademie in meiner Heimatstadt steht, kann ich<br />
mich fast täglich in die Ausbildung der Kinder<br />
a while ago that both the local Mallorcans and the<br />
longstanding German tourism providers were<br />
evolving and raising the quality in the sector.<br />
Tennis champion Rafael Nadal is one such local.<br />
This summer, the Rafa Nadal Academy with<br />
integrated sports centre is opening in his home town<br />
of Manacor, 50km east of Palma. Large parts of the<br />
40 000 square metres plot is still a bit of a building<br />
site, but some of the 26 tennis courts are already<br />
being put to good use. The daughter of Federer’s<br />
manager is practising her serve on clay court<br />
number six. Nadal himself, jumps through a rope<br />
ladder laid out on the floor. An injured left wrist<br />
means he’s currently limited to light exercises with<br />
his physio coach. “Hola, qué tal?” he calls over.<br />
Nadal has his entire family involved in his<br />
Mallorcan sports centre project. Uncle Toni runs the<br />
tennis academy. “The sports centre is Rafa’s garden.<br />
When he’s not on tour, he’s always here,” he says.<br />
Father Sebastián is overseeing the construction site<br />
while his mother, Ana Maria, is busy with the interior<br />
design. Sister Maribel, 25, oversees progress at the<br />
site’s almost-complete museum where visitors can<br />
admire her brother’s outfits, rackets and trophies.<br />
The sports centre comes complete with hotel, spa<br />
and onsite sports injuries clinic. The parents of the<br />
young tennis talent or other visitors are welcome to<br />
stay. “Mallorca is the perfect place for sport because<br />
the weather is fantastic almost all year round,” says<br />
Rafael Nadal. “Lots of amateur and professional<br />
cyclists come, especially in spring. They relax in the<br />
sports centre to prepare for the following day.”<br />
But the weather is not the only reason. “I love<br />
Manacor and wanted to create something special for<br />
the people from here and the island as a whole,” says<br />
the 30-year-old. “The academy is in my home town<br />
which means I can get involved with coaching the<br />
children almost on a daily basis.” Nadal wants his<br />
tennis academy to teach up to 140 children around<br />
the world every year. The idea is for the youngsters<br />
to spend five hours a day at the onsite international<br />
school then four hours practising tennis.<br />
Ilka Karl appreciates what Nadal and his fame<br />
have done for the island. She hails from Bremen,<br />
Germany, and has been running one of Mallorca’s<br />
biggest boutique hotels, the Sant Francesc, for the<br />
past year. The 42-year-old and her staff renovated an<br />
old mansion house and transformed it into one of<br />
> Palma’s prime venues. The hotel’s chef now serves >
FRAGEN AN DEN EXPERTEN<br />
MATTHIAS MAUS<br />
Anzeige<br />
Herr Maus, sehkraft gilt international<br />
seit Jahren als eins der führenden<br />
Zentren für refraktive Laser- und<br />
Linsen- sowie Kataraktchirurgie und<br />
Sie persönlich mit mehr als 35.000<br />
OPs als einer der erfahrensten<br />
LASIK-Operateure. In einem preislich<br />
hart umkämpften Markt haben Sie<br />
sich ganz bewusst für die Qualitätsführerschaft<br />
entschieden. Warum?<br />
MAUS: Weil gutes Sehen unsere<br />
wertvollste Empfangs-Funktion ist.<br />
Das Auge ist unser wichtigstes<br />
Sinnesorgan und für 80% der Wahrnehmung<br />
verantwortlich.<br />
Was unterscheidet Sie von anderen<br />
Zentren? Was ist das besondere an<br />
der sehkraft-Qualität?<br />
MAUS: Die Technologie und die<br />
Menschen. Neueste, aber bewährte,<br />
Top-Technologie ist für uns eine<br />
Selbstverständlichkeit, da gehen<br />
wir keine Kompromisse ein. Unsere<br />
Technologie ist in dieser Gesamtheit<br />
einmalig in Deutschland; weltweit gibt<br />
es nur wenige Zentren, die auf diesem<br />
Niveau arbeiten. Unsere Funktion<br />
als Referenzzentrum garantiert uns<br />
einen kontinuierlichen Technologievorsprung.<br />
Aber dazu gehört auch<br />
ein Team von hochqualifizierten und<br />
äußerst motivierten Spezialisten. Das<br />
ist wie in einem Formel 1 Rennstall,<br />
auch ein Fahrer kann mit seinem<br />
Rennwagen nur Topleistungen bieten,<br />
weil er die perfekten Techniker in der<br />
Box hat. Und bei uns ist das ein Team<br />
aus Ingenieuren für Augenoptik, Optometristen<br />
und Augenoptikmeistern,<br />
wie es so einmalig in Deutschland ist.<br />
Wofür brauchen Sie denn so eine<br />
High-End Zusammensetzung?<br />
MAUS: Um für das individuelle Auge<br />
des Patienten die bestmögliche Sehleistung<br />
herauszuholen! <strong>Der</strong> im Markt<br />
übliche Weg, nur die Werte der Gerätemessung<br />
zu übernehmen, reicht<br />
uns nicht. Die perfekte Berechnung<br />
des individuellen Abtragungsprofils<br />
bei der LASIK oder der Stärke der<br />
Linse, die beim Grauen Star eingesetzt<br />
wird, ist hochkomplex.<br />
ERFAHREN SIE MEHR -<br />
AN EINEM UNSERER INFOABENDE<br />
IN KÖLN, BERLIN UND WIEN.<br />
Termine und weitere Informationen unter<br />
www.sehkraft.de oder 0800 8601622.<br />
Für Österreich die +43 (0)1 9048889.<br />
Ohne präzise Messdaten, spezielle<br />
und langjährige Erfahrung in der<br />
Validierung gibt es keine optimalen<br />
Ergebnisse. Wir streben ganz klar<br />
nach Perfektion. Dass dies sehr aufwendig<br />
ist, ist uns und unseren<br />
Patienten bewusst, aber die Ergebnisse<br />
sind immer wieder begeisternd.<br />
Welche Vorteile hat das konkret für<br />
Ihre Patienten?<br />
MAUS: Wir sind beispielsweise in<br />
der Lage, höhere Korrekturen vorzunehmen<br />
als das in anderen Zentren<br />
möglich ist. Je nach Form und Dicke<br />
der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />
bis -12/+6 und bei<br />
einer Hornhautverkrümmung bis<br />
zu 6 Dioptrien, in vielen Fällen auch<br />
höher, so wie bei Fabian Hambüchen.<br />
Gleichzeitig bietet unser Laser eine<br />
Ergebnisqualität und Sicherheit, die<br />
seinesgleichen sucht. Die amerikanische<br />
Zulassungsbehörde FDA bescheinigte<br />
diesem Lasertyp als Einzigem<br />
eine Verbesserung der Nachtund<br />
Kontrastsichtfähigkeit. 59 Prozent<br />
der Patienten hatten nach dem<br />
Eingriff eine Sehschärfe von 1,6. Zum<br />
Vergleich: 1,0 ist der Normalwert.<br />
<strong>Der</strong> ideale Zeitpunkt für eine<br />
LASIK:<br />
Früher hieß es oft, die Augen sollten<br />
sich erst in Ihren Werten über ca.<br />
3 Jahre stabilisiert haben. Das wird<br />
heute anders bewertet.<br />
Eine der ärgerlichsten Entwicklungen<br />
des <strong>letzte</strong>n Jahrzehnts ist<br />
das chronisch trockene Auge, das<br />
neben der zunehmenden Arbeit am<br />
PC, ganz wesentlich von weichen<br />
Kontaktlinsen verursacht wird und<br />
selbst nach dem Verzicht auf Kontaktlinsen<br />
jahrelang stört. Deswegen<br />
empfehlen wir heute, in Entwicklung<br />
mit der amerikanischen Refractive<br />
Surgery Alliance, die LASIK so früh<br />
wie möglich, d.h. in der Regel mit<br />
18 Jahren durchführen zu lassen.<br />
Denn eventuelle Nachkorrekturen<br />
sind dank der Femto-LASIK einfach<br />
und sicher.<br />
Perfektes Sehen<br />
ohne Brille<br />
LASIK, Linsen und Co. – Qualität macht sich bezahlt<br />
Hochmoderne Laser wie der Concerto von WaveLight<br />
korrigieren die Fehlsichtigkeit in nur 1,4 Sekunden pro<br />
Dioptrie und auf weniger als den tausendstel Millimeter<br />
genau. 7-dimensionale Eyetracker machen 1050 Aufnahmen<br />
pro Sekunde und sorgen dafür, dass der Laser dabei jeder<br />
kleinsten Reflexbewegung der Augen in allen Dimensionen<br />
folgt. Eine auf diesem Niveau durchgeführte LASIK gilt als<br />
das sicherste und präziseste Verfahren in der Medizin. Aber<br />
LASIK ist nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede<br />
sind deutlich. Zu den internationalen Top-Anbietern zählen<br />
die sehkraft-Zentren in Köln und Berlin.<br />
JETZT AUCH IN WIEN!<br />
Fabian Hambüchen und<br />
Matthias Maus nach<br />
erfolgreicher LASIK<br />
Die Technologie, die Konstellation des Teams und die Erfahrung<br />
sind in dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland;<br />
weltweit gibt es nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau<br />
arbeiten. „Eine qualitativ hochwertig durchgeführte LASIK<br />
ist sicherer als das Tragen von Kontaktlinsen“, erklärt Matthias<br />
Maus, Ärztlicher Leiter von sehkraft.<br />
„Das OP-Ergebnis ist der Hammer! Ich hätte<br />
es schon viel früher machen sollen und kann es<br />
nur Jedem empfehlen“,<br />
so Fabian Hambüchen, der 20 Jahre Brille und<br />
Kontaktlinsen getragen hat.<br />
„Zusätzlich können wir heute durch die Kombination mit<br />
dem KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit korrigieren,<br />
sodass, anders als bei herkömmlichen Verfahren, auch die<br />
Lesebrille überflüssig wird“, so Maus. Das KAMRA-Inlay ist<br />
eine hauchdünne (0,005 mm) ringförmige schwarze Folie,<br />
mit einem Durchmesser von nur 3,8 mm, die in eine mittlere<br />
Schicht der Hornhaut eingesetzt wird. Die zentrale Öffnung<br />
von 1,6 mm verkleinert die optisch wirksame Pupille deutlich.<br />
Diese „Mini-Blende“ bewirkt eine höhere Tiefenschärfe,<br />
die mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann.<br />
Für Patienten, deren Dioptrie-Werte keine LASIK zulassen<br />
oder die für das KAMRA-Inlay nicht geeignet sind, ermöglicht<br />
ein breites Spektrum von individuell berechneten und<br />
maßgefertigten Intraokularlinsen die jeweils beste Lösung.<br />
Heute sorgen Premiumlinsen mit asphärischen Optiken<br />
und Filtern zum Schutz der Netzhaut sowie der Einsatz von<br />
Femtosekundenlasern für eine hervorragende Sehqualität.<br />
„Die differenzierten Verfahren der gesamten Refraktiven<br />
Chirurgie und unsere langjährige Erfahrung sind die Grundlagen<br />
für ein Maximum an Sicherheit“, so Maus.<br />
Meet us on facebook /<br />
sehkraft Augenzentrum
TOURISMUS / MALLORCA 63<br />
Ilka Karl vor ihrem Hotel<br />
Sant Francesc, in dem<br />
inzwischen statt Pferde<br />
eher schicke Gäste aus<br />
der ganzen Welt ihren<br />
Durst löschen<br />
Ilka Karl outside her<br />
hotel Sant Francesc,<br />
where, these days,<br />
discerning guests rather<br />
than horses quench<br />
their thirst<br />
einbringen.“ Hier sollen jedes Jahr bis zu 140 Kinder<br />
aus aller Welt ausgebildet werden. Fünf Stunden am<br />
Tag besuchen sie die internationale Schule auf dem<br />
Gelände, danach üben sie vier Stunden lang Tennis.<br />
Ilka Karl schätzt, was Nadal mit seiner Popularität<br />
für die Insel erreicht hat. Die 42-jährige Deutsche<br />
leitet seit einem Jahr eines der größten Boutique-Hotels<br />
Mallorcas, das Sant Francesc. Die Bremerin hat<br />
zusammen mit ihren Angestellten das alte Herrenhaus<br />
umgebaut und zu einer der ersten Adressen<br />
Palmas gemacht. Wo früher die Pferde getränkt<br />
wurden, serviert der Koch seinen Gästen heute<br />
mediterrane Spezialitäten. Die Marmortreppe und<br />
Deckenmalereien stehen unter Denkmalschutz.<br />
Karl wanderte mit ihren Eltern vor 30 Jahren<br />
nach Spanien aus. Heute fühlt sie sich als Spanierin<br />
und ist stolz darauf, eine der wenigen weiblichen<br />
Hoteldirektoren zu sein. „Das Image von Mallorca<br />
hat sich in den <strong>letzte</strong>n Jahren verbessert, und die<br />
Nachfrage nach hochwertigeren Unterkünften<br />
steigt“, sagt sie, in einem Kleid blau wie das Mittelmeer<br />
mit Nägeln rot wie die Streifen auf der Flagge<br />
Mallorcas. „Außerdem boomt Palma. Die Altstadt ist<br />
wunderschön, sauber und sicher.“ Und dann kennt<br />
Mediterranean specialities in the spot where horses<br />
once drank from troughs, while the marble staircase<br />
and ceiling frescos are heritage protected.<br />
Ilka Karl migrated to Spain with her parents 30<br />
years ago. Today, she’s wearing a dress as blue as<br />
the Mediterranean and her nails are painted as red<br />
as the Mallorcan flag’s stripes. Karl now feels like a<br />
Spaniard herself and is proud to be one of just a<br />
few female hotel managers. “Mallorca’s image has<br />
improved in recent years and demand for higher<br />
quality accommodation is increasing,” she says.<br />
“And Palma is the place to be. The old town is<br />
beautiful, clean and safe.” Karl also reveals a secret<br />
from the world of A-list celebrities: “Angelina<br />
Jolie and Brad Pitt have just bought a house on<br />
the island.” Apparently, Pitt wants to film the sequel<br />
to World War Z here.<br />
Charlotte Miller has also witnessed a shift<br />
towards quality on Mallorca. Originally from<br />
Germany, she’s lived on the island for 16 years and<br />
now manages her aunt’s vineyard that was<br />
purchased back in the 1960s, together with the<br />
abandoned village of Biniagual in the Binissalem<br />
wine region. “In the 1960s everyone wanted to head<br />
sie noch ein Geheimnis: „Angelina Jolie und Brad > to the coast but nowadays many tourists hire cars >
64<br />
TOURISMUS / MALLORCA<br />
Pitt haben gerade ein Haus auf der Insel gekauft.“ Pitt<br />
will hier die Fortsetzung von World War Z drehen.<br />
Auch Charlotte Miller stellt fest, dass sich der<br />
Tourismus auf Mallorca verändert. Die Deutsche lebt<br />
dort seit 16 Jahren und verwaltet das Weingut ihrer<br />
Tante. Die hat in den 1960ern das leerstehende Dorf<br />
Biniagual in der Weinregion Binissalem gekauft.<br />
„Damals wollten alle an die Küste. Heute mieten sich<br />
viele Touristen ein Auto und fahren ins Landesinnere,<br />
um mehr über die Insel und die Einheimischen zu<br />
erfahren“, sagt die 41-Jährige. Sie bietet Besuchern<br />
deshalb Rundgänge durch die Bodega sowie Weinund<br />
Käseverkostungen an. Inmitten von Zitronen-,<br />
Mandel- und Johannisbrotbäumen ragen eine kleine<br />
Kapelle und alte steinerne Gutshäuser mit traditionellen<br />
Lagergewölben auf. Gerade bei den Deutschen<br />
sei der Wein beliebt, den die Familie auf 34 Hektar<br />
Land anbaut. „Früher stand in allen Restaurants ein<br />
Rioja auf dem Tisch, heute fragen die Touristen<br />
immer häufiger nach mallorquinischen Weinen“,<br />
sagt sie. „Natürlich brauchen wir den Pauschaltourismus,<br />
aber es gibt auch viele Besucher, die sich für<br />
die Geschichte und das Erbe der Insel interessieren.“<br />
Weniger Ballermann, mehr Binissalem: <strong>Der</strong> 17.<br />
Bundestaat strahlt in neuem Glanz.<br />
and drive inland to learn more about the island and<br />
the local people,” says Miller.<br />
The 41-year-old offers her visitors tours of the<br />
bodega and cheese tastings. A small chapel and old<br />
stone farmhouses with traditional storage and cellar<br />
vaults stand among lemon, almond and carob trees.<br />
The wine that the family’s 34 hectares of land<br />
produces is particularly popular with Germans.<br />
“The restaurants all used to have bottles of Rioja on<br />
the tables but tourists increasingly request local<br />
wines from the island,” says Miller. “We need<br />
package tourism of course, but nowadays there are<br />
also lots of visitors who’re interested in the island’s<br />
history and heritage.” With Miller and her fellow<br />
Mallorcans continually upgrading tourism on their<br />
island, Germany’s favourite sunspot, it seems, will<br />
only get hotter over the next few years.<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt mehr als 500 Mal pro Woche nonstop aus<br />
Deutschland, Österreich und der Schweiz nach Mallorca<br />
<strong>airberlin</strong> flies to Mallorca non-stop from Germany, Austria<br />
and Switzerland more than 500 times a week<br />
Charlotte Miller hat nicht<br />
nur eine Nase für guten<br />
Wein, ihr Weingut und<br />
Dorf Biniagual ist beliebt<br />
bei Touristen ab der<br />
Pauschal-Pfade<br />
Charlotte Miller has a<br />
nose for good wine and<br />
for what tourists like. Her<br />
vineyard and village<br />
Biniagual is very popular<br />
with German visitors
ANZEIGE<br />
Alles für den Sommer<br />
Von der perfekten BBQ Sauce bis zu einer coolen Sonnenbrille oder einem<br />
erfrischenden Getränk für heiße Tage: Unser Sommer-Guide hilft weiter!<br />
Grillgenuss<br />
Bayern heißt: Oktoberfest,<br />
Biergärten, Tradition und Braukultur.<br />
Mit BBQUE ist Bayern jetzt um einen<br />
Kult reicher: eine Barbecue-Sauce,<br />
so ehrlich und rein im Geschmack,<br />
dass selbst König Ludwig den Grill<br />
angeworfen hätte. <strong>airberlin</strong> Leser<br />
erhalten 10 % Rabatt mit dem Code<br />
<strong>airberlin</strong><strong>2016</strong>. bbque.com<br />
UVP: 3,99 €<br />
Kraftkugel<br />
Kraft, Ausdauer, Beweglichkeit oder<br />
Fettabbau? Mit der Kettlebell lassen sich<br />
die unterschiedlichsten Zielsetzungen<br />
realisieren. Hinter dem Comeback der<br />
Kettlebell steht die US-Firma Dragon Door,<br />
deren unverwüstliche „RKC Military Grade<br />
Kettlebell“ unter Kennern eine Legende ist.<br />
Erhältlich unter<br />
kettlebellshop.de<br />
Berliner Luft<br />
Berliner Luft ist so magisch, wie die Stadt aus<br />
der er kommt. Dieser Pfefferminzlikör lässt den<br />
Takt der Metropole erleben. Genießen Sie den<br />
Likör Ihrer Lieblingsstadt pur oder gemixt, aber<br />
auf jeden Fall eiskalt – die richtige Erfrischung,<br />
um sich während der heißen Jahreszeit treiben<br />
zu lassen.<br />
berliner-luft.berlin<br />
Edler Holzflachmann<br />
Tradition im Alpenstyle – dieser Flachmann ist<br />
ein Schmuckstück. Handgefertigt aus heimischer<br />
Bergulme ist er ein Hingucker, ob unterwegs<br />
oder zu Hause. Hochwertige Verarbeitung und<br />
modernes Design machen ihn so einzigartig wie<br />
seinen Besitzer.<br />
alpdeluxe.com, Pocket-Flachmann, 39,95 €,<br />
Rabattcode: <strong>airberlin</strong><br />
Kokos(Ge)nuss<br />
KULAU Bio-Kokoswasser PURE ist die<br />
ideale Erfrischung nach dem Yoga und der<br />
perfekte Strandbegleiter, da es kalorienarm<br />
und natürlich isotonisch ist. Es wird nicht<br />
aus Konzentrat hergestellt, ist frei<br />
von Aromastoffen und Ascorbinsäure.<br />
Daher<br />
schmeckt es auch wie frisch aus<br />
der Kokosnuss!<br />
2,29 € / 330 ml, kulau.de
ANZEIGE<br />
Couchtisch aus alten Steigen<br />
Upcycling in seiner schönsten Form: Jeder<br />
Tisch von Obstkisten Online ist ein Einzelstück,<br />
handgefertigt aus alten Apfelsteigen. Mit<br />
Glasplatte wird er zum absolutem Hingucker im<br />
Wohnzimmer. <strong>Der</strong> Tisch steht auf Hairpin-Legs,<br />
dem Designklassiker aus den 1930er-Jahren. 169<br />
€ zzgl. Versand. obstkisten-online.de<br />
Multitalent<br />
Von Bali bis Hawaii ist Kokosöl nicht nur<br />
ein Küchen-Klassiker, sondern auch ein<br />
Beauty Geheimnis. BIO PLANÈTE-Kokosöl<br />
zaubert zarte Haut oder pflegt gestresste<br />
Haarspitzen. Nebenbei ist das Öl gesund<br />
und verleiht Gerichten eine leichte<br />
Kokosnote… eben ein echtes Allround-<br />
Talent. bioplanete.com 7,99 €/400 ml<br />
Kapten & Son<br />
Die Uhren und Sonnenbrillen von<br />
Kapten & Son – hier in blau mit Liebe zum Meer –<br />
sind die passenden Reisebegleiter für jedes<br />
Abenteuer. So genießen Sie an jedem Urlaubsort<br />
den Lifestyle, der Ihnen gebührt. Mit dem Code<br />
<strong>airberlin</strong> erhalten Sie 15% auf das gesamte<br />
Sortiment (gültig bis 31. <strong>August</strong> <strong>2016</strong>).<br />
kapten-son.com<br />
Reisekunst<br />
<strong>Der</strong> Kreativ-Trend: Reiseaquarelle! Mit dem<br />
kompakten Aquarellkasten von Schmincke,<br />
dem bekannten Hersteller feinster<br />
Künstlerfarben, sind Ihrer Kreativität keine<br />
Grenzen gesetzt. 12 brillante HORADAM®<br />
AQUARELL-Farben im Set mit Mischpalette<br />
und Pinsel ermöglichen es Ihnen, Ihre<br />
Reiseimpressionen farbstark festzuhalten<br />
schmincke.de<br />
Skin Gin<br />
Minze erfrischt an heißen Sommertagen. Da<br />
kommt der Premium Dry Gin aus Hamburg<br />
wie gerufen. <strong>Der</strong> besondere Geschmack<br />
von Skin Gin beruht auf der Auswahl sieben<br />
handverlesener Ingredienzien, geprägt von<br />
überraschender Minz- und Zitrusnote. Ein<br />
Aroma, das alle Sinne belebt und spürbar<br />
unter die Haut geht. <strong>airberlin</strong> Magazin<br />
Leserinnen erhalten im Onlineshop zehn<br />
Prozent Rabatt – Code: <strong>airberlin</strong><br />
skin-gin.com
ANZEIGE<br />
Immer wieder<br />
neue Styles<br />
<strong>Der</strong> Traum vom unendlichen<br />
Kleiderschrank wird wahr –<br />
mit der myonbelle Fashion<br />
Flatrate füllt sich dein Schrank<br />
stets aufs Neue. Such einfach<br />
deine Lieblingsteile aus<br />
und frische Styles kommen<br />
direkt zu dir nach Hause. Die<br />
Flatrate (Motto: benutzen statt<br />
besitzen) ist jederzeit kündbar.<br />
Ab 39 €/mtl. auf<br />
myonbelle.de<br />
Matcha Fresh von Greenic<br />
Matcha Fresh von Greenic<br />
Ideal für Smoothies, Drinks, Matcha Latte oder<br />
Matcha Frappe. Die grüne Superfood-Mischung<br />
verbindet edlen japanischen Matcha mit feinem<br />
Gersten- und Weizengras. Zitronengras und<br />
Zitronenmyrthe geben eine herrlich frische Note.<br />
Matcha Fresh ist 100% Bio, vegan und enthält keine<br />
Zusatzstoffe. Auf den Einkauf im Onlineshop gibt es<br />
10% Rabatt mit dem Code MATCHA (gültig bis 30.<br />
Sept. <strong>2016</strong>) greenic-bio.de/<strong>airberlin</strong><br />
Grill-Innovation<br />
Klarstein überrascht diesen Sommer<br />
mit einer Produktinnovation, die das<br />
heimische Grillen neu erfindet. Mit dem<br />
Steakreaktor wird feinstes Fleisch durch<br />
intensive Infrarot-Strahlungswärme mit<br />
Temperaturen bis zu 850 Grad Oberhitze<br />
auf den Punkt perfekt gegrillt. 30 €<br />
Ersparnis mit Rabattcode 850GRAD.<br />
klarstein.com<br />
Strahlende Haut<br />
Für Kosmetik von PURE SKIN FOOD<br />
kommen nur 100 % biologische, rein<br />
pflanzliche Inhaltsstoffe zum Einsatz. Mit<br />
den innovativen Pflegesets wird die Haut<br />
bis in die tiefen Hautschichten genährt<br />
und rundum optimal versorgt. Mit dem<br />
Gutscheincode „<strong>airberlin</strong>“ sparst du dir jetzt<br />
€ 5,- auf deine Bestellung:<br />
pureskinfood.de<br />
Perfekte Dosiss<br />
Spritziger Genuss, wie frisch gemixt<br />
– die kultigen Lösch-Zwerge e gibt<br />
es jetzt auch als Biermischgetränk etränk<br />
in den Sorten Radler und Cola-<br />
Weizen. In der praktischen Dose<br />
sind die kleinen Frischmacher aus<br />
der Lösch-Zwerg Braumanufaktur<br />
ideale Begleiter für unterwegs, aber<br />
auch bei keiner Party fehl am Platz.<br />
loesch-zwerg.de
ANZEIGE<br />
Die Wunder von Sankt Petersburg<br />
Es gibt wohl kaum eine andere Hauptstadt in Europa, die ihre Gäste mit<br />
einem exotischen Kultur-Mix genauso überraschen kann wie St. Petersburg<br />
Wonders of Saint Petersburg<br />
Very few European capitals can offer visitors<br />
such an exciting cultural mix as St. Petersburg<br />
ES HERRSCHT DIE gängige Meinung, dass in den Wintermonaten<br />
Sonnenbrillengeschäfte in St. Petersburg in die<br />
Winterpause gehen, das Frühstück erst mittags beginnt und<br />
man bereits nach dem Abendessen schlafen geht. Wenn wir<br />
uns jedoch die literarische Tradition Russlands ansehen, so<br />
finden wir beim großen Dichter Alexander<br />
Puschkin ein Alternativszenarium:<br />
„Ein Zaubermorgen: Frost und Sonne!<br />
Noch immer träumst du, meine Wonne –<br />
Auf, Schönste, auf! Genug der Ruh!“<br />
Man braucht keine Angst vor dem St.<br />
Petersburger Klima zu haben: Ziehen Sie<br />
sich etwas wärmer an und ab ins Freie<br />
zur Uferpromenade am Fluss Moika vom<br />
Newski-Prospekt bis zum Isaaksplatz. Die beste Zeit dafür<br />
ist nach 19 Uhr abends, wenn die historischen Gebäude<br />
in künstlerische Beleuchtung gehüllt sind. Schneeflocken<br />
tanzen im Kreis, frischer Schnee knirscht bei jedem Tritt: In<br />
Fellmütze und Wollhandschuhen werden Sie sich ausgezeichnet<br />
fühlen.<br />
„Die russische<br />
Gastfreundschaft<br />
geht über<br />
gewöhnliche<br />
Standards hinaus“<br />
THE CONVENTIONAL WISDOM used to be that in winter,<br />
any shops in St. Petersburg selling sunglasses are closed<br />
for the duration, breakfast is served at noon and people go<br />
to bed right after dinner. The great Russian poet Pushkin,<br />
however, offers us an entirely different vision of a winter’s<br />
day: “A magic day – sunshine and frost – But<br />
you, in dreamland still are lost… Come, open<br />
your enchanting eyes...”<br />
No need to concern yourself with the St.<br />
Petersburg climate – just add a layer of clothing<br />
and take a stroll down the Moika Embankment,<br />
from Nevsky Prospekt to St. Isaac’s Square.<br />
The best time is in the evening after 7pm,<br />
when all the historic buildings are brightly<br />
illuminated. Wrapped up in a woolen scarf, you can enjoy the<br />
crunch of fresh snow beneath your feet and the snowflakes<br />
slowly falling as they sparkle under the streetlights. Winter<br />
is the best time to visit the Hermitage Museum without<br />
having to queue to admire the masterpieces of Russian<br />
icon art or modern art at the State Russian Museum
t<br />
ANZEIGE<br />
Wintermonate sind die beste Zeit zum Besuch der Ermitage<br />
ohne Schlangestehen, zum Betrachten der Meisterwerke<br />
der altrussischen Ikonenmalerei im Russischen Museum,<br />
für den Besuch von Ausstellungen moderner Kunst in den<br />
klassischen Interieurs der Michaelsburg und des Marmorpalastes.<br />
Winter in St. Petersburg heißt auch Hochsaison<br />
für das Theater. Es erwarten Sie Dutzende glanzvoller<br />
Erstaufführungen im Mariinski-Theater und im Michailowski-Theater<br />
sowie moderne Inszenierungen auf der neuen<br />
Bühne des Alexandrinski-Theaters. In St. Petersburg gibt es<br />
mehrere Dutzend Theater und über 70 Museen – es ist nicht<br />
einfach, eine Auswahl zu treffen.<br />
Gegen Mitte Dezember verwandelt sich St. Petersburg in<br />
gespannter Vorfreude auf eines der Hauptfeste der Russen:<br />
Silvester. Wenn Sie Silvester so feiern möchten, wie dies<br />
die Russen tun, planen Sie Ihren Urlaub bis Mitte Januar.<br />
Die russische Gastfreundschaft geht über gewöhnliche<br />
Standards hinaus. Die kulinarischen Köstlichkeiten der<br />
Stadt können Sie beim St. Petersburger Restaurant-Festival<br />
probieren, das zwischen dem 1. und 30. November stattfindet.<br />
Die „Restaurant-Woche“ erstreckt sich über den ganzen<br />
Monat, in dem die besten Restaurants ihren Gästen Menüs<br />
zu attraktiven Festpreisen anbieten.<br />
Durch eine Winterreise nach St. Petersburg gewinnen Sie<br />
unvergessliche Eindrücke sowie die Möglichkeit, eine ausgeprägte<br />
und eigenständige Kultur kennenzulernen.<br />
Es kann sein, dass einige Dinge in<br />
dieser Stadt Ihnen merkwürdig vorkommen<br />
und andere Ihnen ein Lächeln abgewinnen.<br />
Denn eine Winterreise nach Russland ist<br />
keine gewöhnliche Reise, in gewisser Hinsicht<br />
sogar exotisch. Falls Sie also im Spiegel des<br />
Fährterminals einen zufriedenen Menschen<br />
im Pelzmantel, Fellmütze und in Fausthandschuhen<br />
sehen, seien Sie nicht erstaunt —<br />
Sie haben einfach Russland besucht und es hat<br />
Ihnen gefallen!<br />
– in the elegant galleries at both the<br />
Mikhailovsky and Marble Palaces. Winter<br />
in St. Petersburg is also high season for<br />
theater. For fantastic opera and ballet<br />
performances, head to the Mariinsky<br />
or Mikhailovsky Theaters, while the<br />
Alexandrinsky Theater presents modern<br />
drama on its new stage. There are<br />
dozens of theaters in St. Petersburg<br />
and more than 70 museums, so there is a great choice.<br />
By mid-December, there’s an atmosphere of excitement<br />
in St. Petersburg as Russians look forward to their favorite<br />
holiday – the New Year. If you’d like to celebrate New<br />
Year local-style, plan a vacation through mid-January.<br />
In accordance with Orthodox tradition and its calendar,<br />
Christmas falls on 7 January, so Russians end their<br />
festivities on 13 January – the old New Year’s Eve.<br />
Russian hospitality goes well beyond the usual service<br />
standards. The city’s culinary delights will be on full display<br />
at the St. Petersburg Restaurant Festival, 1-30 November,<br />
with many of the best restaurants offering special set menus<br />
at great prices.<br />
Come to St. Petersburg in winter and enjoy an<br />
unforgettable experience exploring the vivid and unique<br />
Russian culture. Some of your impressions of this city<br />
might surprise you, while others will simply make you smile.<br />
A winter trip to Russia is an extraordinary adventure; exotic<br />
and off the beaten track. And, as you head homewards again,<br />
when you happen to notice a cheerful face in the mirror,<br />
wrapped in a warm scarf and fur hat (ushanka) on head,<br />
don’t worry: it’s just you, fairly glowing after the wonderful<br />
time you’ve had in Russia!<br />
“Russian<br />
hospitality goes<br />
well beyond the<br />
usual service<br />
standards”<br />
Im Uhrzeigersinn von<br />
oben links: Palastplatz, der<br />
zentrale Stadtplatz St.<br />
Petersburgs mit dem<br />
Winterpalast, der auch das<br />
Eremitage-Museum<br />
beherbergt; Nussknacker-<br />
Ballett im Mariinski-Theater;<br />
Isaakskathedrale: die<br />
opulente Hauptkathedrale<br />
des Russischen Reiches<br />
wurde 1858 von <strong>August</strong>e<br />
Montferrand entworfen<br />
Clockwise from top left:<br />
The Palace Square with<br />
Winter Palace, the central<br />
city square of St. Petersburg,<br />
with The Hermitage in the<br />
background; The<br />
Nutcracker“ ballet in the<br />
Mariinsky Theatre; Saint<br />
Isaac‘s Cathedral: the<br />
grandiose main Cathedral of<br />
the Russian empire, created<br />
by <strong>August</strong>e Montferrand in<br />
1858<br />
Nata<br />
a<br />
sha<br />
Razi<br />
na<br />
a©<br />
Sta<br />
te<br />
eA<br />
cade<br />
mic<br />
Mari<br />
insk<br />
y Th<br />
eatr<br />
e
ANZEIGE<br />
Links: <strong>Der</strong> spitze Turm ist<br />
das Markenzeichen der<br />
Peter-und-Paul-Festung<br />
Rechts: Mit ihrer auffälligen<br />
Architektur prägt die<br />
Auferstehungskirche das<br />
Stadtbild<br />
Left: The spire of Peter and<br />
Paul Cathedral dominates<br />
the St. Petersburg skyline<br />
Right: The Church of the<br />
Savior on Spilled Blood is a<br />
striking feature of St.<br />
Petersburg‘s cityscape<br />
72 Stunden ohne Visum<br />
Gäste, die in der Stadt per Schiff ankommen, haben einen besonderen<br />
Vorteil: Sie können St. Petersburg ohne Ausstellung eines russischen<br />
Visums besuchen. Zur visumfreien Einreise bis zu 72 Stunden kann<br />
man das ganze Jahr über die Linienschiffe Helsinki-St. Petersburg<br />
eines Fährunternehmens nutzen oder eine der zahlreichen Ostsee-<br />
Kreuzfahrten wählen.<br />
Günstiger Kurs<br />
In den <strong>letzte</strong>n fünf Jahren verdoppelte sich die Zahl der Fünf-Sterne-<br />
Hotels in St. Petersburg, Die Zimmerpreise sanken jedoch um die<br />
gleiche Höhe dank des günstigen Wechselkurses. <strong>Der</strong>zeit bietet<br />
St. Petersburg wohl die attraktivsten Preise für Luxus-Reisen auf der<br />
Nordhalbkugel. <strong>Der</strong> Preis für ein Doppelzimmer in einem 5-Sterne-Hotel<br />
beginnt bei 150 Euro pro Tag. Ein Abendessen für Zwei in einem<br />
guten Restaurant kostet ab 40 Euro. Das Concierge-Team Ihres Hotels<br />
wird Ihnen die besten Events empfehlen und Tickets für die Theater<br />
und Museen besorgen.<br />
72-hour stay without a visa<br />
Visitors arriving at St. Petersburg by ferry or cruise ship have the great<br />
advantage of not having to file for a visa. To benefit from a visa-free entry<br />
of up to 72 hours all year round, use the regular Helsinki-St. Petersburg<br />
connections by St. Peter Line ferryboat, or choose one of the many of<br />
Baltic Sea cruises.<br />
Great exchange rates, great prices<br />
Over the past five years, the number of five-star hotels in St. Petersburg has<br />
doubled, while favorable exchange rates have almost cut accommodation<br />
prices in half. This year, St. Petersburg is offering some of the most<br />
attractive prices anywhere in the Northern Hemisphere for a deluxe class<br />
vacation. If you’re booking a double room in a five-star hotel, prices start at<br />
€150 a night, while the price of dinner for two in a good restaurant starts<br />
at just €40. The concierge service at your hotel can recommend the best<br />
events to attend, and order tickets to the theaters and museums of St.<br />
Petersburg for discount prices.<br />
This article was prepared with the support of the St. Petersburg Committee for<br />
Tourism Development. For more information: visit-petersburg.ru
news<br />
71<br />
A breath of<br />
fresh air<br />
<strong>airberlin</strong> supports climate<br />
expeditions for children<br />
Gute Atmosphäre<br />
<strong>airberlin</strong> unterstützt Klimaexpeditionen für Kinder<br />
Mit einem durchschnittlichen Treibstoffverbrauch von 3,3 Litern pro 100<br />
Passagierkilometern nimmt <strong>airberlin</strong> eine Vorreiterfunktion beim ökoeffizienten<br />
Fliegen ein. Ab sofort zählen die eingesparten Emissionen gleich dreifach:<br />
In Kooperation mit der gemeinnützigen Klimaorganisation atmosfair gGmbH<br />
spendet die Fluggesellschaft jetzt für jede im Flugbetrieb zusätzlich<br />
eingesparte Tonne CO 2<br />
drei Euro. Die Einnahmen kommen der Bildung von<br />
Schulkindern in Form von „Klimaexpeditionen“ zugute. Inhaltlicher Schwerpunkt<br />
des geographischen Abenteuers sind nachhaltige Mobilität und Reisen.<br />
Speziell ausgebildete Lehrkräfte vermitteln Kindern in allen Schulformen ab<br />
der fünften Klasse interaktiv globales Klimawissen und die Folgen des eigenen<br />
täglichen ökologischen Handelns. Die teilnehmenden Schulen befinden<br />
sich alle in den von <strong>airberlin</strong> angeflogenen größeren Ballungsräumen<br />
in Deutschland, Österreich und der Schweiz. <strong>airberlin</strong> wurde bereits<br />
mehrfach für Umweltfreundlichkeit ausgezeichnet. Beim atmosfair<br />
Ranking 2015 belegte die Airline den ersten Platz unter den großen<br />
Linienfluggesellschaften weltweit und überzeugt durch herausragend<br />
geringe Emissionswerte bei der CO 2<br />
-Effizienz.<br />
Mehr Infos:<br />
<strong>airberlin</strong>group.com und germanwatch.org<br />
Every tonne of fuel that’s saved<br />
now counts treble at <strong>airberlin</strong>. The<br />
airline donates three euros for every<br />
additional tonne of CO 2<br />
saved in its<br />
flight operations. Proceeds from the<br />
initiative, which is a collaboration<br />
with non-profit climate organisation<br />
atmosfair, go towards children’s<br />
education via climate expeditions.<br />
These geographical adventures<br />
focus on sustainable mobility and<br />
travel. Specially trained teachers give<br />
interactive lessons in global climate<br />
awareness – and the results of our<br />
own daily environmental actions – to<br />
children from fifth grade upwards.<br />
The participating schools are all<br />
based in <strong>airberlin</strong>’s larger urban<br />
destinations across Germany, Austria<br />
and Switzerland. With an average<br />
fuel consumption of 3.3 litres per 100<br />
passenger kilometres, <strong>airberlin</strong> is a<br />
trailblazer in ecologically efficient<br />
aviation. This has already won<br />
the airline many accolades.<br />
<strong>airberlin</strong> was listed number one in<br />
atmosfair’s 2015 ranking of<br />
major commercial airlines<br />
worldwide, delivering<br />
CO 2<br />
efficiency with its<br />
outstandingly low<br />
emissions levels.<br />
For more information visit:<br />
<strong>airberlin</strong>group.com or<br />
germanwatch.org<br />
Follow us
72<br />
/ news<br />
Take a bite<br />
out of the<br />
Big Apple<br />
Etihad Airways Partner<br />
offer the first direct<br />
connection between<br />
Serbia and New York City<br />
in 24 years<br />
Viele Wege führen nach<br />
New York City<br />
NEW YORK CITY<br />
Zum ersten Mal seit 24 Jahren wieder Direktverbindung<br />
von Serbien nach New York City: Etihad Airways Partner<br />
vernetzt die US-Metropole mit der ganzen Welt<br />
In New York ist alles möglich – und<br />
seit Ende Juni auch wieder der<br />
direkte Flug nach Serbien. Etihad<br />
Airways Partner Air Serbia ist die<br />
erste Fluggesellschaft seit 24 Jahren,<br />
die non-stop Flüge zwischen Serbien<br />
und New York anbietet.<br />
Ein moderner Airbus A330 mit 254<br />
Sitzplätzen fliegt diese Strecke fünfmal<br />
pro Woche. Dies ist die einzige<br />
planmäßige Flugverbindung ohne<br />
Zwischenlandung zwischen dem<br />
Balkan und den USA.<br />
Serbien wird bei amerikanischen<br />
Reisenden immer beliebter – nicht<br />
zuletzt wegen Belgrads legendärem<br />
Nachtleben, den Skigebieten in<br />
Kopaonik und den Heilbädern von<br />
Vrnjaka Banja.<br />
Aber auch einige der wichtigsten<br />
Metropolen der Welt sind von New<br />
York aus erreichbar – via Abu Dhabi.<br />
Das moderne Drehkreuz in den<br />
Vereinigten Arabischen Emiraten<br />
bietet Verbindungen zu 37 Destinationen,<br />
darunter das australische<br />
Perth, die indischen Metropolen<br />
Mumbai, Neu-Delhi, Kalkutta, Jaipur,<br />
Chennai, Hyderabad, Ahmedabad,<br />
Bangalore, Thiruvananthapuram,<br />
Kozhikode und Kochi, Kathmandu<br />
in Nepal, Phuket in Thailand und die<br />
Malediven im Indischen Ozean sowie<br />
Kuala Lumpur, Bangkok, Singapur,<br />
Shanghai, Peking, Tokio und Hongkong<br />
in Fernost.<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt von New York direkt<br />
nach Berlin und Düsseldorf, von wo<br />
aus die Airline mit ihrem Tochterunternehmen<br />
NIKI mehr als 20 weitere<br />
Destinationen in Deutschland sowie<br />
zahlreiche attraktive europäische<br />
Städte anfliegt, darunter Stockholm,<br />
Budapest, Kopenhagen, Wien<br />
und Salzburg.<br />
Mit Alitalia geht es von New York<br />
aus direkt nach Rom oder Mailand,<br />
und mit einem kurzen Anschlussflug<br />
in fast 20 weitere italienische sowie<br />
andere europäische Städte.<br />
Air Serbia has become the latest<br />
Etihad Airways Partners airline to<br />
serve New York, introducing the first<br />
non-stop flights between Serbia and<br />
the United States in 24 years.<br />
This is the only scheduled nonstop<br />
air link between the Balkans and<br />
the US and the five flights per week<br />
service is operated with a modern,<br />
254-seat Airbus A330. Serbia is<br />
popular with American travellers who<br />
enjoy the famous nightlife of Belgrade,<br />
the ski resorts of Kapaonik and the<br />
spa town of Vrnjaka Banja.<br />
Many of the most important cities<br />
in the world can be reached from<br />
New York via Abu Dhabi. The<br />
modern hub connects the city with<br />
37 destinations, including Perth in<br />
Australia, the Indian cities of Mumbai,<br />
New Delhi, Ahmedabad, Bangalore,<br />
Trivandrum, Kozhikode, Cochin, Jaipur,<br />
Kolkata, Chennai and Hyderabad,<br />
as well as Kathmandu in Nepal and<br />
Kuala Lumpur, Bangkok, Singapore,<br />
Shanghai, Beijing, Tokyo and Hong<br />
Kong in the Far East. Phuket in<br />
Thailand and the Maldives in the<br />
Indian Ocean are also just one stop<br />
from Abu Dhabi.<br />
<strong>airberlin</strong> flies direct to Berlin and<br />
Düsseldorf from New York, opening<br />
more than 20 domestic German<br />
cities with its subsidiary NIKI, as well<br />
as great European cities including<br />
Stockholm, Budapest, Copenhagen,<br />
Vienna and Salzburg. Alitalia,<br />
meanwhile, can take you to the heart<br />
of Rome and Milan from New York,<br />
from where almost 20 domestic cities<br />
are just a short flight away.<br />
FLICKR (6974899908)
73<br />
Neue Langstrecken-<br />
Ziele von Alitalia<br />
Die italienische Fluggesellschaft fliegt jetzt auch<br />
nach Santiago de Chile, Peking und Mexiko-Stadt<br />
Viermal pro Woche nonstop von<br />
der italienischen in die chinesische<br />
Hauptstadt: Mit der neuen Verbindung<br />
zwischen Rom und Peking<br />
hat Alitalia im Juli ihre dritte neue<br />
Langstreckenroute in diesem Jahr<br />
aufgenommen. Die neue Strecke<br />
stärkt die Präsenz von Alitalia im<br />
Interkontinental-Verkehr nach Asien<br />
und ergänzt die bereits bestehenden<br />
täglichen Anbindungen an Tokio und<br />
Seoul. Auch nach Südamerika hat<br />
die Airline ihr Angebot ausgebaut:<br />
Seit Mai besteht eine neue Nonstop-Verbindung<br />
zwischen Rom und<br />
Santiago de Chile. Im Juni wurde die<br />
neue, dreimal wöchentliche Strecke<br />
nach Mexiko-Stadt aufgenommen.<br />
Three more<br />
reasons to<br />
celebrate<br />
SEOUL<br />
Etihad Airways Partners<br />
airline Alitalia launches<br />
third long-haul route<br />
PEKING<br />
In July, Alitalia launched its third<br />
new long-haul route this year with<br />
a new connection between Rome<br />
and Beijing that flies four times a<br />
week non-stop between the Italian<br />
and Chinese capitals. The new route<br />
strengthens Alitalia’s presence in<br />
intercontinental flights to Asia and<br />
adds to its existing daily connections<br />
to Tokyo and Seoul. The airline has<br />
also expanded its service to South<br />
America. Since May, it has been<br />
operating a non-stop service between<br />
Rome and Santiago de Chile. And, in<br />
June, it launched its new, three-timesa-week<br />
service to Mexico City.<br />
Etihad Airways Partners fleet<br />
121<br />
132<br />
111<br />
156<br />
20<br />
10<br />
6<br />
Etihad Airways Partners network<br />
349<br />
68<br />
6<br />
7<br />
556<br />
Destinations<br />
Countries Continents Partners Combined fleet
74<br />
<strong>airberlin</strong> / entertainment<br />
Damit die<br />
Zeit im Flug<br />
vergeht<br />
Make sure<br />
time flies by<br />
<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />
Bildschirme in der Kabine /<br />
Dropdown screens throughout the cabin<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Kopfhörer / Headset: 3 €<br />
<strong>airberlin</strong> connect<br />
Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />
Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />
Entertainment streaming via wi-fi on<br />
your personal electronic device<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Genießen Sie unser<br />
umfangreiches<br />
Entertainment-Angebot! /<br />
Enjoy our various<br />
entertainment options!<br />
Flugzeug<br />
Aircraft<br />
A319 -<br />
A320 * -<br />
A321 * -<br />
Rio<br />
<strong>Der</strong> große Gatsby<br />
B737-700 -<br />
B737-800 -<br />
A330<br />
<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />
<strong>airberlin</strong> connect<br />
<strong>airberlin</strong> inseat<br />
Kein / No entertainment<br />
* Je nach Flugzeugtyp ist auf Ihrem<br />
Flug eine dieser Entertainment-<br />
Optionen verfügbar.<br />
* Depending on the aircraft, one of<br />
these entertainment options will be<br />
available on your flight.<br />
Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt<br />
Movies are shown on flights longer than 4h flight time<br />
Umfangreiches Angebot an<br />
Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />
Enjoy an extensive range of<br />
blockbusters and current TV shows<br />
Verfügbarkeit /<br />
Availability<br />
A330<br />
A320*<br />
A321*<br />
*Ausgewählte<br />
Flugzeuge<br />
*Selected aircraft<br />
<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit <strong>airberlin</strong><br />
connect aus. Sie können während des Fluges das<br />
Internet nutzen und Entertainment auf Ihrem<br />
persönlichen mobilen Endgerät genießen.<br />
Informieren Sie sich<br />
vor Ihrem nächsten Flug auf<br />
<strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong> connect auf Ihrem Flug<br />
bereits verfügbar ist.<br />
Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />
Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />
Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />
URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />
Erwerben Sie einen Internetzugang oder nutzen<br />
Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und<br />
TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />
kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />
Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />
<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />
connect throughout the fleet. You can now<br />
use the internet and watch movies and other<br />
entertainment content on your personal mobile<br />
device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next flight<br />
to find out if <strong>airberlin</strong> connect is already available<br />
on your flight.<br />
Connect your personal wi-fi enabled device<br />
to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />
Open your browser and the URL<br />
<strong>airberlin</strong>connect.com<br />
Purchase an internet session or watch<br />
entertainment content. To watch movies and TV<br />
shows, you must install the free <strong>airberlin</strong> connect<br />
app or plug-in depending on your device.
75<br />
<strong>airberlin</strong> inseat<br />
Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />
Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />
Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />
Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />
These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />
Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />
Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />
ALAMY<br />
* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights<br />
Stöbern Sie in unserer<br />
umfangreichen Auswahl der<br />
beliebtesten Kino-Klassiker,<br />
unter anderem Best Exotic<br />
Marigold Hotel und Ratatouille.<br />
<strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls ein<br />
spezielles Kinderprogramm mit<br />
den bekanntesten Cartoons<br />
und Spielen an.<br />
Browse our wide selection<br />
of the most popular movie<br />
classics, including The Best<br />
Exotic Marigold Hotel and<br />
Ratatouille. We also offer<br />
special kids’ programmes<br />
with a range of great<br />
cartoons and games.<br />
Neben deutschen Film-Highlights<br />
wie Colonia Dignidad,<br />
Soul Kitchen und 12 Meter<br />
ohne Kopf sind auch<br />
arabische Filme (unter<br />
anderen Hamati Bithibbeni<br />
und Bebe) im Original<br />
verfügbar.<br />
Enjoy German movie<br />
highlights such as Colonia<br />
Dignidad, Soul Kitchen and<br />
12 Paces Without a Head,<br />
as well as non-dubbed<br />
Arabic movies like Hamati<br />
Bithibbeni or Bebe.
76 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />
Einfach,<br />
bequem,<br />
flexibel<br />
Easy,<br />
comfortable,<br />
flexible<br />
Ob Laptop oder<br />
Smartphone – sparen<br />
Sie Zeit mit unseren<br />
mobilen Services rund<br />
um Ihren Flug.<br />
Use a laptop or<br />
smartphone to save time<br />
with our mobile services<br />
for your flight.<br />
mobile<br />
services<br />
Buchung in der App<br />
hinzufügen und verwalten<br />
Papierloses Reisen:<br />
30 Stunden vor Abflug<br />
einchecken und<br />
Bordkarte speichern<br />
(App/Wallet) oder<br />
zusenden lassen<br />
Nutzung des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters<br />
Bequem Ankunfts-/<br />
Abflugzeiten prüfen.<br />
Make and manage a<br />
booking by app<br />
Travel paper free:<br />
check-in from 30 hours<br />
before departure and<br />
save boarding pass<br />
(app/Wallet) or get<br />
it sent to you<br />
Use baggage<br />
drop-off desks<br />
Check arrival/departure<br />
details for your flights.<br />
m.<strong>airberlin</strong>.com<br />
web<br />
check-in<br />
Eingabe der Reisedaten<br />
bequem von zu<br />
Hause aus<br />
Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />
(je nach Strecke) vor<br />
Abflug einchecken<br />
Bordkarte ausdrucken,<br />
per E-Mail oder SMS<br />
zusenden lassen. MMS<br />
Bordkarte für Statuskunden<br />
ab Silver/Ruby<br />
Nutzung des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters.<br />
Enter travel details from<br />
the comfort of home<br />
Check-in from<br />
30 or 24 hours<br />
(depending on the route)<br />
before departure<br />
Print out boarding pass,<br />
receive it by email or<br />
SMS. MMS boarding<br />
passes for Silver/Ruby<br />
customers<br />
Use baggage<br />
drop-off desks.
DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />
hohe Artikelverfügbarkeit<br />
persönliche Beratung<br />
schnelle europaweite Lieferung<br />
beste Zahlungskonditionen<br />
www.garten.ag<br />
BrandStores<br />
Mittelbreede 8<br />
D-33719 Bielefeld<br />
+49 (0)521 944 17 00<br />
Mail: info@garten.ag
Edle Bodenschätze<br />
W<br />
underbar abgehoben und doch ganz<br />
und gar bodenständig, das ist Ulrike<br />
Broermann – und das sind auch die Teppiche<br />
ihres Düsseldorfer Unternehmens CAP<br />
carpets and plaids.<br />
„Teppiche gliedern den Raum, sie bauen<br />
Brücken und schaffen warme Inseln, auf<br />
denen man sich ausbreiten kann“, schwärmt<br />
Ulrike Broermann. In ihren Kreationen vereint<br />
sie Elemente des klassischen Orientteppichs<br />
mit zeitgenössischem, minimalistischem<br />
Design. Vom asiatischen Patchwork inspiriert<br />
haben ihre Teppiche eine ganz eigene<br />
Formensprache entwickelt.<br />
Kaum jemand hat die moderne Teppichkultur<br />
so inspiriert wie die studierte Innenarchitektin<br />
und begeisterte Designerin. Die nach ihren<br />
Ideen und Vorgaben hergestellten Meisterstücke<br />
setzen in jedem Ambiente wohnliche<br />
Akzente und bilden die perfekte Grundlage<br />
für ein unkonventionelles und individuelles<br />
Lebensgefühl. Sämtliche CAP Teppiche<br />
werden in Belgien, dem Land mit dem europaweit<br />
größten Textil-Know-how produziert.<br />
Natürlich ohne Zusatz von Chemikalien<br />
und ausschließlich aus Naturprodukten. Ihre<br />
Zusammensetzung aus 80% Baum- und 20%<br />
Schurwolle macht sie besonders strapazier-<br />
<br />
Manchmal ist es eben doch das Schönste,<br />
festen Boden unter den Füßen zu haben –<br />
vor allem, wenn er so wunderbar abgehoben ist.<br />
www.carpets-plaids.de<br />
Foto: Heide Benser<br />
Roma Rose Viola Ombra Mare Allegro Arancione Blu Allegro Giardino Blu Verde
<strong>airberlin</strong> / business benefi ts<br />
79<br />
Individuelle Produkte<br />
für Firmenkunden<br />
Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />
Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />
passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />
an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />
Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />
sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />
business POINTS<br />
Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />
gemeinsamen Punktekonto<br />
Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />
in Prämienflüge und Upgrades<br />
Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im<br />
Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />
business PRO<br />
Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />
Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />
Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />
Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />
Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />
Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad<br />
Regional sowie unseren oneworld® Partnern American<br />
Airlines, Iberia und S7.<br />
business PRIME<br />
Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />
Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />
Flugvergünstigungen innerhalb Europas und<br />
auf der Langstrecke<br />
Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad<br />
Airways Partnern.<br />
Tailored offers for<br />
business customers<br />
<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />
needs of every business, from small medical practices<br />
and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />
of three offers keeps business customers’ costs down<br />
and gives them additional benefits to enjoy.<br />
business POINTS<br />
All staff accumulate points in a joint account<br />
Redeem points against premium flights and upgrades<br />
to save on travel costs<br />
Every employee can also collect miles with the<br />
topbonus frequent flyer programme.<br />
business PRO<br />
With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />
No amendment fee for changing travel dates<br />
Flexible alteration of travel dates and routes<br />
Ticket cancellation possible for a fee<br />
An expanded route network with our Etihad Airways<br />
Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional, as well<br />
as our oneworld® partners American Airlines, Iberia<br />
and S7.<br />
business PRIME<br />
For companies with high business volume<br />
All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />
Special fares within Europe and on long-haul routes<br />
An expanded long-haul route network with our Etihad<br />
Airways Partners.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefi ts
80 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />
Online<br />
schon<br />
ab 9€<br />
reservieren<br />
Reserve<br />
your seats<br />
online<br />
from €9<br />
Ihr Sitzplatz<br />
Standard Seat (Inklusive in FlyClassic & FlyFlex Tarifen)<br />
Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />
Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />
Preferred Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />
Schnelles Aussteigen mit einem Sitzplatz in den Reihen<br />
1-4 auf der Kurz-/Mittelstrecke.<br />
XL Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />
Größerer Sitzkomfort: mindestens 20 Prozent mehr Sitzabstand<br />
gegenüber Standard Seats.<br />
Freier Nebenplatz<br />
Kaufen Sie einen freien Nebenplatz im Service-Center<br />
oder bieten Sie bis spätestens 72 Stunden vor Abflug auf<br />
einen freien Nachbarsitz unter <strong>airberlin</strong>.com/upgrade.<br />
So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />
Sowohl direkt während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />
bis vier Stunden vor Abflug im Service Center unter<br />
01806 334 334*, auf <strong>airberlin</strong>.com/seats sowie am Checkin-<br />
und Ticketdesk am Flughafen.<br />
Your seat<br />
Standard Seat (Included in the FlyClassic and FlyFlex fares)<br />
Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />
chosen seat prior to departure.<br />
Preferred Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />
Get off the plane quicker by booking a seat in row 1-4.<br />
XL Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />
More comfortable seating. At least 20% more legroom<br />
than standard seats.<br />
Vacant Neighbouring Seat<br />
To get a free seat next to you, buy a vacant neighbouring<br />
seat at our service centre, or bid for it online at least 72<br />
hours before departure at <strong>airberlin</strong>.com/upgrade.<br />
Reserve your preferred seat as follows:<br />
Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />
to four hours before departure) by calling our service<br />
centre on 01806 334 334*, online at <strong>airberlin</strong>.com/seats or<br />
at the check-in and ticket desks at the airport.<br />
Entspannt reisen<br />
Exklusive Wartebereiche & Lounges<br />
<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />
Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder<br />
einer Buchung im Tarif FlyFlex+ können vor Abflug die<br />
Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />
Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />
und Wien nutzen. Diese bieten bequeme Ledersitze,<br />
Zeitungen und Zeitschriften, heiße und kalte Getränke,<br />
Stromanschlüsse für Laptops und Mobiltelefone sowie<br />
das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an. Inhaber<br />
einer topbonus Gold oder Platinum Card, Gäste der<br />
Business Class oder im Tarif FlyFlex+ haben Zugang zu<br />
Airport-Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld® Partner.<br />
Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen die<br />
First-Class-Lounges nutzen.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />
Relax on your trip<br />
Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />
Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />
Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />
FlyFlex+ fare category can use our Exclusive Waiting<br />
Areas in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/<br />
Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy<br />
leather chairs, newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold<br />
beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />
and a rolling news programme are provided free of<br />
charge. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card<br />
and passengers in the Business Class or in the FlyFlex+<br />
fare category have access to the airport lounges of<br />
<strong>airberlin</strong> or its oneworld partners around the globe.<br />
Passengers with a topbonus Platinum Card are entitled to<br />
use the First Class lounges.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz:<br />
max. 0,60 Euro pro Anruf / * German landline: €0.20 per call;<br />
German mobile network: max €0.60 per call
DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />
hohe Artikelverfügbarkeit<br />
persönliche Beratung<br />
schnelle europaweite Lieferung<br />
beste Zahlungskonditionen<br />
www.garten.ag<br />
BrandStores<br />
Mittelbreede 8<br />
D-33719 Bielefeld<br />
+49 (0)521 944 17 00<br />
Mail: info@garten.ag<br />
Ausstellung<br />
Konzerte<br />
Führungen<br />
WAGNERBILDER.<br />
MONIKA RITTERSHAUS.<br />
Fotografien 1992-<strong>2016</strong><br />
Sonderausstellung<br />
17. Juli bis 20. November <strong>2016</strong><br />
© Foto: Marcus Ebener | Design: www.gmk.de<br />
Wahnfried-Konzerte<br />
zur Festspielzeit <strong>2016</strong><br />
<strong>August</strong> <strong>2016</strong><br />
Öffentliche Führungen<br />
Kuratorenführung<br />
Jeden Dienstag um 14 Uhr<br />
Allgemeine Führung<br />
Jeden Sonntag um 14 Uhr<br />
Willkommen!<br />
www.wagnermuseum.de · Fon: 0921 757 28-16 · Mail: kasse@wagnermuseum.de<br />
BAYERISCHE<br />
LANDESSTIFTUNG
CAMOUFLAGE CLIP<br />
Made for your smartphone<br />
#artwizz #accessories_you_will_love / Share your beautiful moments with us!<br />
artwizz.com<br />
Unser maßgeschneiderter Buchschoner<br />
<strong>Der</strong> Superhelden-Schutz, auf den Kinder fliegen<br />
100 %<br />
frei von<br />
Schadstoffen<br />
für Bücher in allen Größen<br />
(Hard-/Softcover)<br />
keine Weichmacher<br />
ohne Kleb- und Schadstoffe<br />
robust & langlebig<br />
fühlen sich einfach gut an<br />
Mehr Info:<br />
buchschoner.de<br />
AB<strong>2016</strong><br />
COUPON<br />
Nimm 3, zahl 2!<br />
Beim Einbinden von 3 Büchern ist der dritte Buchschoner GRATIS!<br />
Stressfrei in 20 Sekunden einbinden lassen bei einer von über 1.800 Servicestationen in Ihrer Nähe.
<strong>airberlin</strong> / business class<br />
83<br />
Ein Traum<br />
vom Fliegen A good<br />
flight’s sleep<br />
Entdecken Sie die<br />
neue Business Class<br />
von <strong>airberlin</strong><br />
Discover the<br />
new <strong>airberlin</strong><br />
Business Class<br />
Höchster Komfort<br />
inklusive FullFlat<br />
Liegeposition /<br />
The highest<br />
level of comfort,<br />
including<br />
FullFlat position<br />
Komplett flach ausfahrbare<br />
FullFlat Seats: schlafen wie<br />
im eigenen Bett<br />
Mehrstufige Massagefunktion<br />
im Sitz<br />
Einzigartige Privatsphäre: nur<br />
19 Sitze, davon 13 Einzelsitze<br />
Umfangreiches Inflight-<br />
Entertainment mit eigenem<br />
15-Zoll-Monitor und<br />
hochwertigen Kopfhörern<br />
Perfekte Connectivity für Ihre<br />
mobilen elektronischen Geräte<br />
mit USB-Schnittstelle und<br />
klassischer Steckdose<br />
Hochwertiges Amenity Kit<br />
der Marke Wunderkind<br />
Zugang zum Gang von<br />
jedem Platz aus<br />
Priority Service, Zugang zu über<br />
600 Premium-Lounges, sowie<br />
Chauffeurservice zum/vom<br />
Flughafen für Direktflüge von/via/<br />
nach Abu Dhabi.<br />
180-degree adjustable FullFlat<br />
seats. Enjoy restful sleep as if<br />
you were at home<br />
Adjustable massage function<br />
in your seat<br />
Unparalleled levels of privacy:<br />
only 19 seats, including<br />
13 single-row seats<br />
Comprehensive inflight<br />
entertainment on a 15“ screen<br />
and high-quality headphones<br />
Perfect connectivity for your wi-fi<br />
enabled mobile device. Each<br />
seat has its own USB port and<br />
standard socket<br />
High-quality amenity kit from<br />
fashion label Wunderkind<br />
Direct access to the aisle<br />
from every seat<br />
Priority Service, access to 600<br />
Premium Lounges, and chauffeur<br />
service to/from the airport for<br />
direct flights from/via/to<br />
Abu Dhabi.<br />
Lust auf<br />
mehr Komfort?<br />
Fragen Sie<br />
Ihre Flugbegleiter<br />
nach einem<br />
Upgrade<br />
Do you<br />
want even<br />
greater comfort?<br />
Ask our flight<br />
attendants about<br />
an upgrade
KOMPLETT<br />
MÖBLIERT<br />
ab 21 m² mit Full Service<br />
für den Eigentümer<br />
MIKROAPARTMENTS MENTS<br />
BERLIN LICHTENBERG<br />
IDEAL ALS<br />
KAPITAL-<br />
ANLAGE<br />
bis zu 4,25 %<br />
NETTORENDITE<br />
ab 104.000 €<br />
Tel. 07361 9412-60 • info@i-live.de •<br />
www.i-live-berlin.de<br />
Urlaubszeit<br />
Auch im Ausland zugelassen<br />
r
<strong>airberlin</strong> / business class<br />
85<br />
Haute<br />
Cuisine über<br />
den Wolken<br />
Freuen Sie sich<br />
auf exklusive<br />
Hochgenüsse<br />
Mehrgängige Menüs à<br />
la carte von dem Sylter<br />
Gourmetrestaurant Sansibar<br />
Alle Speisen, die an Bord serviert<br />
werden, sind frisch vorbereitet<br />
Weine handverlesen von den<br />
Sansibar Sommeliers<br />
Großzügige Getränkeauswahl:<br />
Champagner, Softdrinks,<br />
frisch gepresster Orangensaft,<br />
verschiedene Kaffee- und<br />
Teespezialitäten, Wein, Bier, sowie<br />
ausgesuchte Spirituosen<br />
Exklusive Cocktail-Kreation<br />
„Berliner Brise“<br />
Unser preisgekrönter und<br />
individueller Service ist darauf<br />
zugeschnitten, Sie rundum<br />
zufriedenzustellen.<br />
Haben Sie besondere Wünsche?<br />
Sprechen Sie uns gern an.<br />
Gourmet<br />
cuisine on<br />
cloud nine<br />
Indulge in an<br />
exclusive culinary<br />
experience<br />
Multiple-course à la carte menu<br />
created by the Sansibar gourmet<br />
restaurant on the island of Sylt<br />
All dishes we serve on board are<br />
freshly prepared<br />
We serve the finest wine pairings<br />
from Sansibar’s sommeliers<br />
A wide range of beverages:<br />
champagne, soft drinks, freshlysqueezed<br />
orange juice, a<br />
selection of coffees and teas,<br />
wine, beer and selected spirits<br />
Exclusive cocktail creation<br />
“Berliner Brise”<br />
Our award-winning, personal<br />
service is committed to ensuring<br />
your complete satisfaction.<br />
Do you have any particular<br />
requests? You only need to ask.
86 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />
Buchung / Booking<br />
Deutschland / Germany<br />
Flugbuchungen / Flight bookings 01806 334 333*<br />
Service-Anfragen / Service enquiries 01806 334 334*<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />
Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />
Österreich / Austria 0820 737 800<br />
Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />
USA 917 2613 165<br />
Spanien / Spain 902 333 335<br />
Internationale Hotline +49 (0) 30 3434 3333<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
Codeshares<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />
Chicago<br />
Boston<br />
New York<br />
San Francisco<br />
Los Angeles<br />
Honolulu<br />
Fort Myers<br />
Havanna<br />
Cancun<br />
Miami<br />
Varadero<br />
Puerto Plata<br />
San Juan<br />
Punta Cana<br />
Curaçao<br />
Barbados<br />
Seattle<br />
San Francisco<br />
San José<br />
Monterey<br />
Sacramento<br />
Fresno<br />
Santa Barbara<br />
Los Angeles<br />
San Diego<br />
Salt Lake City<br />
Las Vegas<br />
Phoenix<br />
Tucson<br />
Denver<br />
Albuquerque<br />
Dallas<br />
Austin<br />
Des Moines<br />
Omaha<br />
Kansas City<br />
Wichita<br />
Houston<br />
Tulsa<br />
New Orleans<br />
Minneapolis<br />
Montreal<br />
Milwaukee Grand Rapids<br />
Madison<br />
Toronto<br />
Cedar Rapids<br />
Springfi eld<br />
Saint Louis<br />
Columbus<br />
Atlanta<br />
Tallahassee<br />
Detroit<br />
Chicago<br />
Columbus<br />
Dayton<br />
Indianapolis<br />
Cincinnati<br />
Louisville<br />
Cleveland<br />
Pittsburgh<br />
Nashville<br />
Richmond<br />
Knoxville<br />
Raleigh<br />
Charlotte<br />
Tampa<br />
Jacksonville<br />
Orlando<br />
Boston<br />
New York<br />
Philadelphia<br />
Baltimore<br />
Washington<br />
Fort Myers<br />
Key West<br />
Miami<br />
Freeport<br />
Nassau<br />
Havanna<br />
Varadero<br />
Cancun
87<br />
Europakarte siehe Seite 88<br />
For European map see page 88<br />
Oulu<br />
Reykjavik<br />
Tampere<br />
Turku Helsinki<br />
Stockholm<br />
St Petersburg<br />
Perm<br />
Aberdeen<br />
Göteborg Tallinn<br />
Billund<br />
Riga<br />
Jekaterinburg<br />
Glasgow Edinburgh Kopenhagen<br />
Kasan<br />
Moskau Nischiní Nowgorod<br />
Tscheljabinsk<br />
Vilnius<br />
Amsterdam Hamburg<br />
Ufa<br />
Samara<br />
London<br />
Berlin Warschau<br />
Düsseldorf<br />
Ostrava Woronesch<br />
Frankfurt<br />
Kosice<br />
Wolgograd<br />
Wien<br />
Rostow<br />
Paris München<br />
Anapa<br />
Mailand<br />
Krasnodar<br />
Split<br />
Bukarest Sotchi<br />
Madrid<br />
Madeira<br />
Marrakesch<br />
Agadir<br />
La Palma<br />
Rom<br />
Trabzon<br />
Lesbos<br />
Kayseri<br />
Rhodos<br />
Adana<br />
Gaziantep<br />
Larnaca<br />
Tel Aviv<br />
Kairo<br />
Hurghada<br />
Marsa Alam<br />
Khartum<br />
Jeddah<br />
Amman<br />
Teheran<br />
Kuwait<br />
Dammam Bahrain<br />
Dubai<br />
Riad Doha Al Ain<br />
Abu Dhabi Maskat<br />
Addis Abeba<br />
Nowosibirsk<br />
Islamabad<br />
Karatschi<br />
Lahore<br />
Neu-Delhi<br />
Mumbai<br />
Pune<br />
Hyderabad<br />
Bangalore Chennai<br />
Kozhikode<br />
Kochi<br />
Thiruvananthapuram<br />
Colombo<br />
Kathmandu<br />
Dhaka<br />
Kalkutta<br />
Irkutsk<br />
Chengdu<br />
Bangkok<br />
Trat<br />
Koh Samui<br />
Phuket<br />
Jakutsk<br />
Peking<br />
Hongkong<br />
Chiang Mai<br />
Krabi<br />
Shanghai<br />
Phnom Penh<br />
Ho Chi Min City<br />
Seoul<br />
Nagoya<br />
Tokio<br />
Manila<br />
Nairobi<br />
Praslin Island<br />
Mahe<br />
Seychellen<br />
Malediven<br />
Kuala Lumpur<br />
Singapur<br />
Jakarta<br />
Darwin<br />
Cairns<br />
Johannesburg<br />
Ayers Rock<br />
Brisbane<br />
Gold Coast<br />
Perth<br />
Adelaide<br />
Melbourne<br />
Sydney<br />
Stand: <strong>August</strong> <strong>2016</strong> / Änderungen vorbehalten<br />
From: <strong>August</strong> <strong>2016</strong> / Subject to change
D ABDD<br />
88 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />
Reykjavík<br />
Oulu<br />
Europa / Europe<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
Codeshares<br />
Glasgow<br />
Aberdeen<br />
Edinburgh<br />
Billund<br />
Stockholm<br />
Göteborg<br />
Aalborg<br />
Kopenhagen<br />
Tampere<br />
Turku<br />
Helsinki<br />
Tallinn<br />
Riga<br />
St Petersburg<br />
Moskau<br />
Terceira<br />
Ponta Delgada<br />
Isle of Man<br />
Newcastle<br />
Sylt<br />
Vilnius<br />
Hamburg<br />
Manchester<br />
Amsterdam<br />
Hannover<br />
Berlin<br />
Warschau<br />
Münster<br />
London<br />
Düsseldorf<br />
Paderborn<br />
Dresden<br />
Köln<br />
Leipzig<br />
Guernsey<br />
Saarbrücken<br />
Prag<br />
Frankfurt<br />
Krakau<br />
Jersey<br />
Ostrava<br />
Paris<br />
Karlsruhe Nürnberg<br />
Stuttgart<br />
Linz<br />
München<br />
Wien<br />
Kosice<br />
Memmingen<br />
Salzburg<br />
Basel Friedrichshafen<br />
Budapest<br />
Innsbruck Graz<br />
Genf<br />
Zürich Venedig<br />
Verona<br />
Ljubljana<br />
Rijeka<br />
Turin Mailand Pula Banja Luka<br />
Zagreb<br />
Bukarest<br />
Belgrad<br />
Genua<br />
Bologna<br />
Florenz<br />
Zadar<br />
Rimini<br />
Sarajevo<br />
Nizza<br />
Ancona Split<br />
Varna<br />
Dubrovnik Sofi a<br />
Pristina<br />
Calvi<br />
Skopje<br />
Pescara Podgorica<br />
Rom<br />
Barcelona<br />
Bari Tirana Ohrid<br />
Kavala Istanbul<br />
Madrid<br />
Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />
Menorca<br />
Valencia<br />
Mallorca<br />
Korfu<br />
Ankara<br />
Cagliari<br />
Volos<br />
Ibiza<br />
Lamezia Terme<br />
Lesbos<br />
Preveza Skiathos<br />
Alicante<br />
Izmir<br />
Palermo Reggio Kefalonia Araxos Athen<br />
Zakynthos Mykonos<br />
Samos<br />
Faro<br />
Catania<br />
Dalaman<br />
Malaga<br />
Kalamata<br />
Kos<br />
Antalya<br />
Jerez de la Frontera<br />
Santorin Rhodos<br />
Malta<br />
Karpathos<br />
Chania<br />
Heraklion<br />
Paphos<br />
Casablanca<br />
Madeira<br />
Agadir Marrakesch<br />
La Palma<br />
Teneriffa<br />
Gran Canaria<br />
Lanzarote<br />
Fuerteventura<br />
Flotte / Fleet<br />
Dash<br />
8-Q 400<br />
Boeing<br />
737-800<br />
Airbus<br />
A319-100<br />
Airbus<br />
A320-200<br />
Airbus<br />
A321-200<br />
Airbus<br />
A330-200<br />
Sitzplätze /<br />
Seats<br />
76 186 150 180<br />
210<br />
212<br />
19C/271Y<br />
Länge /<br />
Length<br />
32,83 m 39,50 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />
Höhe /<br />
Height<br />
8,43 m 12,50 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />
Spannweite /<br />
Wing span<br />
28,42 m 35,80 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />
Reisegeschwindigkeit<br />
/<br />
Cruising speed<br />
666km/h 840 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />
C = Business Class Y = Economy Class<br />
Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />
For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet
STRATEGIE FÜR EINEN TIMESHARE - AUSSTIEG<br />
Suchen Sie einen gesetzlichen Weg, Ihren Timeshare-Vertrag loszuwerden?<br />
ANZEIGE<br />
Aufgrund der jüngsten bahnbrechenden Entscheidung des spanischen<br />
Obersten Gerichtshofs vom 15. Januar 2015 und der vereinheitlichenden<br />
Rechtslehre, die von allen Richtern in ganz Spanien befolgt wird, können<br />
Sie Ihren Vertrag rückgängig machen und Ihr Geld zurückfordern, selbst<br />
wenn Sie Ihr Timeshare-Objekt in der Zwischenzeit genutzt haben, wenn:<br />
• Ihr Timesharevertrag mit unbefristeter Dauer abgeschlossen wurde.<br />
• Ihr Timesharevertrag variable Wochen vorsieht.<br />
• Sie innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf Geld für Ihr Time<br />
share-Objekt bezahlt haben (Sie können die doppelte Rückzahlung<br />
der gezahlten Beträge fordern für Verträge, die nach dem 5. Januar<br />
1999 abgeschlossen wurden)<br />
• Ihr Vertag nicht dem geltenden Verbraucherrecht entspricht (dies<br />
ist mehrheitlich der Fall)<br />
Wenn Sie den Vertrag rückgängig machen und für null und nichtig<br />
erklären, haben Sie zudem die Möglichkeit, sämtliche geleisteten Wartungsgebühren<br />
aus verbundenen Verträgen zurückzufordern, unabhängig<br />
davon, ob Sie das Resort genutzt haben oder nicht.<br />
Ihre Ansprüche können zudem gesetzliche Zinsen und Rückforderung<br />
Ihrer Rechtskosten beinhalten.<br />
JLCA & As.-Rechtsanwälte ist eine unabhängige Anwaltskanzlei,<br />
die ganz Spanien, einschließlich der Balearen und Kanarischen<br />
Inseln abdeckt und über bedeutende Facherfahrung im Bereich<br />
Timesharing verfügt. Setzen Sie sich direkt mit unserem Team<br />
zur Überprüfung Ihres Antrages kostenlos und unverbindlich in<br />
Verbindung, um zu überprüfen, ob Ihr Rechtsanspruch gültig ist<br />
und um die Forderungshöhe festzulegen.<br />
JLCA & AS<br />
ABOGADOS - ANWÄLTE<br />
T: (Spanien) 0034 966698796 E: contact@jlcalawyers.com<br />
www.jlcalawyers.com<br />
wir sprechen<br />
folgende Sprachen<br />
Kunst auf Aluminium von Frank Krüger<br />
<strong>Der</strong> Deutsche, der seit den 90er-Jahren auf Mallorca lebt und zwei eigene Galerien betreibt, malt seit Neustem in Öl auf<br />
3mm-Aluminium<br />
<strong>Der</strong> Bekanntheitsgrad<br />
des<br />
Künstlers Frank<br />
Krüger steigt<br />
unaufhaltsam an:<br />
seine berühmten<br />
Stierbilder, die<br />
unterschiedlichsten<br />
Eindrücke seiner<br />
Wahlheimat<br />
Mallorca und<br />
seiner vielen<br />
Reisen hängen mittlerweile bei vielen<br />
Kunstinteressierten aus aller Welt<br />
an der Wand. Die Bilder bestechen<br />
vor allem durch die intensiven und<br />
leuchtenden Farben und die große<br />
Ausdruckskraft.<br />
Ab sofort<br />
arbeitet er<br />
auch mit<br />
dem Material<br />
Aluminium<br />
als Grundlage<br />
für seine<br />
Werke. Das<br />
Aluminium<br />
kommt aus<br />
Valencia<br />
und wird<br />
speziell<br />
für ihn<br />
angefertigt.<br />
Somit gibt<br />
es viele<br />
seiner<br />
Werke nun<br />
in Öl auf<br />
Leinwand,<br />
auf Blattgold,<br />
Blatt-silber, Kupfer und eben<br />
auf Aluminium. Selbstverständlich<br />
sind auch Kunstdrucke seiner<br />
Werke in den beiden mallorquinischen<br />
Galerien in Cala Ratjada und<br />
Palma de Mallorca erhältlich.<br />
Viele seiner prominenten Kunden<br />
haben sich vom Künstler selbst in<br />
Öl porträtieren lassen. Die Liste<br />
der Stars ist lang und reicht von<br />
George Clooney und Tom Hanks<br />
über Claudia Pechstein und Rudi<br />
Völler bis hin zu Sean Connery<br />
und Michael Douglas. Das Bild der<br />
Sportlerin Claudia Pechstein wurde<br />
sogar für über 10.000 Euro, für<br />
einen guten Zweck, versteigert.<br />
Das moderne und einladende<br />
Konzept seiner neusten Galeria<br />
auf hellen 500 qm und zwei<br />
Etagen, mitten im Herzen der<br />
Altstadt Palmas, ist seit 2013<br />
sehr erfolgreich.<br />
Eine Übersicht seiner originalen<br />
Werke zeigt der Berliner auch<br />
auf seiner Internetseite. <strong>Der</strong><br />
Versand erfolgt weltweit. Im Online-<br />
Shop lässt sich ebenso eine Auswahl<br />
seiner Bilder als Kunstdruck<br />
bestellen.<br />
Galeria Frank Krüger<br />
Costa d’en Brossa 3<br />
07001 Palma de Mallorca<br />
Paseo Colón 13<br />
07590 Cala Ratjada, Mallorca<br />
www.bilder-auf-aluminium.com
90 <strong>airberlin</strong> / airports<br />
Hier geht’s lang<br />
Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-<br />
Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de<br />
Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />
beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />
9<br />
8<br />
10<br />
7<br />
Terminal A<br />
1<br />
3456<br />
2<br />
2<br />
1<br />
0<br />
Gates<br />
20-39<br />
Terminal B<br />
Gates<br />
38–51<br />
Terminal C<br />
1<br />
2<br />
3<br />
C2<br />
C3<br />
Gates<br />
80-89<br />
Gates<br />
60-69<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
unser Transfer schalter<br />
im Terminal C direkt im<br />
Ankunftsbereich (Schengen)<br />
zur Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use our transfer desk<br />
in the arrivals area of<br />
Terminal C (Schengen).<br />
11<br />
12 13 14<br />
Terminal E<br />
Gates<br />
16-18<br />
Gates<br />
70-91<br />
4<br />
15<br />
Terminal D<br />
TXL<br />
Flughafen Berlin-Tegel<br />
Berlin-Tegel Airport<br />
AUH<br />
Flughafen Abu Dhabi<br />
Abu Dhabi International Airport<br />
C37<br />
Gate 9<br />
Level 1<br />
C46 C45/47<br />
C44 C41/42<br />
4<br />
C46 C45/47<br />
C40Level 2<br />
C44 C41/42 3<br />
C40<br />
C36/38<br />
3<br />
Level 1<br />
Terminal C<br />
5<br />
Level 1<br />
C31<br />
Gates 7/8<br />
C30<br />
Gates 5/6<br />
Termi<br />
3<br />
Arrival Level<br />
Level 0<br />
Level 1<br />
Level 2<br />
Terminal B<br />
1<br />
Level 1<br />
Level 0: Gate B4<br />
Level 1: Gate B2<br />
Level 2: Gate B5<br />
3<br />
1<br />
Level 1<br />
Lev<br />
Level 1<br />
Level 2<br />
Terminal B<br />
DUS<br />
Flughafen Düsseldorf<br />
Dusseldorf Airport<br />
6<br />
P3<br />
Level 0: Gate B42–B44<br />
Level 1: Gate B21 –B40<br />
Level 2: Gate B51 –B80<br />
3<br />
Leve<br />
4<br />
2<br />
Level 2<br />
Departure Level<br />
Terminal 1<br />
61 60 59 58 35 34 33 32<br />
Terminal 3<br />
Gates 28-31/36-57<br />
Lower Level<br />
4<br />
Gates 10/11/12<br />
Gates<br />
21/22<br />
Gates 14-18<br />
Lower Level<br />
4<br />
Gates 2/3/4<br />
4<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />
ab Abu Dhabi unser<br />
Web-Check-in<br />
zur Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use the Web Checkin<br />
for all <strong>airberlin</strong><br />
flights from Abu Dhabi
<strong>airberlin</strong> / airports<br />
91<br />
Walk this way<br />
<strong>airberlin</strong> flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />
Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />
airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing<br />
or transferring to onward flights.<br />
Gates<br />
C71-75<br />
D24<br />
D25<br />
D27<br />
D28<br />
D29<br />
D23<br />
D22<br />
D21<br />
C35<br />
C36<br />
C37<br />
C38<br />
C39<br />
C40 C41<br />
C42<br />
VIE<br />
Flughafen Wien<br />
Vienna Airport<br />
Module A<br />
Module B<br />
A1<br />
A9/A10<br />
A12/A15<br />
A16<br />
A17<br />
A18/A19<br />
A20<br />
A21<br />
A22–A25<br />
A26<br />
A27–A33<br />
A34<br />
alle Level 4<br />
Gates<br />
B1-B17<br />
Level 4<br />
4<br />
Gates D31-D37<br />
Gates D61-D70<br />
1<br />
2<br />
Level 03 Terminal 1<br />
Level 04<br />
Level 05<br />
3<br />
6<br />
C34<br />
C33<br />
1<br />
4<br />
C32<br />
MAC<br />
C31<br />
2<br />
Terminal 2<br />
Gates<br />
B31-B42<br />
6<br />
PMI<br />
Flughafen Palma de Mallorca<br />
Palma de Mallorca Airport<br />
C58<br />
C56<br />
C54<br />
C52<br />
C50<br />
C48<br />
C46 C41<br />
-C46<br />
C55 C57 C59<br />
C59<br />
C57 C55 C53 C51<br />
3<br />
C60<br />
C62<br />
C64<br />
C66<br />
C68<br />
C40 C45<br />
C44<br />
C39<br />
C43<br />
C38<br />
V73<br />
C42<br />
C72<br />
C41<br />
C71<br />
C40 C73<br />
C39 C72<br />
Terminal C<br />
C38 C71<br />
C39A<br />
D80<br />
B34 B35<br />
B33 Terminal B<br />
B32<br />
B36<br />
B31 B37<br />
B30<br />
D87<br />
D86 D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />
4 Terminal D<br />
D84 D89 D91 D93 D91 D95 D97 D99<br />
D81-83<br />
D82<br />
D89<br />
4<br />
A27–A28<br />
A25–A26<br />
2<br />
Terminal A<br />
A23–A24<br />
A5–A6<br />
A3–A4<br />
A1–A2<br />
4<br />
Module C<br />
Module D<br />
Gates<br />
C1-C30<br />
Level 4<br />
Gates<br />
D1-D23<br />
Level 4<br />
MUC<br />
Flughafen München<br />
Munich Airport<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Exklusiver Wartebereich<br />
Exclusive Waiting Area<br />
<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />
<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />
Lounge<br />
<strong>airberlin</strong> Lounge<br />
Exklusiver Parkbereich<br />
Exclusive Parking Area<br />
Verbindungsgang<br />
Connecting Walkway
ANZEIGE<br />
OUTLETCITY METZINGEN<br />
DIE EXKLUSIVE DESTINATION<br />
FÜR TOP-MARKEN<br />
Die OUTLETCITY METZINGEN bietet über 70 Premiumund<br />
Luxusmarken. Es erwartet Sie ein unbeschreibliches<br />
Date mit den Stars der Modeszene. Von A wie 'Armani'<br />
über P wie 'Prada' bis Z wie 'Zegna' reicht die glamouröse<br />
Starbesetzung, zu der sich auch die Luxus-Labels 'Gucci'<br />
und 'Tory Burch' hinzugesellt haben. Die Preise sind<br />
ganzjährig bis zu 70%* reduziert. Zudem hat Metzingen<br />
noch weitaus mehr zu bieten. Die wirtschaftsstarke Region<br />
macht die kleine Stadt, 30 Minuten südlich von Stuttgart,<br />
zu einem international beliebten Reiseziel. Wenn Sie aus<br />
einem Land außerhalb der Europäischen Union anreisen,<br />
eröffnet Ihnen das Tax Free Shopping eine zusätzliche<br />
Ersparnis von bis zu 14,5%.<br />
*Gegenüber der ehemaligen unverbindlichen n<br />
Preisempfehlung der Hersteller, soweit es eine<br />
solche gibt.<br />
Tory Burch<br />
Porsche Design<br />
Samsonite<br />
Porsche Design<br />
Fossil<br />
… Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft ...little gifts make your friends happy…<br />
THE EXCLUSIVE DESTINATION FOR<br />
PREMIUM LUXURY BRANDS<br />
Escada<br />
Guess<br />
Bally<br />
Escada<br />
10%<br />
SHOPPING<br />
SPECIAL<br />
Mit dem Kennwort<br />
'AIRBERLIN' erhalten Sie<br />
an der Tourist Information<br />
Metzingen Ihren Shopping<br />
Pass mit zusätzlichen<br />
Preisvorteilen. Sale-Phasen<br />
sind ausgenommen.<br />
Gültig bis 31.12.<strong>2016</strong><br />
With the code word<br />
'AIRBERLIN' you will<br />
receive a Shopping Pass<br />
in the tourist information<br />
of Metzingen. Benefit from<br />
exclusive additional savings.<br />
Sales periods excluded.<br />
Valid until 31/12/<strong>2016</strong>.<br />
Discover more than 70 premium and luxury<br />
brands at OUTLETCITY METZINGEN. Enjoy<br />
an incredible rendezvous with the stars of<br />
the fashion scene. The glamorous cast from<br />
A like 'Armani' to P like 'Prada' to Z like<br />
'Zegna' has recently been joined by the<br />
luxury brands 'Gucci' and 'Tory Burch'.<br />
Prices are reduced by up to 70%* throughout<br />
the whole year. But Metzingen has even<br />
more to offer: Thanks to the economically<br />
strong region, the small town 30 minutes<br />
from Stuttgart is an internationally popular<br />
destination. Better still – if you are visiting<br />
from a country outside the European Union,<br />
you qualify for tax-free shopping, with an<br />
additional saving of up to 14,5 %.<br />
*Compared to the manufacturers' former recommended retail<br />
price if there is any.
<strong>Der</strong> schnelle Spaß für<br />
<br />
Mietwagen weltweit!<br />
Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />
Über 6.000 Vermietstationen<br />
in mehr als 50 Ländern!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die ganz besondere Herausforderung<br />
für euer Gehirn, euer Gedächtnis und<br />
eure Reaktionsfähigkeit.<br />
Meistert Tastaufgaben, logische Folgen,<br />
Labyrinthe und Farbrätsel.<br />
Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />
und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />
www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />
Infos unter:<br />
www.asmodee.de<br />
www.captain-macaque.com<br />
Vermittler: ADAC Autovermietung tung GmbH
HRS TRAVEL CARE<br />
<strong>Der</strong> schnellste Kulanzservice<br />
unter den Hotelportalen.<br />
HRS Travel Care<br />
NEU<br />
• Sofort Hilfe am Telefon<br />
• Schnellste Regulierung<br />
Ihrer Beschwerde mit<br />
100 % Rückerstattung<br />
• Rund um die Uhr und<br />
weltweit erreichbar<br />
go.HRS.de/Travelcare
<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />
95<br />
Einreisebestimmungen<br />
Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich<br />
zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />
besondere Formulare notwendig. Einige dieser Formulare<br />
erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe Tabelle). Bitte<br />
beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />
Die Einreisekarten müssen für jede Person<br />
einzeln ausgefüllt werden<br />
Zollerklärungen müssen pro Familie<br />
ausgefüllt werden<br />
Bitte füllen Sie die Formulare leserlich<br />
in Druckbuchstaben aus.<br />
USA<br />
Zollerklärung<br />
(deutsch/englisch)<br />
USA<br />
Customs<br />
Declaration Card<br />
(German/English)<br />
Kuba<br />
Zollerklärung,<br />
Touristenkarte<br />
(Verkauf am<br />
Customer Care Desk)<br />
Cuba<br />
Customs Declaration<br />
Card, Tourist Card<br />
(On sale: Customer<br />
Care Desk)<br />
Mexiko<br />
Zollerklärung,<br />
Einreisekarte<br />
Mexico<br />
Customs<br />
Declaration Card,<br />
Immigration Card<br />
Entry requirements<br />
For entry into certain countries, a visa and/or<br />
special forms are necessary in addition to your valid<br />
passport. Some of these forms can be obtained directly<br />
from us on board (see table). Please observe the<br />
following guidelines:<br />
The entry card must be fi lled out separately<br />
for each person<br />
Each family only needs to fi ll out one<br />
customs declaration card<br />
Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />
Übersetzungshilfe / translation guide<br />
Deutsch English Español<br />
Familienname Family name Apellido/s<br />
Vorname Given name Nombre de pila<br />
Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />
Männlich Male Hombre<br />
Weiblich Female Mujer<br />
Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />
Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />
Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />
Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />
Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />
Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />
Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />
Beruf Occupation Profesión<br />
Anzahl der<br />
begleitenden<br />
Familienangehörigen<br />
Number of<br />
accompanying<br />
family members<br />
Número de<br />
familiares que le<br />
acompañan<br />
Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />
Anschrift am<br />
Urlaubsort<br />
Address during<br />
stay in…<br />
Dirección en el lugar<br />
de estancia<br />
Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />
Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />
Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />
Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />
Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />
Urlaub Vacation Vacaciones<br />
Unterschrift Signature Firma<br />
Curaçao<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Curaçao<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Dominikanische<br />
Republik<br />
Zollerklärung, Einund<br />
Ausreisekarte,<br />
Touristenkarte<br />
(Verkauf am<br />
Customer Care Desk)<br />
Tunesien<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Tunisia<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Ägypten<br />
Einreisekarte<br />
Bei Einreise mit<br />
Personalausweis<br />
zusätzliches<br />
Lichtbild mitführen.<br />
Die Ausreisekarte<br />
erhalten Sie vor Ihrem<br />
Abflug am Flughafen<br />
Dominican<br />
Republic<br />
Immigration and<br />
Emigration Card,<br />
Customs Declaration<br />
Card, Tourist Card<br />
(On sale: Customer<br />
Care Desk)<br />
Marokko<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Morocco<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Egypt<br />
Immigration Card<br />
Immigration with<br />
Identity Card<br />
requires a passport<br />
photo. You’ll receive<br />
your Emigration<br />
Card at the airport<br />
before your departure<br />
In unseren A330-<br />
Flugzeugen fi nden Sie<br />
beispielhafte Ausfüllhilfen<br />
für die Einreisekarten der<br />
einzelnen Länder in Ihrem<br />
Inseat-Entertainment.<br />
On our A330 planes<br />
you will fi nd a guide to<br />
completing Immigration<br />
Cards for the respective<br />
countries as part of the<br />
in-seat entertainment.
96<br />
<strong>airberlin</strong> / topbonus<br />
Sammeln Sie<br />
jeden Tag Meilen<br />
Collect miles every day<br />
Mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card können Sie noch mehr<br />
Statusmeilen für Ihren Wunschstatus oder<br />
Prämienmeilen für Ihre Traumprämie sammeln.<br />
Ganz einfach im Alltag sammeln:<br />
Im Supermarkt: Hier können Sie ganz bequem<br />
mit Ihrer <strong>airberlin</strong> Visa Card den Wocheneinkauf<br />
bezahlen und bis zu eine Status- und Prämienmeile<br />
pro Euro sammeln.<br />
Beim Tanken: Für jede Tankfüllung bei Shell gibt es<br />
sogar doppelte Prämienmeilen.<br />
Beim Shoppen: Online oder direkt am Flughafen<br />
bezahlen und beispielsweise bei Heinemann<br />
Extrameilen sammeln.<br />
Für Ihre Hotelbewertung: Bei Holiday Check erhalten<br />
Sie 400 Meilen statt 200 pro Hotelbewertung.<br />
Natürlich sammeln Sie auch weiterhin auf Flügen mit<br />
<strong>airberlin</strong>, den Etihad Airways Partnern und den<br />
oneworld® Airlinepartnern. Einlösen können Sie Ihre<br />
wertvollen Meilen für Freiflüge, extra Komfort beim<br />
Reisen sowie für zahlreiche Prämien aus dem topbonus<br />
Shop. Sichern Sie sich jetzt bis zu 10 000 Prämienmeilen<br />
als Willkommensgeschenk und bestellen Sie Ihre<br />
passende <strong>airberlin</strong> Visa Card. Erfahren Sie mehr auf<br />
<strong>airberlin</strong>.com/visacard. Hier können Sie direkt online<br />
oder auf dem Postweg Ihre Karte erwerben.<br />
The <strong>airberlin</strong> Visa Card makes it possible for you<br />
to collect more status miles towards your desired<br />
status, or award miles for your favourite reward.<br />
You can collect miles easily in everyday life<br />
At the supermarket: pay for your weekly shopping<br />
with the <strong>airberlin</strong> Visa Card, and collect up to one<br />
status and award mile per euro.<br />
At the petrol station: filling up at Shell earns you<br />
double award miles.<br />
Shopping: pay online or at the airport to collect extra<br />
miles at retailers like Heinemann.<br />
For your hotel review: receive 400 miles instead of<br />
200 per hotel review with Holiday Check.<br />
And, of course, you can also continue collecting on<br />
flights with <strong>airberlin</strong>, the Etihad Airways Partners and the<br />
oneworld airline partners. You can redeem your valuable<br />
miles for free flights, additional comfort when travelling,<br />
and numerous rewards from the topbonus Shop. Secure<br />
up to 10,000 award miles now as a welcome gift and<br />
order your <strong>airberlin</strong> Visa Card. Find out more at<br />
<strong>airberlin</strong>.com/visacard and select the credit card that<br />
suits you. You can get your <strong>airberlin</strong> Visa Card online<br />
here or via post.<br />
<strong>airberlin</strong><br />
Visa Card<br />
basic<br />
<strong>airberlin</strong><br />
Visa Card<br />
plus<br />
<strong>airberlin</strong><br />
Visa Card<br />
commercial<br />
Standard Willkommensmeilen<br />
3.000 10.000 5.000<br />
Prämienmeilen sammeln<br />
1 Prämienmeile<br />
je 2,- €<br />
1 Prämienmeile<br />
je 1,- €<br />
1 Prämienmeile<br />
je 1,- €<br />
Statusmeilen sammeln<br />
1 Statusmeile<br />
je 2,- €<br />
1 Statusmeile<br />
je 1,- €<br />
1 Statusmeile<br />
je 1,- €<br />
0,- Keine € Bargeldgebühr weltweit bei Guthaben auf dem Kartenkonto<br />
<br />
Flexible Rückzahlung in Teilbeträgen<br />
<br />
Flug- und Gepäckverspätungsversicherung<br />
<br />
Meilenverfall aussetzen<br />
Silver<br />
Gold<br />
Classic<br />
Silver<br />
Gold<br />
Platinum<br />
Silver<br />
Gold<br />
Platinum
Einfach. Schneller. Aufsteigen.<br />
Jetzt die <strong>airberlin</strong> Visa Card bestellen und<br />
auch im Alltag Statusmeilen sammeln.<br />
<br />
Die einzige Kreditkarte, mit der Sie bei allen Zahlungen auch Statusmeilen sammeln!<br />
<br />
<strong>airberlin</strong>.com/visacard<br />
1 Status- und<br />
Prämienmeile<br />
je 1 € Umsatz*
Die medizinische Kunst der Schönheit<br />
im Brenners-Park-Hotel Baden Baden und Stuttgart<br />
Dr. Veiba Lesevic<br />
Dass, das Leben Spuren<br />
hinterlässt, lässt sich nicht<br />
vermeiden - wohl aber gezielt<br />
und sanft beheben.<br />
Genau dies haben wir uns<br />
zur Aufgabe gemacht. Unsere<br />
speziell entwickelten,<br />
sanften Behandlungskonzepte<br />
verzögern deutlich<br />
die Hautalterung, Faltenentstehung<br />
und den Konturverlust<br />
des Gesichts.<br />
Vorhandene Falten und<br />
Hautprobleme werden<br />
dabei besonders wirksam<br />
und schonend beseitigt.<br />
Dr. Yusuf Yildirim<br />
LEISTUNGEN<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
usw.<br />
Ludwig-Wilhelm-Pl. 4<br />
76530 Baden-Baden<br />
Tel. +49 7221 858890<br />
www.yy-aesthetics.com<br />
Königstr. 48 - 70173 Stuttgart<br />
Tel. +49 711 90713713<br />
www.aesthetic-lounge.de
<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />
99<br />
Das Servicepaket<br />
auf einen Klick<br />
The service package<br />
that’s just a click away<br />
Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />
kann anschließend gleich eine Versicherung abschließen<br />
sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />
When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />
you can also choose a hotel, rent a car or take<br />
out an insurance policy.<br />
Reiseversicherungen<br />
sind für Leute, die<br />
Abenteuerlust mit<br />
dem Wunsch nach Sicherheit verbinden wollen. Darum<br />
sind wir weltweit für Sie da. Erfahren, tatkräftig und rund<br />
um die Uhr erreichbar. Unser Premium-Schutz bietet das<br />
komplette Paket, von Reiserücktritt- und Gepäckversicherung<br />
bis hin zur schnellen Hilfe bei einem Unfall. Wir<br />
stehen im Notfall an Ihrer Seite, beraten bei der Arztoder<br />
Krankenhauswahl und organisieren den Rücktransport.<br />
Freiheit und Sicherheit gehen bei uns Hand in<br />
Hand. Weitere Infos finden Sie unter hansemerkur.de<br />
HanseMerkur travel insurance is at your service around<br />
the world. We’re experienced, effective and reachable<br />
round the clock. Our premium cover provides a complete<br />
package, from cancellation and luggage insurance, to<br />
rapid assistance if you have an accident. Visit<br />
hansemerkur.de for more information.<br />
Starten Sie nach der Landung<br />
direkt wieder durch – mit einem<br />
Mietwagen von Hertz.<br />
• Top-Konditionen für <strong>airberlin</strong> Passagiere<br />
• Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
und weltweit an mehr als 8100 Stationen<br />
• Große Auswahl vom City-Flitzer bis zum Luxuscabrio<br />
• Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit<br />
• Zahlreiche Zusatzleistungen und -services<br />
• Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt<br />
zum Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen<br />
weltweiten Flughafenstationen<br />
• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />
inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />
Get on the road quicker with Hertz and enjoy special<br />
rates for passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car<br />
online with your flight, or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for<br />
pickups at 8100 locations in over 150 countries.<br />
Sixt ist Ihre beste Verbindung<br />
zwischen Hin- und Rückflug:<br />
Reservieren Sie als Gast von <strong>airberlin</strong><br />
Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen<br />
Konditionen und sammeln Sie mit der Sixt Vielmieter-<br />
Promotion bis zu 2000 topbonus Meilen pro Anmietung.<br />
Mietwagen noch nicht gebucht? Dann reservieren Sie Ihr<br />
Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer<br />
Sixt-Station und erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte<br />
bis zu 15 Prozent Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Egal ob<br />
City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet<br />
mit seiner großen Premiumflotte in 105 Ländern alles,<br />
was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong><br />
Destinationen, etwa in Spanien sowie an zahlreichen<br />
Zielen der USA, wie Miami und vielen mehr. Infos zu Sixt,<br />
dem Premium Partner von <strong>airberlin</strong>, unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />
Find Sixt rent-a-car in over 105 countries worldwide,<br />
including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars<br />
of all brands and models and has the world’s largest<br />
BMW and Mercedes Benz fleet – always at great prices!<br />
Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />
oder Geschäftsreise – Europas<br />
führendes Hotelportal HRS bietet<br />
bei jeder Gelegenheit das passende<br />
Hotel. HRS verfügt weltweit über ein Angebot von<br />
rund 300 000 Hotels aller Kategorien, davon rund 180 000<br />
individuell geführte Häuser. <strong>Der</strong> kostenlose Reservierungsservice<br />
ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />
Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen – und dabei<br />
sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />
Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos<br />
bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />
Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos und<br />
Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />
erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />
At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />
customers can book a suitable room with a price<br />
guarantee, money back promise and collect 500<br />
topbonus miles per booking. At <strong>airberlin</strong>.com/hotel,<br />
300,000 hotels offer a wide range of accommodation.
e a step ahead.<br />
be one.<br />
oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />
durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />
auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />
Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />
Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />
Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />
Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />
oneworld Priority smoothes the way through the<br />
airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />
Priority logo on airport signs and discover a world of<br />
alliance benefits including priority check-in, fast track<br />
through security, access to lounges and preferred<br />
boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />
Mitglied von<br />
be connected<br />
Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 14 der weltweit<br />
führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />
den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />
weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />
Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />
Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />
Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />
Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />
Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />
Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />
Lounges weltweit.<br />
Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />
committed to providing the highest level of service and convenience<br />
across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />
can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />
with our oneworld partner airlines.<br />
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />
earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />
for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />
premium airport lounges.<br />
oneworld Mitgliedsfluggesellschaften
ANZEIGE<br />
be recognised<br />
Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />
Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />
von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />
Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />
Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />
und finden Sie höchste Privilegien.<br />
Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />
are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />
following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />
flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />
your path to top tier privileges.<br />
*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />
Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />
Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />
dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />
Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />
Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />
of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />
on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />
and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />
Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />
not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />
be global<br />
Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />
flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />
Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />
Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />
Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />
oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />
hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />
Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />
through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />
even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />
and value.<br />
Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />
Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />
www.oneworld.com/flights.<br />
To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />
options, visit www.oneworld.com/flights
CONTEMPORARY FASHION, FABULOUS FOOD<br />
AND GREAT DESIGN<br />
American Vintage | Andreas Murkudis/AM+ | Bensimon | Carhartt | Closed | Gant | Gestalten Space<br />
Kusmi Tea | Lakrids by Johan Bülow | Mammut | Mykita | Odeeh | Teufel/Raumfeld | The North Face | Vans | Vitra Artek<br />
... and many more beautiful stores and Pop-Up-Boxes.<br />
THE CONCEPT SHOPPING MALL<br />
ZOOLOGISCHER GARTEN<br />
BUDAPESTER STRASSE 42–50 | 10787 BERLIN<br />
WWW.BIKINIBERLIN.DE
ANZEIGE<br />
<strong>Der</strong> Insider<br />
Verwirklichen Sie<br />
Ihren Traum vom<br />
Eigenheim!<br />
Wir sind<br />
Ihr Partner in allen<br />
Immobilienfragen<br />
Wir finden für Sie die richtige Immobilie<br />
in Berlin, Potsdam, Leipzig und Umgebung:<br />
• Eigentumswohnungen,<br />
• Einfamilienhäuser<br />
• Baugrundstücke<br />
• Bauträgerprojekte<br />
• Anlage - und Gewerbeimmobilien<br />
• Gewerbevermietung<br />
• individuelle Finanzierungslösungen<br />
Wir freuen uns, von Ihnen zu hören:<br />
Tel. +49 (0)30 810 799-0 | info@agbf.com<br />
Profitieren Sie von unserem<br />
weltweiten Netzwerk.<br />
www.agbf.com<br />
IHR PARTNER FÜR<br />
IMMOBILIEN AUF IBIZA<br />
Mit dem Kauf einer Immobilie auf Ibiza<br />
werden Träume wahr, aber es ist auch eine<br />
Investitionsentscheidung, die nicht ohne<br />
Weiteres getroffen wird. Lassen Sie sich beim<br />
Auswahlprozess daher von Experten auf der<br />
Insel beraten. Natascha Sandig, Inhaberin von<br />
Porta Ibiza, ist seit über 10 Jahren erfolgreich<br />
in der Vermittlung von Immobilien auf Ibiza<br />
ALMODÓVAR HOTEL, BERLIN<br />
Im Almodóvar Hotel begegnen sich Ethik<br />
und Ästhetik: Gelegen im Szenebezirk<br />
Friedrichshain ist es vom kreativen Geist<br />
der Weltstadt Berlin inspiriert und das<br />
moderne Design durch Naturmaterialien<br />
gekennzeichnet. Genießen Sie im<br />
preisgekrönten Restaurant Bistro Bardot<br />
Köstlichkeiten aus der vegetarischen<br />
Bioküche. Im Roof Top City Spa können Sie<br />
über den Dächern Berlins entspannen und<br />
sich verwöhnen lassen oder Sie gönnen sich<br />
die Penthousesuite: mit Privatsauna und Blick<br />
auf den Fernsehturm.<br />
Boxhagener Str. 83, 10245 Berlin,<br />
Tel: +49 30 692 097 080, almodovarhotel.de<br />
tätig. Sie und ihr Team kennen den Markt<br />
wie kaum ein Zweiter und stehen Käufern<br />
zur Seite. Mit viel Erfahrung, hohem Einsatz<br />
und Zuverlässigkeit finden sie das passende<br />
Objekt und kümmern sich professionell um<br />
die Verkaufsabwicklung Ihrer Traumimmobilie.<br />
Vertrauen Sie auf einen kompetenten Partner<br />
– Natascha Sandig und ihr Team finden Ihre<br />
Traumimmobilie für Sie!<br />
portaibiza.com Tel: +34 971 194 135<br />
EIN WOCHENENDE IN<br />
OSNABRÜCK<br />
Osnabrück bietet reichlich Entdeckenswertes:<br />
die Altstadt mit schmucken Boutiquen und<br />
urigen Kneipen, große Einkaufsstraßen,<br />
kulinarische Perlen (darunter ein 3-Sterne-<br />
Restaurant), das historische Rathaus, Träger<br />
des Europäischen Kulturerbe-Siegels, und<br />
großartige Museen. Das Herz der Stadt ist<br />
der Markt mit seinen farbigen Bürgerhäusern,<br />
Veranstaltungsort vieler Festivals und gesäumt<br />
von gemütlichen Cafés. Osnabrück liegt als<br />
einzige Großstadt mitten in einem Naturpark,<br />
dem UNESCO Global Geopark. Radwege führen<br />
von der Innenstadt direkt in die Natur.<br />
osnabrueck.de/tourismus
TÜREN FÜR JETZT UND<br />
MORGEN<br />
Barrierefreies Wohnen ist nicht nur ein<br />
wichtiges Thema, das Ältere oder Menschen<br />
mit einer Behinderung beschäftigt. Viele<br />
möchten möglichst frühzeitig für später<br />
vorsorgen, andere freuen sich schon heute über<br />
ein Plus an Komfort im Alltag. Mit dem neuen<br />
Innentürantrieb PortaMatic von Hörmann<br />
lassen sich Innentüren per Taster an der Wand,<br />
Funkhandsender oder Hörmann BiSecur-App<br />
automatisch öffnen und schließen. <strong>Der</strong> äußerst<br />
geringe Stromverbrauch und der günstige Preis<br />
im Vergleich zu anderen Türantrieben, machen<br />
den PortaMatic für jedermann erschwinglich<br />
und erleichtert den Alltag im eigenen Zuhause.<br />
Weitere Informationen über den PortaMatic<br />
und die Konditionen, können Sie auf der<br />
Internetpräsenz von Hörmann finden.<br />
hoermann.de<br />
R O L L S - R O Y C E V E R T R A G S H Ä N D L E R<br />
rolls-roycemotorcars-berlin.de<br />
IFA´S IN THE AIR<br />
Für die, die heute wissen möchten, was<br />
morgen in den Wohnzimmern steht, ist<br />
der Besuch der IFA in Berlin ein Muss. Hier<br />
können die neuesten Techniktrends entdeckt<br />
und ausprobiert werden: Ob Bildschirme für<br />
HDR-Bilder, UHD-Filme von der neuen Bluray<br />
Disc, 3D-Sound oder Brillen und Kameras<br />
für die virtuelle Realität - smarte Vernetzung<br />
sorgt für beste Unterhaltung, Sicherheit,<br />
Komfort und Energieeffizienz. NEU: Erstmals<br />
werden zur IFA <strong>2016</strong> auch außerhalb des<br />
Messegeländes Zulieferer, OEM´s und<br />
Hersteller ihr Portfolio an Komponenten,<br />
Produkten und neuesten Technologien in<br />
der Station Berlin im Rahmen der IFA Global<br />
Markets präsentieren. Die IFA findet vom<br />
2. bis 7. September <strong>2016</strong> auf dem Berliner<br />
Messegelände (Expo Center City) statt.<br />
ifa-berlin.com<br />
Riller & Schnauck GmbH<br />
Hindenburgdamm 68, 12203 Berlin<br />
Telefon: 030 790095-609<br />
www.riller-schnauck.de
zoren<br />
Hotel Pedras do Mar<br />
1 Woche inkl. Flug<br />
ab/bis DUS mit <strong>airberlin</strong><br />
im Doppelzimmer,<br />
Frühstück, Mietwagen,<br />
ab599 €<br />
p.P.<br />
Immer günstig mit Echtzeit-Preisgarantie. Immer persönlich<br />
mit 365 Tage Service-Center. Immer die schönsten Hotels.<br />
vtours ist Urlaub, der passt!<br />
Jetzt buchen: www.vtours.de oder in Ihrem Reisebüro<br />
if you do like the locals and pick up your duty free<br />
goods in the arrival store before your luggage<br />
www.dutyfree.is
DIE VISION / UPCYCLING<br />
107<br />
Aus alt mach neu<br />
Regenjacken aus alten Airbags oder Kunstobjekte aus ausgedienten<br />
Wagenhebern – die Devise ist Upcycling. Wir stellen drei Visionäre<br />
vor, die den Rohstoff Müll marktfähig machen<br />
1<br />
3<br />
2<br />
PIERRE DE VILLIERS<br />
Trash talk<br />
From raincoats made out of airbags to car jacks being<br />
transformed into artworks, upcycling is the world’s<br />
biggest sustainable trend. We meet three expert dumpster<br />
divers giving discarded items a new lease of life<br />
TEXT VON<br />
PIERRE DE VILLIERS
TIROL-SUITE:<br />
mit massivem Tiroler<br />
Altholz, privater Sauna<br />
am Balkon, freistehender<br />
Badewanne, Infrarot-<br />
<br />
Feuer & traumhaftem Blick<br />
auf die Zillertaler Bergwelt<br />
<br />
Superior Wellnessurlaub<br />
im Zillertal<br />
Wohlfühlen. Genießen. Und die Berge.<br />
Inmitten der Zillertaler Bergwelt und umgeben von Wiesen,<br />
liegt das Sport- & Wellnesshotel HELD ****Superior und ist<br />
Sommer, Herbst wie Winter idealer Ausgangspunkt für diverse<br />
Aktivitäten und Wanderungen und liegt nur 1,5 Kilometer vom<br />
Golfplatz Zillertal und tollen Skigebieten entfernt. Wellness &<br />
Erholung - in Kombination mit Naturerlebnis und sportlichen<br />
Aktivitäten auf höchstem Niveau. Hier erleben Sie familiäre<br />
Atmosphäre, gelebte Tiroler Gastlichkeit und ausgezeichnete<br />
kulinarische Köstlichkeiten.<br />
<br />
20. November und für Skifahrer und Wintersportliebhaber von<br />
16. Dezember bis Ostern.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
10 Gründe für Ihren Urlaub<br />
im HELD<br />
• 1400km Wander- & 1200km Radwege,<br />
11 Sommerbergbahnen,<br />
unzählige Klettermöglichkeiten und<br />
1 *****Superior Golfplatz im Zillertal,<br />
dem aktivsten Tal der Welt<br />
• das Hotel ist sehr ruhig gelegen -<br />
umgeben von unberührten Wiesen<br />
• Bio-Schwimmteich mit Liegewiese<br />
• große und stilvolle Wellnesslandschaft<br />
• 7 Saunen - davon eine Außen-<br />
Panorama-Sauna im Hotelgarten<br />
• beheizter Außenpool und<br />
Whirlpool mit Bergblick<br />
• 6-Gänge Gourmetdinner<br />
(bei Schönwetter auf der Terasse),<br />
<br />
<br />
• großer Kräutergarten<br />
• Aktivprogramm und Saunaaufgüsse<br />
• familiäre Atmosphäre<br />
<br />
mit Blick auf Garten & Berge<br />
Sport- und Wellnesshotel Held Superior<br />
HOTEL HELD KG / Fügen / Zillertal / Telefon (00 43) 5288 62386 / Fax: (00 43) 5288 62386-7<br />
info@held.at / www.held.at
DIE VISION / UPCYCLING<br />
109<br />
VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />
Stefan Korn<br />
Mitgründer von Upcycling Deluxe<br />
Co-founder of Upcycling Deluxe<br />
STEFAN KORN trägt gern Gürtel: heute<br />
ein teerschwarzes Exemplar mit<br />
Reifenprofil. „Er ist aus einem alten<br />
Fahrradreifen hergestellt“, erklärt der<br />
Mitbegründer des Berliner Start-ups<br />
Upcycling Deluxe, dessen umfunktionierte<br />
Produkte man in über 100<br />
Geschäften kaufen kann. „Es gibt so<br />
viel Massenware auf der Welt, dass<br />
immer mehr Menschen ökologische,<br />
authentische und einzigartige Dinge<br />
bevorzugen. Sie wollen Produkte, die<br />
eine Geschichte erzählen, und wenn<br />
ein Gegenstand schon ein vorheriges<br />
Leben geführt hat, dann ist das toll.“<br />
Viele der Produkte im Vertrieb von<br />
Upcycling Deluxe haben eine lange<br />
Geschichte zu erzählen. Und dann<br />
kommt die Berliner Firma daher und<br />
fügt noch ein Kapitel dazu. Sie machen<br />
alte Ölfässer aus dem Senegal zu<br />
Lampenschirmen oder ausgemusterte<br />
polnische LKW-Plane zu Portemonnaies.<br />
Upcycling Deluxe arbeitet<br />
mit rund 50 Designern und Handwerkern<br />
zusammen. Dazu gehören<br />
Kooperativen und Familienbetriebe<br />
aus der ganzen Welt, von Beirut bis<br />
Osaka. Alte Gegenstände, die normalerweise<br />
auf der Müllkippe landen<br />
würden, bekommen von ihnen eine<br />
neue Lebenschance.<br />
Die Produkte von Upcycling Deluxe<br />
werden über die eigene Webseite sowie<br />
auf Märkten und in ausgewählten<br />
Geschäften in Deutschland und Österreich<br />
verkauft. „Stände auf Märkten<br />
sind wichtig, weil die Kunden dort<br />
unsere Produkte anfassen und sich so<br />
von ihrer Qualität überzeugen können“,<br />
sagt Korn. „So merken sie auch,<br />
dass Upcycling nicht bedeutet, dass das<br />
„Upcycling bedeutet<br />
nicht, dass das Design<br />
schlecht sein muss“<br />
“Just because something is<br />
upcycled doesn’t mean<br />
the design has to be poor”<br />
Design schlecht sein muss.“ Als Beispiel<br />
nennt er die Hutkollektion Coffee<br />
2 Go, die in Berlin aus alten Kaffeesäcken<br />
von Hand gemacht wird. „Unsere<br />
Hutmacher haben fünf Generationen<br />
Erfahrung in ihrem Handwerk“, sagt<br />
Korn. „Die Säcke bekommen wir von<br />
Berliner Röstereien, und die Hüte sind<br />
von der gleichen Art, wie sie in angesagten<br />
Vierteln wie Kreuzberg derzeit<br />
allgegenwärtig sind. In dem Fall verbinden<br />
wir Upcycling mit dem Besten,<br />
was Berliner Design zu bieten hat.“<br />
ONE OF THE first things you notice about<br />
Stefan Korn is his belt, which is<br />
tar-black with an interesting tread<br />
pattern. “It’s made from an old bicycle<br />
tyre,” says the co-founder of Berlinbased<br />
start-up Upcycling Deluxe,<br />
whose repurposed products are<br />
available in more than 100 shops.<br />
“With so much mass-produced stuff<br />
out there, people increasingly want<br />
eco-conscious, authentic and unique<br />
items. They want products that tell a<br />
story. When you have something that’s<br />
had a former life, it’s great.”<br />
Many of the products sold by<br />
Upcycling Deluxe – like oil drum<br />
lampshades from Senegal or wallets<br />
from truck tarp made in Poland – have<br />
had previous lives all over the world.<br />
The company uses 50 designers from<br />
cooperatives and family businesses<br />
based as far afield as Beirut and Osaka,<br />
who cleverly turn discarded wares into<br />
trendy items. The Upcycling Deluxe<br />
range is then sold via its website, shops<br />
and markets in Germany and Austria.<br />
“Selling at markets is important<br />
because people can come and feel the<br />
items and see how good the quality is,”<br />
says Korn. “People are now realising<br />
that just because something is<br />
upcycled, doesn’t mean the design<br />
has to be poor.”<br />
For example, Upcycling Deluxe’s<br />
Coffee 2 Go hats are expertly crafted in<br />
Berlin from coffee bags. “The producers<br />
have made hats for five generations,”<br />
Korn says. “We get the bags from<br />
roasters in Berlin and the style is the<br />
sort of thing you see people wearing all<br />
over Kreuzberg. It’s a case of upcycling<br />
meeting the best of Berlin design.”
ANZEIGE<br />
„Puppenstuben aus Mittelsachsen<br />
Platz für Kindheit, Heimat und Familie“<br />
„Viel Zeit habe ich leider nicht“, Hans-Jörg<br />
Rülke entschuldigt sich mit einem Blick auf<br />
die Uhr. „Heute ist Familientag. Gemeinsam<br />
mit meiner Frau habe ich die wichtige<br />
Aufgabe unsere Enkelkinder zu betreuen“,<br />
schmunzelt der rüstige Senior.<br />
Björn Rülke lächelt. Die Unterstützung<br />
durch die Großeltern weiß er sehr zu schätzen.<br />
Björn Rülke hat in Berlin studiert, gearbeitet<br />
und als junger Mann die Vorzüge der<br />
Großstadt genossen. Seit nunmehr zwei<br />
Jahren lebt der Familienvater wieder in<br />
Mittelsachsen. Gemeinsam mit Schwester<br />
Katja führt er das Familienunternehmen,<br />
die Rülke GmbH in der fünften Generation.<br />
Mit rund 50 Beschäftigten stellt das Unternehmen<br />
Spielwaren,<br />
Möbel und Zubehör<br />
aus Holz her.<br />
„Früher spielte jedes<br />
Kind mit Puppenstube und Pferdestall. In<br />
den Wintermonaten wurden die Puppenhäuser<br />
vom Dachboden geholt und<br />
gemeinsam mit Mama und Papa gespielt,“<br />
weiß Hans-Jörg Rülke zu berichten. Doch<br />
nicht nur der Markt, auch das Spielverhalten<br />
haben sich heute enorm gewandelt.<br />
Die Zeit ist schnelllebig und die Produkte<br />
sind es auch. „Unsere Produktion hat etwas<br />
Bodenständiges, etwas<br />
Werterhaltendes“, erläutert<br />
Björn Rülke die Vorzüge von<br />
Holzspielzeug im Allgemeinen<br />
und Puppenstuben im<br />
Besonderen.<br />
„<strong>Der</strong> Geruch des Holzes, wenn<br />
ich durch die Produktion<br />
gehe - das ist Kindheit, das ist<br />
Heimat für mich“, ergänzt der<br />
junge Unternehmer.<br />
„Unsere Produktion hat etwas<br />
Bodenständiges, etwas<br />
Werterhaltendes.“<br />
Heutzutage werden die Puppenstuben<br />
schon mit Anleitungen ausgestattet.<br />
„Unsere Kinder spielen noch mit Kreativität<br />
und viel Phantasie Alltagsszenen nach,<br />
die sie mit ihren Eltern<br />
oder im Kindergarten<br />
erleben“, beschreibt<br />
der Familienvater seine<br />
Beobachtungen.<br />
Nach zehn Jahren Leben in der Großstadt,<br />
war für den Björn Rülke klar, seine Kinder<br />
sollen mit viel Platz zum Spielen auf dem<br />
Lande aufwachsen. Mit einer Rückkehr<br />
in den Landkreis Mittelsachsen wollte er<br />
seinen Kindern Freiräume und Geborgenheit<br />
durch Familie und ein funktionierendes<br />
dörfliches Netz bieten. „Wenn mein Sohn<br />
... mein Platz<br />
zum Wachsen.<br />
später einmal mit dem Fahrrad stürzt, werden<br />
ihm die Leute im Dorf helfen, weil sie<br />
wissen wo er hingehört“, verdeutlicht Rülke<br />
an einem praktischen Beispiel. Seiner Frau<br />
fiel es als Großstädterin anfangs schwer<br />
sich an den Gedanken an das Land zu gewöhnen.<br />
„Die gegenseitige Unterstützung<br />
durch die Familie, die Bodenständigkeit<br />
und der Platz für eine freie Entfaltung, das<br />
ist es, was für uns als junge Familie zählt<br />
und was ein Leben hier lebenswert macht“,<br />
erläutert Björn Rülke die mittelsächsischen<br />
Vorzüge. „Mittlerweile schätzt dies auch<br />
meine Frau“, schmunzelt der 37-Jährige.<br />
Während sich Björn Rülke der Arbeit im<br />
Unternehmen widmet, kann er sich einer<br />
Sache ganz sicher sein. Die Kinder werden<br />
umsorgt und haben mit Sicherheit viel Spaß<br />
mit Oma und Opa.<br />
nestbau<br />
ZENTRALE<br />
Wir erleichtern<br />
Ihnen die Landung im<br />
Landkreis Mittelsachsen.<br />
www.nestbau-mittelsachsen.de<br />
www.wirtschaft-in-mittelsachsen.de
DIE VISION / UPCYCLING<br />
111<br />
VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />
Matthew Attard<br />
Mitgründer von NO.ME studios<br />
Co-founder of NO.ME studios<br />
DIE BEWOHNER VON Valletta haben sich an<br />
den Anblick von Matthew Attard<br />
gewöhnt, der regelmäßig alle möglichen<br />
alten Sachen durch die Straßen<br />
schleppt. Ob Holz, Stoffe oder alte<br />
Wagenheber – all diese Dinge nimmt<br />
der Künstler mit in sein NO.ME-Studio<br />
in der Hauptstadt von Malta, wo er<br />
zusammen mit Geschäftspartnerin<br />
Deborah Rossetto aus alten Stühlen<br />
Uhren herstellt oder Löffel, Kleidung<br />
und Büromöbel zu Kunst umarbeitet.<br />
„An einem so historischen Ort wie<br />
Valletta ist vieles, was weggeworfen<br />
wird, älter als wir selbst”, erklärt<br />
Attard. „Für mich als Künstler ist es<br />
sehr spannend, mit diesen Materialien<br />
zu arbeiten. Ein 60 Jahre alter<br />
Wagenheber verfügt über so viel<br />
Charakter, dass man daran gar nicht<br />
viel machen muss. Aus vielen weggeworfenen<br />
Gegenständen kann man<br />
eindrucksvolle Kunstwerke machen.“<br />
Beflügelt von Vallettas Status als<br />
Europäische Kulturhauptstadt 2018<br />
haben Attard und Rossetto ein<br />
Designkollektiv gegründet. Damit<br />
wollen sie nach eigener Aussage<br />
Grenzen verschieben.<br />
Den Großteil ihrer Arbeiten fertigen<br />
die beiden auf Bestellung an, darunter<br />
beispielsweise eine Reihe von Kostümen,<br />
die das angesehene nationale<br />
Tanzensemble in Malta kürzlich bei<br />
ihnen in Auftrag gegeben hat. Bei der<br />
Materialauswahl spielt Attard zufolge<br />
der Zufall eine wichtige Rolle: „Stoffe<br />
und Textilien besorgen wir uns in<br />
verschiedenen Second-Hand-Läden.<br />
Und manchmal finden wir Materialien,<br />
die jemand weggeworfen hat, oder<br />
gehen auf Flohmärkte. Meistens findet<br />
„Man findet, was man<br />
braucht, wenn man die<br />
Augen offen hält“<br />
“You get what you are<br />
looking for if you just<br />
keep your eyes open”<br />
man was man braucht, wenn man<br />
einfach ein bisschen die Augen<br />
offen hält.“<br />
Attard hofft, dass Kunden durch<br />
seine Produkte zu mehr Nachhaltigkeit<br />
inspiriert werden. Aber bei NO.ME<br />
geht’s nicht in erster Linie um<br />
Umweltschutz. „Wenn man alte Löffel<br />
sieht, aus denen Kunst geworden ist,<br />
dann wird einem klar, dass wir mit<br />
unseren Rohstoffen nicht verschwenderisch<br />
umgehen sollten.“<br />
PEOPLE IN VALLETTA have grown used to<br />
seeing Matthew Attard dragging all<br />
sorts of discarded items around the<br />
city. Timber, cloth, even old car jacks –<br />
the artist takes it all back to NO.ME<br />
studios where he and business partner<br />
Deborah Rossetto make everything<br />
from clocks out of old chairs and<br />
artworks out of spoons, to clothes<br />
and office furniture.<br />
“In a historic place like Valletta,<br />
some of the stuff being thrown out is<br />
much older than you are,” Attard<br />
explains. “As an artist it’s exciting to<br />
work with material like that. For<br />
instance, if you find a 60-year-old car<br />
jack, it is so unique and has so much<br />
character that your additions to it will<br />
be minimal. Discarded materials often<br />
make for powerful artwork.”<br />
Valletta will be European Capital<br />
of Culture in 2018 and it inspired<br />
Attard and Rossetto to set up a<br />
design collective in the Maltese city.<br />
The majority of their work is on<br />
commission, including a recent order<br />
for costumes from the National<br />
Contemporary Dance Company in<br />
Malta. Attard describes the collection<br />
of their material as “very random”.<br />
“We get cloth and textiles from<br />
different charity shops,” he explains.<br />
“And we sometimes see someone<br />
throwing something out or go to flea<br />
markets. You get what you are looking<br />
for if you just keep your eyes open.”<br />
While Attard doesn’t want NO.ME to<br />
be seen as environmental activists, he<br />
hopes clients take an eco message home<br />
with their creations. “When you see old<br />
spoons becoming an artwork you realise<br />
you shouldn’t be wasteful,” he says.
112 DIE VISION / UPCYCLING<br />
VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />
Rick Kelly<br />
Besitzer von Carmine Street Guitars<br />
Owner of Carmine Street Guitars<br />
RICK KELLY SPAZIERT in seine Werkstatt<br />
im New Yorker Stadtteil Greenwich<br />
Village, nimmt sich eine seiner elektrischen<br />
Gitarren und greift in die Saiten.<br />
<strong>Der</strong> Ton, der aus dem Instrument<br />
kommt, ist ein ganz besonderer – ein<br />
Sound, dem Kelly eine Kundenkartei<br />
verdankt, auf der Folk-Legende Bob<br />
Dylan und Punk-Pionierin Patti Smith<br />
vertreten sind.<br />
Was Kellys Gitarren so besonders<br />
macht, ist der Stoff aus dem sie<br />
geschaffen sind: Er verwendet Bretter<br />
und Balken, aus denen einst die<br />
altehrwürdigen Gebäude New Yorks<br />
gebaut wurden. „Manche der Planken,<br />
mit denen ich arbeite, sind um<br />
die 200 Jahre alt“, erklärt der Gitarrenbauer.<br />
„Die Faserstruktur dieser<br />
Hölzer ist eine ganz andere als die von<br />
gewöhnlichem Kiefernholz aus dem<br />
Baustoffhandel. Das alte Holz ist komprimierter<br />
und damals war das Klima<br />
viel kälter. Jetzt, nach 150 Jahren im<br />
Trockenen, ist das Holz das perfekte<br />
Arbeitsmaterial. Besser abgelagertes<br />
und ausgetrocknetes Holz kann man<br />
kaum auftreiben.“<br />
In New York werden ständig alte<br />
Häuser auf Vordermann gebracht.<br />
Kelly verfügt daher über ein schier<br />
unerschöpfliches Lager für altes Holz.<br />
„Ich bin immer auf der Suche nach<br />
Baugerüsten und Schuttcontainern“,<br />
sagt der Instrumentenbauer, der für<br />
seine Gitarren schon Holz aus so<br />
legendären Gebäuden wie dem Chelsea<br />
Hotel oder der Kneipe Chumley’s verwendet<br />
hat. „Wenn irgendwo renoviert<br />
wird, dann kann man davon ausgehen,<br />
dass auch altes Holz ausgetauscht<br />
wird“, so Kelly. Wichtiger als seine<br />
„Ich bin immer auf<br />
der Suche nach<br />
Baugerüsten und<br />
Schuttcontainern“<br />
“I always keep an eye<br />
out for scaffolding and<br />
dumpsters in the city”<br />
Kartei voller berühmter Kunden ist es<br />
Kelly, dass er mit seiner Arbeit dazu<br />
beiträgt, ein Stück Stadtgeschichte zu<br />
konservieren. „Das Holz ist für mich<br />
wie die Knochen des alten New York“,<br />
sagt er. „Wer weiß, was die Balken<br />
schon alles erlebt haben, als sie noch<br />
verbaut waren? Einige dieser großen<br />
alten Gebäude waren früher Kutschenhäuser<br />
und stammen aus einer Zeit, als<br />
es in der Stadt mehr Pferde als Menschen<br />
gab. Ich erhalte einen Teil dieses<br />
alten New Yorks am Leben.“<br />
RICK KELLY STROLLS into his workshop in<br />
New York’s Greenwich Village, picks<br />
up one of his electric guitars and starts<br />
strumming. The sound that comes out<br />
of the instrument is so remarkable, it<br />
has earned him a client list that<br />
includes Bob Dylan and Patti Smith.<br />
What makes a Rick Kelly guitar so<br />
special is the wood he uses: recycled<br />
timber from the city’s oldest buildings.<br />
“Some of the wood I use is from<br />
grove trees that are 200 years old,” he<br />
explains. “The grain structure in the<br />
wood is completely different to<br />
lumberyard pine. These trees were<br />
more compressed, and it was a much<br />
colder climate back then. Now they’ve<br />
been indoors for 150 years, and you<br />
couldn’t ask for more seasoned, cured,<br />
perfect wood to work with.”<br />
With buildings constantly being<br />
spruced up in New York, Kelly never<br />
has to look too far for his material. “I<br />
keep an eye out for scaffolding and<br />
dumpsters in the city,” says the guitar<br />
maker, who has sourced wood from<br />
iconic buildings like speakeasy<br />
Chumley’s and the Chelsea Hotel. “You<br />
just know there’s wood being taken out<br />
of the structures they’re renovating.”<br />
While the celebrity client list is nice,<br />
it’s also important to Kelly that,<br />
through his guitars, a little a bit of the<br />
historic city is being preserved.<br />
“I see the timber as the bones of old<br />
New York City,” he says. “Who knows<br />
what the wood has gone through inside<br />
these buildings? You have these great<br />
old carriage houses that date back to a<br />
time when the city had more horses<br />
than people. I feel like I’m keeping that<br />
little bit of New York alive.”<br />
PIERRE DE VILLIERS
Ostseeurlaub<br />
Zeit zum Genießen<br />
In der Yachthafenresidenz Hohe Düne erwartet Sie<br />
eine Hotelanlage der Extraklasse mit liebevoll<br />
eingerichteten Zimmern und Suiten, der paradiesischen<br />
Wohlfühlwelt Hohe Düne SPA, einer stilvollen Shopping-<br />
Passage und insgesamt zwölf Restaurants und Bars.<br />
Genießen Sie den traumhaften Blick auf den exklusiven<br />
Yachthafen und das offene Meer.<br />
„Ostseetage“ ab 195 € p. P.<br />
(2 Übernachtungen im DZ)<br />
<br />
www.hohe-düne.de<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde<br />
Tel. 0381 / 50 400 Fax 0381 / 50 40 - 60 99 E-Mail info@yhd.de
<strong>Der</strong><br />
Pilot<br />
Steckbrief aus dem Cockpit / Cockpit confidential<br />
Lebensmotto<br />
Personal motto<br />
“If you love what you do, you’ll<br />
never work again in your life”<br />
Vorbild<br />
Eileen Collins, die<br />
erste Space-Shuttle-<br />
Kommandantin<br />
Role model<br />
Eileen Collins, the<br />
first female space<br />
shuttle commander<br />
Lieblings-Farbe<br />
Blau<br />
Favourite colour<br />
Blue<br />
SIMONE GREVE<br />
ALTER / AGE: 40<br />
GEBOREN IN / BORN IN:<br />
GROSS-GERAU<br />
STATIONIERT IN / BASED IN:<br />
BERLIN TEGEL<br />
Lieblings-Skyline<br />
London<br />
Favourite skyline<br />
London<br />
Lieblings-Essen<br />
Sushi<br />
Favourite food<br />
Sushi<br />
GETTY<br />
Warum sind Landebahnen<br />
unterschiedlich lang?<br />
Die Länge der Landebahnen ist abhängig<br />
von der Lage eines Flughafens (zum<br />
Beispiel im Gebirge oder umgeben von<br />
Wasser). Sehr große und schwere Flugzeuge<br />
haben einen längeren Bremsweg und<br />
benötigen deshalb auch eine verhältnismäßig<br />
lange Landebahn. Auf Flughäfen mit<br />
kurzen Landebahnen, wie etwa in Saarbrücken,<br />
landen daher zum Beispiel keine<br />
Langstreckenfl ugzeuge und dort werden die<br />
Landungen vom Kapitän durchgeführt.<br />
Why do the lengths of<br />
runways vary?<br />
Airports near mountainous terrain, close to<br />
nature reserves or surrounded by water<br />
often have shorter runways. The heavier the<br />
aircraft, the longer the runway has to be<br />
because of the increased braking distance.<br />
This means that long-haul aircraft do not<br />
land at airports with shorter runways, like<br />
Saarbrücken. All landings at those airports<br />
have to be performed by the captain.<br />
Lieblings-Film<br />
Ziemlich beste<br />
Freunde<br />
Favourite movie<br />
The Intouchables<br />
Hobbys<br />
Joggen, g Reisen und<br />
am<br />
Auto schrauben<br />
Hobbies<br />
Running, travelling<br />
and tinkering with<br />
my car<br />
Worauf ich stolz bin<br />
Dass ich ziemlich<br />
gut im rückwärts<br />
Einparken bin ;-)<br />
I am proud of...<br />
Being pretty good at<br />
reverse parking ;-)<br />
Lieblings-Reiseziel<br />
Malediven<br />
Favourite travel<br />
destination<br />
The Maldives<br />
Lieblings-Anflug<br />
Palma de Mallorca<br />
Favourite approach<br />
Palma de Mallorca
i<br />
rri<br />
ng.<br />
de<br />
ste<br />
rri<br />
. te<br />
is mpf<br />
ehl<br />
ungen find en Sie<br />
in<br />
de<br />
nP<br />
rei<br />
s-<br />
und<br />
Ty<br />
pen<br />
lis<br />
ten<br />
un<br />
ter<br />
www<br />
w<br />
.mu<br />
Preise<br />
he Pre<br />
liche<br />
Unv<br />
erbind<br />
ndlic<br />
Noch mehr Inspiration: