REVUE 48M - Piešťany
REVUE 48M - Piešťany
REVUE 48M - Piešťany
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
FESTIVAL,<br />
KTORÝ MÁ DUCHA<br />
FESTIVAL WITH A SPIRIT<br />
EIN FESTIVAL MIT GEIST<br />
PARK FOTO PIEŠŤANY<br />
BOLI STE SI „ZAŠTIPCOVAŤ”?<br />
PIEŠŤANY PARK PHOTO<br />
HAVE YOU TRIED „PEGGING”?<br />
PARK FOTO PIEŠŤANY<br />
SIND SIE AUCH „KLAMMERN” GEWESSEN?
1. miesto / 1. Place / 1. Platz<br />
Karol Belas - <strong>Piešťany</strong> - Kolekcia fotografií<br />
Collection of photographs<br />
Fotokollektion<br />
<strong>Piešťany</strong> vo fotografii, tak znela téma<br />
druhého ročníka Piešťanského<br />
FotoKursalonu, ktorého vyhodnotenie sa<br />
konalo 2. novembra 2006 vo Frapperii<br />
Kursalon. Do súťaže sa celkovo prihlásilo 29<br />
autorov s 222 fotografiami, pričom na<br />
výstave sa ich objavilo 109. Ak ste nemali<br />
možnosť zastaviť sa v novembri v Kursalone,<br />
prinášame vám pre inšpiráciu do budúceho<br />
ročníka, ktorý je otvorený pre všetkých,<br />
zopár ocenených fotografií.<br />
The <strong>Piešťany</strong> FotoKursalon<br />
<strong>Piešťany</strong> in Photograph was the theme<br />
of the second <strong>Piešťany</strong> FotoKursalon. Its<br />
award ceremony took place on<br />
2 November 2006 in Frapperia Kursalon.<br />
In total, 29 authors with 222 photographs<br />
registered for the contest, while 109 of<br />
them also appeared at the exhibition.<br />
If you did not have a chance to stop by in<br />
Kursalon during November, we bring you<br />
a couple of the honoured photographs<br />
as an inspiration for next year's event<br />
which is open to all.<br />
„FotoKursalon <strong>Piešťany</strong>“<br />
<strong>Piešťany</strong> im Bild, so lautete das Thema des<br />
zweiten „FotoKursalon <strong>Piešťany</strong>“, dessen<br />
Auswertung am 2. November 2006 im<br />
Kursalon stattfand. Für den Wettbewerb<br />
meldeten sich insgesamt 29 Autoren mit 222<br />
Fotografien an, davon wurden 109 bei der<br />
Ausstellung präsentiert. Und falls Sie im<br />
November keine Möglichkeit hatten kurz im<br />
Kursalon vorbei zu schauen, stellen wir Ihnen<br />
zur Inspiration für den nächsten Jahrgang,<br />
der allen Interessierten offen steht, einige der<br />
ausgezeichneten Fotografien vor.<br />
2. miesto / 2. Place / 2. Platz<br />
Herbert Mokrisch - Kronberg (D)<br />
Bahno pre zdravie VI. l Mud for Health VI l Schlamm für die Gesundheit VI.<br />
3. miesto / 3. Place / 3. Platz<br />
Tony Páldy - <strong>Piešťany</strong><br />
V znamení tieňa I-II.<br />
In Token of Shadow I-II l Im Zeichen des Schattens I-II.<br />
Cena primátora mesta <strong>Piešťany</strong><br />
Mayor of <strong>Piešťany</strong> Award<br />
Preis des Bürgermeisters von <strong>Piešťany</strong><br />
Igor Paulech - <strong>Piešťany</strong><br />
Žlto-modré piešťanské variácie<br />
Yellow-Blue <strong>Piešťany</strong> variations<br />
Gelb-blaue Variationen von <strong>Piešťany</strong><br />
Cena VIDEONICS za najkreatívnejšiu fotografiu<br />
VIDEONICS Award for the most creative photograph<br />
Der VIDEONICS-Preis für das kreativste Foto<br />
Štefan Kučkovský - <strong>Piešťany</strong><br />
Parkúr I. l Show-jumping I l Parcours I.<br />
Cena RePublic za najlepšiu čiernobielu fotografiu<br />
RePublic Award for the best black-and-white photograph<br />
Der RePublic-Preis für das beste schwarzweiß Foto<br />
Karol Belas - <strong>Piešťany</strong><br />
Ajhľa, človek l Behold, a human being l Siehe da, Mensch<br />
Cena časopisu DIGI <strong>REVUE</strong> / DIGI <strong>REVUE</strong> magazine Award / Preis der Zeitschrift DIGI <strong>REVUE</strong><br />
Ing. Igor Petrikovič - <strong>Piešťany</strong>, Ernest Koppon - Vrbové, Mirka Chamrázová - Banka, Štefan Kučkovský - <strong>Piešťany</strong><br />
Milan Rock - <strong>Piešťany</strong>, Juraj Starovecký - <strong>Piešťany</strong>
Revue <strong>Piešťany</strong>, ročník XLII.<br />
Kultúrno-spoločenský štvrťročník.<br />
Vydáva Mesto <strong>Piešťany</strong>.<br />
Šéfredaktor:<br />
Ing. Tomáš Hudcovič<br />
Redakčná rada:<br />
Ing. Margita Galová (predsedníčka),<br />
Kornel Duffek,<br />
PhDr. Vladimír Krupa,<br />
Mgr. Drahomíra Moretová,<br />
Mgr. Jana Obertová<br />
Spolupracovali:<br />
Ing. Jana Beňačková,<br />
Dominik Brezovan,<br />
Mgr. art. Silvia Čúzyová,<br />
Adriana Drahovská,<br />
Viera Dusíková,<br />
Štefan Gregorička,<br />
PhDr. Vladimír Krupa,<br />
Mgr. Drahomíra Moretová,<br />
Mgr. Jana Obertová<br />
Preklad anglický jazyk:<br />
Mgr. Tomáš Dugát<br />
Preklad nemecký jazyk:<br />
Olga Sulzberger<br />
Foto:<br />
Archív SLKP,<br />
Rasťo Čambal, Eva Drobná,<br />
Viera Dusíková,<br />
Štefan Gregorička,<br />
Ing. Tomáš Hudcovič,<br />
Jozef Ivan,<br />
Peter Krištofovič,<br />
Mgr. Drahomíra Moretová,<br />
Ladislav Novák, Marek Szold,<br />
Igor Šperka, Ján Vozár<br />
Jazyková úprava:<br />
Kornel Duffek, Ing. Imrich Gál<br />
Grafická úprava:<br />
Re Public group s.r.o., <strong>Piešťany</strong><br />
Tlač:<br />
PN - print s.r.o., <strong>Piešťany</strong><br />
Adresa redakcie:<br />
Revue <strong>Piešťany</strong>, Námestie SNP č. 3<br />
921 45 <strong>Piešťany</strong><br />
tel.: +421 33 7765449, +421 33 7765301<br />
fax: +421 33 7765333<br />
mob.: +421 910 960610<br />
e-mail: sekretariat@piestany.sk<br />
Reg. č.: MK SR 05408/93 RP<br />
2-3<br />
4-7<br />
8-9<br />
10-12<br />
14-16<br />
17-19<br />
20-21<br />
22-24<br />
25-28<br />
29-31<br />
42-43<br />
46-47<br />
48<br />
Revue <strong>Piešťany</strong> ■<br />
Editorial (Ivan Gašparovič)<br />
Zima<br />
Obsah ■<br />
2006/2007 ■<br />
Festival, ktorý má ducha (Drahomíra Moretová)<br />
■ Festival with a Spirit<br />
■ Ein Festival mit Geist<br />
Recept na radosť zo života (Jana Obertová)<br />
■ A recipe to enjoy your life<br />
■ Ein Rezept für Lebensfreude<br />
Z kúpeľov svieža do divadla (Jana Obertová)<br />
■ From the spa fresh to the theatre<br />
■ Frisch vom Heilbad ins Theater<br />
Summary<br />
■<br />
CE.ZA.AR pre piešťanskú pešiu zónu (Tomáš Hudcovič)<br />
■ A CE.ZA.AR for the <strong>Piešťany</strong> pedestrian zone<br />
■ „CE.ZA.AR“ der Architekturpreis für die Fußgängerzone von <strong>Piešťany</strong><br />
Winter<br />
Inhalt<br />
2006/2007<br />
Významní návštevníci piešťanských kúpeľov - XI. (Vladimír Krupa)<br />
■ Prominent Visitors of the <strong>Piešťany</strong> Spa - XI.<br />
■ Bedeutende Besucher des Heilbades <strong>Piešťany</strong> -XI.<br />
Jubilujúci „Piešťanci“ Celebrating “Piešťaners” Jubilierende “Piešťaner”<br />
Ladislav Sulík - umelec zrodený z prírody (Tomáš Hudcovič) Babušek, alias Schek Jubilujúci karikaturista (Drahomíra Moretová)<br />
■ Ladislav Sulík - an artist born of the nature ■ Babušek alias Schek A celebrating cartoonist<br />
■ Ladislav Sulík - ein Künstler der Natur wegen ■ Babušek, alias Schek Jubilierender Karikaturist<br />
Foto na obálke: Tomáš Hudcovič<br />
Ex-minister zahraničných vecí na víkendovom pobyte (Jana Beňačková)<br />
■ Ex-Minister of Foreign Affairs on a weekend stay<br />
■ Ex-Außenminister kam zum Wochenendaufenthalt<br />
Generálna riaditeľka Slovenskej sporiteľne na soaré v Balnea Esplanade Palace (Jana Beňačková)<br />
■ Slovenská sporiteľňa Director General at a soirée in Balnea Esplanade Palace<br />
■ Generaldirektorin der „Slovenská sporiteľňa“ bei der Soireé im Balnea Esplanade Palace<br />
Thermia Palace romantická (Jana Obertová)<br />
■ The romantic Thermia Palace<br />
■ Thermia Palace ganz romantisch<br />
PARK FOTO PIEŠŤANY Boli ste si „zaštipcovať“? (Adriana Drahovská)<br />
■ PIEŠŤANY PARK PHOTO Have you tried “pegging”?<br />
■ PARK FOTO PIEŠŤANY Sind Sie auch „klammern“ gewesen?<br />
Medzinárodné maliarske sympózium omladlo (Silvia Čúzyová)<br />
■ The International Painter Workshop has become younger<br />
■ Internationales Malersymposium wird jünger<br />
Vojtech Anderle - živá kronika Piešťan (Vladimír Krupa)<br />
■ Vojtech Anderle - the living chronicle of <strong>Piešťany</strong><br />
■ Vojtech Anderle - eine lebende Chronik der Stadt <strong>Piešťany</strong><br />
Navštívili ste už... Obec Banka (Vladimír Krupa)<br />
■ Have you already visited...Village Banka<br />
■ Besuchten Sie schon...Die Ortschaft Banka<br />
Pomníky padlým (Vladimír Krupa)<br />
■ 34-35 War memorials<br />
■ Mahnmale für Gefallene<br />
Beňovského pamäti v slovenčine (Viera Dusíková)<br />
■ Memoirs of Beňovský in Slovak<br />
■ Beňovský`s Memoiren auf Slowakisch<br />
Sto rokov železnice do Vrbového (Tomáš Hudcovič)<br />
■ One hundred years of the railway to Vrbové<br />
■ 100 Jahre Eisenbahn nach Vrbové<br />
Rekonštrukcia kúpaliska EVA a hotela Slovan (Jana Beňačková)<br />
■ EVA swimming pool and Slovan Hotel Reconstruction<br />
■ Renovierung im Freibad EVA und im Hotel Slovan<br />
32-33<br />
39-41<br />
44-45<br />
Výstava o starom moste v Mostare (Viera Dusíková, Tomáš Hudcovič)<br />
■ Exhibition on the Old Bridge in Mostar<br />
■ Ausstellung zur Alten Brücke in Mostar<br />
Striebro z majstrovstiev sveta (Štefan Gregorička)<br />
■ Silver from the World Championships<br />
■ Silber bei der Weltmeisterschaft<br />
Sedemdesiat rokov gymnázia (Viera Dusíková)<br />
■ Seventy Years of the Gymnasium<br />
■ 70-jähriges Bestehen des Pierre de Coubertin Gymnasiums<br />
Finále rallye na Kúpeľnom ostrove (Dominik Brezovan)<br />
■ Rally finals on the Spa Island<br />
■ Rallye-Finale auf der Kurinsel<br />
1
2<br />
Foto: Tomáš Hudcovič<br />
Editorial<br />
<strong>Piešťany</strong> - náš národný skvost z<br />
<strong>Piešťany</strong> navštevujem veľmi často pri rozličných príležitostiach<br />
a najdôležitejším dôvodom je, že sa tu cítim naozaj dobre.<br />
Zakaždým pozorujem, ako sa mesto a kúpele menia k lepšiemu,<br />
ako krásnejú a pribúdajú nové možnosti nielen v oblasti<br />
kúpeľníctva, ale i v športovom a kultúrnom vyžití. <strong>Piešťany</strong><br />
akoby pred pár rokmi chytili druhý dych a usilujú sa nadviazať<br />
na tradície, ktoré ich kedysi preslávili a ktoré sem pritiahli<br />
množstvo známych osobností z celého sveta. Nebude preto<br />
znieť nadnesene, keď poviem, že <strong>Piešťany</strong> vždy patrili a dodnes<br />
patria medzi naše národné skvosty, sú charakteristickým<br />
znakom Slovenska tak ako Vysoké Tatry či Bratislava. Patria<br />
teda všetkým Slovákom, a práve preto ma teší, že okrem toho,<br />
čo sa tu v posledných rokoch opravilo a vybudovalo, je tu<br />
i príjemná atmosféra, tak ako sa patrí na kvalitné kúpele a na<br />
mesto, kde sa mimoriadne darí kultúre a športu. Sám som ju<br />
mal možnosť pocítiť pri mnohých príležitostiach, napríklad pri<br />
automobilových pretekoch Cena Slovenska, pri golfovom<br />
turnaji či pri otvorení kúpeľnej sezóny. Najväčšou devízou<br />
kúpeľov sú však liečivé pramene a slávne piešťanské bahno,<br />
ktoré už pomohli mnohým ľuďom prinavrátiť zdravie a ktoré<br />
spolu s charakteristickou pohostinnosťou Piešťancov vytvárajú<br />
tie najlepšie predpoklady na rozvoj kúpeľov i celého mesta.<br />
Nečudo, že dobrý chýr o Piešťanoch aj dnes letí do sveta, a to<br />
je dobrá správa nielen pre mesto, ale pre celé Slovensko.<br />
Ďakujem preto Piešťancom za starostlivosť<br />
o svoje mesto, za to, že neustále<br />
odkrývajú nové možnosti<br />
jeho zveľadenia<br />
Ivan Gašparovič<br />
prezident slovenskej republiky<br />
President of the Slovak Republic<br />
Präsident der Slowakischen Republik<br />
a skultúrnenia. Chcel by som preto na záver zaželať Piešťanom<br />
ďalší rozkvet, aby pokračovali v nastúpenej ceste. Som<br />
presvedčený, že o tomto kúpeľnom meste sa bude čoraz viac<br />
hovoriť nielen u nás, ale i v Európe a vo svete. <strong>Piešťany</strong> si povesť<br />
svetoznámych kúpeľov rozhodne zaslúžia. Majú na to, aby ešte<br />
viac zažiarili a zviditeľnili sa krásnym prostredím, liečivými<br />
prameňmi a bahnom, už spomínanou charakteristickou<br />
atmosférou aj dobrými službami. Držím Piešťanom a všetkým<br />
Piešťancom palce! z<br />
z <strong>Piešťany</strong> - 0ur National Jewel<br />
I visit <strong>Piešťany</strong> very often on various occasions, and the most<br />
important reason is that I feel really good here. Every time,<br />
I notice how the town and the spa change for better, more<br />
beautiful and how new opportunities grow not only for<br />
balneology, but also for sports and cultural life. As if <strong>Piešťany</strong> got<br />
a second wind a few years ago and tries to continue in the<br />
traditions that once made it famous and attracted many<br />
illustrious personalities from all over the world. So it should not<br />
sound stilted if I say <strong>Piešťany</strong> has always belonged to our<br />
national jewels and it is as characteristic of Slovakia as the High<br />
Tatras or Bratislava. It thus belongs to all Slovaks and that's why<br />
I am glad for everything that has been repaired and newly built<br />
in recent years, as well as for its pleasant atmosphere, as proper<br />
for a superior spa town where sports and culture thrive<br />
exceptionally. I have personally had the opportunity to feel it on<br />
many occasions, like at the Slovak Trophy car race, golf<br />
tournament or the Summer Spa Season Opening. But the<br />
greatest spa trump card are the healing springs and the famous
<strong>Piešťany</strong> mud, which have helped restore health to many and<br />
which, along with the characteristic hospitality of<br />
<strong>Piešťany</strong> inhabitants, make for the best conditions for<br />
development of the spa and whole town. No wonder that even<br />
today the <strong>Piešťany</strong> good repute goes into the world and that is<br />
good news not only for the town, but for the whole of Slovakia.<br />
That's why I would like to thank its inhabitants for their care for<br />
the town, for constantly discovering new opportunities for its<br />
development and improvement. In conclusion, I wish <strong>Piešťany</strong><br />
further prosperity and continuation of this positive trend. I am<br />
sure that this spa town will be heard of ever more not only at<br />
home but also in Europe and all over the world. <strong>Piešťany</strong><br />
absolutely deserves its reputation as a world-famous spa. It has<br />
what it takes to shine even brighter and to draw more attention<br />
to its beautiful environs, healing springs and mud, the above<br />
mentioned typical atmosphere and superb services. I cross my<br />
fingers for <strong>Piešťany</strong> and all its residents! z<br />
z <strong>Piešťany</strong> - das Juwel unserer Nation<br />
Ich besuche <strong>Piešťany</strong> sehr oft, aus verschiedenen Anlässen und<br />
der wichtigste Grund ist, dass ich mich hier wirklich wohl fühle.<br />
Jedes Mal nehme ich wahr, wie sich die Stadt und das Heilbad zu<br />
ihrem Vorteil ändern, immer schöner werden und sich immer<br />
neue Möglichkeiten, nicht nur im Bereich des Badewesens,<br />
sondern ebenfalls im Sport und Kulturleben anbieten. Es ist so,<br />
als ob <strong>Piešťany</strong> vor ein paar Jahren eine Renaissance erlebt hätte<br />
und seitdem versucht an jene Traditionen anzuknüpfen, die es<br />
früher berühmt machten und viele bekannte Persönlichkeit aus<br />
der ganzen Welt hierher zogen. Daher wird es nicht zu gehoben<br />
klingen, wenn ich sage, dass <strong>Piešťany</strong> heute wie in der<br />
Vergangenheit zu den Juwelen unserer Nation zählt, und ein<br />
genauso charakteristisches Merkmal der Slowakei ist, wie die<br />
Hohe Tatra oder Bratislava. Demnach gehört es allen Slowaken<br />
und deshalb freut es mich so sehr, dass hier neben alldem, was in<br />
den letzten Jahren renoviert und gebaut wurde, auch eine<br />
angenehme Atmosphäre herrscht, so wie es sich für ein<br />
angesehenes Heilbad und eine Stadt gehört, in der sich Sport<br />
und Kultur über alle Maße gut entwickeln. Ich selbst bekam die<br />
Gelegenheit sie bei verschiedenen Anlässen zu erleben, sei es bei<br />
dem Autorennen „Cena Slovenska“ (Preis der Slowakei), bei<br />
einem Golfturnier oder bei der Eröffnung der Sommer-<br />
Kursaison. Die größten Vorzüge des Heilbades sind jedoch seine<br />
Heilquellen sowie der berühmte Schlamm aus <strong>Piešťany</strong>, die<br />
bereits vielen Menschen geholfen haben wieder gesund zu<br />
werden und zusammen mit der charakteristischen<br />
Gastfreundlichkeit der Piešťaner die besten Voraussetzungen für<br />
den Aufschwung des Heilbades und der ganzen Stadt bilden.<br />
Kein Wunder, dass der gute Ruf <strong>Piešťany</strong> auch heute weltweit<br />
vorauseilt, was nicht nur für die Stadt eine frohe Botschaft ist,<br />
sondern für die ganze Slowakei. Ich danke deshalb allen<br />
Bewohnern von <strong>Piešťany</strong> für die Sorge, die sie für ihre Stadt<br />
tragen und für die Unermüdlichkeit, mit der sie stets neue<br />
Möglichkeiten ihres Aufstieges und der kulturellen<br />
Weiterentwicklung entdecken. Aus diesem Grund möchte ich<br />
zum Schluss <strong>Piešťany</strong> eine fortwährende Blütezeit wünschen und<br />
dass es den angetretenen Weg weiter verfolgt. Ich bin<br />
überzeugt, dass diese Kurstadt nicht nur Europa-, sondern<br />
weltweit immer mehr zum Gesprächsthema wird. <strong>Piešťany</strong><br />
verdient zweifellos seinen Ruf als weltbekannte Kurstadt. Es hat<br />
das Potential, um noch mehr zu erstrahlen und in den<br />
Vordergrund zu treten - durch seine wunderschöne Umgebung,<br />
seine Heilquellen, den Schlamm und nicht zuletzt durch die<br />
bereits erwähnte, charakteristische Atmosphäre sowie die guten<br />
Dienstleistungen. Ich drücke <strong>Piešťany</strong> und all seinen Bewohnern<br />
die Daumen! z<br />
3
4<br />
FESTIVAL, KTORÝ MÁ DUCHA<br />
FESTIVAL WITH A SPIRIT<br />
EIN FESTIVAL MIT GEIST<br />
O Piešťanoch sa vraví, že je<br />
mestom festivalov. K hudobným,<br />
divadelným, kvetinovým či<br />
výtvarným festivalom sa v tomto<br />
roku zaradil aj prvý ročník<br />
Medzinárodného filmového<br />
festivalu Cinematik <strong>Piešťany</strong>.<br />
Ten otvoril svoje brány<br />
13. septembra a počas piatich<br />
dní premenil mesto na veľkú<br />
kinosálu, ktorú navštívilo<br />
niekoľko tisíc divákov<br />
z celého Slovenska.<br />
Drahomíra Moretová Foto: Marek Szold, Peter Krištofovič<br />
<strong>Piešťany</strong> is dubbed the town<br />
of festivals. The music, drama,<br />
flower and visual arts festivals<br />
have been joined this year by the<br />
first International Film Festival<br />
Cinematik <strong>Piešťany</strong>. It opened<br />
its gates on 13 September<br />
and during five days it<br />
transformed the town into<br />
a great showroom visited by<br />
several thousands of spectators<br />
from all over Slovakia.<br />
Es heißt, <strong>Piešťany</strong> ist eine Stadt<br />
der Festivals. Zu den Musik-,<br />
Theater- und Blumenfestivals<br />
sowie dem Festival der bildenden<br />
Künste kam in diesem Jahr das<br />
I. Internationale Filmfestival<br />
„Cinematik <strong>Piešťany</strong>“ hinzu. Seine<br />
Tore öffnete es am 13. September<br />
und verwandelte die Stadt fünf<br />
Tage lang in einen riesigen<br />
Kinosaal, besucht von einigen<br />
Tausend Zuschauern aus der<br />
ganzen Slowakei.<br />
n n n
F<br />
estival sa sústredil predovšetkým na<br />
mladého filmového diváka. A ten si<br />
mal z čoho vyberať: 26 celovečerných<br />
filmov, 52 krátkometrážnych filmov, 5<br />
hudobných koncertov, 2 semináre<br />
prezentujúce rozvíjanie filmovej gramotnosti,<br />
2 výstavy a trojdňový workshop<br />
zameraný na všetkých potenciálnych<br />
scenáristov a režisérov.<br />
Hlavný organizátor festivalu Občianske<br />
združenie MFF <strong>Piešťany</strong> si spolu<br />
s organizátormi - Mestom <strong>Piešťany</strong>,<br />
Slovenskými liečebnými kúpeľmi <strong>Piešťany</strong>,<br />
a.s., a Domom umenia - povedali, že<br />
piešťanský filmový festival sa od tých<br />
ostatných bude líšiť hlavne v dvoch<br />
veciach: bude bez červených kobercov<br />
a hlavnými hviezdami budú diváci.<br />
Predsavzatie bolo dodržané: festival<br />
nebol snobskou prezentáciou hviezd, ale<br />
prehliadkou zaujímavých filmov, ktoré sa<br />
takmer bez zastavenia premietali,<br />
pozerali, a o ktorých sa rozprávalo<br />
v rôznych kútoch Piešťan.<br />
Už otvárací španielsky film (Pedro<br />
Almodóvar: Volver) bol znamením, že<br />
fanúšikovia filmu sa majú na čo tešiť.<br />
Napokon však v hlavnej súťažnej sekcii<br />
Meeting Point Europe (Miesto stretnutia<br />
Európa) zameranej na najlepšie európske<br />
filmy uplynulého a aktuálneho roka<br />
získala prvenstvo, vďaka hlasovaniu<br />
desaťčlennej poroty zloženej z fóra<br />
mladých európskych kritikov, francúzskorakúsko-nemecko-talianska<br />
snímka režiséra<br />
Michaela Hanekeho Caché (Ukrytý).<br />
Cenu si do Piešťan prišiel prevziať rakúsky<br />
producent filmu Veit Heiduschka.<br />
Cenu primátora mesta <strong>Piešťany</strong> získal<br />
jediný slovensko-český film v súťaži Slnečný<br />
štát. Publikum počas záverečného<br />
ceremoniálu potešili režisér Martin Šulík<br />
a scenárista Marek Leščák, ktorí si toto<br />
ocenenie osobne prevzali. Divákom sa najviac<br />
páčila francúzsko-nemecko-holandsko-izraelská<br />
koprodukcia Paradise Now (Raj hneď<br />
teraz) režiséra Hany Abu-Assada.<br />
Z nesúťažných filmov diváci ocenili<br />
filmy z indickej filmovej továrne -<br />
Bollyvoodu, ale aj filmy s nezabudnuteľným<br />
francúzskym komikom a režisérom<br />
Jacquesom Tatim, prehliadku<br />
súčasnej nemeckej kinematografie či<br />
krátkych filmov.<br />
Reakcie divákov, ale aj slovenských<br />
a zahraničných médií utvrdili organizátorov<br />
v tom, že Cinematik obhájil<br />
ambíciu stať sa významným a predovšetkým<br />
zmysluplným kultúrnym<br />
podujatím. Aj výber hostiteľského mesta<br />
Piešťan bol ideálny: dobrá infraštruktúra,<br />
moderná kinosála v kultúrnospoločenskom<br />
centre Fontána spĺňajúca<br />
tie najnáročnejšie kritériá pre prenos<br />
zvuku i obrazu, priestranná kinosála<br />
Domu umenia, zeleň, parky, príjemné<br />
kaviarničky na pešej zóne, ideálne na<br />
debaty o filmovom umení. „Také malé<br />
slovenské Karlove Vary,“ ako povedal<br />
programový koordinátor festivalu Rasťo<br />
Steranka. „Primátorovi Piešťan, Removi<br />
Cicuttovi sa v tomto roku podarilo<br />
zrealizovať niekoľko projektov, ktoré ešte<br />
viac rozhýbali jedno z najkultúrnejších<br />
miest na Slovensku. Aj vďaka jeho<br />
podpore sa nám podarilo Cinematik<br />
úspešne zorganizovať,“ dodáva výkonný<br />
riaditeľ MFF Tomáš Klenovský.<br />
Slogan Cinematiku: „Festival, ktorý má<br />
5
6<br />
ducha“ vymysleli diváci. Aj to svedčí o tom,<br />
že je treba v tradícii filmového festivalu<br />
v Piešťanoch pokračovať. Už teraz<br />
organizátori pripravujú jeho druhý ročník: 4.<br />
- 9. septembra 2007. Ten bude o jeden deň<br />
dlhší, bude na ňom viac filmov, ale aj<br />
možnosť mediálneho vzdelávania. A už<br />
teraz si mnohí z mimopiešťanských divákov<br />
vravia, že o rok sa do Piešťan na Cinematik<br />
určite vrátia. z<br />
T<br />
he festival was primarily focused on the<br />
young film viewers. And they had<br />
plenty to choose from: 26 feature films,<br />
52 short films, 5 music concerts, 2<br />
workshops presenting the cultivation of<br />
film literacy, 2 exhibitions and a three-day<br />
workshop aimed at all potential screenwriters<br />
and directors.<br />
The festival main organiser, Civic association<br />
MFF <strong>Piešťany</strong> together with the other coorganisers<br />
- the Town of <strong>Piešťany</strong>, Slovak<br />
Health Spa <strong>Piešťany</strong>, Inc. and the House of Arts<br />
decided the <strong>Piešťany</strong> film festival would mainly<br />
be different from the rest in two respects:<br />
there would be no red carpets and the main<br />
stars would be the spectators. The resolve was<br />
kept: the festival was not a snobbish stars<br />
presentation, quite to the contrary - it was<br />
a show of interesting films shown and viewed<br />
almost constantly and discussed in many<br />
corners of <strong>Piešťany</strong>.<br />
Already the opening Spanish film (Pedro<br />
Almodóvar: Volver) was a sign that film fans<br />
had a lot to look forward to. Eventually, in the<br />
main competition section Meeting Point<br />
Europe focusing on the best European films<br />
from the previous and current year, the best<br />
film, according to the vote of the 10-member<br />
jury of young European critics, was the French-<br />
Austrian-German-Italian film by director<br />
s Na krídlach filmu.<br />
On the wings of film.<br />
Auf den Flügeln des Filmes.<br />
Michael Haneke Caché (Hidden). Veit<br />
Heiduschka, the film Austrian producer, came<br />
to <strong>Piešťany</strong> to accept the award.<br />
The Mayor of <strong>Piešťany</strong> Award was taken by<br />
the sole Slovak-Czech film in the contest, The<br />
Sun State. Its director Martin Šulík and<br />
screenwriter Marek Leščák pleased the<br />
audience as they came to pick up the award in<br />
person during the closing ceremony. The<br />
audience liked best the French-German-Dutch-<br />
Israeli coproduction Paradise Now directed by<br />
Hany Abu-Assad.<br />
Among the non-competing films, the<br />
spectators appreciated films from the Indian<br />
film factory “Bollywood” as well as films<br />
featuring the unforgettable French comedian<br />
s Cenu primátora mesta <strong>Piešťany</strong> si prevzali za tvorcov filmu<br />
Slnečný štát M. Šulík a M. Leščák.<br />
M. Šulík a M. Leščák received the Mayor of <strong>Piešťany</strong><br />
Award on behalf of the film “The Sun State” creators.<br />
Den Preis des Bürgermeisters von <strong>Piešťany</strong> nahmen für<br />
die Autoren des Filmes Slnečný štát (Der Sonnenstaat)<br />
M. Šulík und M. Leščák in Empfang.<br />
and director Jacques Tati, the review of<br />
contemporary German cinematography or<br />
short films.<br />
The feedback from the audience as well as<br />
from Slovak and foreign media reassured the<br />
organisers that Cinematik stood up to its<br />
ambition becoming a major and, above all,<br />
meaningful cultural event. The choice of<br />
<strong>Piešťany</strong> as the host town was ideal, too: good<br />
infrastructure, modern cinema theatre in the<br />
Cultural and Social Centre Fontána that meets<br />
the most demanding criteria for audio and<br />
video projection, the spacious cinema theatre in<br />
the House of Arts, the greenery, parks and cosy<br />
cafés in the pedestrian zone ideal for debating<br />
the film art. “Such a small Slovak Carlsbad,” said<br />
the festival's programme coordinator Rasťo<br />
Steranka. “This year, Remo Cicutto, the Mayor<br />
of <strong>Piešťany</strong>, has managed to bring in several<br />
projects that have made one of the most<br />
cultural towns in Slovakia even more dynamic.<br />
Also thanks to his support, we have managed<br />
to organise Cinematik successfully,” adds Tomáš<br />
Klenovský, the MFF Executive Director.<br />
The Cinematik slogan, “The festival with<br />
a spirit”, has been invented by the audience. This<br />
also proves that it is necessary to continue in the<br />
tradition of the film festival in <strong>Piešťany</strong>. Already<br />
now, the organisers are preparing its second<br />
year: 4 - 9 September 2007. It will be one day<br />
longer with even more films and opportunities<br />
for education in media, too. And many of the<br />
non-<strong>Piešťany</strong> spectators are already now saying<br />
to themselves that they have to come back to<br />
<strong>Piešťany</strong> for next year Cinematik. z<br />
D<br />
as Festival richtete sich vor allem an<br />
den jungen Filmzuschauer. Und der<br />
hatte einiges zur Auswahl: 26<br />
Abendfilme, 52 Kurzfilme, 5<br />
Musikkonzerte, 2 Seminare zur<br />
Entwicklung der Filmbildung, 2 Ausstellungen<br />
und einen dreitägigen Workshop,<br />
allen potentiellen Drehbuchautoren und<br />
Regisseuren gewidmet.<br />
Der Hauptveranstalter des Festivals, der<br />
Bürgerverein MFF <strong>Piešťany</strong>, nahm sich<br />
zusammen mit den Organisatoren - der<br />
Stadt <strong>Piešťany</strong>, der SLKP AG (Slowakisches<br />
Heilbad) und dem Haus für Kunst vor, dass<br />
sich das Filmfestival von <strong>Piešťany</strong> von allen<br />
anderen seiner Art hauptsächlich in zwei<br />
Punkten unterscheiden soll: es wird keine<br />
roten Teppiche geben und die Zuschauer<br />
werden diesmal die Stars sein. Das Vorhaben<br />
wurde umgesetzt. Das Festival war keine<br />
Präsentation versnobter Stars, sondern eine<br />
Aufführung interessanter Filme, die nahezu<br />
ohne Pause ausgestrahlt und angesehen<br />
wurden und über die in allen Ecken von<br />
<strong>Piešťany</strong> diskutiert wurde.
s Cenu Meeting point Europe za tvorcov víťazného filmu<br />
Ukrytý prevzal producent Veit Heiduschka.<br />
Producer Veit Heiduschka accepted the Meeting Point<br />
Europe Award on behalf of the winning film creators<br />
“The Hidden”.<br />
Den Preis „Meeting Point Europe“ nahm für<br />
die Autoren des Siegerfilmes „Ukrytý“ (Versteckt)<br />
der Produzent Veit Heiduschka entgegen.<br />
Bereits der spanische Eröffnungsfilm<br />
(„Volver“ von Pedro Almodóvar) war ein<br />
Zeichen dafür, dass es Vieles gibt, worauf<br />
sich die Film-Fans freuen können. In der<br />
Hauptkategorie Meeting Point Europe<br />
(Treffpunkt Europa), ausgerichtet auf die<br />
besten europäischen Filme des vergangenen<br />
sowie des aktuellen Jahres,<br />
erhielt der französisch-österreichischdeutsch-italienische<br />
Film Caché (Versteckt,<br />
Verborgen) des Regisseurs Michael Haneke<br />
nach der Bewertung einer zehnköpfigen<br />
Jury, bestehend aus jungen europäischen<br />
Kritikern, den ersten Platz. Den Preis nahm<br />
in <strong>Piešťany</strong> der österreichische Filmproduzent<br />
Veit Heiduschka entgegen.<br />
Den Preis des Bürgermeisters von <strong>Piešťany</strong><br />
erhielt der einzige slowakisch-tschechische<br />
Film des Events, mit dem Titel „Slnečný<br />
štát“ (Der Sonnenstaat). Das Publikum<br />
konnte sich während der Abschlussfeier<br />
über die Anwesenheit von Regisseur Martin<br />
Šulík und Drehbuchautor Marek Leščák<br />
freuen, die ihre Auszeichnung persönlich in<br />
Empfang genommen haben. Am besten<br />
gefiel den Zuschauern die französischdeutsch-niederländisch-israelischeKoproduktion<br />
„Paradise Now“ des Regisseurs<br />
Hany Abu-Assad.<br />
Von den nicht am Wettbewerb<br />
teilnehmenden Filmen beeindruckten das<br />
Publikum die Streifen der indischen<br />
Filmfabrik - Bollyvood sowie Filme mit dem<br />
unvergesslichen französischen Komiker und<br />
Regisseur Jacques Tati, neben der<br />
Aufführung aktueller deutscher Kinematographie<br />
und verschiedener Kurzfilme.<br />
Die Resonanz der Zuschauer, aber auch<br />
der slowakischen und ausländischen<br />
Medien bekräftigte die Veranstalter darin,<br />
dass die Ambition des „Cinematik“, ein<br />
bedeutender und vor allem sinnvoller<br />
kultureller Event zu werden, in Erfüllung<br />
ging. Auch die Wahl der Gastgeberstadt<br />
<strong>Piešťany</strong> erwies sich als ideal: gute<br />
Infrastruktur, der moderne Kinosaal im<br />
Kultur- und Gesellschaftszentrum „Fontána“,<br />
der die höchsten Ansprüche an Bild<br />
und Tonübertragung erfüllt, der<br />
geräumige Kinosaal des Hauses für Kunst,<br />
das Grün, die Parks, die gemütlichen<br />
kleinen Cafés in der Fußgängerzone, wie<br />
geschaffen für Gespräche über die<br />
Filmkunst. „Das kleine slowakische Karlovy<br />
Vary“, wie der Programmkoordinator des<br />
Festivals Rasťo Steranka sagte. „Dem<br />
Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong>, Remo Cicutto,<br />
ist in diesem Jahr die Umsetzung einiger<br />
Projekte gelungen, die eine der<br />
kulturreichsten Städte der Slowakei noch<br />
mehr belebten. Auch dank seiner<br />
Unterstützung konnten wir „Cinematik“<br />
erfolgreich organisieren“, fügt der<br />
Geschäftsführer des MFF (Internationales<br />
Filmfestival) Tomáš Klenovský hinzu.<br />
Den Slogan des „Cinematik“: „Ein<br />
Festival mit Geist“ dachten sich die<br />
Zuschauer aus. Auch das zeugt davon, dass<br />
die Tradition dieses Filmfestivals in <strong>Piešťany</strong><br />
fortgesetzt werden soll. Seine<br />
Organisatoren beginnen bereits in diesen<br />
Tagen mit der Vorbereitung des nächsten,<br />
das vom 4. - 9. September 2007 stattfinden<br />
wird. Es soll einen Tag länger dauern, mehr<br />
Filmvorführungen sowie die Möglichkeit<br />
einer medialen Fortbildung bieten. Und<br />
schon heute sagen sich viele der<br />
auswärtigen Zuschauer, dass sie mit<br />
Sicherheit in einem Jahr zum II.<br />
„Cinematik“ nach <strong>Piešťany</strong> kommen<br />
werden. z<br />
t Caribic bar na vankúšoch.<br />
The Caribic Bar on pillows.<br />
„Caribic Bar“ auf Kissen.<br />
7
8<br />
RECEPT NA RADOSŤ ZO ŽIVOTA<br />
A RECIPE TO ENJOY YOUR LIFE<br />
EIN REZEPT FÜR LEBENSFREUDE<br />
Jana Obertová Foto: archív SLKP<br />
Ste vyčerpaní, unavení, bez energie, podráždení alebo už dokonca trpíte<br />
depresiami? Je najvyšší čas, aby ste sa zastavili a vybrali sa inou cestou.<br />
Zbavte sa toxických látok v tele, a - okrem toho, že budete dobre vyzerať,<br />
vráti sa vám zmysel pre humor a radosť zo života. Vyskúšajte to!<br />
Recept vám dajú v piešťanských kúpeľoch.<br />
Are you tired and weary, lacking energy, nervous or even suffering from<br />
depressions? It is the highest time to stop and choose a different road. Get<br />
rid of the toxic substances in your body - besides looking beautiful, your<br />
sense of humour and joy of life will come back. Try it!<br />
You will get the prescription in the <strong>Piešťany</strong> spa.<br />
Sind Sie erschöpft, müde, kraftlos, gereizt oder leiden Sie bereits unter<br />
Depressionen? Dann ist es höchste Zeit innezuhalten und einen anderen<br />
Weg einzuschlagen. Werden Sie den toxischen Ballast in Ihrem Körper<br />
los - Sie gewinnen, neben gutem Aussehen auch Ihren Sinn für Humor<br />
und Ihre Lebensfreude zurück. Probieren Sie es einfach aus!<br />
Das Rezept dafür bekommen Sie im Heilbad <strong>Piešťany</strong>.<br />
P<br />
rvotnou príčinou všetkých civilizačných<br />
ochorení je okrem nedostatku pohybu<br />
a stresu aj nahromadenie toxických<br />
látok v organizme. Piešťanská detoxikačná<br />
kúra je založená na princípe kombinácie<br />
tradičných liečebných postupov Dr. Ernsta<br />
Mayra, Rudolfa Breussa a Sebastiana<br />
Kneippa. Je to originálny program<br />
Slovenských liečebných kúpeľov <strong>Piešťany</strong>,<br />
ktorý prináša okrem celkového očistenia<br />
organizmu posilnenie obranyschopnosti<br />
a zníženie telesnej hmotnosti.<br />
Očistná piešťanská kúra kombinuje<br />
osvedčené princípy detoxikácie - liečebný pôst,<br />
pitie bylinkových čajov a čerstvo pripravenej<br />
zeleninovej šťavy, užívanie špeciálnych solí<br />
a masáže brucha. Celý program je pod<br />
dohľadom lekára a začína sa päť dní trvajúcim<br />
liečebným pôstom, ktorý prechádza do<br />
špeciálnej odľahčujúcej diéty založenej na<br />
ľahkých jedlách zo zeleniny a bieleho mäsa<br />
pripraveného bez tuku.<br />
Súčasťou programu je otužovanie<br />
organizmu, podpora bioenergetickej<br />
regulácie slabým magnetickým poľom<br />
i okysličením organizmu oxygenoterapiou.
Pobyty v soľnej jaskyni využívajú<br />
protizápalový a protialergický vplyv soli<br />
a majú aj vynikajúci relaxačný efekt.<br />
Vodoliečebné procedúry (perličkový kúpeľ,<br />
hydromasážna terapia a bylinkové kúpele)<br />
blahodarne pôsobia proti vyčerpanosti.<br />
Okrem týchto procedúr má účastník<br />
programu kompletné výsledky laboratórnych<br />
vyšetrení - metabolizmus cukru, tukov<br />
a cholesterolu, krvný obraz, diferenciálny<br />
leukogram, sedimentáciu, pečeňové testy,<br />
vyšetrenie moču, EKG vyšetrenie a výpočet<br />
BMI (Body Mass Index).<br />
„Program vyžaduje individuálny prístup,<br />
erudovanosť lekára v uvedenej problematike<br />
a spoluprácu so zdravotníckym<br />
personálom,“ hovorí MUDr. Oľga Boldišová,<br />
ktorá je spolu s MUDr. Jánom Mašánom<br />
garantom programu, a pokračuje: „Realizujeme<br />
ho v skupinkách, pretože účastníci<br />
programu sa takto vzájomne motivujú<br />
v diéte i pohybových aktivitách a spoločne<br />
skôr dosiahnu svoj cieľ, urobiť niečo pre svoje<br />
zdravie, cítiť sa i vyzerať lepšie. Prví hostia,<br />
ktorí absolvovali Piešťanský detoxikačný<br />
program cítili veľmi pozitívne zmeny,<br />
výborne spolupracovali a vzájomne sa<br />
podporovali. U každého sa znížil index<br />
telesnej hmotnosti BMI, čím sa znížilo aj<br />
riziko srdcovo-cievnych ochorení. Počas<br />
dvoch týždňov, čo je minimálna dĺžka pobytu<br />
na dôkladné prečistenie organizmu, schudli<br />
priemerne o štyri kilogramy - najviac to bolo<br />
o 5,6 kg. Odchádzali s tým, že chcú<br />
pokračovať v zmene životosprávy aj doma<br />
a v budúcnosti by pobyt radi opakovali.“ z<br />
Informácie:<br />
e-mail: reservations@spapiestany.sk,<br />
www.spapiestany.sk<br />
The underlying cause of all civilisation<br />
diseases is, besides the stress and lack of<br />
exercise, also the accumulation of toxic<br />
substances in the organism. The <strong>Piešťany</strong><br />
detoxification treatment is based on a<br />
combination principle of traditional<br />
treatments of Dr. Ernst Mayr, Rudolf Breuss<br />
and Sebastian Kneipp. Besides overall<br />
cleaning of your organism, the Slovak<br />
Health Spa <strong>Piešťany</strong> original programme<br />
also improves your immunity and lowers<br />
your body weight.<br />
The purifying <strong>Piešťany</strong> treatment combines<br />
well-established principles of detoxification -<br />
a curative fasting diet, drinking herbal teas<br />
and freshly prepared vegetable juices, taking<br />
special salts and belly massages. The whole<br />
programme is supervised by a physician and<br />
starts with a five-day curative fasting, which<br />
continues as a special weight-loss diet based<br />
on light meals from vegetables and white<br />
meat prepared without fat.<br />
The programme also involves your<br />
organism strengthening, boosting your<br />
bioenergetic regulation by means of a weak<br />
magnetic field and organism oxygenation<br />
through oxygen therapy. Stays in the salt cave<br />
make use of the anti-inflammatory and antiallergic<br />
effect of salt and also have a great<br />
relaxation effect. Hydrotherapeutic<br />
treatments (bubble bath, hydro massage<br />
therapy and herbal baths) have a benign<br />
effect on fatigue conditions. Besides these<br />
treatments, the participant gets the complete<br />
results of laboratory tests - sugars, fats and<br />
cholesterol metabolism, blood picture,<br />
differential leukogram, sedimentation, liver<br />
tests, urine tests, ECG examination and BMI<br />
(Body Mass Index) calculation.<br />
“The programme requires an individual<br />
approach, the physician's erudition in the<br />
above mentioned issues and cooperation<br />
with the medical staff,” says MUDr. Oľga<br />
Boldišová who is the medical guarantor of the<br />
programme together with MUDr. Ján Mašán,<br />
and she continues: “We do it in groups,<br />
because it enables the participants to<br />
motivate each other in dieting as well as<br />
exercise. Together, they achieve their goal<br />
quicker - do something for their health, feel<br />
and look better. The first guests who went<br />
through the <strong>Piešťany</strong> detoxification<br />
programme felt very positive changes,<br />
cooperated and supported each other<br />
excellently. All of them decreased their body<br />
mass index (BMI), which also lowered the risk<br />
of cardiovascular diseases. During the two<br />
weeks, which is the minimum length of stay<br />
in order to clean the organism thoroughly,<br />
they lost four kilos on average, while the best<br />
performance was 5.6 kg. They were leaving<br />
with a resolve to continue this change of<br />
lifestyle also at home and they would like to<br />
repeat the stay in the future, too.” z<br />
Information:<br />
e-mail: reservations@spapiestany.sk,<br />
www.spapiestany.sk<br />
Die primäre Ursache aller Zivilisationskrankheiten<br />
ist neben Mangel an<br />
Bewegung und Stress vor allem die<br />
Anhäufung toxischer Stoffe im Organismus.<br />
Die in <strong>Piešťany</strong> angebotene Entgiftungsbehandlung<br />
(Detoxifikation) begründet sich<br />
auf dem Prinzip der Zusammenlegung<br />
traditioneller Therapieverfahren nach Dr.<br />
Ernst Mayr, Rudolf Breuss und Sebastian<br />
Kneipp. Es ist ein Original-Programm des<br />
Slowakischen Heilbades <strong>Piešťany</strong>, das neben<br />
der allgemeinen Entschlackung des Körpers<br />
ebenfalls zur Stärkung der Abwehrkräfte<br />
und Reduzierung des Körpergewichtes<br />
beiträgt.<br />
Die in <strong>Piešťany</strong> entwickelte Entschlackungskur<br />
verbindet in sich bewährte<br />
Prinzipien der Entgiftung - das Heilfasten, das<br />
Trinken von Kräutertees und frisch<br />
zubereiteten Gemüsesäften, die Einnahme<br />
spezieller Salze sowie Bauchmassagen. Die<br />
gesamte Kur verläuft unter ärztlicher<br />
Aufsicht und beginnt mit einem fünftägigen<br />
Heilfasten, das in eine spezielle Diät<br />
übergeht, basierend auf leichten Gerichten<br />
mit viel Gemüse und weißem, ohne Fett<br />
zubereitetem Fleisch.<br />
Ein Bestandteil des Programms ist die<br />
Abhärtung des Organismus und die<br />
Unterstützung der bioenergetischen Regulation<br />
mittels Einwirkung eines schwachen<br />
Magnetfeldes sowie die Sauerstoffversorgung<br />
der Zellen (Sauerstofftherapie).<br />
Durch die Aufenthalte in der Salzhöhle, unter<br />
Nutzung der antiseptischen und antiallergischen<br />
Wirkungen des Salzes, wird zusätzlich<br />
ein hervorragender Entspannungseffekt<br />
erreicht. Die Wassertherapie (Perlbad,<br />
Hydromassage-Wanne und Kräuterbäder)<br />
wirkt wohltuend bei Erschöpfungszuständen.<br />
Neben diesen Behandlungen erhält der<br />
Teilnehmer die vollständigen Ergebnisse aller<br />
Laboruntersuchungen - Kohlenhydrate-, Fettund<br />
Cholesterin-Metabolismus, Blutbild,<br />
Differentialblutbild, Blutsenkung, Lebertests,<br />
Urinuntersuchung, EKG sowie den exakt<br />
berechneten BMI (Body Mass Index).<br />
„Das Programm verlangt eine<br />
individuelle Herangehensweise, erfahrene,<br />
mit dieser Problematik betraute Ärzte<br />
sowie eine gute Zusammenarbeit mit<br />
dem medizinischen Personal“, sagt MUDr.<br />
Oľga Boldišová, die gemeinsam mit MUDr.<br />
Ján Mašán das Programm betreut und<br />
erklärt weiter: „Wir arbeiten mit kleineren<br />
Gruppen, denn so motivieren sich die<br />
Teilnehmer gegenseitig bei der Diät und den<br />
Bewegungsaktivitäten und gelangen gemeinsam<br />
schneller an ihr Ziel - die Stärkung<br />
der Gesundheit, Wohlbefinden und ein<br />
besseres Aussehen. Die ersten Gäste, die das<br />
Entgiftungsprogramm („Piešťanský detoxikačný<br />
program“) absolviert haben,<br />
verspürten sehr positive Veränderungen,<br />
arbeiteten wunderbar mit und unterstützten<br />
sich gegenseitig. Bei allen verminderte sich<br />
der Body-Maß-Index und somit auch das<br />
Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.<br />
Während der zwei Wochen, was die<br />
minimale Aufenthaltsdauer für eine<br />
gründliche Körperreinigung ist, haben die<br />
Teilnehmer durchschnittlich 4kg abgenommen<br />
- die höchste Gewichtsabnahme lag<br />
bei 5,6kg. Sie verließen uns mit dem<br />
Entschluss, künftig auch zu Hause die<br />
veränderte Ernährungs- und Lebensweise<br />
fortzusetzen und diesen Aufenthalt nach<br />
Möglichkeit zu wiederholen.“ z<br />
Info:<br />
E-Mail: reservations@spapiestany.sk,<br />
www.spapiestany.sk<br />
9
10<br />
Z kúpeľov<br />
svieža do divadla<br />
Jana Obertová Foto: Viera Dusíková<br />
z Mária Kráľovičová-Procházková, vynikajúca herečka a prvá dáma<br />
Slovenského národného divadla, je neustále plná energie. Pohybom<br />
a aktivitou sa po roku pomaličky snaží zbaviť traumy z nenávratného odchodu<br />
svojho manžela Mira Procházku, novinára, filmového kritika, básnika<br />
a prekladateľa. Obaja milovali <strong>Piešťany</strong> a tunajšie kúpele.<br />
Jeho Marína prišla toto leto do Piešťan sama a v Dome spisovateľov<br />
boli s ňou na niekoľko dní aj dcéra a vnuk. Okrem neustáleho pohybu si<br />
vylepšovala zdravie a dobíjala energiu na procedúrach a plávaním<br />
v bazéne, kam za ňou vybehla aj televízia Markíza. „Raz do roka si<br />
doprajem pobyt v piešťanských kúpeľoch. Toto leto to bolo už po<br />
tridsiaty štvrtý raz. Vždy sa teším, ako ma tu pekne vykurírujú,<br />
vymasírujú, a privítajú starí známi... No a keď začne divadelná sezóna,<br />
teším sa na každé vystúpenie,“ povedala nám. V divadle hrá v štyroch<br />
inscenáciách, pripravuje sa na premiéru a jej hlas je žiadaný i v dabingu.z<br />
From the spa fresh to the theatre z<br />
z Mária Kráľovičová-Procházková, a great actress and the Slovak National<br />
Theatre First Lady, is constantly full of energy. By exercise and activity,<br />
she is slowly trying to get rid of the trauma caused one year ago by her<br />
husband Miro Procházka’s death, a journalist, film critic, poet and translator.<br />
Both of them loved <strong>Piešťany</strong> and its spa.<br />
This summer, his Marína came to <strong>Piešťany</strong> alone. Her daughter and<br />
grandson also spent a few days with her in the House of Writers. Besides<br />
constant exercise, she tried to improve her health and recharge her<br />
energy by healing treatments and swimming in the pool, where she was<br />
even interviewed by TV Markíza. “Once a year, I indulge in a stay in the<br />
<strong>Piešťany</strong> spa. It has been the thirty-fourth time this summer. I always look<br />
forward to the nice treatment and the massages they give me here, and<br />
the old acquaintances welcoming me... And when the theatre season<br />
starts, I look forward to every single performance,” she told us. She now<br />
plays in four theatre productions, rehearses for a premiere, and her voice<br />
is in demand for dubbing, too. z<br />
z Frisch vom Heilbad ins Theater<br />
z Mária Kráľovičová-Procházková, eine hervorragende Schauspielerin<br />
und Dame Grande des Slowakischen Nationaltheaters, ist nach wie vor<br />
voller Energie. Nach einem Jahr versucht sie durch Bewegung und viele<br />
Aktivitäten das Trauma zu überwinden, das der endgültige Abschied<br />
ihres Mannes Miro Procházka, eines Journalisten, Filmkritikers, Dichters<br />
und Übersetzers hinterlassen hat. Beide liebten <strong>Piešťany</strong> und das hiesige<br />
Heilbad.<br />
Seine „Marína“ kam in diesem Sommer allein nach <strong>Piešťany</strong>. Später<br />
verbrachten ihre Tochter und der Enkelsohn mit ihr einige Tage im Haus<br />
der Schriftsteller (Dom spisovateľov). Neben ständiger Bewegung stärkte<br />
sie ihre Gesundheit und schöpfte Kraft durch Anwendungen und<br />
Schwimmen im Pool. Dort suchte sie auch der TV-Sender „Markíza“ auf.<br />
„Einmal im Jahr gönne ich mir einen Aufenthalt im Heilbad <strong>Piešťany</strong>. In<br />
diesem Sommer bereits zum 34. Mal. Ich freue mich immer darauf, wie<br />
sie mich hier wunderbar kurieren und massieren werden und wie mich<br />
alte Bekannte begrüßen... Und wenn dann die Theatersaison beginnt,<br />
freue ich mich auf jeden Auftritt, “ sagte sie uns. Sie spielt in vier<br />
Theaterstücken, bereitet sich auf eine Premiere vor und ist ebenfalls eine<br />
gefragte Synchronstimme. z<br />
Ex-minister zahraničných<br />
vecí na víkendovom pobyte<br />
Jana Beňačková Foto: archív SLKP<br />
z Koncom októbra navštívil piešťanské kúpele bývalý minister<br />
zahraničných vecí SR Eduard Kukan. Spolu s manželkou si vychutnávali<br />
procedúry a oddych v 4-hviezdičkovom hoteli Balnea Esplanade Palace.<br />
Manželský pár predtým chodieval relaxovať do Trenčianskych Teplíc, ale<br />
odkedy pán Kukan vyhral poukaz na pobyt v Kúpeľoch <strong>Piešťany</strong><br />
v diplomatickom tenisom turnaji, podľa jeho slov už chodia iba do<br />
Piešťan. „Doma som našiel obálku. Nevedel som, čo je v nej a tak som<br />
ju pre istotu otvoril,“ hovorí s úsmevom na tvári. Pána ex-ministra láka<br />
aj golf. „Všetci ma nahovárajú, ale ešte som to neskúsil, možno<br />
nabudúce,“ dodáva. z<br />
z Ex-Minister of Foreign Affairs<br />
on a weekend stay<br />
z The former Slovak Minister of Foreign Affairs Eduard Kukan visited the<br />
<strong>Piešťany</strong> spa at the end of October. Together with his wife they enjoyed<br />
the treatments and relaxation in the 4-star Balnea Espalande Palace
Hotel. Before, the couple used to go to Trenčianske Teplice, but Mr<br />
Kukan says that since the time he won a voucher for a stay in Spa<br />
<strong>Piešťany</strong> in a diplomatic tennis tournament, they have been going only<br />
to <strong>Piešťany</strong>. “I found an envelope at home. I did not know what was in<br />
it, so I opened it just to make sure,” he says smiling. The ex-minister is<br />
also tempted by golf. “Everybody persuades me, but I have not tried it<br />
yet, maybe next time,” he adds. z<br />
Ex-Außenminister z<br />
kam zum Wochenendaufenthalt<br />
z Ende Oktober besuchte der slowakische Ex-Außenminister Eduard<br />
Kukan das Heilbad <strong>Piešťany</strong>. Gemeinsam mit seiner Ehefrau genoss er<br />
die Anwendungen sowie die Erholung im Vier-Sterne-Hotel Balnea<br />
Esplanade Palace. Das Ehepaar fuhr früher zum Relaxen nach<br />
Trenčianske Teplice, seitdem Eduard Kukan jedoch bei einem<br />
Tennisturnier der Diplomaten einen Aufenthalt im Heilbad <strong>Piešťany</strong><br />
gewonnen hat, fahren sie seinen Worten zufolge nur noch nach<br />
<strong>Piešťany</strong>. „Zu Hause wartete auf mich ein Umschlag. Ich wusste nicht,<br />
was sich darin versteckt und so habe ich ihn sicherheitshalber<br />
geöffnet“, sagt er schmunzelnd. Der Ex-Minister findet auch das<br />
Golfen verlockend. „Alle versuchen mich zu überreden, aber ich habe<br />
es noch nicht gewagt - vielleicht das nächste Mal“, fügt er hinzu. z<br />
Generálna riaditeľka<br />
Slovenskej sporiteľne<br />
na soaré v Balnea<br />
Esplanade Palace<br />
Jana Beňačková<br />
z Druhý októbrový víkend si kaviareň hotela Balnea Esplanade Palace<br />
zarezervoval na významnú večeru roka manažment Slovenskej<br />
sporiteľne. Okrem generálnej riaditeľky Reginy Ovesný-Straka,<br />
krajských riaditeľov pobočiek a regionálnych šéfov pre malé a stredné<br />
podnikanie si na chutných chorvátskych špecialitách pochutnali aj<br />
najväčší klienti Slovenskej sporiteľne - manažéri z Dusla Šaľa či<br />
Samsungu. Chorvátsku kuchyňu - slavonski pladanj (klobáska s cottage<br />
cheesom a mladou cibuľkou), jahňaciu polievku, langusty na grile, či<br />
istrijský žgvacet (slepačie mäso s varenými paradajkami a cestovinou)<br />
dopĺňali chorvátske vína a typická ľudová hudba. Podľa slov RNDr.<br />
Heleny Kasanickej Slovenská sporiteľňa organizuje počas roka osem<br />
slávnostných večerí pre uzavretú spoločnosť, každú v inom kraji, resp.<br />
v hlavnom meste príslušného kraja. „Trnava nemá vhodné priestory<br />
a tak sme rozhodli pre <strong>Piešťany</strong>. Sme tu druhýkrát a máme výborné<br />
skúsenosti,“ hovorí. z<br />
Slovenská sporiteľňa Director General z<br />
at a soirée in Balnea Esplanade Palace<br />
z On the second weekend of October, the Balnea Esplanade Palace<br />
Hotel Café was booked for an important dinner by the management<br />
of Slovenská sporiteľňa. Besides the Director General, Ms Regina<br />
Ovesny-Straka, directors of regional branches and regional directors for<br />
small- and medium-sized enterprises, the top managers from the<br />
largest clients of Slovenská sporiteľňa - e.g. Duslo Šaľa or Samsung<br />
could also enjoy the delicious Croatian specialties. The Croatian cuisine<br />
- slavonski pladanj (sausage with cottage cheese and spring onion),<br />
lamb soup, grilled crayfish or the Istrian žgvacet (chicken meat with<br />
boiled tomatoes and pasta) was complemented by Croatian wines<br />
and typical folk music. According to Ms Helena Kasanická, Slovenská<br />
sporiteľňa organises eight gala dinners for a closed company<br />
throughout the year, each time in a different region or its the capital.<br />
“Trnava does not have suitable premises, so we have decided for<br />
<strong>Piešťany</strong>. This is our second time here and we have had great<br />
experience,” she says.z<br />
z Generaldirektorin<br />
der „Slovenská sporiteľňa“ bei<br />
der Soireé im Balnea Esplanade Palace<br />
z Für das zweite Oktoberwochenende reservierte das Management der<br />
„Slovenská sporiteľňa“ (Slowakische Sparkasse) das Café des Hotels<br />
Balnea Esplanade Palace für eines der bedeutendsten Abendessen des<br />
Jahres. Neben der Generaldirektorin Regina Ovesný-Straka, den Leitern<br />
der Kreisfilialen sowie den Regionalchefs im Bereich der kleinen und<br />
mittelständischen Unternehmen ließen sich ebenfalls die größten Kunden<br />
der „Slovenská sporiteľňa“ - die Manager von Duslo Šaľa und Samsung -<br />
die ausgezeichneten kroatischen Spezialitäten schmecken. Das Angebot<br />
der kroatischen Küche - „Slavonski Pladanj“ (Würstchen mit Cottage<br />
Cheesse und Lauchzwiebeln), Lammfleischsuppe, Langusten vom Grill,<br />
oder das „Istria-Žgvacet“ (Hühnerfleisch mit gekochten Tomaten und<br />
Teigwaren) ergänzten kroatische Weine und typische Volksmusik. Laut<br />
RNDr. Helena Kasanická organisiert die „Slovenská sporiteľňa“ im Laufe<br />
des Jahres insgesamt acht exklusive Dinner für eine geschlossene<br />
Gesellschaft, jedes in einer anderen Region bzw. ihrer Hauptstadt.<br />
„Trnava verfügt über keine geeigneten Räumlichkeiten und so haben wir<br />
uns für <strong>Piešťany</strong> entschieden. Wir sind zum zweiten Mal hier und haben<br />
hervorragende Erfahrungen gemacht, “ sagte sie. z<br />
Thermia Palace<br />
romantická<br />
Jana Obertová Foto: Tomáš Hudcovič<br />
z Hotel Deluxe Thermia Palace víta prvých hostí. Elegancia, štýl, kvalita,<br />
pohostinnosť a srdečnosť charakterizuje tento secesný skvost. Silvester<br />
bude v znamení zábavy, koncertov, vystúpení a do Nového roka môžete<br />
smelo plniť svoje predsavzatia urobiť niečo pre svoje zdravie a krásu<br />
v kúpeľoch Irma. Emporium Wellness & Beauty s prvotriednymi<br />
skrášľovacími a relaxačnými procedúrami je tu pre dámy i pánov. Ak<br />
nestihnete prísť už na Nový rok - pripravujeme pre vás špecialitky po celý<br />
rok. Najbližšie romantickú dovolenku na Valentína. Naplánujte si ju<br />
v dňoch 14. 2. - 18. 2. 2006 a zažijete večeru pri sviečkach, valentínske<br />
prekvapenie a unikátne procedúry. z<br />
www.spapiestany.sk<br />
11
12<br />
The romantic Thermia Palace z<br />
z Hotel Deluxe Thermia Palace welcomes its first guests. Elegance,<br />
style, quality, hospitality and cordiality characterise this Art Nouveau<br />
jewel. The New Year's Eve will feature entertainment, concerts and<br />
performances, while you can boldly fulfil your New Year's resolutions<br />
doing something for your health and beauty in the Irma spa.<br />
Emporium Wellness & Beauty with the first-class beautifying and<br />
relaxation treatments is here to serve both ladies and gentlemen. And<br />
if you don't manage to come for the New Year's Eve, we will be<br />
preparing some extras for you throughout the whole year. The next<br />
one is a romantic Valentine's holiday. Book it between 14 and 18<br />
February 2006 and experience a candle-lit dinner, a Valentine surprise<br />
and unique treatments. z<br />
www.spapiestany.sk<br />
Thermia Palace ganz romantisch z<br />
z Das Hotel Deluxe Thermia Palace begrüßt seine ersten Gäste.<br />
Eleganz, Stil, Qualität, Gastfreundlichkeit und Herzlichkeit<br />
charakterisieren dieses Prachtexemplar des Sezessionsstils. Die<br />
Silvesterfeier steht im Zeichen von Unterhaltung, Konzerten und<br />
Auftritten und im Neuen Jahr können Sie voller Tatendrang Ihre guten<br />
Vorsätze erfüllen - etwas für die eigene Gesundheit und Schönheit im<br />
Kurhaus Irma tun. Das „Emporium Wellness & Beauty“ mit<br />
erstklassigen Schönheits- und Relax- Anwendungen steht sowohl den<br />
Damen als auch den Herren zur Verfügung. Und sollten Sie es nicht<br />
schaffen, gleich zum Jahresbeginn zu kommen - wir bereiten für Sie<br />
das ganze Jahr über Besonderheiten. Demnächst einen romantischen<br />
Urlaub zum Valentinstag. Planen Sie ihn in den Tagen vom 14. 2. - 18.<br />
2. 2006 ein und erleben Sie ein Candle Light Dinner, eine<br />
Überraschung zum Valentinstag und einzigartige Anwendungen. z<br />
www.spapiestany.sk<br />
Rekonštrukcia kúpaliska<br />
EVA a hotela Slovan<br />
Jana Beňačková Foto: archív SLKP<br />
z Ďalším krokom upevňovania vzťahov medzi Slovenskými liečebnými<br />
kúpeľmi <strong>Piešťany</strong>, a. s., a mestom <strong>Piešťany</strong> bude vzájomná spolupráca pri<br />
renovácii bývalej pýchy Piešťan - hotela Slovan (Grand Hotel Royal)<br />
a kúpaliska EVA. Dohodlo sa na tom predstavenstvo Kúpeľov <strong>Piešťany</strong><br />
a primátor mesta <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto.<br />
Slovan (Grand Hotel Royal) bude podľa plánu zrekonštruovaný do jeho<br />
pôvodnej noblesy. Predstavenstvo rozhodlo, že spolu s renováciou hotela<br />
bude vybudované multifunkčné konferenčné zariadenie s kapacitou do<br />
1000 osôb. Prerokované boli aj možné varianty financovania. Do úvahy<br />
pripadá buď získanie silného a spoľahlivého investora na spoločné<br />
podnikanie alebo riešenie vo forme čerpania fondov Európskej únie.<br />
Kúpalisko EVA bude renovované a modernizované takým spôsobom,<br />
aby bolo opäť pripravené hostiť medzinárodné plavecké podujatia. Keďže<br />
EVA je jediné verejné kúpalisko v Piešťanoch, kúpele hľadajú spolu<br />
s mestom riešenie financovania renovácie prostredníctvom fondov<br />
Európskej únie.<br />
<strong>Piešťany</strong> majú ambíciu nadviazať na bývalú slávu a rekonštrukcia<br />
kúpaliska EVA a hotela Slovan (Grand Hotel Royal) bude len pokračovaním<br />
v snahe, ktorú začali Kúpele renováciou hotela Thermia Palace<br />
a balneoterapie Irma. z<br />
z EVA swimming pool<br />
and Slovan Hotel Reconstruction<br />
z Another step promoting relations between Slovak Health Spa <strong>Piešťany</strong>,<br />
Inc. and the Town of <strong>Piešťany</strong> will be the mutual cooperation renovating<br />
the <strong>Piešťany</strong> former pride - the Slovan Hotel (Grand Hotel Royal) and EVA<br />
swimming pool. This is an agreement between the Spa <strong>Piešťany</strong> Board of<br />
Directors and Mayor of <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto.<br />
According to the plan, Slovan (Grand Hotel Royal) will be restored to its<br />
previous nobleness. The Board has decided that a multi-function<br />
conference venue with capacity for up to 1,000 people will be built along<br />
the hotel reconstruction. The possible ways to finance this project have<br />
also been discussed. Among the possibilities under consideration is either<br />
finding a strong and reliable investor for joint venture or solution involving<br />
using the funds from the European Union.<br />
The EVA swimming pool will be renovated and modernised so that it<br />
will be ready to host international swimming events once again. Since<br />
EVA is the only public swimming pool in <strong>Piešťany</strong>, the spa, together with<br />
the town, are looking for ways to finance the renovation through the<br />
European Union funds.<br />
<strong>Piešťany</strong> has the ambition to re-establish its former fame, while the<br />
reconstruction of the EVA swimming pool and Slovan Hotel (Grand Hotel<br />
Royal) will only be the continuation of the effort the Spa has started by<br />
Thermia Palace Hotel and the Irma balneotherapy renovation. z<br />
z Renovierung im Freibad EVA<br />
und im Hotel Slovan<br />
z Einen weiteren Schritt zur Vertiefung der Beziehungen zwischen der<br />
Slowakisches Heilbad <strong>Piešťany</strong> AG und der Stadt <strong>Piešťany</strong> bedeutet die<br />
Zusammenarbeit bei der Renovierung eines ehemaligen Vorzeigeobjektes<br />
von <strong>Piešťany</strong> - des Hotels Slovan (Grand Hotel Royal) sowie des Heilbades<br />
EVA. Das Vorhaben wurde vom Vorstand des Heilbades <strong>Piešťany</strong> und dem<br />
Bürgermeister der Stadt <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto beschlossen.<br />
Laut Planung wird das Hotel Slovan seine frühere Noblesse erhalten.<br />
Der Vorstand beschloss, dass im Zuge der Renovierungsarbeiten auch eine<br />
multifunktionelle Konferenzeinrichtung, mit einer Kapazität von bis zu<br />
tausend Personen, entstehen soll. Verhandelt wurden ebenfalls die<br />
Möglichkeiten der Finanzierung. In Betracht kommt die Gewinnung eines<br />
starken und zuverlässigen Investors für ein gemeinsames Unternehmen<br />
oder eine Finanzierung aus den EU-Fonds.<br />
Im Freibad EVA werden umfangreiche Renovierungs- und<br />
Modernisierungsarbeiten durchgeführt, damit hier künftig erneut<br />
Schwimmveranstaltungen internationalen Charakters stattfinden können.<br />
Angesichts der Tatsache, dass EVA das einzige öffentliche Freibad in<br />
<strong>Piešťany</strong> ist, suchen das Heilbad und die Stadt gemeinsam nach einer<br />
Möglichkeit, die Renovierung mittels der EU-Fonds zu finanzieren.<br />
<strong>Piešťany</strong> hat die Ambition, an den früheren Ruhm anzuknüpfen. Mit<br />
der geplanten Renovierung des Freibades EVA sowie des Hotels Slovan<br />
setzt sich das Engagement des Heilbades fort, das mit der Renovierung<br />
des Hotels Thermia Palace und des Kurhauses Irma begonnen hat.z
14<br />
PARK FOTO<br />
PIEŠŤANY<br />
Boli ste si „zaštipcovať“?<br />
PIEŠŤANY PARK PHOTO / Have you tried “pegging”?<br />
PARK FOTO PIEŠŤANY / Sind Sie auch „klammern“ gewesen?<br />
Adriana Drahovská Foto: Rasťo Čambal, Tomáš Hudcovič, Jozef Ivan, Igor Šperka, Ján Vozár<br />
Všetci návštevníci prvého ročníka výstavy PARK FOTO <strong>Piešťany</strong>, ktorý sa uskutočnil<br />
v sobotu 23. septembra 2006, zistili, ako dobre sa dopĺňajú štipce na bielizeň a fotografie. Toto<br />
originálne podujatie pripravili Kursalon a Piešťanský fotoklub. Na najkrajšie<br />
fotografie sa pripínali drevené štipce na bielizeň ako ocenenie. A nielen to bolo na tomto<br />
podujatí netradičné a zaujímavé. Výstavnú sieň totiž nahradila aleja mestského parku.<br />
Natiahnuté pavučiny sietí medzi košatými stromami poslúžili ako steny<br />
a lavičky či kmene stromov ako stojany v tejto prírodnej galérii.<br />
At the first <strong>Piešťany</strong> PARK PHOTO Exhibition, on Saturday 23 September 2006, all the visitors<br />
found out how cloth-pegs and photos go well together. This original event was prepared<br />
by the Kursalon and the <strong>Piešťany</strong> Photoclub. The best photos were appreciated by putting<br />
wooden clothe-pegs on them. This was not the only unconventional and interesting thing<br />
about this event as the exhibition room was replaced by the town park alley.<br />
The “cobwebs” of nets stretched between the stately trees served as walls,<br />
while the benches and tree trunks served as stands in this open-air gallery.<br />
Alle Besucher der I. Ausstellung „PARK FOTO <strong>Piešťany</strong>“ am Samstag, dem 23. September<br />
2006, stellten fest, wie wunderbar sich Wäscheklammern und Fotografien ergänzen. Diese<br />
originelle Veranstaltung wurde vom Kursalon und dem Fotoklub <strong>Piešťany</strong> vorbereitet. An die<br />
schönsten Fotos wurden dabei Wäscheklammern aus Holz als Auszeichnung befestigt. Und<br />
nicht nur das war an dieser Veranstaltung unkonventionell und interessant. Den<br />
Ausstellungsraum ersetzte nämlich eine Allee des städtischen Parks. In dieser Naturgalerie<br />
diente eine Verflechtung aus Netzen, eingespannt zwischen den dichtbelaubten Bäumen als<br />
Wände und Parkbänke und Baumstämme als Ständer.
F<br />
arebná jesenná scenéria parku spolu<br />
s príjemným slnkom babieho leta<br />
vytvorila ideálne pozadie pre tisícku<br />
fotografií štyroch desiatok autorov.<br />
Vystavovať mohol každý, kto sa prihlásil.<br />
Zábery neboli obmedzené témou,<br />
rozmerom ani farebnosťou. Obdivovať ste<br />
tak mohli zábery masiek z Benátskeho<br />
karnevalu, skautský tábor, farebné lienky na<br />
lúke, či čiernobiely umelecký portrét.<br />
Fotoaparáty však na výstave nezaháľali<br />
a ich majitelia sa na nedostatok podnetov<br />
určite nesťažovali, pretože v tento deň sa<br />
v meste konala i súťaž v aranžovaní kvetov<br />
Victoria Regia. Súčasťou súťaže býva<br />
i sprievod kvetinových alegórií<br />
a alegorických vozov „Kvetinové korzo“.<br />
Toho roku z kvetov a iných materiálov<br />
vytvorili mladí študenti čarovné<br />
rozprávkové príbehy s morskou pannnou,<br />
Popoluškou či hlúpym Janom.<br />
Na záver naozaj pestrého dňa vyhodnotili<br />
a ocenili organizátori fotografie s najväčším<br />
počtom štipcov. Všetci zúčastnení však<br />
„vyhrali“ občerstvenie v Kúpeľnej dvorane,<br />
chrumkavé pečené prasiatko.<br />
Budúci rok sa určite vrátia opäť, a tak<br />
starý park znovu na jeden deň skrášlia<br />
fotografie - tie zvláštne farebné a čiernobiele<br />
papierové plochy, čo zobrazujú<br />
výnimočnosť jediného okamihu, zachyteného<br />
okom fotografa.<br />
Aby sme nezabudli - výsledky „štipcovania“<br />
boli takéto:<br />
Prvé miesto a zároveň možnosť výstavy<br />
s vernisážou zdarma v Kursalone <strong>Piešťany</strong><br />
získala Martina Danková z fotoklubu FOPA<br />
Bratislava za fotografiu s názvom „Pokoj“,<br />
ktorá bola ocenená 124 štipcami.<br />
Druhé miesto získal Štefan Kučkovský<br />
z Piešťanského fotoklubu za fotografiu<br />
s názvom „Robinson“ so 119 štipcami.<br />
Tretie miesto obsadil Jozef Ivan<br />
z Fotoklubu Hexagon Nové Zámky<br />
s fotografiou „Všetky tri skupenstvá<br />
vody“ s 96 štipcami. z<br />
The colourful autumn park scenery<br />
together with the delightful Indian<br />
summer sun created ideal background<br />
for the thousand photos made by forty<br />
authors. Everybody who registered could<br />
exhibit his or her photos. The pictures were<br />
not limited by topic, size or colours. Thus,<br />
you could admire shots of the masks from<br />
the Venetian Carnival, scout camp, colourful<br />
ladybirds on a meadow, or a black-andwhite<br />
artistic portrait.<br />
However, the cameras did not lay idle<br />
during the exhibition and their owners did<br />
certainly not complain about lack of<br />
inspiration, as there was a competition in<br />
flower arranging “Victoria Regia” taking<br />
place in the town on the same day. The<br />
competition also features a parade of flower<br />
arrangements and floats known as the<br />
“Flower Promenade”. This year, young<br />
students created from flowers and other<br />
materials magic fairy-tale stories with the<br />
Mermaid, Cinderella or the Simple Simon.<br />
At the end of this eventful day, the<br />
organisers appraised and awarded photos with<br />
the highest number of cloth-pegs on them.<br />
However, all the participants “won” refreshment<br />
in the Spa Hall - a crispy roasted pig.<br />
Next year, they will surely come back<br />
for another day, and so once again, the<br />
old park will be decorated by photos -<br />
those remarkable coloured or black-andwhite<br />
paper sheets, which depict the<br />
exceptionality of a single moment<br />
captured by the photographer's eye.<br />
Just not to forget - the results of the<br />
“pegging” were following:<br />
The first place and also the possibility<br />
to hold an exhibition with a free<br />
vernissage in the <strong>Piešťany</strong> Kursalon was<br />
won by Martina Danková, the FOPA<br />
Bratislava photo club, with her photo<br />
named “Calmness”, which was appreciated<br />
with 124 clothe-pegs.<br />
Štefan Kučkovský, the <strong>Piešťany</strong><br />
Photoclub, finished in the second place<br />
15
16<br />
with the photo named “Robinson”, which<br />
received 119 pegs.<br />
The third place was taken by Jozef<br />
Ivan, photo club Hexagon Nové Zámky,<br />
with the photo “All three states of<br />
water” appreciated by 96 pegs. z<br />
Das bunte Herbstszenario des Parks schuf<br />
gemeinsam mit der angenehmen Sonne<br />
des Altweibersommers eine ideale<br />
Kulisse für die tausend Fotografien von 40<br />
Autoren. Ausstellen durfte jeder, der sich<br />
angemeldet hatte. Die Fotoaufnahmen<br />
erhielten keinerlei Einschränkungen etwa<br />
durch ein vorgegebenes Thema, Format oder<br />
Colorierung. So konnten die Besucher<br />
Aufnahmen von Masken vom Karneval in<br />
Venedig, ein Pfadfinderlager, bunte<br />
Marienkäfer auf der Wiese oder ein schwarzweißes<br />
künstlerisches Portrait bewundern.<br />
Die Kameras standen auch während der<br />
Ausstellung nicht still und ihre Besitzer<br />
konnten über mangelnde Anregung sicher<br />
nicht klagen, da an diesem Tag in der Stadt<br />
auch der Wettbewerb im Blumenbinden<br />
„Victoria Regia“ stattfand. Sein fester<br />
Bestandteil ist der Umzug der Motivwagen,<br />
bekannt als „Kvetinové korzo“ (Der<br />
Blumenkorso). In diesem Jahr schufen junge<br />
Schüler aus Blumen und anderen Materialien<br />
zauberhafte Märchengeschichten mit der<br />
Meeresjungfrau, dem Aschenputtel oder<br />
dem dummen Hans.<br />
Zum Abschluss dieses, im wahrsten Sinne<br />
des Wortes sehr bunten Tages, bewerteten<br />
die Organisatoren die Fotografien mit der<br />
meisten Anzahl an Wäscheklammern und<br />
vergaben die Preise. Alle Anwesenden<br />
„gewannen“ jedoch eine Verköstigung im<br />
Kursalon - ein kross gebratenes Spanferkel.<br />
Im nächsten Jahr kommen sie bestimmt<br />
wieder und so wird der alte Park aufs Neue<br />
für einen Tag mit Fotografien verschönert -<br />
mit jenen eigenartigen bunten und schwarzweißen<br />
Papierflächen, die die Einzigartigkeit<br />
eines flüchtigen Augenblickes, festgehalten<br />
mit dem Auge des Fotografen,<br />
widerspiegeln.<br />
Und nicht zu vergessen - die Ergebnisse<br />
des „Klammerns“ fielen wie folgt aus:<br />
Den 1. Platz und gleichzeitig die<br />
Möglichkeit einer Ausstellung mit einer<br />
Vernissage im Kursalon in <strong>Piešťany</strong><br />
bekam Martina Danková aus dem<br />
Fotoklub FOPA Bratislava, für das Foto<br />
mit dem Titel „Pokoj“,(Ruhe), das 124<br />
Wäscheklammern bekam.<br />
Mit dem zweiten Platz wurde Štefan<br />
Kučkovský aus dem Fotoklub <strong>Piešťany</strong><br />
prämiert, für das Foto mit dem Titel<br />
„Robinson“ mit insgesamt 119 Wäscheklammern.<br />
Den dritten Platz belegte Jozef Ivan<br />
aus dem Fotoklub „Hexagon Nové<br />
Zámky“ mit dem Foto „Všetky tri<br />
skupenstvá vody“ (Alle drei<br />
Aggregatzustände des Wassers) mit 96<br />
Wäscheklammern. z
Medzinárodné<br />
maliarske<br />
sympózium<br />
omladlo<br />
MEDZINÁRODNÉ<br />
MALIARSKE SYMPÓZIUM<br />
s<br />
THE INTERNATINAL<br />
PAINTER WORKSHOP<br />
HAS BECOME<br />
YOUNGER<br />
INTERNATIONALES<br />
MALERSYMPOSIUM<br />
WIRD JÜNGER<br />
Silvia Čúzyová Foto: Eva Drobná<br />
Dlhoročný usporiadateľ tvorivej maliarskej<br />
konfrontácie s počiatkom v roku 1967 -<br />
piešťanské Balneologické múzeum si tento<br />
rok k odbornej spolupráci prizvalo Galériu<br />
Jána Koniarka v Trnave, ktorá je verejnosti<br />
známa ako programovo orientovaná na<br />
súčasnú vizuálnu kultúru. Neprekvapí teda,<br />
že 39. ročník Medzinárodného maliarskeho<br />
sympózia v Moravanoch nad Váhom bol<br />
skokom k najmladšej generácii výtvarníkov.<br />
Sympózium sa konalo vďaka finančnej podpore<br />
Ministerstva kultúry SR, Mesta <strong>Piešťany</strong>,<br />
ako aj Trnavského samosprávneho kraja.<br />
This year, the Museum of Balneology in<br />
<strong>Piešťany</strong>, the long-standing organiser of the<br />
creative painters' confrontation since 1967,<br />
has engaged in professional cooperation<br />
with the Ján Koniarek Gallery in Trnava<br />
known for its focus on the contemporary<br />
visual culture. Therefore it is not surprising<br />
that the 39th International Painter Workshop<br />
in Moravany nad Váhom represented<br />
a jump to the youngest generation of<br />
painters. The workshop was held thanks to<br />
financial support from the Slovak Ministry<br />
of Culture, the Town of <strong>Piešťany</strong> as well<br />
as the Trnava Self-Governing Region.<br />
Das Balneologische Museum in <strong>Piešťany</strong>,<br />
seit 1967 ein langjähriger Veranstalter<br />
schöpferischer Konfrontation in der Malerei,<br />
bat in diesem Jahr um fachliche Unterstützung<br />
seitens der „Ján Koniarek Galerie“ in Trnava,<br />
deren Orientierung auf die zeitgenössischen<br />
visuellen Künste in der Öffentlichkeit bekannt<br />
ist. Sofern überrascht es nicht, dass<br />
das 39. Internationale Malersymposium<br />
in Moravany nad Váhom ein Sprung zur<br />
jüngsten Generation der bildenden Künstler<br />
war. Das Symposium fand dank finanzieller<br />
Unterstützung des slowakischen<br />
Kultusministeriums, der Stadt <strong>Piešťany</strong><br />
sowie des Selbstverwaltungslandschaftsverbandes<br />
Trnava statt.<br />
Účastníci Medzinárodného maliarskeho sympózia v roku 2006.<br />
The participants at the International Painters' Workshop 2006.<br />
Teilnehmer des Internationalen Malersymposiums 2006.<br />
17
18<br />
P<br />
ozvanie prijali čerství absolventi<br />
umeleckých škôl, ktorí však vôbec nie sú<br />
neskúsení "zelenáči". Ján Vasilko (1979,<br />
absolvent Fakulty umení Technickej<br />
univerzity v Košiciach) sa stal minulý rok<br />
držiteľom u nás prestížneho ocenenia pre<br />
mladého umelca - Ceny Oskára Čepana,<br />
druhý zo slovenských účastníkov sympózia Erik<br />
Šille (1978, absolvent Vysokej školy výtvarných<br />
umení v Bratislave) patrí k našim najvystavovanejším<br />
umelcom. Pražský hosť Jakub Hošek<br />
(1979, absolvent Akademie výtvarných umění<br />
v Prahe) už disponuje obdivuhodným rozsahom<br />
výstavnej činnosti s medzinárodným zastúpením,<br />
ktorá i nezorientovanému záujemcovi naznačí, že<br />
ide o jeden z výrazných talentov českej kultúrnej<br />
scény.<br />
Tohtoročné sympózium oslovovalo<br />
vybraných umelcov s témou vopred<br />
stanovenou ako Súčasná Venuša - Figurálna<br />
maľba 2006. Cez takúto "veľkú" tému sa<br />
chcelo verejnosti pripomenúť, pochváliť sa<br />
svojou dlhoročnou tradíciou<br />
i (u nás) jedinečnou<br />
kontinuálnou existenciou.<br />
Tridsiate deviate pokračovanie<br />
tvorivého<br />
maliarskeho pobytu<br />
sa podarilo po<br />
dlhšom alternovaní<br />
vrátiť do jeho pôvodného<br />
prostredia - do starobylého<br />
moravianskeho kaštieľa,<br />
ktorý bol v nedávnej minulosti<br />
Domovom výtvarných umelcov a architektov.<br />
Takéto "pred-určenia" pridali na aktuálnosti<br />
viacerým otázkam, napríklad: Ako historické<br />
miesto s nespočetnekrát ospievaným géniom<br />
loci zapôsobí na mladých maliarov, aktívne<br />
formujúcich kritériá novej maliarskej vizuality?<br />
Výsledok bol zaujímavý - mladí umelci unikli<br />
z postulovanej figuratívnosti a odolali<br />
i "nástrahám" malebného plenéru. Vasilko<br />
predstavil celkom nový maliarsky cyklus - na<br />
štyroch rozmerných plátnach v elegantnej<br />
čiernobielej i odtieňoch šedi (2 IN 1 I. - IV., akryl<br />
na plátne, 190 x 80 cm) konštruoval obrazce zo<br />
subtílnej mechanoorganickej geometrie. Šille<br />
pracoval v duchu svojho aktuálneho<br />
"urbánneho" plánovania a skrývania. Na jeho<br />
precíznych prácach (Budem ťa opatrovať, 66<br />
x 126 cm; Loading now, 66 x 88 cm; Alle gegen<br />
alle, 65 x 110 cm - všetko akryl na plátne) sú<br />
prostredia aj postavy orezané či odrezané<br />
a možný dej je preto vnímateľný len vo<br />
fragmentoch. Autor neurčitosť obsahu svojich<br />
diel ešte umocnil - zložením obrazového celku<br />
z viacerých šesťuholníkových plátien, čím je<br />
maliarske rozprávanie definitívne posunuté do<br />
polohy intelektuálnej hry. Neurčitá znepokojivá<br />
narácia patrí k poznávacím znakom i Hoškových<br />
diel, jeho Prince alone in the studio (akryl na<br />
plátne, 120 x 100 cm) najviac zo všetkých<br />
sympoziálnych plátien evokuje otázku inšpirácie<br />
prostredím. Maliarovo "rozprávanie" však nie je<br />
možné jednoznačne racionálne "uchopiť", ale<br />
len emocionálne a intelektuálne "nazerať" cez<br />
pôsobenie a súvislosti jeho diela.<br />
Venuša zostala tento rok nereflektovaná, no<br />
Medzinárodné maliarske sympózium v Moravanoch<br />
nad Váhom prínosne zotrvalo pri médiu<br />
maľby a posunulo sa k jej najaktuálnejším<br />
podobám. Figurálnosť a Pokus o Venušu tak<br />
zostávajú ako téma k dispozícii pre nasledujúce<br />
jubilejné štyridsiate pokračovanie. z<br />
R<br />
s „Loading now“ - obraz zložený z dvoch<br />
šesťuholníkových plátien od Erika Šilleho.<br />
“Loading now” - a picture composed<br />
of two hexagonal canvas by Erik Šille.<br />
„Loading now“ - ein Bild, bestehend<br />
aus zwei sechseckigen Leinwänden,<br />
von Erik Šille.<br />
ecent art schools graduates who are<br />
no inexperienced greenhorns, though,<br />
accepted the invitation. Last year, Ján<br />
Vasilko (1979, graduate from the<br />
Faculty of Arts of the Technical<br />
University in Košice) became the<br />
laureate of the prestigious national<br />
award for young artists - Oskár Čepan Award,<br />
while the second Slovak participant at the<br />
workshop Erik Šille (1978, graduate from the<br />
Academy of Fine Arts and Design in<br />
Bratislava) belongs to our most exhibited<br />
artists. The guest from Prague Jakub Hošek<br />
(1979, graduate from the Academy of Fine<br />
Arts in Prague) already disposes remarkable<br />
scope of exhibition activities with<br />
s Výtvarník Erik Šille v ateliéri moravianskeho kaštieľa.<br />
Visual artist Erik Šille in the Moravany Manor studio.<br />
Der bildende Künstler Erik Šille im Atelier des Schlosses in Moravany.<br />
international dimension suggesting even to<br />
a non-professional that an outstanding talent<br />
of the Czech cultural scene is concerned.<br />
This year workshop addressed the chosen<br />
artists with a pre-established theme<br />
Contemporary Venus - Figural painting 2006.<br />
Through this “grand” theme, it wanted to<br />
remind itself to the public and boast of its<br />
long standing tradition as well as unique (at<br />
least in Slovakia) continual existence. After<br />
some alternation, the thirty-ninth continuation<br />
of the creative painters' stay returned<br />
successfully to its original setting - the<br />
old manor house in Moravany, which served<br />
as the Visual Artists and Architects Home until<br />
recently. Such predestined evaluation added<br />
to topicality about various questions like: How<br />
would this historical place with the many<br />
times celebrated genius loci influence the<br />
young painters, who actively form the criteria<br />
of a new painting visuality?<br />
The results are interesting - the young<br />
artists escaped from the postulated<br />
figurativeness and also resisted the “wiles” of<br />
the picturesque environs. Vasilko introduced<br />
a wholly new series - on four large canvases,<br />
he constructed patterns of subtle mechanicorganic<br />
geometry in elegant black-and-white<br />
as well as grey shades (2 IN 1 I-IV, acryl on<br />
canvas, 190 x 80 cm). Šille worked in the spirit<br />
of his present “urban” planning and hiding.<br />
In his precise works (Budem ťa opatrovať /I will<br />
take care of you/, 66 x 126 cm; Loading now,<br />
66 x 88 cm; Alle gegen alle /All against all/, 65<br />
x 110 cm - all acryl on canvas), the settings<br />
and figures are cut or even cut off and the<br />
possible action is only perceivable in
fragments. The author has augmented the<br />
indeterminateness of his works even more -<br />
by composing his individual picture units of<br />
several hexagonal canvases putting the<br />
painter's narration definitively into the<br />
position of an intellectual game. The<br />
indeterminately disquieting narration is also<br />
characteristic of Hošek's works, while his<br />
Prince alone in the studio (acryl on canvas,<br />
120 x 100 cm) most of all the workshop<br />
paintings evokes the issue of inspiration by<br />
the surroundings. However, the painter's<br />
“narration” cannot be unambiguously<br />
and rationally “grasped”, only emotionally<br />
and intellectually “observed” through the<br />
impact and context of his works.<br />
The Venus has not been reflected on this<br />
year, but the International Painter Workshop<br />
in Moravany nad Váhom stayed true to the<br />
medium of painting in a positive way and<br />
moved towards its most current forms.<br />
Figurativeness and the Attempt of Venus thus<br />
remain as theme for the next, fortiethanniversary<br />
event. z<br />
D<br />
er Einladung folgten auch frische<br />
Absolventen der Kunstschulen, die<br />
jedoch keinesfalls als unerfahrene<br />
"Grünschnäbel" gelten. Ján Vasilko<br />
(1979, Absolvent der Fakultät für<br />
Kunst an der Technischen Universität<br />
in Košice) wurde im vergangenen Jahr<br />
zum Träger der für junge slowakische<br />
Künstler sehr renommierten Auszeichnung -<br />
des „Oskár Čepan Preises“. Der zweite<br />
s Vernisáž výstavy obrazov z Medzinárodného maliarskeho<br />
sympózia, vytvorených v rokoch 2005 a 2006.<br />
The International Painters' Workshop exhibition varnishing<br />
day with some paintings made in 2005 and 2006.<br />
Vernissage zur Ausstellung von Werken aus Internationalen<br />
Malersymposien 2005 und 2006.<br />
slowakische Symposiums-Teilnehmer, Erik<br />
Šille, (1978, Absolvent der Hochschule für<br />
bildende Künste in Bratislava) gehört zu<br />
unseren meist ausgestellten Künstlern. Der<br />
Prager Gast Jakub Hošek (1979, Absolvent<br />
der Akademie für bildende Künste in Prag)<br />
kann bereits eine bemerkenswerte Anzahl<br />
von Ausstellungen, darunter auch internationaler<br />
vorweisen, die auch einem<br />
Kunstlaien signalisiert, dass es sich hier um<br />
ein herausragendes Talent der tschechischen<br />
Kulturszene handelt.<br />
Das diesjährige Symposium richtete sich an die<br />
ausgewählten Künstler mit dem vorgegebenen<br />
Thema „Súčasná Venuša - Figurálna maľba<br />
2006“ (Die Venus von heute - Figurale Malerei<br />
2006). Mittels dieses „großen“ Themas wollte<br />
die Veranstaltung in das Bewusstsein der<br />
Öffentlichkeit rücken und mit Stolz auf ihre<br />
langjährige und (in der Slowakei) beispiellose<br />
kontinuierliche Existenz hinweisen. Die 39.<br />
Fortsetzung dieses schöpferischen Malertreffens<br />
konnte nach längerem Alternieren an den<br />
ursprünglichen Austragungsort zurückkehren -<br />
in das altertümliche Schloss in Moravany nad<br />
Váhom, in dem sich bis vor kurzem das „Haus<br />
der bildenden Künstler und Architekten“ befand.<br />
Solche "Vorbestimmungen" aktualisierten<br />
mehrere Fragen, wie z.B.: Wie wird sich ein<br />
historischer Ort, mit dem unzählige Male<br />
angepriesenen Genius Loci, auf junge Maler<br />
auswirken, die aktiv die Kriterien der neuen<br />
malerischen Visualität formen?<br />
Das Ergebnis war sehr interessant - die<br />
jungen Künstler entkamen der postulierten<br />
Figuralität und konnten ebenfalls den<br />
„Tücken des idyllischen Plenairs“ standhalten.<br />
Vasilko stellte einen völlig neuen malerischen<br />
Zyklus vor - auf vier großflächigen<br />
Leinwänden, in elegantem Schwarzweiß und<br />
Grautönen (2 IN 1 I. - IV., Acryl auf Leinwand,<br />
s „Prince alone in the Studio“ od Jakuba Hošeka.<br />
“Prince alone in the studio” by Jakub Hošek.<br />
„Prince alone in the studio“ von Jakub Hošek.<br />
190 x 80 cm), schuf er Muster in subtiler<br />
mechanisch-organischer Geometrie. Šille<br />
arbeitete im Sinne seines aktuellen "urbanen"<br />
Planens und Versteckens. Die auf seinen<br />
präzisen Werken („Budem ťa opatrovať“, 66<br />
x 126 cm; „Loading now“, 66 x 88 cm; „Alle<br />
gegen alle“, 65 x 110 cm - alles Acryl auf<br />
Leinwand) befindlichen Bereiche und<br />
Gestalten sind ver- oder abgeschnitten und<br />
das eventuelle Geschehen deshalb nur in<br />
Fragmenten wahrzunehmen. Der Autor<br />
verstärkte die Undeutlichkeit des Inhaltes<br />
seiner Werke durch die Zusammensetzung<br />
des Gesamtbildes aus mehreren sechseckigen<br />
Leinwänden, wodurch die malerische<br />
Erzählung definitiv in die Ebene eines<br />
intellektuellen Spieles verschoben wurde. Eine<br />
undefinierbare, beunruhigende Narration<br />
gehört ebenfalls zu den Merkmalen der<br />
Werke von Hošek. Sein „Prince alone in the<br />
studio“ (Acryl auf Leinwand, 120 x 100 cm)<br />
evoziert unter allen Symposial-Leinwänden<br />
am meisten die Frage der Inspiration durch die<br />
Umwelt. Es ist jedoch nicht möglich, die<br />
„Erzählung“ des Malers rational zu erfassen,<br />
sondern lediglich emotional und intellektuell<br />
„reinzuschauen“ anhand der Wirkung und<br />
der Zusammenhänge seines Werkes.<br />
Die „Venuša“ (Venus) blieb in diesem Jahr<br />
unreflektiert und doch hielt das Internationale<br />
Malersymposium in Moravany am Medium<br />
der Malerei fest und rückte an ihre aktuellsten<br />
Formen heran. Die Figuralität sowie der<br />
Versuch der Venusdarstellung bleiben somit<br />
als Thema für die nächste, mittlerweile 40.<br />
Jubiläumsfortsetzung frei. z<br />
19
20<br />
A CE.ZA.AR FOR THE PIEŠŤANY PEDESTRIAN ZONE<br />
„CE.ZA.AR“ DER ARCHITEKTURPREIS FÜR DIE FUßGÄNGERZONE VON PIEŠŤANY<br />
CE.ZA.AR PRE PIEŠŤANSKÚ PEŠIU ZÓNU<br />
Tomáš Hudcovič Foto: autor a Drahomíra Moretová<br />
z Die Slowakische Architektenkammer hat in<br />
diesem Jahr zum fünften Mal den Architek-<br />
z Slovenská komora architektov vyhlásila z This year, the Slovak Chamber of Architects turpreis „CE.ZA.AR“ ausgeschrieben. Ange-<br />
tento rok jubilejný 5. ročník Ceny za ar- has announced the anniversary 5th Award meldet wurden insgesamt 66 Realisierungen<br />
chitektúru CE.ZA.AR. Do ročníka 2006 for Architecture CE.ZA.AR. A record number in sechs Kategorien, was eine rekordverdächtige<br />
bolo prihlásených spolu 66 realizácií of 66 realisations in six categories have Anzahl darstellt. Unter den Nominierten be-<br />
v šiestich kategóriách, čo je rekordné číslo. been registered in the 2006 event. There fanden sich auch zwei Rea-lisierungen aus<br />
Medzi nomináciami na ocenie sa objavili were two realisations from <strong>Piešťany</strong> among <strong>Piešťany</strong>. Die erste - das Interieur der reno-<br />
aj dve realizácie z Piešťan. Prvou bol the nominations, too. The first one was the vierten Filiale der SLSP AG (Slowakische<br />
interiér zrekonštruovanej Pobočky SLSP, <strong>Piešťany</strong> branch of Slovenská sporiteľňa a.s. Sparkasse)<strong>Piešťany</strong> stammt von Martin<br />
a.s., <strong>Piešťany</strong> z dielne autorov Martina reconstructed interior, designed by Martin Marušinec, Matej Siebert, Roman Talaš und<br />
Marušinca, Mateja Sieberta, Romana Marušinec, Matej Siebert, Roman Talaš and Slavomír Valigurský. Die zweite Nominierung<br />
Talaša a Slavomíra Valigurského. Druhú Slavomír Valigurský. The second nomination für den „Cezaar“ erhielt in der Kategorie Ex-<br />
nomináciu na Cezaara v kategórii exteriér for Cezaar in the exteriors category was terieur die Fußgängerzone von <strong>Piešťany</strong> - II.<br />
získala piešťanská pešia zóna - II. etapa achieved by the 2nd stage of the <strong>Piešťany</strong> Etappe - des Teams Ing. Arch. Bohuslav Per-<br />
od tímu Ing.arch. Bohuslav Pernecký, pedestrian zone by the architects' team made necký, Ing. Arch. Anna Pernecká, Ing. Arch.<br />
Ing.arch. Anna Pernecká, Ing.arch. Marianna up from Bohuslav Pernecký, Anna Pernecká, Marianna Bogyová und Ing. Arch. Denisa<br />
Bogyová a Ing.arch. Denisa Krupová. Marianna Bogyová and Denisa Krupová. Krupová. Und es blieb nicht nur bei der No-<br />
A nezostalo iba pri nominácii, práve And it did not stop there, because the minierung, denn die Fußgängerzone von<br />
pešia zóna Piešťan bola vyhodnotená <strong>Piešťany</strong> pedestrian zone was eventually <strong>Piešťany</strong> wurde als beste Realisierung im<br />
ako najlepšia exteriérová realizácia. appreciated as the best exterior realisation. Bereich der Außengestaltung ausgezeichnet.
S<br />
lávnostné vyhlásenie výsledkov sa uskutočnilo<br />
vo štvrtok 12. októbra v Divadle P. O.<br />
Hviezdoslava v Bratislave, kde si piešťanskí<br />
architekti realizujúci projekt pešej zóny prevzali<br />
zhmotnenú podobu Ceny - sochárske dielo<br />
koncipované ako priestorová geometrická<br />
kompozícia z rôzne opracovaných bronzových<br />
tyčových prvkov obdĺžnikovitého prierezu, autorom<br />
ktorej je Doc. Akad. soch. Ján Hoffstädter.<br />
Rekoštrukcia, respektíve premena, centra<br />
Piešťan - pešej zóny sa realizovala vo viacerých<br />
etapách, pričom úsek od Kolonádneho mosta po<br />
Námestie slobody, ktorý je ideálnym dosiahnutím<br />
naplnenia scenára verejných architektonických<br />
súťaží mal poradové číslo dva. „Presadenie návrhu<br />
hľadať najvhodnejšie ideové riešenie pomocou<br />
verejnej architektonickej súťaže, keďže počet<br />
vyhlasovaných súťaží v rámci Slovenska je bohužiaľ<br />
minimálny, a zároveň jeho kontinuálne<br />
doťahovanie až k samotnej realizácii je skôr<br />
výnimočným javom. Táto konštatácia, ale<br />
i rukolapný výsledok je pre investora stavby - Mesto<br />
<strong>Piešťany</strong> satisfakciou za možno náročnejší postup<br />
zabezpečovania zámeru realizácie pešej zóny,“<br />
hovorí Ing. arch. Jana Vitková, vedúca referátu<br />
územnej správy Mestského úradu v Piešťanoch.<br />
Za posledné tri roky získali <strong>Piešťany</strong> viacero<br />
významných celoslovenských ocenení: Oskar bez<br />
bariér, Najkrajší kalendár Slovenska, Podnikové<br />
médium roka - Najlepšia textová stránka pre Revue<br />
<strong>Piešťany</strong>. Ocenenie pešej zóny je tak ďalším<br />
doplnkom zdobiacim galériu vyznamenaní<br />
Piešťan, prostredníctvom ktorých sa o šikovnosti<br />
našich ľudí dozvedá celé Slovensko. z<br />
The awards ceremony took place on Thursday,<br />
12 October in the P. O. Hviezdoslav Theatre<br />
in Bratislava, where the <strong>Piešťany</strong> architects<br />
working on the pedestrian zone project received<br />
a materialised form of the Award - a sculpture<br />
conceived as a three-dimensional geometric<br />
composition of variously treated bronze bar<br />
components with rectangular profile, designed by<br />
academic sculptor Ján Hoffstädter.<br />
The reconstruction or transformation of<br />
<strong>Piešťany</strong> downtown has been realised in several<br />
steps, while the second stage involving the section<br />
from the Colonnade Bridge to the Main Square<br />
(Námestie slobody) was ideal for implementing<br />
the architectural public tender scenario. “Since the<br />
number of published competitive tenders in<br />
Slovakia is unfortunately very low, putting through<br />
a proposal to look for the most suitable<br />
conceptual solution by means of an architectural<br />
public tender as well as its continual<br />
implementation all the way to the realisation as<br />
such is a fairly exceptional phenomenon. This<br />
statement as well as the palpable result is<br />
satisfaction for the investor - the Town of <strong>Piešťany</strong><br />
for a possibly more complicated process to provide<br />
for the pedestrian zone development,” says Jana<br />
Vitková, head of the Territorial Administration<br />
Department at the <strong>Piešťany</strong> Town Hall.<br />
In the last three years, <strong>Piešťany</strong> has won<br />
several prestigious national awards: Oscar<br />
barrier-free, The Slovakia's Most Beautiful<br />
Calendar, and the Corporate medium of the<br />
year - the best texts for Revue <strong>Piešťany</strong>. The<br />
award for the pedestrian zone is than just<br />
another trophy decorating the <strong>Piešťany</strong><br />
awards gallery, which make the know-how of<br />
our people known to all in Slovakia. z<br />
Die feierliche Bekanntgabe der Ergebnisse<br />
fand am Donnerstag, dem 12. Oktober,<br />
im P. O. Hviezdoslav-Theater in Bratislava<br />
statt. Dabei nahm das Architekten-Team aus<br />
<strong>Piešťany</strong> den „Cezaar“-Preis in seiner<br />
materiellen Gestalt in Empfang - ein<br />
Bildhauerwerk, konzipiert als räumliche<br />
geometrische Komposition aus verschiedenartig<br />
bearbeiteten Stabelementen aus<br />
Bronze, mit rechteckigem Querschnitt, von<br />
Doz. Ján Hoffstädter, akad. Bildhauer.<br />
Die Modernisierung bzw. Umgestaltung<br />
des Stadtzentrums von <strong>Piešťany</strong> - der<br />
Fußgängerzone - verlief in mehreren Etappen.<br />
Der Abschnitt von der Kolonnadenbrücke bis<br />
zum „Námestie slobody“, eine optimal<br />
erfüllte Umsetzung öffentlicher Architekturwettbewerbe,<br />
trug die Nr. 2. „Die<br />
Durchsetzung der Idee, via eines öffentlichen<br />
Architekturwettbewerbes eine ideale Lösung<br />
zu suchen, angesichts der Tatsache, dass die<br />
Anzahl der ausgeschriebenen Wettbewerbe<br />
im gesamtslowakischen Rahmen leider<br />
minimal ist, und ihre kontinuierliche<br />
Umsetzung bis hin zur Verwirklichung,<br />
kommen relativ selten vor. Diese Feststellung<br />
ist, neben dem für sich sprechenden Ergebnis,<br />
für die Stadt <strong>Piešťany</strong> als Investor, eine<br />
Genugtuung für die möglicherweise<br />
kostspieligere Gestaltungsvariante der<br />
s Primátor mesta <strong>Piešťany</strong> s ocenenými architektami.<br />
The Town of <strong>Piešťany</strong> Mayor with the honoured architects.<br />
Der Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong> mit den ausgezeichneten<br />
Architekten.<br />
Fußgängerzone“, sagt Ing. Arch. Jana<br />
Vitková, Referatsleiterin der Territorialverwaltung<br />
bei der Stadtbehörde in <strong>Piešťany</strong>.<br />
In den vergangenen drei Jahren erhielt<br />
<strong>Piešťany</strong> mehrere bedeutende slowakische<br />
Auszeichnungen: „Oskar bez bariér“ (Oskar<br />
ohne Barrieren), „Najkrajší kalendár Slovenska“<br />
(Schönster Kalender der Slowakei), Podnikové<br />
médium roka - Najlepšia textová stránka pre<br />
Revue <strong>Piešťany</strong> (Unternehmensmedium des<br />
Jahres - Die bestgestaltete Textseite für Revue<br />
<strong>Piešťany</strong>). Die Auszeichnung der<br />
Fußgängerzone ist eine weitere Trophäe in der<br />
Preisgalerie von <strong>Piešťany</strong>, die das Geschick<br />
unserer Mitmenschen in der ganzen Slowakei<br />
publik macht. z<br />
21
22<br />
K<br />
úpeľný pobyt návštevníkom spríjemňovali<br />
rozličné športové a kultúrne podujatia. Ponuka<br />
a možnosti boli naozaj veľmi bohaté: strelecké<br />
preteky, golf a golfové turnaje, dostihy, šerm,<br />
bridžové a šachové turnaje, národopisné výstavy,<br />
krajinské výstavy psov a súťaže v norovaní, súťaže<br />
o najkrajší automobil, koncerty, tanečné večery, či<br />
divadelné predstavenia.<br />
Medzi významných návštevníkov kúpeľov<br />
začiatkom 30. rokov môžeme zaradiť<br />
československých diplomatov, politikov pohybujúcich<br />
sa na domácej politickej scéne a ich rodinných<br />
príslušníkov: Vlastu Kobrovú - manželku<br />
československého vyslanca v Turecku (16. apríla 1932<br />
sa ubytovala v Thermia Palace), Vladimíra Hurbana -<br />
vyslanca ČSR vo Švédsku (7. mája 1932 sa ubytoval<br />
v Thermia Palace), Ing. Bohuslava Člupeka<br />
ministerského radcu kancelárie prezidenta republiky<br />
(18. mája 1932 sa ubytoval v LD Cyril). Nechýbali však<br />
ani zahraniční diplomati a vysokí armádni dôstojníci:<br />
gróf JUDr. a MUDr. Artur Wehner-Posadowsky<br />
s dcérou - kráľovský pruský štátny minister a bývalý<br />
zástupca ríšskeho kancelárstva (vo Vile dr. Müller sa<br />
ubytoval 7. mája 1932), gróf Gustav Sizzo-Noris s<br />
manželkou - generálny konzul z talianskeho Trenta<br />
(8. júla 1932 sa ubytoval vo Vile Mon Bijou), kapitán<br />
poľského generálneho štábu gróf Kazimierz Lasocki<br />
(ubytoval sa v Royali 20. októbra 1931), anglický<br />
podplukovník C. W. Hobson (dňa 16. apríla 1932 sa<br />
ubytoval v Thermia Palace), Sir Edward Alfred<br />
Codrington - generálporučík vo výslužbe (4. júla<br />
1932 sa ubytoval v Thermii), podplukovník W. Selby<br />
Lowndes s manželkou (11. augusta 1932 sa ubytoval<br />
v Thermia Palace), príslušníci ruskej šľachty žijúci vo<br />
Koncert pre kúpeľných hostí v piešťanskom hudobnom<br />
„štadióne“, 30. roky 20. storočia.<br />
A concert for spa visitors at the <strong>Piešťany</strong> music “stadium”, 1930's.<br />
Ein Konzert für Kurgäste im „Musikstadion“ von <strong>Piešťany</strong>,<br />
30er Jahre des 20. Jh.<br />
t Aj vrcholové športové podujatia zvyšovali atraktivitu Piešťan.<br />
V roku 1938 sa tu konali majstrovstvá sveta v šerme.<br />
Top sports events also boosted the attractiveness of <strong>Piešťany</strong>.<br />
In 1938, it hosted the Fencing World Championships.<br />
Spitzenveranstaltungen im Bereich des Sportes trugen<br />
ebenfalls zur Erhöhung der Attraktivität von <strong>Piešťany</strong> bei. Im<br />
Jahre 1938 fand hier die Weltmeisterschaft im Fechten statt.<br />
s<br />
VÝZNAMNÍ NÁVŠTEVNÍCI<br />
PIEŠŤANSKÝCH KÚPEĽOV - XI.<br />
Prominent Visitors of the <strong>Piešťany</strong> Spa - XI.<br />
Bedeutende Besucher des Heilbades <strong>Piešťany</strong> - XI.<br />
Vladimír Krupa Reprofoto: Eva Drobná<br />
Je dosť paradoxné, že začiatok tridsiatych rokov minulého storočia, keď kulminovala<br />
celosvetová hospodárska kríza, prežili piešťanské kúpele vcelku bez újmy.<br />
Dokonca zaznamenali aj zvyšujúcu sa návštevnosť, ktorá vytvorila podmienky<br />
na nový rozvoj kúpeľov. Vtedy však ešte určite nik netušil, že poslednou<br />
veľkou investíciou Winterovcov bude kúpalisko Eva...<br />
n<br />
It is quite a paradox that the <strong>Piešťany</strong> spa survived the 1930's beginning, the global economic<br />
crisis climax, without any major damage. It even recorded a rising visitors number, which<br />
created conditions for further spa development. Back then, nobody even suspected that the<br />
last big investment by the Winters would be the Eva swimming pool...<br />
n<br />
Es ist schon paradox, aber das Heilbad <strong>Piešťany</strong> überstand den Anfang der 30er Jahre<br />
vergangenen Jahrhunderts, eine Zeit, in der die Weltwirtschaftskrise kulminierte, relativ<br />
unbeschadet. Es verzeichnete sogar eine aufsteigende Besucheranzahl, die gute Voraussetzungen<br />
für einen neuen Aufschwung der Kuranstalt schaffte. Damals ahnte jedoch kaum<br />
jemand, dass das Freibad Eva die letzte große Investition der Winters sein sollte...
francúzskom exile - gróf<br />
Alexander Šuvalov a princ<br />
Mikuláš Gagarine (7. júla 1932<br />
sa ubytovali v hoteli Thermia<br />
Palace), Helene, vojvodkyňa<br />
z Manchesteru (7. septembra<br />
1932 sa ubytovala v Thermii) a i.<br />
Ešte predtým - v roku 1931 sa tu<br />
krátko zastavil maharadža<br />
z Patialy.<br />
Mnohé návštevy kúpeľov boli<br />
späté s Piešťanskou muzeálnou<br />
spoločnosťou (ďalej len PMS)<br />
a najmä s múzeom, ktoré<br />
členovia tejto spoločnosti<br />
založili. Dokonca ešte pred jej<br />
oficiálnym etablovaním (stanovy<br />
PMS Krajinský úrad v Bratislave<br />
oficiálne schválil 19. marca<br />
1931) založili „Etnografické múzeum“, ktoré tvorila<br />
len národopisná expozícia. Otvorili ju 21. júna 1928 v<br />
časti prízemia Kursalonu - Kúpeľnej dvorany.<br />
V rokoch 1931 - 1932 pripravovala PMS novú<br />
expozíciu, v ktorej boli vystavené nielen národopisné<br />
zbierky, ale prezentovaná i archeológia, príroda,<br />
história Piešťan a predovšetkým piešťanských<br />
kúpeľov, jedna časť bola venovaná osobnosti gen. M.<br />
R. Štefánika. Slávnostne ju otvorili 29. júna 1933.<br />
Predsedom PMS bol Imrich Winter a tajomníkom sa<br />
stal správca kúpeľov Václav Vlk. Činnosť muzeálnej<br />
spoločnosti podporovali a pomáhali jej mnohí<br />
návštevníci kúpeľov: etnograf Dr. Antonín Václavík,<br />
ktorý býval v Zelenom strome (1932) a v zozname<br />
kúpeľných hostí je pri jeho mene uvedené<br />
„spisovateľ, úradník“; archeológ a pracovník<br />
Národného múzea v Prahe Dr. Jiří Neustupný (2.<br />
septembra 1932 sa ubytoval v LD Cyril), zakladateľ<br />
modernej slovenskej etnografie Pavol Socháň<br />
(v rokoch 1931 a 1932), finančne ju podporoval<br />
vrchný riaditeľ Živnobanky a protektor Národného<br />
múzea v Prahe Dr. Jaroslav Preiss (podľa záznamov ho<br />
v roku 1932 nachádzame ubytovaného spolu<br />
s manželkou v Thermia Palace).<br />
V roku 1932 navštívili kúpele aj viacerí publicisti<br />
a výtvarní umelci, ktorí sú dnes už neznámi, napr.<br />
redaktor „Hanáckych listů“ Stanislav Jadrniček,<br />
dánsky spisovateľ Dr. Johannes Jensen, umelecký<br />
maliar David Lang, profesor a akad. maliar Samo<br />
Oravec, spisovateľka a kustódka Slovenského<br />
národného múzea v Martine Mária Oľga Horváthová.<br />
Aj vďaka Ľudovítovi Winterovi a jeho zmyslu<br />
presadzovať novinky z rôznych oblastí, pokiaľ mohli<br />
pomôcť zvýšiť počet kúpeľných hostí, začala v roku<br />
1935 pravidelná letecká doprava na linke <strong>Piešťany</strong> -<br />
Bratislava - Viedeň. Prichádzalo obdobie, ktoré<br />
neskôr dostalo pomenovanie „zlatá éra“ medzivojnového<br />
obdobia piešťanských kúpeľov. z<br />
V<br />
arious sports and cultural events would make<br />
the visitors' spa stay more enjoyable. The offer<br />
and the opportunities were really wide:<br />
marksman competitions, golf and golf<br />
tournaments, horse-racing, fencing, bridge and<br />
chess tournaments, ethnological exhibitions, regional<br />
dog exhibitions and den hunting competitions, car<br />
beauty contest, concerts, dance nights, and theatre<br />
performances.<br />
t<br />
Významný český archeológ<br />
Jiří Neustupný nielen<br />
navštevoval kúpele,<br />
ale uskutočnil v okolí Piešťan<br />
aj niekoľko archeologických<br />
výskumov.<br />
The prominent Czech<br />
archaeologist Jiří Neustupný<br />
not only visited the spa, but<br />
also carried out several<br />
archaeological surveys<br />
in the surroundings<br />
of <strong>Piešťany</strong>.<br />
Der bedeutende tschechische<br />
Archäologe Jiří Neustupný<br />
besuchte nicht nur<br />
das Heilbad, sondern führte in<br />
der Umgebung von <strong>Piešťany</strong><br />
auch mehrere archäologische<br />
Forschungen durch.<br />
Among the spa prominent visitors in the<br />
beginning of the 1930's, we can count<br />
Czechoslovak diplomats, politicians from the<br />
national political scene, and their relatives: Vlasta<br />
Kobrová, the Czechoslovak Ambassador's wife to<br />
Turkey (she checked in on 16 April 1932 to the<br />
Thermia Palace), Vladimír Hurban, the<br />
Czechoslovak Envoy to Sweden (checked in on 7<br />
May 1932 to the Thermia Palace), Bohuslav<br />
Člupek, the ministerial counsellor at the<br />
Presidential Office (checked in on 18 May 1932 to<br />
the Cyril Sanatorium). Foreign diplomats and high<br />
army officers were not missing either: Count,<br />
lawyer and physician, Royal Prussian Minister of<br />
State and former Imperial Chancellory Deputy<br />
Arthur Wehner-Posadowsky with his daughter<br />
(checked in Villa Dr. Müller on 7 May 1932),<br />
Count Gustav Sizzo-Noris, Consul-General from<br />
Trento, Italy (checked in on 8 July 1932 to Villa<br />
Mon Bijou) with his wife, Captain of the Polish<br />
General Staff Count Kazimierz Lasocki (checked in<br />
the Royal hotel on 20 October 1931), British<br />
Lieutenant-Colonel C. W. Hobson (checked in on<br />
16 April 1932 to the Thermia Palace), retired<br />
Lieutenant-General Sir Edward Alfred Codrington<br />
(checked in on 4 July 1932 to the Thermia Palace),<br />
Lieutenant-Colonel W. Selby Lowndes with his<br />
wife (checked in on 11 August 1932 to the<br />
Thermia Palace), members of the Russian<br />
aristocracy exiled in France - Count Alexander<br />
Shuvalov and Prince Nicholas Gagarine (checked<br />
in on 7 July 1932 to the Thermia Palace Hotel),<br />
Helene, Duchess of Manchester (checked in on 7<br />
September 1932 to the Thermia Palace), and<br />
others. Shortly before these, in 1931, the<br />
Maharaja of Patiala made a short stop here.<br />
Many visits to the spa were linked with the<br />
<strong>Piešťany</strong> Museum Society (PMS) and especially<br />
with the museum, which had been established<br />
by these society members. Even before the<br />
official establishment of the society (its statutes<br />
were officially approved by the Regional Office<br />
in Bratislava on 19 March 1931), they set up the<br />
“Ethnographic Museum”, which consisted only<br />
from an ethnographic exposition. It was opened<br />
on 21 June 1928 in part of the Kursalon ground<br />
floor - Spa Hall. Between 1931 and 1932, PMS<br />
was preparing a new exhibition, which displayed<br />
not only ethnographic collections, but also<br />
presented archaeology, nature and history in<br />
<strong>Piešťany</strong> and especially of the <strong>Piešťany</strong> spa, while<br />
one part was dedicated to the personality of<br />
General M. R. Štefánik, too. The opening<br />
ceremony took place on 29 June 1933. Imrich<br />
Winter served as the PMS president and Václav<br />
Vlk, the spa custodian, became the secretary.<br />
The museum society activities were assisted and<br />
supported by many visitors to the spa:<br />
ethnographer Dr. Antonín Václavík, who stayed<br />
in the Green Tree (1932) and whose record in<br />
the spa guest list states “writer, civil servant”;<br />
archaeologist and employee of the National<br />
Museum in Prague Dr. Jiří Neustupný (checked<br />
in on 2 September 1932 to the Cyril<br />
t Termálne kúpalisko Eva okolo roku 1935.<br />
The Eva thermal swimming pool around 1935.<br />
Das Thermalbad Eva, um das Jahr 1935.<br />
23
24<br />
Sanatorium), and founder of the<br />
modern Slovak ethnography Pavol<br />
Socháň (in 1931 and 1932). It was<br />
financially supported by the<br />
Živnobanka General Director and<br />
the National Museum in Prague<br />
sponsor Dr. Jaroslav Preiss (we find<br />
him in the records from 1932<br />
together with his wife lodged in the<br />
Thermia Palace).<br />
In 1932, the spa was also visited<br />
by several publicists and visual<br />
artists, who are not so known today,<br />
such as the editor of the “Hanácke<br />
listy” Stanislav Jadrniček, Danish<br />
writer Dr. Johannes Jensen, art<br />
painter David Lang, professor and<br />
academic painter Samo Oravec,<br />
writer and custodian of the Slovak<br />
National Museum in Martin Mária<br />
Oľga Horváthová.<br />
Also thanks to Ľudovít Winter<br />
and his sense to promote novelties<br />
in various areas if it could help<br />
increase the number of spa guests,<br />
a regular air link <strong>Piešťany</strong> - Bratislava<br />
- Vienna started to operate in 1935.<br />
A period that was later called the<br />
inter-war “golden era” period in<br />
<strong>Piešťany</strong> spa was drawing near. z<br />
D<br />
ie Kuraufenthalte der Gäste<br />
bereicherten etliche Sport- und<br />
Kulturveranstaltungen. Das<br />
Angebot und die Möglichkeiten<br />
waren breit gefächert:<br />
Wettbewerbe im Schießen, Golf und<br />
Golfturniere, Pferderennen, Fechten, Bridgeund<br />
Schachturniere, ethnographische Ausstellungen,<br />
Hundeausstellungen sowie<br />
Wettkämpfe im Schliefen, Wettbewerbe um das<br />
schönste Automobil, Konzerte, Tanzabende<br />
oder Theatervorführungen.<br />
Zu den bedeutendsten Besuchern des<br />
Heilbades gehörten Anfang der 30er Jahre<br />
tschechoslowakische Diplomaten, Politiker der<br />
einheimischen Politszene sowie deren<br />
Familienangehörige, darunter auch: Vlasta<br />
Kobrová - Gattin des tschechoslowakischen<br />
Botschafters in der Türkei (16. April 1932,<br />
Unterkunft im Thermia Palace), Vladimír Hurban<br />
- Botschafter der ČSR in Schweden (7. Mai<br />
1932, Unterkunft im Thermia Palace), Ing.<br />
Bohuslav Člupek Ministerialrat der<br />
Präsidentenkanzlei (18. Mai 1932, Unterkunft<br />
im Kurhaus Cyril). Auch ausländische<br />
Diplomaten und hochrangige Offiziere fehlten<br />
nicht: Graf, JUDr. und MUDr. Artur Wehner-<br />
Posadowsky mit Tochter - der königliche<br />
preußische Staatsminister und ehemalige<br />
Vertreter des Reichskanzleramtes (7. Mai 1932,<br />
Unterkunft in der Villa Dr. Müller), Graf Gustav<br />
Sizzo-Noris mit Gattin - Generalkonsul aus dem<br />
italienischen Trento (8. Juli 1932, Unterkunft in<br />
s Návštevy významných osobností využívali piešťanské kúpele<br />
v dobových propagačných materiáloch.<br />
Visits by prominent personalities were used by the <strong>Piešťany</strong><br />
spa in contemporary promotional materials.<br />
Die Besuche bedeutender Persönlichkeiten nutzte<br />
das Heilbad für zeitgenossisches Werbematerial.<br />
der Villa Mon Bijou), der Kapitän des polnischen<br />
Generalstabs, Graf Kazimierz Lasocki (20.<br />
Oktober 1931, Unterkunft im Royal), der<br />
englische Oberstleutnant C. W. Hobson (16.<br />
April 1932, Unterkunft im Thermia Palace), Sir<br />
Edward Alfred Codrington - Generalleutnant im<br />
Ruhestand (4. Juli 1932, Unterkunft im Thermia<br />
Palace), Oberstleutnant W. Selby Lowndes mit<br />
Ehefrau (11. August 1932, Unterkunft im<br />
Thermia Palace), die im französischen Exil<br />
lebenden Angehörigen des russischen Adels -<br />
Graf Alexander Šuvalov und Prinz Mikuláš<br />
Gagarine (7. Juli 1932, Unterkunft im Hotel<br />
Thermia Palace), Helene, Herzogin von<br />
Manchester (7. September 1932, Unterkunft im<br />
Thermia Palace) u. A. Im Jahre 1931 verweilte<br />
hier ebenfalls kurz der Maharadscha von Patiala.<br />
Viele der Gastaufenthalte im Heilbad fanden in<br />
Verbindung mit der Museumsgesellschaft von<br />
<strong>Piešťany</strong> (PMS) und vor allem mit dem, durch<br />
ihre Mitglieder gegründeten,<br />
Museum statt. Noch vor ihrer<br />
offiziellen Etablierung (die Richtlinien<br />
der PMS verabschiedete das<br />
Regionalamt in Bratislava offiziell am<br />
19. März 1931) begründeten sie das<br />
„Etnografické múzeum“<br />
(Ethnographisches Museum), mit<br />
einer rein völkerkundlichen<br />
Exposition. Eröffnet wurde sie am 21.<br />
Juni 1928 in einem Teil des<br />
Erdgeschosses im Kursalon. In den<br />
Jahren 1931 - 1932 bereitete die<br />
Museumsgesellschaft eine neue<br />
Exposition vor, in deren Rahmen nicht<br />
nur Sammlungen ethnographischen<br />
Charakters, sondern auch die<br />
Archäologie, Natur, Geschichte der<br />
Stadt <strong>Piešťany</strong> und vor allem des<br />
Heilbades präsentiert wurden. Eine<br />
Sonderausstellung wurde dem<br />
General M. R. Štefánik gewidmet. Die<br />
feierliche Eröffnung fand am 29. Juni<br />
1933 statt. Vorsitzender der<br />
Museumsgesellschaft wurde Imrich<br />
Winter, der Verwalter des Heilbades,<br />
Václav Vlk, wirkte als Sekretär. Die<br />
Tätigkeit der PMS unterstützten mit<br />
ihrer Hilfe viele Besucher des<br />
Heilbades, darunter z.B.: der<br />
Ethnograph Dr. Antonín Václavík, der<br />
seine Unterkunft(1932) im<br />
Sanatorium „Zelený strom“ hatte und<br />
bei dessen Namen in der Liste der<br />
Kurgäste das Vermerk „Schriftsteller,<br />
Beamter“ steht; der Archäologe und<br />
Mitarbeiter des Nationalmuseums in<br />
Prag Dr. Jiří Neustupný (2. September<br />
1932, Unterkunft im Kurhaus Cyril),<br />
der Begründer moderner slowakischer<br />
Ethnographie Pavol Socháň (1931, 1932).<br />
Finanziell unterstützt wurde sie vom<br />
Oberdirektor der „Živnobanka“ (Gewerbebank)<br />
und Protektor des Nationalmuseums in Prag Dr.<br />
Jaroslav Preiss (den Eintragungen zufolge,<br />
wohnte er 1932 zusammen mit seiner Ehefrau<br />
im Hotel Thermia Palace).<br />
Im Jahre 1932 besuchten das Heilbad auch<br />
mehrere Publizisten und bildende Künstler, die<br />
heute weitgehend unbekannt sind, z.B.<br />
Stanislav Jadrniček, Redakteur der Zeitschrift<br />
„Hanácke listy“, der dänische Schriftsteller Dr.<br />
Johannes Jensen, der Maler David Lang, der<br />
Professor und akad. Maler Samo Oravec, die<br />
Buchautorin und wissenschaftliche Mitarbeiterin<br />
des Slowakischen Nationalmuseums in Martin,<br />
Mária Oľga Horváthová.<br />
Auch dank Ľudovít Winter und seinem Sinn<br />
für die Durchsetzung von Neuerungen aller Art,<br />
sofern diese zur Steigerung der Besucherzahlen<br />
beitrugen, begann 1935 ein regelmäßiger<br />
Flugverkehr auf der Trasse <strong>Piešťany</strong> - Bratislava -<br />
Wien. Allmählich begann die Zeit, die später als<br />
„die goldene Ära„ des Heilbades <strong>Piešťany</strong> in der<br />
Zwischenkriegszeit bezeichnet wurde. z
JUBILUJÚCI „PIEŠŤANCI”<br />
V nasledujúcich riadkoch vám predstavíme tri osobnosti, ktorých život je spojený s Piešťanmi a túto jeseň<br />
oslávili okrúhle životné jubileá. Nech sa páči, zoznámte sa so sochárom Ladislavom Sulíkom,<br />
karikaturistom a výtvarníkom Jozefom Babušekom a živou kronikou Piešťan, Vojtechom Anderlem.<br />
CELEBRATING „PIEŠŤANERS” JUBILIERENDE „PIEŠŤANER”<br />
In the following lines, we would like to introduce to you<br />
three personalities whose life is connected with <strong>Piešťany</strong><br />
and who celebrated their round birthday<br />
anniversaries this autumn. Voila, meet sculptor Ladislav<br />
Sulík, caricaturist and visual artist Jozef Babušek and the<br />
living chronicle of <strong>Piešťany</strong>, Vojtech Anderle.<br />
LADISLAV SULÍK<br />
UMELEC ZRODENÝ Z PRÍRODY<br />
Akademický sochár<br />
Ladislav Sulík (11.10.1946)<br />
oslávil v októbri<br />
šesťdesiatiny. Ako sa na<br />
aktívneho umelca patrí,<br />
bola súčasťou osláv aj<br />
výstava jeho diel v galérii<br />
Fontána v Piešťanoch.<br />
Autor, ktorý sa venuje<br />
sochárstvu i maľbe, sa na<br />
výstave prezentoval<br />
predovšetkým svojimi<br />
obrazmi.<br />
Text a foto: Tomáš Hudcovič<br />
Ladislav Sulík je rodákom z Piešťan. Hoci vyrastal v meste, rozhodol sa pre<br />
štúdium Strednej lesníckej školy v Liptovskom Hrádku. Tam sa v ňom<br />
zakorenil hlboký vzťah k prírode, ktorý je v jeho tvorbe cítiť dodnes. Ako sám<br />
hovorí, k výtvarnému umeniu ho priviedla sila prírody. Prvé dotyky s ceruzou<br />
a štetcom sa udiali práve na Liptove. Tu sa stretol so sochárom Alfonzom<br />
Gromom, ktorému ukázal celý batoh skíc a kresieb. Toto stretnutie a rady do<br />
života, ktoré dostal, boli rozhodujúcim pre jeho budúce výtvarné pôsobenie<br />
Absolvoval Vysokú školu výtvarných umení v Bratislave u profesora L.<br />
Snopeka a v roku 1981 absolvoval tiež Študijný pobyt na Accademia di Belle<br />
arti Pietro Vanuzzi v Perugii. Študoval tu odbor keramika a maľba u prof.<br />
Pietra Ercolaniho. Sulíkove diela nájdete v rôznych zbierkach, ako v Európe<br />
(Taliansko, Francúzsko, Nemecko, Rakúsko, Belgicko a v Poľsku), tak<br />
i v zámorí - v USA. Veľké plátno so siluetou Kriváňa sa nachádza na<br />
dôstojnom mieste v Národnej rade SR. Ladislav Sulík je mimoriadne hrdý aj<br />
na to, že jeden z jeho obrazov je tiež vo Vatikáne. Zobrazuje pohľad na poľský<br />
hrebeň Vysokých Tatier z miesta, kde pápež Ján Pavol II. meditoval, keď bol<br />
naposledy na návšteve Slovenska. Jubilant realizoval i viacero<br />
monumentálnych diel na rôznych budovách, pričom za fasádu budovy<br />
Vysokej školy dopravnej v Žiline získal v roku 1988 cenu Zväzu slovenských<br />
architektov a Slovenského fondu výtvarných umení. <strong>Piešťany</strong> zdobí jeho<br />
plastika Mladosť, pamätný kameň družby s mestom Heinola a ďalšie. z<br />
In den folgenden Zeilen stellen wir Ihnen drei Persönlichkeiten<br />
vor, deren Leben mit <strong>Piešťany</strong> verbunden ist und die im<br />
Herbst ihre runden Jubiläen feierten.<br />
Gestatten Sie - Bildhauer Ladislav Sulík, Karikaturist<br />
und bildender Künstler Jozef Babušek und die lebende<br />
Chronik von <strong>Piešťany</strong>, Vojtech Anderle.<br />
Ladislav Sulík - an artist born of the nature<br />
In October, academic sculptor Ladislav Sulík (born 11 October<br />
1946) celebrated his sixtieth birthday. As proper for an active<br />
artist, his works exhibition in the <strong>Piešťany</strong> Fontána Gallery was<br />
part of his celebrations. At the exhibition, the artist devoted to<br />
both sculpture and painting, presented mainly his pictures.<br />
Ladislav Sulík is a native to <strong>Piešťany</strong>. Although he grew up in a town, he<br />
decided to study at the Secondary Forestry School in Liptovský Hrádok.<br />
There, a deep relation with the nature was infused in him, which can be felt<br />
in his works until today. As he says, it was the power of the nature that brought<br />
him to visual art. And it was Liptov where his first contacts with the pencil and<br />
brush took place. There he met sculptor Alfonz Groma, whom he showed<br />
a backpack full of sketches and drawings. This meeting and the life advice he<br />
got were decisive for his future artistic activities.<br />
He graduated from the Academy of Fine Arts under Professor L. Snopek, while<br />
in 1981 he also completed a study stay at the Accademia di Belle Arti Pietro<br />
Vanuzzi in Perugia, Italy. There he studied ceramics and painting under Prof. Pietro<br />
Ercolani. His works can be found in various collections both in Europe (Italy,<br />
France, Germany, Austria, Belgium and Poland) and overseas - in the US. A large<br />
canvas featuring the silhouette of Mount Kriváň is hanged in an honourable place<br />
in premises of the Slovak Republic National Council. Ladislav Sulík is particularly<br />
proud of one from his paintings hanging in Vatican. It depicts the view of the High<br />
Tatras Polish crest from the place where Pope John Paul II meditated during his<br />
last visit to Slovakia. The celebrating artist also made several monumental works<br />
on various buildings, while in 1988, he got an Award from the Slovak Architects<br />
Association and the Slovak Fine Arts Fund for the facade on the Transport<br />
University in Žilina. <strong>Piešťany</strong> is decorated by his sculpture Youth, the memorial<br />
stone to our twin city Heinola and other works. z<br />
25
26<br />
Ladislav Sulík<br />
- ein Künstler der Natur wegen<br />
Der akad. Bildhauer Ladislav Sulík (geb. am 11.10.1946) feierte<br />
im Oktober seinen 60. Geburtstag. Und wie es sich für einen<br />
aktiven Künstler gehört, war eine Ausstellung seiner Werke in<br />
der Galerie „Fontána“ ein Bestandteil der Feierlichkeiten. Der<br />
Autor, der sich sowohl der Bildhauerei als auch der Malerei<br />
widmet, präsentierte in ihrem Rahmen seine Gemälde.<br />
Ladislav wurde in <strong>Piešťany</strong> geboren. Obwohl er in der Stadt aufwuchs,<br />
entschied er sich für ein Studium an der Fachschule für<br />
Forstwirtschaft in Liptovský Hrádok. Dort entwickelte er eine<br />
tiefverwurzelte Beziehung zur Natur, die bis heute in seinem Schaffen<br />
spürbar ist. Wie er selbst sagt: zur bildenden Kunst brachte ihn die Kraft<br />
der Natur. Die ersten Berührungen mit Bleistift und Pinsel gab es gerade<br />
hier - in Liptov. Hier begegnete er dem Bildhauer Alfonz Groma und<br />
zeigte ihm einen ganzen Berg von Skizzen und Zeichnungen. Diese<br />
Begegnung war, nebst den guten Ratschlägen fürs Leben für seine<br />
künftige Laufbahn als Bildhauer entscheidend.<br />
Er schloss ein Studium an der Hochschule für Bildende Künste in<br />
Bratislava, bei Prof. L. Snopek ab und absolvierte 1981 einen weiteren<br />
Studienaufenthalt an der „Accademia di Belle arti Pietro Vanuzzi“ in<br />
Perugia. Hier belegte er das Fach Keramik und Malerei bei Prof. Pietro<br />
Ercolani. Seine Werke können in verschiedenen europäischen<br />
Sammlungen (Italien, Frankreich, Deutschland, Österreich, Belgien und<br />
Polen), aber auch in Übersee (USA) bewundert werden. Eine<br />
große Leinwand mit der Silhouette vom Kriváň bekam einen ehrenvollen<br />
Platz im Gebäude des Nationalrates der Slowakei. Ladislav Sulík ist<br />
ebenfalls sehr stolz darauf, dass eines seiner Gemälde sogar im Vatikan<br />
hängt. Es stellt einen Ausblick auf den polnischen Gebirgskamm der<br />
Hohen Tatra dar, von dem Ort aus, an dem Papst Johannes Paul II. bei<br />
seinem letzten Slowakei-Besuch meditierte. Der Jubilar schaffte<br />
außerdem mehrere Monumentalwerke, die an Gebäudefassaden<br />
angebracht sind, wobei er für die Fassade der Hochschule für Verkehr in<br />
Žilina, 1988, den Preis des Verbandes Slowakischer Architekten(Zväz<br />
slovenských architektov) sowie des Slowakischen Fonds der bildenden<br />
Künste (Slovenský fond výtvarných umení)erhielt. Die Stadt <strong>Piešťany</strong><br />
schmücken u.a. seine Plastik „Mladosť“ (Jugend) und ein Gedenkstein als<br />
Symbol der Städtepartnerschaft mit Heinola. z<br />
BABUŠEK, ALIAS SCHEK<br />
JUBILUJÚCI KARIKATURISTA<br />
Drahomíra Moretová<br />
Jozef Babušek, po matke Moravák, po otcovi Slovák, oslavujúci<br />
v septembri 85 rokov, mal svoju komiksovú premiéru<br />
v satirickom a silne protikomunistickom časopise ŠIDLO už<br />
v roku 1947. Pod vplyvom listovania vo francúzskom magazíne<br />
Robinson, určeného pre školákov, začal kresliť nemé príbehy<br />
utekajúceho lupiča. Táto činnosť mu však obratom priniesla<br />
kádrovú škvrnu, ktorá sa s ním vliekla dlhé desaťročia.<br />
Ako buržoázny živel bol vyhodený v roku 1948 z vysokej školy tesne pred jej<br />
ukončením. Roky trávil ako priemyselný výtvarník, neskôr študoval diaľkovo<br />
dejiny umenia, odbor cirkevná architektúra. Absolvoval ju ako 44-ročný,<br />
avšak tento rok okrem čerstvého diplomu pre neho znamenal ešte viac - priniesol<br />
mu dlhoočakávaný prelom. Začal totiž kresliť - kvôli neblahej minulosti radšej pod<br />
pseudonymom Schek - príbehy Jožinka, dieťaťa svojich rodičov v humoristickom<br />
časopise Roháč. S prestávkou v roku 1975 pri ňom vydržal až do roku 1988<br />
a postaral sa o najdlhší komiks v československej histórii. A ani teraz nemožno<br />
dúfať, že by ho niekto prekonal, pretože to bolo vyše tisícsto minipríbehov.<br />
Schek tiež súbežne namaľoval úplne odlišným štýlom realistický, a okrem<br />
iného prvý sci-fi komiks v Československu: Desiata planéta. Pražskou jarou<br />
v roku 1968 začalo Schekove „české obdobie“, do ktorého patria hlavne<br />
diela: Zajatec, Zrub u zlatého kľúča, Traja robinzoni, Prázdniny u zřícené<br />
tvrze, Srub v bílém údolí, Klíč k majáku, Tajemství majáku, Poklad Inků<br />
a Zámek rodu Spadů. Táto éra trvá desať rokov. Potom sa Schek s českým<br />
biotopom lúči a začne nahromadené sily ventilovať vo vrcholnej fáze svojej<br />
tvorby - tentokrát už na slovenskej polovici republiky. Od roku 1973 vznikol<br />
na Slovensku dvojtýždenník Elektrón (obdoba českej Vedy a techniky<br />
mládeži). Pre toto periodikum Schek tvorí dvojstrany vedeckofantastických<br />
komiksov (väčšinou podľa scenára Kamily Staškovej). V roku 1987 autor<br />
krátkym článkom Spomienky tušom zaliate v Elektróne oznámil, že sa lúči<br />
a odchádza na odpočinok. Na ranč v Považskom Inovci alebo do Piešťan.<br />
Napriek tomu však v roku 1991 ako definitívne lúčenie s komiksom predstavil<br />
Knihu džungle pre detský Ohník. Toto dielo je unikátne hlavne tým, že<br />
predstavuje tretí výrazný autorov štýl. V roku 2003 vydalo české vydavateľstvo BB<br />
Art Velkú knihu komiksů.
Jozefa Babuška odborníci zaraďujú medzi najväčšie československé<br />
komiksové esá a zakladateľa modernej slovenskej karikatúry. A nás teší,<br />
že ďalšie jeho diela vznikajú v Piešťanoch, kde „ujo Jožinko“ žije už<br />
niekoľko desiatok rokov. z<br />
Babušek alias Schek<br />
A celebrating cartoonist<br />
Jozef Babušek, Moravian after his mother and Slovak after his<br />
father, who celebrated his 85th birthday in September, had his<br />
cartoonist premiere in the satirical and strongly anti-communist<br />
magazine ŠIDLO already in 1947. Under the influence of<br />
browsing through the French magazine for pupils “Robinson”,<br />
he began to draw silent stories about a fleeing robber. However,<br />
this activity immediately earned him a stain on his personal<br />
background, which caused him problems for many decades.<br />
As a “bourgeois element”, he was kicked out from the university shortly<br />
before graduation in 1948. For many years, he worked as an industrial<br />
designer, later he studied externally history of arts and specialised in<br />
ecclesiastical architecture. He graduated at the age of 44, but besides the fresh<br />
diploma, that year also meant something more for him - a long-awaited<br />
breakthrough. He began to draw The stories of little Joe, the child of his parents<br />
in the comic magazine Roháč, but because of his woeful past, he used the<br />
pseudonym Schek. Except for the break in 1975, he continued it until 1988 and<br />
thus created the longest comic strip in the Czechoslovak history. And we cannot<br />
even hope that somebody would surpass him soon, since it was more than eleven<br />
hundred mini stories.<br />
Concurrently, Schek also drew in a completely different realist style the first<br />
sci-fi comic strip in Czechoslovakia: The Ninth Planet. With the Prague Spring<br />
of 1968, Schek began his “Czech period”, which includes these main works:<br />
The Prisoner, The Log-Cabin at the Golden Key, The Three Robinsons, The<br />
Holiday at the Ruined Fort, The Log-Cabin in the White Valley, The Key to the<br />
Lighthouse, The Secret of the Lighthouse, The Treasure of the Incas and The<br />
Castle of the Fallen Clan. This period lasted for ten years. Then, Schek left the<br />
Czech environment and let his accumulated creative momentum start the<br />
peak period of his career - and this time in the Slovak part of the republic. In<br />
1973, the bi-weekly Elektrón was established in Slovakia, which was similar<br />
to the Czech Science and Technology for Youth. For this periodical, Schek<br />
drew spreads of science-fiction comic strips (mostly according to the script by<br />
Kamila Stašková). In 1987, the author said his farewell in a short article titled<br />
Memories Suffused in Ink, published in the Elektrón. He wanted to retire to<br />
a ranch in the Považský Inovec Mountains or to <strong>Piešťany</strong>.<br />
Despite this, in 1991, he featured The Jungle Book for children magazine<br />
Ohník as a definitive farewell to comic strips. This work is significant mainly<br />
because it introduced a third distinctive style of the author. In 2003, the<br />
Czech publishing house BB Art published The Great Book of Comics.<br />
Experts consider Jozef Babušek one of the greatest Czechoslovak comic<br />
aces and the modern Slovak caricature founder. And we are glad that his<br />
further works are being created in <strong>Piešťany</strong>, where “Uncle Joey” has been<br />
living for several decades.<br />
Babušek, alias Schek<br />
(Jubilierender Karikaturist)<br />
Jozef Babušek, mütterlicherseits Mähre, väterlicherseits<br />
Slowake, der im September seinen 85. Geburtstag feierte,<br />
hatte seine Comic-Premiere in der satirischen und stark<br />
antikommunistisch orientierten Zeitschrift „ŠIDLO“ bereits<br />
im Jahre 1947. Unter dem Einfluss des französischen<br />
Schülermagazins „Robinson“, begann er die kommentarlosen<br />
Geschichten des flüchtigen Räubers zu zeichnen.<br />
Diese Tätigkeit brachte ihm jedoch im Handumdrehen<br />
einen „kaderpolitischen Fleck“, ein Image,<br />
das Jahrzehnte lang haften blieb.<br />
Als bourgeoises Element musste<br />
er 1948 die Hochschule kurz<br />
vor dem Studienabschluss<br />
verlassen. Die darauf folgenden<br />
Jahre verbrachte er als technischer<br />
Zeichner, später studierte er im<br />
Rahmen eines Fernstudiums<br />
Kunstgeschichte, Fach sakrale<br />
Architektur. Abgeschlossen hat er<br />
es mit 44 Jahren. Dieses Jahr<br />
brachte ihm jedoch neben dem<br />
frischen Diplom noch viel mehr -<br />
den langersehnten Durchbruch. Er<br />
fing an - aufgrund seiner unseligen<br />
Vergangenheit vorzugsweise unter<br />
dem Pseudonym Schek - die<br />
Geschichten „Jožinko, dieťa svojich<br />
rodičov“ (Jožinko, das Kind seiner Eltern) in der humoristischen Zeitschrift<br />
„Roháč“ zu zeichnen. Mit nur einer Pause, im Jahre 1975, blieb er dieser<br />
Serie bis 1988 treu und schaffte so den längsten Comic in der Geschichte der<br />
Tschechoslowakei. Und die Chance ihn zu übertreffen ist bei über elf hundert<br />
von ihm dargestellten Minigeschichten auch heute sehr gering.<br />
Schek malte parallel in einem komplett anderen, realitätsnahen Stil u.a.<br />
den ersten SciFi Comic in der Tschechoslowakei- „Desiata planéta“ (Der<br />
zehnte Planet). Mit dem Prager Frühling 1968 begann Schek’s „tschechische<br />
Ära“, der vor allem die folgenden Werke entstammen: „Zajatec“ (Der<br />
Gefangene), „Zrub u zlatého kľúča“ (Die Hütte zum Goldenen Schlüssel),<br />
„Traja robinzoni“ (Drei Robinsons), „Prázdniny u zřícené tvrze“ (Ferien unter<br />
der Festungsruine), „Srub v bílém údolí“ (Die Hütte im weißen Tal), „Klíč<br />
k majáku“ (Der Schlüssel zum Leuchtturm), „Tajemství majáku“ (Das<br />
Geheimnis des Leuchtturms), „Poklad Inků“ (Der Inka-Schatz) und „Zámek<br />
rodu Spadů“ (Das Schloss des Spada-Geschlechts). Diese Schaffensphase<br />
dauert zehn Jahre. Dann verabschiedet sich Schek vom tschechischen Umfeld<br />
und entlädt seine kulminierte Kraft am Gipfel seines Schaffens - diesmal im<br />
slowakischen Teil der Republik. Im Jahre 1973 entstand in der Slowakei die<br />
Zeitschrift „Elektrón“ (eine Alternative zur tschechischen „Veda a technika<br />
mládeži“), die aller 14 Tage erschien. Für dieses Periodikum gestaltete Schek<br />
Doppelseiten mit SciFi Comics, meist nach Vorlagen von Kamila Stašková. Im<br />
Jahre 1987 verabschiedete sich der Autor in einem kurzen Artikel der<br />
Zeitschrift „Elektrón“, unter dem Titel „Spomienky tušom zaliate“<br />
(Erinnerungen, mit Tusche übergossen) und gab bekannt, dass er in den<br />
Ruhestand geht - auf die Ranch in Považský Inovec oder nach <strong>Piešťany</strong>.<br />
Trotzdem stellte er 1991, als endgültigen Abschied vom Comic, das Buch<br />
„Kniha džungle“ (Buch des Dschungels) für die Kinderzeitschrift „Ohník“ vor.<br />
Dieses Werk ist vor allem deshalb so einzigartig, weil es einen dritten<br />
unverwechselbaren Stil des Autors darstellt. Im Jahre 2003 gab der<br />
tschechische Verlag BB Art sein Buch „Velká kniha komiksú“ (Das<br />
große Comic-Buch) heraus.<br />
Jozef Babušek wird von Experten als einer der größten tschechoslowakischen<br />
Comic-Autoren und der Begründer moderner slowakischer Karikatur<br />
bezeichnet. Und wir freuen uns darüber, dass seine weiteren Werke in <strong>Piešťany</strong><br />
entstehen, wo „Onkel Jožinko“ seit mehreren Jahrzehnten lebt. z<br />
27
28<br />
VOJTECH ANDERLE<br />
ŽIVÁ KRONIKA PIEŠŤAN<br />
Vladimír Krupa Foto: Eva Drobná<br />
arodil sa 23. novembra 1916<br />
v Piešťanoch v rodine<br />
drobného podnikateľa. Rodina<br />
vlastnila obchod na dnešnom<br />
Námestí slobody. V pohnutých<br />
dňoch roku 1939 ako príslušník<br />
slovenskej armády bojoval v tzv.<br />
Malej vojne proti armáde<br />
Maďarskej republiky, resp.<br />
Maďarského kráľovstva na južnom Slovensku. Po demobilizovaní a návrate<br />
z armády pracoval ako vyučený obchodník v obchodnej firme Budúcnosť<br />
v Bratislave. Bol vedúcim obchodu. V Piešťanoch mal po skončení 2. svetovej<br />
vojny dobre prosperujúci obchod, ktorý však v roku 1949 znárodnili.<br />
Vojtech Anderle je zakladajúcim členom piešťanského plaveckého klubu a tiež<br />
piešťanského automotoklubu (1948). Bol jeho aktívnym členom, jazdil súťaže<br />
veteránov, zaslúžil sa o vybudovanie múzea automotoklubu, organizoval a jazdil<br />
terénne motocyklové súťaže (v triede do 100 cm3 Vojtech Anderle, človek,<br />
ktorého životným<br />
záujmom sa stali automobilizmus,<br />
veterány<br />
a história Piešťan, sa<br />
v týchto dňoch dožíva krásneho<br />
jubilea - 90 rokov<br />
N<br />
bol majstrom Slovenska), jazdil<br />
automobilové súťaže a sám nafilmoval prvé motoristické preteky v Piešťanoch<br />
(vznikol tak cenný amatérsky dokumentárny film). Bol dokonca rozhodcom pre<br />
výkonnostné triedy motoristického športu - pre automobily a motocykle. V roku<br />
1987 obnovil súťažnú prehliadku krásnych automobilov „Konkurz elegancie“,<br />
ktorú poriadal až do polovice 90. rokov 20. storočia. V posledných rokoch na ňu<br />
nadviazali veľkolepo organizované piešťanské Zlaté stuhy.<br />
Od detstva sa zaujímal aj o <strong>Piešťany</strong> - mesto, kúpele. Propagoval ich históriu<br />
v rozhlase či v televízii, písal do regionálnych i celoštátnych periodík. Vlastným<br />
nákladom vydal publikáciu „História Piešťan vo fotografii“ (1996) a spomienkový<br />
bulletin k 50. výročiu založenia Automotoklubu.<br />
Jeho celoživotnú činnosť a prínos verejne ocenili primátori Piešťan viacerými<br />
čestnými oceneniami. Jubilantovi aj touto cestou srdečne blahoželáme a želáme<br />
najmä sviežu myseľ, veľa zdravia a spokojnosti v kruhu rodiny. z<br />
Vojtech Anderle<br />
- the living chronicle of <strong>Piešťany</strong><br />
Vojtech Anderle, man whose life loves have been motoring,<br />
veteran cars and the history of <strong>Piešťany</strong>, is celebrating his<br />
beautiful anniversary of 90 years these days.<br />
e was born on 23 November 1916 in <strong>Piešťany</strong> to a small businessman<br />
family. The family owned a shop in today's Námestie slobody (Main Square).<br />
In the stirred days of 1939, he fought in southern Slovakia as the Slovak<br />
Army soldier in the so-called Little War against the Hungarian Republic Army and<br />
Hungarian Kingdom respectively. After demobilisation, he returned to work as<br />
a skilled businessman in the Budúcnosť Trading Company in Bratislava. He was<br />
the head of commerce. After the Second World War, he also owned a wellperforming<br />
shop in <strong>Piešťany</strong>, which was however nationalised in 1949.<br />
Vojtech Anderle is the <strong>Piešťany</strong> Swimming Club and also the <strong>Piešťany</strong><br />
Automotoclub (1948) founding member. He was its active member, competed<br />
in veteran car races, greatly contributed to the Automotoclub Museum<br />
development, he organised and raced in motorbike rallies (he was the Slovak<br />
Champion in the 100 cm3 H<br />
class), car races and also himself filmed the first motor<br />
sports race in <strong>Piešťany</strong> (thus providing a valuable amateur documentary). He even<br />
served as a juror for motor sports performance classes - both cars and<br />
motorbikes. In 1987, he restored the contest of beautiful cars “Concours<br />
d'Elegance”, which he kept organising until mid-1990s. In the last years, it<br />
continued as the grandly organised <strong>Piešťany</strong> Golden Ribbons.<br />
Since his childhood, he has been interested in <strong>Piešťany</strong> - the town and spa. He<br />
promoted its history on the radio and TV, wrote for both regional and national<br />
press. He also published at his own expense “The History of <strong>Piešťany</strong> in<br />
Photographs” (1996) and a memorial bulletin on the occasion of the<br />
Automotoclub 50th anniversary.<br />
His lifelong activities and merits have been publicly appreciated by the <strong>Piešťany</strong><br />
mayors with several awards of honour. We would like to use this opportunity to<br />
send him a heartfelt wish of youth mind, good health and satisfaction within his<br />
family circle. z<br />
Vojtech Anderle - eine lebende<br />
Chronik der Stadt <strong>Piešťany</strong><br />
r wurde am 23. November 1916 in <strong>Piešťany</strong>, als Sohn eines Kleinunternehmers<br />
geboren. Die Familie besaß ein Geschäft auf dem heutigen „Námestie<br />
slobody“. In den bewegten Tagen des Jahres 1939 kämpfte er als Angehöriger<br />
der Slowakischen Armee in dem sog. „kleinen Krieg“ gegen die Armee der<br />
Ungarischen Republik bzw. des Ungarischen Königreiches in der Südslowakei.<br />
Nach der Demobilisierung und der Rückkehr aus der Armee arbeitete er als<br />
gelernter Kaufmann in der Handelsfirma „Budúcnosť“ in Bratislava in einer<br />
leitenden Position. In <strong>Piešťany</strong> besaß er nach Ende des 2. Weltkrieges ein<br />
florierendes Geschäft, das jedoch 1949 enteignet wurde.<br />
Vojtech Anderle ist Gründungsmitglied des Schwimmclubs sowie des Auto-<br />
Moto-Clubs in <strong>Piešťany</strong> (1948) gewesen. Im letzteren war er aktives Mitglied,<br />
fuhr Oldtimerrennen, machte sich um das Errichten des Auto-Moto-Club<br />
Museums verdient, organisierte und fuhr sowohl Motocross (slowakischer<br />
Meister in der Klasse bis 100 cm3 Vojtech Anderle, ein Mensch, für den der Autosport, Oldtimer<br />
und die Geschichte von <strong>Piešťany</strong> zum Mittelpunkt seines<br />
Lebens wurden, feiert in diesen Tagen einen traumhaften<br />
90. Geburtstag.<br />
E<br />
) als auch Autorennen und filmte persönlich das<br />
erste Motorradrennen in <strong>Piešťany</strong> (dabei entstand eine wertvolle<br />
dokumentarische Amateuraufnahme). Anderle wirkte auch als technischer<br />
Kommissar für die Leistungsklassen im Motorsport (Autos und Motorräder). Im<br />
Jahre 1987 rief er erneut die Oldtimer-Gala „Konkurz elegancie“ (Concours<br />
D'Elegance) ins Leben und veranstaltete sie danach regelmäßig bis Mitte der 90.<br />
Jahre. An diese knüpfte in den letzten Jahren das glanzvoll organisierte Rennen<br />
„Zlaté stuhy“ an.<br />
Seit seiner Kindheit interessierte sich Anderle für <strong>Piešťany</strong> - die Stadt und das<br />
Heilbad. Er propagierte seine Geschichte im Rundfunk und Fernsehen, schrieb<br />
Beiträge für lokale sowie überregionale Zeitschriften. In eigener Auflage gab er die<br />
Publikation „História Piešťan vo fotografii“ (Die Geschichte von <strong>Piešťany</strong> in Bildern,<br />
1996) sowie das Bulletin zum 50. Gründungstag des Auto-Moto-Clubs heraus. Sein<br />
Lebenswerk und seinen Beitrag ehrten im Laufe der Zeit die Bürgermeister von<br />
<strong>Piešťany</strong> mit mehreren Auszeichnungen. Wir gratulieren dem Jubilar auch auf<br />
diesem Weg herzlichst und wünschen ihm weiterhin vor allem einen frischen Geist,<br />
Gesundheit und Zufriedenheit im Kreis seiner Familie. z
s Súčaný pohľad na obec Banka z lesoparku Červená veža.<br />
A contemporary view of the village of Banka from the forest park Červená veža.<br />
Aktueller Blick auf die Ortschaft Banka vom Waldpark „Červená veža“ aus.<br />
Navštívili ste už...<br />
OBEC BANKA<br />
Vladimír Krupa Foto: Eva Drobná, Tomáš Hudcovič<br />
Have you already visited... Village Banka<br />
Besuchten Sie schon... die Ortschaft Banka<br />
Obec Banka leží na ľavom brehu Váhu na juhozápadných výbežkoch Považského<br />
Inovca v tesnej blízkosti Piešťan. Istý čas (v rokoch 1969 až 1996) bola dokonca ich<br />
súčasťou. Hoci prvé písomné správy o obci pochádzajú až z 13. storočia, jej zaujímavá<br />
história siaha do mladšieho obdobia staršej doby kamennej (paleolitu).<br />
The village of Banka lies on the Váh River left bank in the south-western foothills of the<br />
Považský Inovec, close to <strong>Piešťany</strong>. For some time (between 1969 and 1996), it was even its<br />
integral part. Although the first written mention of the village comes only from the 13th<br />
century, its interesting history dates back to the late Old Stone Age (Palaeolithic period).<br />
Die Ortschaft Banka liegt am linken Waagufer, auf den südwestlichen Ausläufern des<br />
Považský Inovec, in direkter Nähe der Stadt <strong>Piešťany</strong>, in die sie von 1969 bis 1996 eingemeindet<br />
war. Obwohl die ersten schriftlichen Erwähnungen der Ortschaft erst aus dem 13. Jh.<br />
stammen, reicht ihre interessante Geschichte bis in die ältere Steinzeit (Paläolithikum) hin.<br />
t Vínne pivnice na Banke, fotografia z 20. rokov 20. storočia.<br />
Wine cellars in Banka, a photograph from 1920's.<br />
Weinkeller in Banka, Fotografie aus den 20er Jahren des 20. Jh.<br />
zácne doklady prítomnosti pravekých lovcov<br />
V v katastri dnešnej Banky stoja v tieni<br />
známejších paleolitických nálezov z Moravian<br />
nad Váhom. Pri ťažbe hliny v jednej z miestnych<br />
tehelní sa podarilo objaviť a preskúmať časť<br />
kostrových pozostatkov mamuta. V katastri obce sú<br />
archeologické lokality aj z mladšej a neskorej doby<br />
kamennej (neolitu a eneolitu). Preskúmané bolo aj<br />
sídlisko a pohrebisko lužickej kultúry (1300 až 700<br />
rokov pred n. l.) z mladšej a neskorej doby bronzovej.<br />
Sídliskové nálezy z obdobia vrcholného stredoveku sa<br />
sústreďujú v okolí kostola sv. Martina.<br />
Hrad Bana, sídlo županstva, ktorý sa zvykne<br />
lokalizovať do obce, sa prvýkrát spomína okolo<br />
roku 1210 v uhorskej kronike zvanej<br />
Anonymova. Pod týmto názvom sa o obci hovorí<br />
aj v ďalších písomných materiáloch. Miesto, kde<br />
hrad stál, sa však dodnes nepodarilo objaviť.<br />
Dominantou obce je kostol svätého Martina z 13.<br />
storočia. V prvej polovici 20. storočia bol však<br />
prestavaný a týmto zásahom stratil svoj malebný<br />
charakter. V interiéri kostola je zaujímavý triptych -<br />
súbor troch monumentálnych malieb, ktorých<br />
autorom je kňaz a maliar Alexander Buzna (1868 -<br />
1945). Medzi drobné pamiatky v obci patrí kamenný<br />
kríž z roku 1779 stojaci pri kostole, kamenné<br />
náhrobky zo 17. storočia vstavané do múra<br />
uzatvárajúceho areál kostola a socha sv. Vendelína.<br />
Menší klasicistický kaštieľ pochádza zo začiatku 19.<br />
storočia. Neskoršími stavebnými úpravami bol objekt<br />
adaptovaný na materskú škôlku.<br />
Blízkosť termálnych prameňov zohrávala už<br />
v minulosti významnú úlohu vo vývoji obce. Rieka<br />
Váh pred zregulovaním a výstavbou vodných diel<br />
v 20. storočí často menila svoj hlavný tok. Stávalo sa,<br />
že termálne pramene boli na strane Banky a nie<br />
Piešťan. V roku 1669 navštívil pramene anglický lekár<br />
Edward Brown a v cestopise vydanom v Londýne<br />
29
30<br />
o nich píše: „Na dve uhorské míle od<br />
Hlohovca je Banka. Tam v preliačine pri<br />
rieke je pätnásť teplých kúpeľov...“<br />
V 16. a 17. storočí bola obec vyplienená<br />
nepravidelnými jednotkami tureckej<br />
armády. Od roku 1664 Banka spolu<br />
s okolitými obcami na ľavom brehu Váhu<br />
platila Osmanom štátnu daň (džizje)<br />
a desiatky vyberané v naturáliách.<br />
Jedným z najcennejších historických<br />
materiálov vzťahujúcich sa k Banke je<br />
ochranná listina, ktorú roku 1682 vydal<br />
cisár Leopold I. pre <strong>Piešťany</strong> a Banku.<br />
Uvedenou listinou zbavil panovník tieto<br />
obce povinnosti ubytovávať vojakov<br />
a zakázal rekvirácie. Týmto ochranným<br />
opatrením sa snažil podnietiť<br />
hospodársky rozvoj nielen Banky<br />
a Piešťan, ale aj kúpeľov. V minulosti<br />
hralo určitú úlohu v hospodárskom<br />
živote obyvateľov obce aj<br />
vinohradníctvo. Svedčia o tom dodnes<br />
zachované vínne pivnice i záznamy<br />
o viniciach, ich majiteľoch a produkcii<br />
vína. V letohrádku Bacchus vila na<br />
Červenej veži (bývalej prešovni vína) bol<br />
údajne počas svojho liečebného pobytu<br />
v piešťanských kúpeľoch v roku 1801<br />
ubytovaný svetoznámy hudobný<br />
skladateľ Ludwig van Beethoven.<br />
V obci sa v minulosti, ale aj<br />
v posledných rokoch, realizuje výstavba<br />
bytových domov a v prípravnej fáze je<br />
projekt náučného chodníka spájajúci<br />
obce Banku, Moravany nad Váhom<br />
a Ducové. Vďaka investičným zámerom<br />
súkromných investorov boli vybudované<br />
či zrekonštruované viaceré penzióny,<br />
hotely a reštaurácie. Ponúkajú relaxáciu<br />
a poskytujú ubytovanie a stravovanie<br />
v príjemnom prostredí. Výstavba ďalších<br />
zariadení cestovného ruchu sa pripravuje.<br />
Známou turistickou oblasťou je areál<br />
Ahoj. V lete je tu príjemná turistika<br />
v krásnej prírode, v zime sú tu<br />
podmienky vhodné na lyžovanie.<br />
Prírodnou dominantou je aj<br />
najzápadnejší výbežok Považského<br />
Inovca nazývaný Červená veža. Dvíha sa<br />
nad Piešťanmi a južnou časťou<br />
Kúpeľného ostrova. V minulosti bola<br />
upravená ako lesopark s borovicovou<br />
monokultúrou. Dnes si vyžaduje<br />
revitalizáciu porastov a rekonštrukciu<br />
turistických chodníkov. Názov vznikol<br />
vďaka náleziskám farebných hliniek,<br />
ktoré zrejme poznali už pravekí lovci, ale<br />
intenzívne ich ťažili až v prvej polovici 20.<br />
storočia.<br />
V katastri obce sú veľmi dobre<br />
vybudované trasy pešej turistiky<br />
a cykloturistiky. Perspektívu má ďalší<br />
rozvoj cestovného ruchu v obci, pre ktorý<br />
je dôležitá blízkosť kúpeľov <strong>Piešťany</strong>,<br />
krásna príroda Považského Inovca, ako aj<br />
perspektívne obnovenie termálneho<br />
kúpaliska Sĺňava II., ktoré chýba domácim<br />
s Pohľad na obec Banka, litografia od Leopolda Kerpela z roku 1865.<br />
A view of the village of Banka, lithography by Leopold Kerpel from 1865.<br />
Blick auf die Ortschaft Banka, Lithographie von Leopold Kerpel aus dem Jahr 1865.<br />
s Pohľad na historický kostol sv. Martina z 13. storočia.<br />
A view of the historical St. Martin's Church from the 13th century.<br />
Blick auf die historische Kirche zum hl. Martin aus dem 13. Jh.<br />
t Kostol sv. Martina po prestavbe.<br />
A view of the reconstructed St. Martin's Church.<br />
Blick auf die Kirche zum hl. Martin nach dem Umbau.<br />
T<br />
he valuable proofs of primeval hunters' presence<br />
on the today's Banka territory are overshadowed<br />
by the more famous Palaeolithic<br />
findings from Moravany nad Váhom. During<br />
clay exploitation in one of the local brickyards, partial<br />
remains of a mammoth skeleton has been discovered<br />
and examined. The village territory also includes<br />
archaeological localities from the New Stone Age and<br />
Copper Age (Neolithic and Eneolithic period). The<br />
settlement and burial-ground of the Lužice culture<br />
(1300-700 BC) from both the early and late Bronze<br />
Age has been explored, too. The settlements findings<br />
from the period of the High Middle Ages are<br />
concentrated in the St. Martin's Church surroundings.<br />
The Bana Castle, the district seat, which was<br />
supposedly located in the village, was mentioned for<br />
the first time in the Hungarian Anonymous Chronicle<br />
around 1210. The village is mentioned under this<br />
name also in other written documents. However, the<br />
place where the castle stood has not been<br />
discovered.<br />
The village landmark is St. Martin's Church from the<br />
13th century. However, it was rebuilt in the first half of<br />
the 20th century and thus rid of its picturesque<br />
character. The church interior includes an interesting<br />
triptych - a set of three monumental paintings by the<br />
priest and painter Alexander Buzna (1868 - 1945). To<br />
the smaller monuments of the village belongs the<br />
stone cross at the church from 1779, the tombstones<br />
from the 17th century built into the wall enclosing the<br />
churchyard, as well as the statue of St. Vendelin. The<br />
smaller classicist manor house comes from the early<br />
19th century. Through later modifications, the building<br />
was adapted as a kindergarten.<br />
The thermal springs proximity played an important<br />
role in the village development already in the past.<br />
Before its regulation and build-up of water schemes<br />
in the 20th century, the Váh River used to change its<br />
main stream often. It happened sometimes that the<br />
thermal springs were on the Banka side rather than<br />
<strong>Piešťany</strong> side. In 1669, the English physician Edward<br />
Brown visited the springs and mentioned them in his<br />
travel book published in London: “At two Hungarian<br />
miles from Hlohovec, there is Banka. In a depression<br />
near the river, there are fifteen warm baths...”<br />
During the 16th and 17th centuries, the village was<br />
raided by irregular troops of the Turkish army. From<br />
1664, Banka and the surrounding villages on the left<br />
bank of the Váh River had to pay to the Ottomans the<br />
state tax (jizje) and tithes collected in kind. One of the<br />
most valuable historical documents relating to Banka<br />
is the protective charter issued in 1682 by Kaiser<br />
Leopold I for <strong>Piešťany</strong> and Banka. By this charter, the<br />
Emperor released these villages from the obligation<br />
to lodge the army and also forbade requisitions.<br />
Through this protective measure, he tried to<br />
encourage economic development of not only Banka<br />
and <strong>Piešťany</strong>, but also of the spa. In the past,<br />
viniculture also played certain role in the village<br />
economic life as documented by the well-preserved<br />
wine cellars as well as records on wine-yards, their<br />
owners and wine production. The Bacchus Villa<br />
summerhouse (former winepress house) on the<br />
Červená veža hill allegedly lodged the world-famous<br />
music composer Ludwig van Beethoven during his<br />
therapeutic stay in the <strong>Piešťany</strong> spa in 1801.<br />
In the past as well as recently, development of<br />
apartment houses has been going on in the village,<br />
while a project for a guided trail connecting the villages<br />
of Banka, Moravany nad Váhom and Ducové is in its
preparatory stage. Thanks to investment projects by<br />
private investors, several guesthouses, hotels and<br />
restaurants have been built or reconstructed. They<br />
offer relaxation and provide accommodation and<br />
boarding in a pleasant setting. Construction of further<br />
tourist facilities is being planned.<br />
A well-known tourist area is the Ahoj locality. It<br />
offers pleasant walks in the beautiful nature in the<br />
summer and conditions suitable for skiing in the<br />
winter. The westernmost promontory of Považský<br />
Inovec called Červená veža (the Red Tower) is<br />
a natural monument. It towers over <strong>Piešťany</strong> and the<br />
southern part of the Spa Island. In the past, it was<br />
landscaped as a forest park with pine-tree<br />
monoculture. Today, it needs vegetation revitalisation<br />
and reconstruction of tourist paths. Its name<br />
originates from the coloured clay deposits probably<br />
already known to primeval hunters, but intensively<br />
exploited only in the first half of the 20th century.<br />
The village territory includes well-developed routes<br />
for hiking and cyclotourism. The development of<br />
tourismrelated activities in the village has future.<br />
Important for that is the proximity of the <strong>Piešťany</strong> spa,<br />
the beautiful nature of Považský Inovec as well as the<br />
prospective restoration of the Sĺňava II thermal pool,<br />
which is missed by both home and foreign visitors. z<br />
s Posledné zvyšky židovského cintorína - náhrobok<br />
obrastený stromom.<br />
The last remains of the Jewish cemetery - a tombstone<br />
overgrown by a tree.<br />
Der Rest eines jüdischen Friedhofs - ein Grabstein,<br />
bewachsen von einem Baum.<br />
D<br />
ie kostbaren Belege der Besiedlung durch<br />
Urzeitjäger im Gebiet des heutigen Banka<br />
stehen im Schatten der bekannteren<br />
paläolithischen Funde aus Moravany nad<br />
Váhom. Bei der Lehmgewinnung in einer der<br />
hiesigen Ziegelwerke wurden Reste eines<br />
Mammutskeletts entdeckt und wissenschaftlich<br />
untersucht. Im Gemeindegebiet befinden sich<br />
ebenfalls archäologische Lokalitäten aus der<br />
Jungsteinzeit (Neolithikum) sowie der<br />
Kupfersteinzeit (Äneolithikum). Erforscht wurde<br />
auch eine Siedlung und ein Gräberfeld der<br />
Lausitzer Kultur (1300 bis 700 Jahre v. Chr.) aus der<br />
jüngeren und späten Bronzezeit. Überreste von<br />
Siedlungen aus dem hohen Mittelalter befinden<br />
sich in der Umgebung der Kirche zum hl. Martin.<br />
Die Burg Bana, ein Komitatsitz, deren Standort in<br />
der Ortschaft vermutet wird, findet ihre erste<br />
schriftliche Erwähnung in der Zeit um 1210, in der<br />
ungarischen Anonymus-Chronik. Unter diesem<br />
Namen wird die Ortschaft ebenfalls in weiteren<br />
schriftlichen Dokumenten geführt. Der genaue Ort,<br />
auf dem die Burg stand, konnte jedoch bis heute<br />
nicht bestimmt werden. Das Wahrzeichen des Dorfes<br />
ist die Kirche zum hl. Martin aus dem 13. Jh. In der<br />
ersten Hälfte des 20. Jh. wurde sie jedoch umgebaut<br />
und verlor durch diesen Eingriff ihren malerischen<br />
Charakter. Im Interieur der Kirche befindet sich ein<br />
faszinierendes Triptych - bestehend aus drei<br />
Monumentalgemälden, dessen Autor der Geistliche<br />
und Maler Alexander Buzna (1868 - 1945)ist.<br />
Erwähnenswert sind auch weitere, „kleinere“<br />
Denkmale, darunter ein Steinkreuz aus dem Jahr<br />
1779, aufgestellt neben der Kirche, Grabsteine aus<br />
dem 17. Jh., eingelassen in die umgebende<br />
Kirchenmauer sowie die Statue des hl. Wendelin. Das<br />
kleine Schloss im klassizistischen Stil stammt vom<br />
Anfang des 19. Jh. Durch spätere bauliche<br />
Maßnahmen wurde das Objekt zu einem<br />
Kindergarten umfunktioniert.<br />
Die Nähe der Thermalquellen spielte in der<br />
Entwicklung der Ortschaft bereits in der<br />
Vergangenheit eine bedeutende Rolle. Der Fluss<br />
Waag änderte in der Zeit vor seiner Regulierung bzw.<br />
vor dem Bau der Wasserwerke im 20. Jh. häufig<br />
seinen Flusslauf. Dabei kam es schon Mal vor, dass<br />
sich die Thermalquellen, auf der Seite von Banka<br />
anstatt auf der Seite von <strong>Piešťany</strong> befanden. Im Jahre<br />
1669 besuchte die Quellen der englische Arzt<br />
Edward Brown und schrieb in seinem in London<br />
erschienenen Reisebericht Folgendes über sie: „Zwei<br />
ungarische Meilen von Hlohovec entfernt liegt<br />
Banka. Dort, in einer Vertiefung am Fluss, sind<br />
fünfzehn warme Quellen...“<br />
Im 16. und 17. Jh. wurde die Ortschaft durch<br />
irreguläre Einheiten der Türkischen Armee<br />
ausgeplündert. Ab dem Jahr 1664 zahlte Banka<br />
gemeinsam mit allen umliegenden Ortschaften am<br />
linken Waagufer den Osmanen eine staatliche Steuer<br />
(Gizje) sowie einen Zehnt in Naturalien. Zu den<br />
wertvollsten historischen Dokumenten mit Bezug auf<br />
Banka gehört der Schutzbrief des Kaisers Leopold I.,<br />
erlassen 1682 für <strong>Piešťany</strong> und Banka. Durch diese<br />
Urkunde befreite der Herrscher beide Ortschaften<br />
von der Pflicht Soldaten Unterkunft zu gewähren<br />
und verbot Requirierungen. Mit dieser<br />
Schutzmaßnahme versuchte er nicht nur die<br />
wirtschaftliche Weiterentwicklung von Banka und<br />
<strong>Piešťany</strong>, sondern auch die des Heilbades<br />
voranzutreiben. In der Vergangenheit spielte im<br />
wirtschaftlichen Leben der Dorfbewohner ebenfalls<br />
der Weinbau eine wichtige Rolle. Davon zeugen<br />
erhaltene Weinkeller und Eintragungen über<br />
Weinberge, deren Besitzer und die Weinproduktion.<br />
In dem Pavillon „Bacchus Villa“ (ehemaliges<br />
Kelterhaus) auf dem Hügel „Červená veža“ hatte<br />
angeblich während seines Kuraufenthaltes im<br />
Heilbad <strong>Piešťany</strong> (1801) der weltberühmte<br />
Komponist Ludwig van Beethoven seine Unterkunft.<br />
In der Ortschaft wurde in der Vergangenheit sowie<br />
auch in den letzten Jahren der Bau von<br />
Wohnhäusern realisiert und das Projekt eines<br />
Lernweges, der die Ortschaften Banka, Moravany<br />
s Kostol sv. Martina dnes.<br />
St. Martin's Church today.<br />
Kirche zum hl. Martin heute.<br />
nad Váhom und Ducové verbinden soll, befindet sich<br />
in der Vorbereitungsphase. Dank der Investition<br />
privater Investoren wurden mehrere Pensionen,<br />
Hotels und Restaurants neu gebaut bzw. renoviert.<br />
Sie bieten Erholung, Unterkunft und Verpflegung in<br />
angenehmer Atmosphäre. Der Bau weiterer<br />
touristischer Einrichtungen wird vorbereitet.<br />
Einer der bekanntesten Erholungsgebiete ist das<br />
Areal „Ahoj“. Im Sommer bietet die wunderschöne<br />
Natur hier optimale Bedingungen zum Wandern und<br />
in den Wintermonaten zum Skifahren. Ein<br />
dominantes Merkmal der umgebenden Natur ist der<br />
am weitesten westlich liegende Ausläufer des<br />
Považský Inovec, auch „Červená veža“ (Roter Turm)<br />
genannt. Er erhebt sich über <strong>Piešťany</strong> und dem<br />
südlichen Teil der Kurinsel und wurde einst als<br />
Waldpark mit einer Kiefer-Monokultur aufgeforstet.<br />
Heute sind Revitalisierung des Waldbestandes und<br />
die Erneuerung der Wanderwege erforderlich.<br />
Seinen Namen verdankt er den Fundstellen von<br />
Farberde (Rötel), die vermutlich schon von den<br />
Urjägern entdeckt wurden, deren intensiver Abbau<br />
jedoch nicht früher als in der ersten Hälfte des 20. Jh.<br />
begonnen hat.<br />
In der gesamten Umgebung des Ortes befindet sich<br />
ein gut entwickeltes Netz von Rad- und<br />
Wanderwegen. Gute Perspektiven hat auch die<br />
Weiterentwicklung des Reiseverkehrs im Ort, wobei<br />
die unmittelbare Nähe des Heilbades <strong>Piešťany</strong>, die<br />
wunderschöne Natur des Považský Inovec, sowie die<br />
Neueröffnung des thermalen Freibades Sĺňava II, das<br />
von den einheimischen und ausländischen Besuchern<br />
vermisst wird, eine wichtige Rolle spielen. z<br />
t<br />
Nádherná ružicová spona z pohrebiska lužickej<br />
kultúry, doba bronzová.<br />
A beautiful rosette brooch from the burialground<br />
of the Lužice culture from the Bronze Age.<br />
Wunderschöne rosettenförmige Spange aus<br />
einer Grabstätte der Lausitzer Kultur, Bronzezeit.<br />
31
32<br />
V kanoistickom oddieli Sĺňava <strong>Piešťany</strong> doteraz vychovali<br />
desiatky reprezentantov. Väčšina z nich však dosiahla najväčšie<br />
úspechy vo farbách iných klubov. Napríklad Róbert Erban sa stal<br />
majstrom sveta a Európy vo farbách ŠKP Bratislava. Za tento klub<br />
už roky súťaží aj jeho sestra Marcela. Obaja sú doteraz jedinými<br />
piešťanskými kanoistickými odchovancami, ktorí štartovali na<br />
olympijských hrách - Robo na štyroch a Marcela na dvoch.<br />
Historickú prvú medailu z vrcholného podujatia pre kanoistický<br />
oddiel Sĺňava <strong>Piešťany</strong> vybojoval až v tomto roku 18-ročný junior<br />
Matej Rusnák, keď v konkurencii 16 vodákov si zo septembrových<br />
majstrovstiev sveta v kanoistickom maratóne vo francúzskom<br />
Tremolate priviezol striebornú medailu.<br />
Until now, the Sĺňava <strong>Piešťany</strong> Canoe Club has brought up dozens<br />
of national team members. However, most of them have achieved<br />
their greatest successes in other teams' jerseys. For example<br />
Róbert Erban became the world and European champion as ŠKP<br />
Bratislava member. His sister Marcela has been competing for that<br />
club for years, too. Up to now, thesiblings are the only <strong>Piešťany</strong><br />
Canoe Club pupils who have taken part at the Olympics - Róbert<br />
at four and Marcela at two Games. The historically first medal<br />
from a top event for the Sĺňava <strong>Piešťany</strong> Canoe Club was won only<br />
this September by the 18-years-old junior Matej Rusnák who took<br />
the silver medal in a competition of 16 watermen at the World<br />
Championships in Canoe Marathon in Tremolato, France.<br />
Bis zum heutigen Tag hat der Kanu-Verein „Sĺňava <strong>Piešťany</strong>“<br />
Duzende Repräsentanten großgezogen. Die meisten unter ihnen<br />
erreichtenjedoch ihre größten Erfolge in den Farben anderer Clubs.<br />
Róbert Erban z.B. wurde Europa- und Weltmeister in den Farben<br />
des ŠKP(Sportclub der Polizei) Bratislava. Für diesen Club startet<br />
seit Jahren ebenfalls seine Schwester Marcela. Beide sind bisher<br />
die einzigen Kanu-Zöglinge von <strong>Piešťany</strong>, die bei den Olympischen<br />
Spielen starteten - Robo vier und Marcela zwei Mal. Die historische<br />
erste Medaille bei einem Spitzenwettkampf gewann für den<br />
Kanu-Verein „Sĺňava <strong>Piešťany</strong>“ erst in diesem Jahr der 18-jährige<br />
Nachwuchssportler Matej Rusnák. Im September erkämpfte er sich<br />
bei der Weltmeisterschaft im Kanumarathon im französischen<br />
Trémolat gegen 16 Konkurrenten die Silbermedaille.<br />
STRIEBRO<br />
Z MAJSTROVSTIEV<br />
SVETA<br />
Text a foto: Štefan Gregorička<br />
Silver from the World Championships<br />
Silber bei der Weltmeisterschaft<br />
Matej ju získal v singelkanoe juniorov na 21 450 metrov. Jeho radosť<br />
pri premiérovej účasti na MS v maratóne mohla byť ešte väčšia,<br />
pretože len centimetre ho delili od zlata. "To je pravda, veď za<br />
víťazným Francúzom Hascoetom som zaostal v cieli iba o jedinú sekundu.<br />
Keďže v kanoistickom maratóne som štartoval po prvý raz, som spokojný<br />
aj so striebrom, " hovorí na okraj svojho úspechu Maťo.<br />
Prehrať v kanoistike o sekundu na krátkych tratiach je bežné, no prísť<br />
do cieľa po 21 kilometroch a 450 metroch iba o sekundu za víťazom, to<br />
musí človeka naštvať. "Z trojice, ktorá začala asi 250 metrov pred cieľom<br />
finišovať, mal najviac síl domáci kanoista Stepane Hascoet, preto vyhral.<br />
Ja som sa ho márne snažil dostihnúť, v cieli mi chýbali na neho iba<br />
centimetre. Zato tretí Nemec Michael Franz za mnou zaostal 24 sekúnd.<br />
Samotné preteky som začal vo voľnejšom tempe a spočiatku som sa<br />
pohyboval asi na desiatej pozícii. Po kilometri som sa však dostal do<br />
vedúcej pätice pretekárov a po prvej prenáške sme zostali na čele už len<br />
traja. Bolo mi jasné, že keď vydržím nasadené tempo, medaila mi<br />
neujde," opísal nám priebeh pretekov nádejný piešťanský kanoista.<br />
Kanoistický maratón si vyžaduje byť dobrý nielen vo vode, ale aj na<br />
súši. To znamená, že treba mať nielen silné ruky, ale aj rýchle nohy.<br />
Matej Rusnák mal jedno i druhé. Počas pretekov musel až trikrát<br />
preniesť desaťkilovú loď na 150-metrovom úseku na brehu. Kto chce<br />
bojovať o medaily, nesmel pri prenáške zaostať, pretože na vode by<br />
stratu ťažko doháňal.<br />
Matej Rusnák jazdí zväčša krátke trate. Na tých si vybojoval veľa<br />
medailí na podujatiach doma i v zahraničí. Súťažil aj na juniorských ME<br />
i MS. Premiéru na svetovom šampionáte mal vlani v maďarskom<br />
Szegede, kde skončil v C1 na 1000 metrov ôsmy a v C2 boli spolu<br />
s Benešom z Novák na 500 metrov štvrtí. Okrem toho bol šiesty na ME<br />
v C1. V maratóne však mal tento rok na MS premiéru.<br />
Matej Rusnák pochádza z kanoistickej rodiny. Okrem neho sa<br />
tomuto športu venovali aj sestra Veronika a otec Pavol. Ten bol<br />
v minulosti úspešným československým reprezentantom<br />
a viacnásobným majstron ČSSR v kanoistike. Ku kanoistike priviedol aj<br />
obe svoje deti. Matej sa spočiatku venoval viacerým športom, napokon<br />
dal prednosť kanoistike. Začínal na kajaku u trénera Milana Blaha,<br />
neskôr presedlal na kanoe, v ktorom dosiahol veľa úspechov jeho otec.<br />
Jazda v kanoe je fyzicky náročnejšia, než v kajaku, no Maťovi sa<br />
zapáčila. Nebanuje, pretože v kanoe dosiahol už teraz viac, než<br />
v minulosti jeho otec, ktorý v súčasnosti pracuje v klube ako tréner.<br />
Týždenne najazdí na vode aj sto kilometrov. Na prvý tréning chodí<br />
v lete už o piatej ráno, druhý absolvuje po skončení školy. Jeho<br />
najbližším cieľom je úspešne zmaturovať na SPŠE v Piešťanoch. So<br />
školou napriek náročnému programu problémy nemá. Jej vedenie mu<br />
vychádza v ústrety, no to neznamená, že by mu uľahčilo štúdium.<br />
Najbližším športovým cieľom Mateja Rusnáka je kvalifikovať sa na<br />
budúcoročné MS do 23 rokov, ktoré budú v srbskom Belehrade. z
Matej won his medal in the junior single canoe race at 21,450 metres.<br />
The joy from his premiere at the marathon WC could have been<br />
even greater as he finished only centimetres short of the gold.<br />
“That's true; I came through the finish only one second behind the French<br />
winner Hascoet. But as it was my first start in a canoe marathon, I am also<br />
satisfied with the silver,” Matej comments his success.<br />
To lose by a second in canoe sprint distances is normal, but to come<br />
through only one second late to the winner after 21 kilometres and 450<br />
metres must make one angry. “Among the trio that started to spurt about<br />
250 metres before the finish, the home paddler Stepane Hascoet had the<br />
most strength left, that's why he won. I struggled to overtake him, but in<br />
vain, I lost by some centimetres on the finish line. But the third one,<br />
German Michael Franz came in 24 seconds behind me. I started the race at<br />
slower pace and hanged at about the tenth position initially. However,<br />
after one kilometre I got among the leading quintet of competitors and<br />
after the first portage, there were only<br />
three of us left. It was clear to me that if<br />
I withstood the given pace, I would get<br />
a medal,” the hopeful <strong>Piešťany</strong> canoeist<br />
described the course of the race.<br />
The canoe marathon requires not only<br />
good competence on the water, but also<br />
on the ground. That is, not to have only<br />
strong arms, but also fast legs. Matej<br />
Rusnák has both. During the race, he had<br />
to carry the ten kilos heavy boat over<br />
a 150 metre distance to the bank three<br />
times. Who wanted to fight for a medal<br />
could not have fallen behind, since he<br />
would have a hard time making up for<br />
the loss on the water. Matej Rusnák races<br />
mostly at sprint distances. There he has<br />
won many medals both at home and<br />
abroad. He has also competed at the<br />
Junior European and World<br />
Championships. He had his premiere at<br />
the WC last year in Szeged, Hungary,<br />
where he finished eighth in 1000-metre<br />
C1 and fourth in 500-metre C2 together<br />
with Beneš from Nováky. Besides that, he<br />
finished sixth in C1 at the European<br />
Championships. But it was his premiere in<br />
marathon at the WC this year.<br />
Matej Rusnák comes from a canoeist<br />
family. Besides him, his sister Veronika and<br />
father Pavol have also practised this sport.<br />
His father was a successful Czechoslovak<br />
national team member and multiple Czechoslovak canoeing champion.<br />
He attracted to canoeing his both children, too. Matej initially did several<br />
sports, but eventually gave preference to canoeing. He started with kayak<br />
under coach Milan Blaho and later switched to canoe, which brought lot<br />
of success to his father. Canoeing is more physically demanding than<br />
kayaking, but Matej became fond of it. And he does not regret it, since<br />
he has already achieved more in canoeing than his father, who now<br />
works in the club as a coach. Weekly he makes up to hundred kilometres<br />
on the water. In the summer, he goes for his first training at five in the<br />
morning, while the second workout follows after the school. His next<br />
goal is to pass the school-leaving exams at the Secondary Electro-<br />
Technical School in <strong>Piešťany</strong>. Despite his busy schedule, he does not have<br />
problems with the school. Its management tries to accommodate his<br />
needs, but that does not mean they make his studying less demanding.<br />
The next Matej Rusnák’s sports goal is to qualify for next year's under-23<br />
WC, which will take place in Belgrade, Serbia. z<br />
D<br />
iese erhielt Matej im Einer-Canadier der Junioren über 21.450 Meter.<br />
Seine Freude bei der Weltmeisterschaftspremiere im Kanumarathon<br />
hätte noch viel größer sein können, denn nur einige Zentimeter<br />
trennten ihn vom Gold. "Das stimmt, ich war im Ziel nur eine einzige<br />
Sekunde langsamer als der Sieger Hascoet aus Frankreich. Da ich aber im<br />
Kanumarathon zum ersten Mal startete, bin ich auch mit Silber zufrieden,<br />
" sagt „Maťo“ zu seinem Erfolg.<br />
Im Kanusport ist es nichts Ungewöhnliches, auf einer Kurzstrecke um eine<br />
Sekunde zu verlieren, aber nach 21 Kilometern und 450 Metern nur eine<br />
Sekunde hinter dem Sieger im Ziel anzukommen - das muss einen ärgern.<br />
"Von dem Trio, das ca. 250 Meter vor dem Ziel zum Endspurt ansetzte,<br />
hatte der einheimische Kanute Stepane Hascoet die meiste Kraft, deshalb<br />
siegte er. Ich habe vergeblich versucht ihn einzuholen, im Ziel trennten uns<br />
nur noch Zentimeter. Dagegen blieb der Dritte, der Deutsche Michael<br />
Franz, ganze 24 Sekunden hinter mir. Den eigentlichen Wettbewerb<br />
startete ich in etwas lockererem Tempo und bewegte mich zuerst<br />
ungefähr auf der zehnten Position. Nach einem Kilometer konnte ich in<br />
die führende Fünfergruppe vorrücken<br />
und nach der ersten Portage<br />
(Umtragestelle) sind wir nur noch zu dritt<br />
in der Führung geblieben. Mir wurde klar,<br />
wenn ich das angeschlagene Tempo<br />
durchhalten kann, entgeht mir eine<br />
Medaille nicht mehr“, beschrieb uns der<br />
viel versprechende Kanute aus <strong>Piešťany</strong><br />
den Verlauf des Wettkampfes.<br />
Der Kanumarathon verlangt eine gute<br />
Leistung nicht nur im Wasser, sondern<br />
auch an Land. Das bedeutet, nicht nur<br />
starke Arme, sondern auch schnelle Beine<br />
sind notwendig. Matej Rusnák hatte<br />
beides. Während eines Wettkampfes<br />
musste er bis zu drei Mal das Zehn Kilo<br />
schwere Boot 150 Meter weit am Ufer<br />
entlang tragen. Wer um Medaillen<br />
kämpfen möchte, der darf beim Tragen<br />
nicht zurückbleiben, denn auf dem<br />
Wasser ist der Zeitverlust schwer<br />
nachzuholen.<br />
Matej Rusnák fährt meist Kurzstrecken.<br />
Auf ihnen erkämpfte er sich viele<br />
Medaillen bei Wettkämpfen zu Hause<br />
sowie im Ausland. Er trat auch bei der<br />
Europa- und Weltmeisterschaft der<br />
Junioren an. Seine Premiere hatte er im<br />
vergangenen Jahr bei der<br />
Weltmeisterschaft im ungarischen<br />
Szeged. Dort landete er in der Disziplin C1<br />
über 1000 Meter auf dem achten und in<br />
C2 über 500 Meter zusammen mit Beneš aus Nováky auf dem vierten<br />
Platz. Außerdem war er bei der Europameisterschaft Sechster in C1. Im<br />
Marathon startete er in diesem Jahr bei der WM zum ersten Mal.<br />
Matej Rusnák stammt aus einer Kanu-Familie. Außer ihm widmeten sich<br />
dieser Sportart auch Schwester Veronika und Vater Pavol, der früher ein<br />
erfolgreicher Repräsentant und mehrfacher tschechoslowakischer<br />
Kanumeister war. Er brachte ebenfalls seine beiden Kinder zum<br />
Kanusport. Matej widmete sich zuerst mehreren Sportarten, entschied<br />
sich dann aber für das Kanu. Angefangen hat er im Kajak bei Trainer<br />
Milan Blaho, später wechselte er zum Kanu, in dem sein Vater so<br />
erfolgreich war. Die Fahrt in einem Kanu ist im Vergleich zum Kajak<br />
physisch anspruchsvoller, aber „Maťo“ gefiel sie. Und er bereut nicht,<br />
denn im Kanurennen erreichte er bereits heute mehr als damals sein Vater,<br />
der heute im Club als Trainer tätig ist. Wöchentlich legt er am Wasser eine<br />
Strecke von bis zu einhundert Kilometer zurück. Zum ersten Training<br />
bricht er im Sommer bereits um fünf Uhr früh auf, das zweite absolviert er<br />
nach der Schule. Sein nächstes Ziel ist das Abitur an der SPŠE (Fachschule<br />
für Elektrotechnik) in <strong>Piešťany</strong>. Probleme in der Schule hat er trotz des<br />
strammen Programms nicht. Die Schulleitung kommt ihm zwar entgegen,<br />
dass heißt jedoch nicht, dass ihm das Studium leichter gemacht wird. Das<br />
nächste sportliche Ziel von Matej Rusnák ist die Qualifikation für die<br />
Weltmeisterschaft in der Nachwuchskategorie bis 23 Jahre, die im<br />
kommenden Jahr im serbischen Belgrad ausgetragen wird. z<br />
33
34<br />
War memorials<br />
Mahnmale<br />
für Gefallene<br />
POMNÍKY<br />
PADLÝM<br />
V roku 2006 bola vydaná nová publikácia Balneologického múzea s<br />
názvom „Pomníky padlým v 1. svetovej vojne na území piešťanského<br />
okresu“, spracúvajúca tému stojacu v úzadí, tému, ktorá bola<br />
„zabudnutá“ predovšetkým v období rokov 1945 až 1989.<br />
In 2006, the Museum of Balneology new book called “The First World<br />
War Memorials on the Territory of the <strong>Piešťany</strong> District” (“Pomníky<br />
padlým v 1. svetovej vojne na území piešťanského okresu”) has been<br />
published, which deals with a topic hidden in the background, a topic<br />
that was “forgotten” especially in the period from 1945 to 1989.<br />
Im Jahre 2006 wurde eine neue Publikation des Balneologischen Museums<br />
mit dem Titel „Pomníky padlým v 1. svetovej vojne na území<br />
piešťanského okresu“ (Mahnmale für die Gefallenen des 1. Weltkrieges<br />
im Kreis <strong>Piešťany</strong>) herausgegeben. Sie beschäftigt sich mit einem im<br />
Hintergrund stehenden Thema, mit einem Thema, das bereits in<br />
Vergessenheit geraten ist, vor allem in der Zeit zwischen 1945 - 1989.<br />
M<br />
edzi ľuďmi však dodnes rezonujú slová<br />
„sarajevský atentát“, „Piava“,<br />
„Verdun“ - pojmy a mená spojené<br />
práve s 1. svetovou vojnou. No tragiku<br />
a hrôzu „veľkej vojny“ precítime až vtedy, keď<br />
si prečítame to nepreberné množstvo mien<br />
padlých. Medzi obeťami vojnového besnenia<br />
často nachádzame ľudí vo veľmi mladom veku<br />
- sú tam aj 17-, 18-roční mládenci.<br />
Dnes si už väčšinou neuvedomujeme, že<br />
práve 1. svetová vojna bola jedným<br />
z najdôležitejších historických medzníkov<br />
s Titulná strana knihy.<br />
Front-page of the book.<br />
Titelseite des Buches.<br />
Vladimír Krupa Foto: Eva Drobná<br />
v dejinách Slovenska. Priniesla rozpad<br />
Rakúsko-Uhorska a vznik Československej<br />
republiky.<br />
Keďže múzeum pôsobí v regióne Piešťan a ich<br />
najbližšieho okolia - okrese <strong>Piešťany</strong>, územne<br />
publikácia zahŕňa pomníky práve na tomto<br />
území. Autorom publikácie je Marián Klčo -<br />
odborný pracovník Balneologického múzea,<br />
historik nášho regiónu, autor a spoluautor<br />
mnohých regionálnych publikácií.<br />
Po úvodnej časti stručne venovanej histórii 1.<br />
svetovej vojny (1914 - 1918), historickým<br />
súvislostiam vo vzťahu k územiu a dejinám<br />
obcí a miest v piešťanskom okrese nasleduje<br />
súpis a podrobný popis jednotlivých<br />
pomníkov. Autor ich lokalizuje, podrobne<br />
opisuje, uvádza ich autorov, obdobie vzniku<br />
a okolnosti, ktoré s tým súviseli. Informuje tiež<br />
o ich ďalších osudoch (mnohé boli po roku<br />
1945, resp. po roku 1948 čiastočne zmenené,<br />
resp. v niektorých prípadoch poslúžili aj ako<br />
pomníky padlým v 2. svetovej vojne).<br />
Samostatná stať je venovaná obciam, ktoré<br />
nemajú pomník padlým v 1. svetovej vojne.<br />
Cenný je súpis autorov pomníkov, ktorý<br />
poskytuje čitateľom najdôležitejšie informácie<br />
o živote a diele autorov pomníkov - či už išlo<br />
o sochárov alebo kameňosochárov.<br />
Pre čitateľov s hlbším záujmom o dejiny 1.<br />
svetovej vojny je iste dôležitý súpis použitej<br />
a odporúčanej literatúry a prameňov, ktorý<br />
obsahuje 130 citácií. Na záver je zaradený<br />
súhrn v nemeckom jazyku. Publikácia bola<br />
realizovaná s finančnou podporou<br />
Ministerstva kultúry SR, finančnou podporou<br />
mesta <strong>Piešťany</strong> a podporou spoločnosti<br />
Chirosan Vrbové.<br />
Bez zveličovania možno povedať, že táto<br />
publikácia je priekopnícka a azda bude<br />
inšpirovať historikov či pamiatkárov aj v iných<br />
oblastiach Slovenska k zdokumentovaniu<br />
pomníkov padlým v 1. svetovej vojne.<br />
Na základe vydanej publikácie sme<br />
vypracovali návrh a iniciovali sme na<br />
Pamiatkovom úrade Slovenskej republiky<br />
v Bratislave vyhlásenie súboru pomníkov<br />
padlým v 1. svetovej vojne na území<br />
piešťanského okresu za kultúrne pamiatky. z<br />
N<br />
evertheless, words such as “the Sarajevo<br />
assassination”, “Piave River” and<br />
“Verdun”, which are closely connected<br />
with the First World War, resonate<br />
among people even today. But we can feel<br />
the “Great War” tragedy and terror only<br />
when we read the endless lists of names who<br />
were killed. Often, we find people of very<br />
young age among the war rage victims - there<br />
are boys of 17 or 18 years.<br />
Today, we usually do not realise that it was<br />
the First World War that represents one of the<br />
most important milestones in the Slovak<br />
history. It brought about the demise of<br />
Austria-Hungary and the Czechoslovak<br />
Republic creation.<br />
Since the museum operates in the <strong>Piešťany</strong><br />
region and its closest surroundings - the<br />
<strong>Piešťany</strong> district, the publication territorially<br />
covers the local memorials in here. The author<br />
of this book is Marián Klčo, the Museum of<br />
Balneology expert, our region historian,<br />
author and co-author of many regional<br />
publications.
The introductory part deals in brief with the<br />
history of the First World War (1914 - 1918),<br />
its historical context in relation to the region<br />
and the towns and villages in the <strong>Piešťany</strong><br />
district history. Then, a list and detailed<br />
descriptions of the individual memorials<br />
follow. The author localises and describes<br />
them in detail, lists their authors, time of their<br />
creation and related circumstance. He also<br />
gives information on their later destinies<br />
(since many were partially changed after 1945<br />
or 1948 and in some cases even served as<br />
memorials for the Second World War victims).<br />
A separate section deals with villages that<br />
do not have a First World War memorial.<br />
Valuable is the catalogue that provides the<br />
readers with the most important information<br />
s Príhovor autora publikácie Mariána Klča (uprostred) pri slávnostnej prezentácii publikácie.<br />
The author Marián Klčo’s speech (middle) at the publication official presentation.<br />
Ansprache des Autors der Publikation, Marián Klčo (m.), im Rahmen ihrer feierlichen Präsentation.<br />
on the life and works of the memorials'<br />
authors - be they sculptors or monumental<br />
masons.<br />
The bibliography including the recommended<br />
reading and sources of the 130 citations is<br />
undoubtedly important for readers who are<br />
seriously interested in the history of the First<br />
World War. A German summary is also<br />
included at the end. The book has been<br />
published with financial support from the<br />
Slovak Republic Ministry of Culture, the Town<br />
of <strong>Piešťany</strong> and company Chirosan Vrbové.<br />
Without exaggeration, we can say this is<br />
a groundbreaking publication that we hope<br />
will once inspire historians and monument<br />
conservationists to document the First World<br />
War memorials also in other regions of<br />
Slovakia.<br />
Based on this publication, we have also<br />
elaborated a proposal for and initiated the<br />
proclamation of the First World War<br />
memorials complex in <strong>Piešťany</strong> district<br />
territory as cultural monuments at the Office<br />
for Historical Monuments in Bratislava. z<br />
I<br />
m Gedächtnis der Menschen resonieren<br />
jedoch bis zum heutigen Tag<br />
Worte wie „das Attentat von<br />
Sarajevo“, „Piave“, „Verdun“ -<br />
allesamt Begriffe und Namen, die mit dem<br />
1. Weltkrieg verbunden sind. Aber die<br />
ganze Tragik und das Grauen des „großen<br />
Krieges“ ergreifen uns erst bei dem Lesen<br />
der unerschöpflichen Reihe der Namen von<br />
Gefallenen. Unter den Opfern des<br />
wütenden Krieges finden sich oft<br />
Menschen in einem sehr jungen Alter, 17und<br />
18-jährige junge Männer.<br />
Heute sind wir uns dessen meist nicht mehr<br />
bewusst, dass gerade der 1. Weltkrieg,<br />
einer der wichtigsten Meilensteine in der<br />
Geschichte der Slowakei war. Er führte zum<br />
Untergang des Österreich-Ungarns und zur<br />
Gründung der 1. Tschechoslowakischen<br />
Republik.<br />
Aufgrund der Tatsache, dass sich der<br />
Wirkungsbereich des Museums über<br />
<strong>Piešťany</strong> sowie die anliegende Region (Kreis<br />
<strong>Piešťany</strong>) erstreckt, umfasst die Publikation<br />
explizit Mahnmale aus diesem Raum. Autor<br />
der Publikation ist Marián Klčo - fachlicher<br />
Mitarbeiter des Balneologischen Museums,<br />
Historiker für diese Region, Autor und<br />
Mitverfasser vieler regionaler<br />
Publikationen.<br />
Nach der Einleitung, die sich kurz mit der<br />
Geschichte des 1. Weltkrieges(1914 -<br />
1918) und den historischen Zusammenhängen<br />
in der Beziehung zur Region sowie<br />
zur Geschichte der Ortschaften und Städte<br />
im Kreis <strong>Piešťany</strong> befasst, erfolgt die<br />
Auflistung und eine detaillierte<br />
Beschreibung der einzelnen Mahnmale.<br />
Der Autor lokalisiert und beschreibt sie<br />
ausführlich, mit Angabe ihrer Schöpfer, der<br />
Zeit ihrer Entstehung und der damit<br />
verbundenen Umstände. Er berichtet<br />
ebenfalls von ihrem weiteren Schicksal<br />
(viele wurden nach 1945, resp. nach 1948<br />
zum Teil geändert, oder dienten in einigen<br />
Fällen als Mahnmale für die Gefallenen des<br />
2. Weltkrieges).<br />
Ein eigenständiges Kapitel ist<br />
Ortschaften gewidmet, in denen sich kein<br />
Mahnmal für die Gefallenen des 1.<br />
Weltkrieges befindet. Sehr wertvoll ist die<br />
Liste der Mahnmal-Schöpfer, die dem Leser<br />
die wichtigsten Informationen zum Leben<br />
und zum Schaffen der Bild- und<br />
Steinbildhauer vermittelt.<br />
Für alle Leser mit tiefergehendem<br />
Interesse an der Geschichte des 1.<br />
Weltkrieges ist die Liste der verwendeten<br />
und empfohlenen Literatur und Quellen,<br />
mit insgesamt 130 Zitaten, mit Sicherheit<br />
besonders wertvoll. Den Abschluss bildet<br />
ein Resumè in deutscher Sprache. Die<br />
Publikation wurde mit finanzieller<br />
Unterstützung des Kultusministeriums der<br />
Slowakischen Republik und der Stadt<br />
<strong>Piešťany</strong> sowie der Unterstützung der<br />
Gesellschaft Chirosan Vrbové herausgegeben.<br />
Ohne jegliche Übertreibung kann diese<br />
Neuerscheinung als bahnbrechend<br />
bezeichnet werden und kann unter<br />
Umständen Historiker und<br />
Denkmalschützer auch von anderen<br />
Regionen der Slowakei zur Dokumentation<br />
der Mahnmale für die Gefallenen des 1.<br />
Weltkrieges inspirieren.<br />
In Anlehnung an die erschienene<br />
Publikation erarbeitete das Balneologische<br />
Museum einen Entwurf zur Vorlage bei<br />
dem Denkmalamt der Slowakischen<br />
Republik in Bratislava, um die Mahnmale<br />
für die Gefallenen des 1. Weltkrieges im<br />
Kreis <strong>Piešťany</strong> zu Kulturdenkmalen zu<br />
erklären. z<br />
35
36<br />
Events - visits - meetings n Ereignisse - Besuche - Treffen<br />
Na prelome augusta a septembra sa uskutočnil v Piešťanoch ôsmy ročník<br />
festivalu Lodenica. Divákov tento rok na dvoch scénach zabávalo<br />
niekoľko desiatok účinkujúcich z oblasti country, folku, ale i pop music.<br />
At the turn of August and September, the eighth year of the Lodenica<br />
festival took place in <strong>Piešťany</strong>. This year, several dozen country, folk, as<br />
well as pop music performers entertained the audience on two stages.<br />
Ende August, Anfang September fand in <strong>Piešťany</strong> das 8. Festival<br />
„Lodenica“ statt. Gute Unterhaltung auf zwei Bühnen boten den<br />
Zuschauern in diesem Jahr dutzende Musiker in den Bereichen Country,<br />
Folk, aber auch Pop Music.<br />
V mestskom parku bolo 27.septembra otvorené nové<br />
detské ihrisko Piráti.<br />
On Wednesday, 27 September, the new “Pirates”<br />
playground was opened to public in the town park.<br />
Am Mittwoch, dem 27. September wurde im<br />
städtischen Park ein neuer Kinderspielplatz mit dem<br />
Namen „Piráti“ (Piraten)eröffnet.<br />
t<br />
tt<br />
Od 21. do 23. septembra sa konala v Piešťanoch 13. národná súťaž vo<br />
viazaní a aranžovaní kvetov Victoria Regia 2006, ktorej hlavným<br />
organizátorom je piešťanská Stredná záhradnícka škola. Vyvrcholením<br />
súťaže bolo Kvetinové korzo - sprievod kvetinových alegorických vozov<br />
Kúpeľným ostrovom a centrom mesta.<br />
From 21 to 23 September, the 13th national flower-arranging contest<br />
Victoria Regia 2006 was held in <strong>Piešťany</strong>, with the main organiser being<br />
the Secondary Horticultural School in <strong>Piešťany</strong>. The highlight of the<br />
event was the Flower Parade - a parade of flower-covered floats<br />
through the Spa Island and the downtown.<br />
Vom 21. bis 23. September wurde in <strong>Piešťany</strong> der 13. nationale<br />
Wettbewerb im Blumenbinden „Victoria Regia 2006“ ausgetragen,<br />
dessen Hauptorganisator die Fachschule für Floristik in <strong>Piešťany</strong> ist. Sein<br />
Höhepunkt war der traditionelle Blumenkorso - ein Umzug der<br />
Blumenwagen auf der Insel und im Zentrum der Stadt.<br />
t<br />
Celým letom sprevádzal Piešťancov i hostí medzinárodný<br />
festival Jazzové <strong>Piešťany</strong> 2006, ktorý v Art Jazz Gallery<br />
vyvrcholil koncertom 29.septembra.<br />
Throughout the summer, visitors and <strong>Piešťany</strong> residents were<br />
accompanied by the Jazz <strong>Piešťany</strong> 2006 festival. Its final<br />
concert took place on 29 September in the Art Jazz Gallery.<br />
Den ganzen Sommer über begleitete die Bewohner und die<br />
Besucher von <strong>Piešťany</strong> das internationale Festival „Jazz<br />
<strong>Piešťany</strong> 2006“, das am 29. September mit einem Konzert in<br />
der Art Jazz Gallery gipfelte.
4. októbra odovzdal primátorovi Piešťan Removi Cicuttovi (vľavo) predseda<br />
predstavenstva a výkonný riaditeľ Slovenskej ratingovej agentúry Rudolf Autner<br />
(vpravo) Ratingovú správu Mesta <strong>Piešťany</strong>, podľa ktorej si <strong>Piešťany</strong> v porovnaní<br />
s predchádzajúcim hodnotiacim obdobím opäť polepšilo v dlhodobom devízovom aj<br />
korunovom hodnotení.<br />
On 4 October, the Slovak Rating Agency Chair of the Board and CEO Rudolf Autner<br />
(right) handed over to Mayor of <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto (left) the Town of <strong>Piešťany</strong> Rating<br />
Report. According to it, <strong>Piešťany</strong> has improved, comparing to the previous period, in<br />
both idicators - long term foreign currency outlook as well as in Slovak Crown.<br />
Am 4. Oktober überreichte Rudolf Autner (r.), der Vorstandvorsitzende und<br />
Geschäftsführer der Slowakischen Rating-Agentur, dem Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong><br />
Remo Cicutto (l.) den Ratingbericht der Stadt <strong>Piešťany</strong>, dem zufolge <strong>Piešťany</strong> im<br />
Vergleich mit der vorangegangenen Wertungsperiode erneut eine Verbesserung in<br />
langfristiger Devisen- und Kronenbewertung verzeichnete.<br />
Vo veľkej sále KSC Fontána 5. októbra slávnostne otvorili školský rok<br />
Univerzity Cyrila a Metoda - Inštitútu fyzioterapie. V tomto školskom roku<br />
v Piešťanoch študuje vyše 450 vysokoškolákov.<br />
On 5 October, the academic year opening ceremony for the Institute of<br />
Physiotherapy (Cyril and Methodius University) took place in the Cultural and<br />
Social Centre Fontána Great Hall. In this academic year, more than 450<br />
university students attend various courses in <strong>Piešťany</strong>.<br />
Im großen Saal des Kulturgesellschaftlichen Zentrums „Fontána“ wurde am 5.<br />
Oktober das Studienjahr an der Cyrill und Methodius Universität (Univerzita Cyrila<br />
a Metoda) - dem Institut für Physiotherapie feierlich eröffnet. In diesem<br />
akademischen Jahr werden in <strong>Piešťany</strong> mehr als 450 Studenten diese Universität<br />
besuchen.<br />
t<br />
Events - visits - meetings n Ereignisse - Besuche - Treffen<br />
Mestská knižnica v Piešťanoch v spolupráci s OZ Pro Polis zorganizovali 30. septembra Deň<br />
pre <strong>Piešťany</strong>. Celá sobota sa niesla v znamení hesla „Viac stromov, viac zelene, viac hudby,<br />
viac pohybu...“<br />
On 30 September, the Town Library in <strong>Piešťany</strong> in cooperation with the civic association Pro<br />
Polis organised a Day for <strong>Piešťany</strong>. The slogan for the whole Saturday was “More trees,<br />
more greenery, more music, more exercise...”<br />
Die Stadtbibliothek in <strong>Piešťany</strong> veranstaltete in Zusammenarbeit mit der Bürgerinitiative<br />
„Pro Polis“ am 30. September den „Tag für <strong>Piešťany</strong>“. Der ganze Samstag stand unter dem<br />
Motto „Mehr Bäume, mehr Grün, mehr Musik, mehr Bewegung...“<br />
V minulom roku sa Mesto <strong>Piešťany</strong> prihlásilo k projektu Thermae Europae, podstatou<br />
ktorého je vzájomná spolupráca a rozvoj kúpeľných miest v Európe. <strong>Piešťany</strong> ako jediné<br />
slovenské kúpeľné mesto získali podporu a možnosť podieľať sa na tomto projekte,<br />
ktorý je financovaný Európskou úniou v rámci programu „Culture 2000“. Hlavnými<br />
partnermi projektu sú európske kúpeľné mestá: Aqui Terme - Taliansko, Varberg -<br />
Švédsko, Velindgrad - Bulharsko, <strong>Piešťany</strong> a Karlove Vary - líder projektu. Prvé stretnutie<br />
hlavných partnerov projektu sa konalo začiatkom októbra v Karlových Varoch.<br />
Last year, the Town of <strong>Piešťany</strong> applied to join the Thermae Europae project that<br />
is based on European Spa towns mutual cooperation and development. As the<br />
only Slovak spa town, <strong>Piešťany</strong> won support and the possibility to get involved<br />
in the project financed by the European Union through its “Culture 2000”<br />
programme. The main partners of the project are European spa towns Aqui<br />
Terme - Italy, Varberg - Sweden, Velindgrad - Bulgaria, <strong>Piešťany</strong> and Karlovy Vary<br />
(Carlsbad) as the project leader. The project principal partners first meeting took<br />
place in Karlovy Vary at the beginning of October.<br />
Im vergangenen Jahr meldete sich die Stadt <strong>Piešťany</strong> für das Projekt „Thermae<br />
Europae“ an, dessen Grundlage gegenseitige Kooperation und Aufschwung der europäischen Kurstädte ist. <strong>Piešťany</strong> erhielt als einzige slowakische Kurstadt die<br />
Unterstützung und die Möglichkeit an diesem Projekt, das im Rahmen des Programms „Culture 2000“ aus EU-Mitteln finanziert wird, teilzunehmen.<br />
Hauptpartner dieses Projektes sind europäische Kurstädte: Aqui Terme - Italien, Varberg - Schweden, Velindgrad - Bulgarien, <strong>Piešťany</strong> und Karlovy Vary (Projekt<br />
Leader). Das erste Treffen der Hauptpartner des Projektes fand Anfang Oktober in Karlovy Vary statt.<br />
t<br />
t<br />
t<br />
37
38<br />
Events - visits - meetings n Ereignisse - Besuche - Treffen<br />
Pod záštitou ministra zahraničných vecí SR Jána<br />
Kubiša sa konal 14. októbra na golfovom ihrisku<br />
v Spa-Golf Klube na Kúpeľnom ostrove 1. ročník<br />
Diplomatického golfového turnaja.<br />
On 14 October, the 1st Diplomatic Golf Tournament<br />
took place at the golf course of the Spa-Golf Club on<br />
the Spa Island under the aegis of the Slovak<br />
Republic Foreign Affairs Minister Ján Kubiš.<br />
Unter der Schirmherrschaft des slowakischen<br />
Außenministers Ján Kubiš wurde am 14. Oktober,<br />
am Golfplatz des Spa-Golf Clubs auf der Kurinsel,<br />
das 1. Diplomaten-Golfturnier ausgetragen.<br />
t<br />
V rámci viacerých výstav fotografií, ktoré sa konali počas novembra - Mesiaca<br />
fotografie - v Piešťanoch, sa uskutočnila v Galérii Fontána aj výstava známeho<br />
fotografa Tibora Huszára (na snímke) s názvom Favelas e carnaval - Brazília 2006.<br />
Within the series of several photo exhibitions which took place in <strong>Piešťany</strong> during<br />
November - the Month of Photograph, the Fontána Gallery hosted an exhibition of<br />
renowned photographer Tibor Huszár (photo) called Favelas e carnaval - Brazil 2006.<br />
Im Rahmen mehrerer Fotoausstellungen, die im November - dem Monat der<br />
Fotografie - in <strong>Piešťany</strong> stattfanden, wurde in der Galerie Fontána auch die<br />
Ausstellung des bekannten Fotografen Tibor Huszár (Foto), unter dem Titel<br />
„Favelas e carnaval - Brasilien 2006“ präsentiert.<br />
t<br />
V Balneologickom múzeu sa 20. októbra 2006 konala v spolupráci s Mestom <strong>Piešťany</strong>, Obcou<br />
Moravany nad Váhom, TSK a Slovenskou poštou slávnostná prezentácia poštovej známky z cyklu<br />
Umenie - Moravianska Venuša. Na podujatí sa zúčastnil aj autor známky Mgr. art. Arnold Feke<br />
(na snímke druhý sprava) a autor knihy Moravianska Venuša - historik Pavel Dvořák.<br />
On 20 October, the Museum of Balneology in cooperation with the Town of <strong>Piešťany</strong>,<br />
Village of Moravany nad Váhom, Trnava Self-Governing Region and the Slovak Post<br />
hosted the ceremonial presentation of a post stamp from the Art series - the Venus of<br />
Moravany. The event was also attended by the author of the post stamp Mgr. Art Arnold<br />
Feke (second from the right) and author of the book The Venus of Moravany, historian<br />
Pavel Dvořák.<br />
Im Balneologischen Museum fand am 20. Oktober 2006 in Zusammenarbeit mit der Stadt<br />
<strong>Piešťany</strong>, der Ortschaft Moravany nad Váhom, der Selbstverwaltungsregion Trenčín sowie der<br />
Slowakischen Post die feierliche Präsentation einer Briefmarke aus dem Zyklus Kunst - die<br />
Mährische Venus statt. An der Veranstaltung nahmen ebenfalls der Autor der Briefmarke Mgr.<br />
Art Arnold Feke (2. v. r.) und der Autor des Buches „Moravianska Venuša“ (Die Mährische<br />
Venus) und Historiker Pavel Dvořák teil.<br />
t<br />
t<br />
Začiatkom novembra využil liečivú silu piešťanských prameňov a sírneho bahna aj<br />
momentálne najlepší slovenský tenista Dominik Hrbatý. Tento známy držiteľ šiestich<br />
turnajových titulov v okruhu ATP Tour a dlhoročný daviscupový reprezentant<br />
Slovenska nebol na procedúrach v piešťanských kúpeľoch po prvýkrát, chodí sem kvôli<br />
bahenným zábalom, ktoré mu výdatne pomáhajú pri regenerácii chrbtice a ramien.<br />
At the beginning of November, the best Slovak tennis player Dominik Hrbatý made<br />
use of the healing power of the <strong>Piešťany</strong> springs and sulphurous mud. This wellknown<br />
six-time ATP Tour tournaments champion and longtime Slovak Davis Cup<br />
team member has not come for treatments to the <strong>Piešťany</strong> spa for the first time. He<br />
comes here because of mudpacks, which substantially help him regenerate his spine<br />
and arms.<br />
Anfang November nutzte auch die aktuelle Nr. 1 des slowakischen Tennis, Dominik<br />
Hrbatý die Heilkraft der hiesigen Quellen und des schwefelhaltigen Schlammes. Der<br />
Besitzer von sechs Turniertiteln in der ATP Tour Serie und langjährige slowakische<br />
Davis Cup-Repräsentant absolvierte die Anwendungen im Heilbad <strong>Piešťany</strong> nicht<br />
zum ersten Mal. Er kommt wegen der Schlammpackungen hierher, die erheblich zur<br />
Regeneration seiner Wirbelsäule und Arme beitragen.
SEDEMDESIAT ROKOV GYMNÁZIA<br />
Študenti piešťanského gymnázia Pierra de Coubertina začali veľkolepé<br />
oslavy okrúhleho výročia založenia školy 12. októbra svätou omšou<br />
a potom pokračovali diskotékou. Jubilujúce gymnázium pripravilo na<br />
vysokoškolské štúdiá, ale aj do praxe tisícky vzdelaných mladých ľudí.<br />
V minulom školskom roku dosiahli jeho študenti najlepšie<br />
výsledky maturitných skúšok na Slovensku.<br />
On 12 October, students from the <strong>Piešťany</strong> Pierre de Coubertin Gymnasium<br />
started grand celebrations of the round anniversary of the school<br />
establishment with a holy mass and then continued with<br />
a discotheque. The celebrating Gymnasium has prepared thousands<br />
of educated young people both for university studies and for practical<br />
life. In the past academic year, its students achieved the best results in<br />
the school-leaving exams of all Slovakia.<br />
Die Schüler des Pierre de Coubertin Gymnasiums in <strong>Piešťany</strong> eröffneten<br />
am 12. Oktober die glanzvolle Feier aus Anlass des Gründungsjubiläums<br />
ihrer Schule mit einer heiligen Messe und setzten sie später<br />
mit einer Disco fort. Das jubilierende Gymnasium bildete bereits<br />
tausende junge Menschen für das nachfolgende Hochschulstudium<br />
sowie für die Praxis aus. Im vergangenen Schuljahr erreichten seine<br />
Schüler die besten Abitur-Ergebnisse in der ganzen Slowakei.<br />
Seventy<br />
Years of<br />
the Gymnasium<br />
70-jähriges<br />
Bestehen<br />
des Pierre<br />
de Coubertin<br />
Gymnasiums<br />
Viera Dusíková<br />
Foto: Viera Dusíková a Peter Krištofovič<br />
39
40<br />
Pedagogický odkaz<br />
Coubertinovho dedičstva<br />
Vedenie školy v spolupráci s Národným<br />
športovým centrom, Slovenským olympijským<br />
výborom a Slovenskou olympijskou<br />
akadémiou usporiadalo v dňoch<br />
13. a 14. októbra medzinárodné sympózium<br />
Pedagogický odkaz Coubertinovho<br />
dedičstva. Sympózium sa konalo pod<br />
záštitou Ministerstva školstva SR<br />
a Veľvyslanectva Francúzskej republiky na<br />
Slovensku. Zúčastnili sa ho aj zástupcovia<br />
partnerských škôl zo športového gymnázia<br />
Coubertin Gymnasium Erfurt,<br />
poľského gymnázia Sopocka Akademia<br />
Tenisowa a Ülenurme Gümnaasium Tartu<br />
z Estónska, lebo práve piešťanské<br />
gymnázium je koordinátorom projektu<br />
s názvom Coubertinova akadémia.<br />
Medzinárodné sympózium otvoril mi-<br />
nister školstva SR Ján Mikolaj a zúčastnili<br />
sa na ňom napríklad veľvyslanec Francúzskej<br />
republiky na Slovensku Jacques<br />
Faure, čestný člen CIPC (Medzinárodného<br />
výboru Pierra de Coubertina) Yvan de<br />
Navacelle de Coubertin, riaditeľ odboru<br />
prierezových činností v športe MŠ SR<br />
Stanislav Kosorin, šéfka vzdelávania<br />
Národného športového centra v Bratislave<br />
Elena Malíková, čestný člen MOV a čestný<br />
predseda SOV Vladimír Černušák, členka<br />
exekutívy CIPC Ines Nikolausová i viceprezident<br />
CIPC, zakladateľ francúzskeho športového<br />
múzejníctva a spisovateľ Jean Durry.<br />
Po mažoretkách sadenie<br />
dubov a odhalenie busty<br />
Piatok popoludní sa od hotela Eden ku<br />
Gymnáziu Pierra de Coubertina pohol<br />
slávnostný sprievod všetkých členov<br />
sympózia za zvuku hudby a pochodu<br />
mažoretiek. V areáli piešťanského gymná-<br />
zia, ktoré absolvovalo až päť slovenských<br />
olympionikov na čele s Martinou Moravcovou,<br />
zasadili dva duby z Much Wenlocku<br />
a z Chateau de Mirville, čo sú<br />
miesta, úzko spojené s Coubertinom. Na<br />
sadení sa okrem sa okrem už spomenutých<br />
hostí sympózia zúčastnili aj<br />
primátor Piešťan Remo Cicutto, riaditeľ<br />
gymnázia Ivan Luknár, podpredsedovia<br />
SOV Mária Mračnová a Vladimír Miller,<br />
olympijskí víťazi Ján Zachara, Anton Tkáč<br />
i Miloslav Mečíř, či mladý daviscupový<br />
reprezentant Lukáš Lacko, ktorý je študentom<br />
Gymnázia Pierra de Coubertina.<br />
Po tomto akte nasledovalo odhalenie<br />
busty zakladateľa novovekých olympijských<br />
hier Pierra de Coubertina vo<br />
vestibule športovej haly gymnázia. Bustu<br />
od nemeckého sochára Wilhelma<br />
Gutwillingera venovalo Olympijské múzeum<br />
v Lausanne. z<br />
The Coubertin's legacy<br />
in pedagogic message<br />
On 13 and 14 October, the school<br />
management in cooperation with the<br />
National Sports Centre, the Slovak Olympic<br />
Committee and the Slovak Olympic Academy<br />
organized an international workshop called<br />
the Coubertin's Legacy in Pedagogic<br />
Message. The workshop was held under the<br />
aegis of the Slovak Republic Ministry of<br />
Education and the French Republic Embassy<br />
to Slovakia. Representatives of the partner<br />
schools from the sports gymnasium<br />
Coubertin Gymnasium Erfurt, Polish<br />
gymnasium Sopocka Akademia Tenisowa<br />
and Estonian Ülenurme Gümnaasium Tartu<br />
also took part, since the <strong>Piešťany</strong> Gymnasium<br />
is the coordinator of a project called The<br />
Coubertin Academy. The international
workshop was opened by the Slovak Republic<br />
Minister of Education Ján Mikolaj, while<br />
personalities such as Jacques Faure, the<br />
French Republic Ambassador to Slovakia,<br />
Yvan de Navacelle de Coubertin, honorary<br />
member of CIPC (International Committee of<br />
Pierre de Coubertin), Stanislav Kosorin,<br />
General Activities in Sports Department<br />
Director from the Slovak Ministry of<br />
Education, Elena Malíková, Director for<br />
Education at the National Sports Centre in<br />
Bratislava, Vladimír Černušák, the IOC<br />
honorary member and the Slovak Olympic<br />
Committee Honorary President, Ines<br />
Nikolaus, member of the CIPC executive and<br />
Jean Durry, vice-president of CIPC, founder of<br />
the French sports museology and writer.<br />
Cheerleaders,<br />
oak planting and<br />
dedication of a bust<br />
On Friday afternoon, a solemn procession<br />
including all the workshop participants and<br />
led by cheerleaders, moved at the tunes of<br />
music from the Eden Hotel towards the Pierre<br />
de Coubertin Gymnasium. On the premises of<br />
the celebrating 70-years-old Gymnasium in<br />
<strong>Piešťany</strong>, whose graduates include five Slovak<br />
Olympians led by Martina Moravcová, they<br />
planted two oaks from Much Wenlock and<br />
Chateau de Mirville, two places closely<br />
connected with Coubertin. Besides the above<br />
mentioned workshop participants, the Mayor<br />
of <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto, the Gymnasium<br />
director Ivan Luknár, the Slovak Olympic<br />
Committee Vice-Presidents Mária Mračnová<br />
and Vladimír Miller, Olympic winners Ján<br />
Zachara, Anton Tkáč and Miloslav Mečíř, as<br />
well as the young Davis Cup team member<br />
Lukáš Lacko, a Pierre de Coubertin<br />
Gymnasium student also took part at the<br />
planting.<br />
After this act, dedication of Pierre de<br />
Coubertin bust, the modern Olympic Games<br />
founder followed in the Gymnasium sports<br />
centre entrance hall. The bust by German<br />
sculptor Wilhelm Gutwillinger is a gift from<br />
the Olympic Museum in Lausanne. z<br />
Das pädagogische<br />
Vermächtnis<br />
des Coubertin Erbes<br />
Die Schulleitung veranstaltete in Zusammenarbeit<br />
mit dem Nationalen Sportzentrum,<br />
dem Slowakischen Olympia-Ausschuss sowie<br />
der Slowakischen Olympischen Akademie am<br />
13. und 14. Oktober ein internationales<br />
Symposium mit dem Titel „Das pädagogische<br />
Vermächtnis des Coubertin Erbes“. Es fand<br />
unter der Schirmherrschaft des slowakischen<br />
Kultusministeriums und der französischen<br />
Botschaft in der Slowakei statt. Anwesend<br />
waren auch Vertreter mehrerer Partnerschulen,<br />
z.B. des Coubertin Sportgymnasiums<br />
in Erfurt, des polnischen Gymnasiums<br />
„Sopocka Akademia Tenisowa“ sowie des<br />
„Ülenurme Gümnaasium Tartu“ aus Estland,<br />
denn gerade das Gymnasium in <strong>Piešťany</strong> ist<br />
der Koordinator des Projektes „Coubertinova<br />
akadémia“ (Die Coubertin Akademie). Das<br />
internationale Symposium eröffnete der<br />
slowakische Kultusminister Ján Mikolaj in<br />
Anwesenheit von Jacques Faure, dem französischen<br />
Botschafter in der Slowakei, dem<br />
Ehrenmitglied des Comité International<br />
Pierre de Coubertin (CIPC) Yvan de Navacelle<br />
de Coubertin, dem Abteilungsleiter für<br />
Betreuung von Querschnittstätigkeiten im<br />
Bereich des Sports im Kultusministerium der<br />
Slowakischen Republik Stanislav Kosorin, der<br />
Bildungschefin des Nationalen Sportzentrums<br />
in Bratislava Elena Malíková, dem<br />
Ehrenmitglied des MOV (Internationales<br />
Olympisches Komitee) und Ehrenvorsitzenden<br />
des SOV (Slowakisches Olympisches<br />
Komitee) Vladimír Černušák, dem Mitglied<br />
des Exekutive-Komitees des CIPC Ines Nikolausová<br />
sowie dem Vizepräsident des CIPC,<br />
Begründer des französischen Sportmuseumswesens<br />
und Schriftsteller Jean Durry.<br />
Die Funkenmariechen, das<br />
Pflanzen von Eichen und<br />
die Enthüllung einer Büste<br />
Am Freitagnachmittag setzte sich vom Hotel<br />
Eden in Richtung des Pierre de Coubertin<br />
Gymnasiums ein feierlicher Umzug aller<br />
Symposiums-Teilnehmer in Bewegung,<br />
begleitet von Musik und Funkenmariechen.<br />
Im Areal des jubilierenden 70-jährigen<br />
Gymnasiums, zu dessen Absolventen fünf<br />
slowakische Olympia-Teilnehmer, an der<br />
Spitze mit Martina Moravcová gehören,<br />
pflanzten sie zwei Eichen aus Much Wenlock<br />
und Chateau de Mirville, zwei Orten, die eng<br />
mit Coubertin in Verbindung stehen.<br />
Anwesend waren neben den bereits<br />
erwähnten Gästen des Symposiums ebenfalls<br />
der Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong> Remo<br />
Cicutto, der Gymnasialleiter Ivan Luknár, die<br />
stellvertretenden Vorsitzenden des SOV<br />
Mária Mračnová und Vladimír Miller, die<br />
Olympia-Sieger Ján Zachara, Anton Tkáč und<br />
Miloslav Mečíř sowie der junge Daviscup-<br />
Spieler Lukáš Lacko, ein Schüler des Pierre de<br />
Coubertin Gymnasiums.<br />
Diesem Akt folgte die feierliche Enthüllung<br />
der Büste von Pierre de Coubertin, dem<br />
Begründer der Olympischen Spiele der<br />
Neuzeit, im Eingangsbereich der Gymnasial-<br />
Turnhalle. Die Büste des deutschen Bildhauers<br />
Wilhelm Gutwillinger ist ein Geschenk des<br />
Olympischen Museums in Lausanne. z<br />
41
42<br />
V kúrii Mórica Beňovského v neďalekom<br />
Vrbovom sa 10. októbra konala konferencia<br />
o kráľovi Madagaskaru, šľachticovi,<br />
vrbovskom rodákovi Móricovi Beňovskom.<br />
Konferencia vyvrcholila prezentáciou<br />
prvého zväzku diela Pamäti a cesty.<br />
Pozoruhodné, originálne rozprávanie<br />
Mórica Augusta Beňovského uzrelo<br />
svetlo sveta po 216-tich rokoch od ich<br />
prvého vydania konečne aj v slovenčine.<br />
A to vďaka Vrbovčanom.<br />
On 10 October, a conference about the<br />
King of Madagascar, nobleman and native<br />
from Vrbové, Móric Beňovský, was held<br />
in his former mansion in this nearby<br />
town. The conference highlight was the<br />
presentation of the first volume of his<br />
work “Pamäti a cesty” (“Memoirs and<br />
journeys”). After 216 years since its first<br />
publication, the remarkable, original narrative<br />
by Móric August Beňovský finally<br />
saw the daylight also in Slovak. This was<br />
made possible thanks to Vrbové residents.<br />
Im Herrenhaus von Móric Beňovský, in<br />
dem unweit gelegenen Vrbové, fand am<br />
10. Oktober eine Konferenz über diesen,<br />
hier geborenen Adligen und späteren<br />
König von Madagaskar, statt. Die Konferenz<br />
gipfelte in der Präsentation des<br />
ersten Bandes seines Werkes „Pamäti<br />
a cesty“ (Erinnerungen und Reisen). Die<br />
beeindruckende, originelle Erzählung des<br />
Móric August Beňovský erblickte, nach 216<br />
Jahren seit ihrer ersten Ausgabe, nun<br />
endlich auch in der slowakischen Sprache<br />
das Licht der Welt. Zu verdanken ist es<br />
den Bürgern von Vrbové.<br />
K<br />
nihu vydalo vydavateľstvo Lúč. Úvod k nej<br />
napísal vrbovský historik Ľubomír Bosák,<br />
obrazovú prílohu zostavil ďalší Vrbovčan, Patrik<br />
Kýška. Na prezentácii a vedeckej konferencii sa<br />
okrem vydavateľa, známych osobností a historikov<br />
Jozefa Šimončiča, Patrika Kuneca, Viery Pavlíkovej -<br />
Vilhanovej, Jána Bábika, Miroslava Holečka, Jozefa G.<br />
Papučeka a Františka Keleho zúčastnili aj dvaja priami<br />
potomkovia Mórica Beňovského, grófka Alžbeta<br />
Ambrózyová a Júlia Hautová. Architektonické<br />
BEŇOVSKÉHO<br />
PAMÄTI V SLOVENČINE<br />
Móric Beňovský sa narodil vo Vrbovom - patrí Slovákom<br />
y Memoirs of Beňovský in Slovak<br />
Móric Beňovský was born in Vrbové - he belongs to the Slovaks<br />
y Beňovský`s Memoiren auf Slowakisch<br />
Móric Beňovský wurde in Vrbové geboren - er gehört zu den Slowaken<br />
Text a foto: Viera Dusíková<br />
zhodnotenie kúrie prezentoval najmladší účastník<br />
konferencie - Marcel Zachar. Všetkým aktívnym<br />
tvorcom konferencie odovzdal primátor mesta Ivan<br />
Borovský pamätnú mincu Mórica Beňovského.<br />
Móric Beňovský nemal v úmysle stať sa<br />
spisovateľom. Opísal iba krátky úsek svojho<br />
pohnutého života v rokoch 1770 - 1776, a jeho<br />
pamäti z ciest sa stali svetovým bestsellerom. Po<br />
prvýkrát vyšli v roku 1790 v Londýne. Z francúzštiny<br />
do angličtiny ich preložil a vydal potomok známeho<br />
portugalského moreplavca J. Hyacint Magellan.<br />
Originálny rukopis diela je uložený v British Museum<br />
v Londýne. Odvtedy Pamäti a cesty preložili do viac<br />
ako desatich jazykov. Populárneho kráľa<br />
Madagaskaru - Beňovského si prisvojujú Poliaci aj<br />
Maďari. No záznam o narodení, respektíve pokrstení<br />
malého Mórica objavili Vrbovčania v tunajšej matrike.<br />
Móric August Beňovský sa narodil vo Vrbovom 20.<br />
septembra 1746 v rodine plukovníka Samuela<br />
Beňovského a barónky Rózy Révaiovej. Podľa jeho<br />
pamätí sa vraj veľmi mladý pridal k cisárskej armáde,<br />
kde pôsobil, kým neprebral majetky svojho strýka<br />
v Poľsku. Keď sa usiloval získať podiel rodinného<br />
s Jozef Gregor Papuček (vpravo) odovzdáva historickú publikáciu<br />
o M. Beňovskom organizátorovi konferencie PhDr. Ľubomírovi<br />
Bosákovi (uprostred). Odbornú prednášku o náboženských<br />
prvkoch v Beňovského Pamätiach predniesol<br />
PaedDr. Miroslav Holečko (vľavo).<br />
Jozef Gregor Papucsek (right) handing over this historical<br />
work about M. Beňovský to the conference organiser<br />
PhDr. Ľubomír Bosák (middle). PaedDr. Miroslav Holečko (left)<br />
gave a lecture about religious elements in Memoirs of Beňovský.<br />
Jozef Gregor Papuček (r.) überreicht dem Veranstalter<br />
der Konferenz, PhDr. Ľubomír Bosák, die historische Publikation<br />
über M. Beňovský (m). Einen Fachvortrag zu religiösen<br />
Elementen in Beňovský`s Buch „Pamäti“ hielt PaedDr.<br />
Miroslav Holečko (l.).<br />
majetku v Uhorsku, príbuzní proti nemu zosnovali<br />
krivé obvinenie z rebelanstva, preto ušiel do Poľska.<br />
Neskôr aktívne bojoval na strane poľských<br />
konfederátov, dostal sa do ruského zajatia a zapojil sa<br />
do sprisahania proti vláde. Grófa poslali do<br />
vyhnanstva na Kamčatku. Už o rok tento šikovný<br />
svetobežník v pevnosti Boľšereck zorganizoval vzburu<br />
väzňov. Vzbúrenci zabili veliteľa pevnosti, zmocnili sa<br />
lode a odplavili sa do portugalskej kolónie Macao. Tam<br />
nadviazal styky s Francúzmi. Po príchode do
Francúzska vypracoval projekt, ktorého súčasťou bola<br />
obchodná misia na Madagaskare. Na ostrove sa zblížil<br />
s náčelníkmi domorodých kmeňov a tí ho 1. októbra<br />
1776 vyhlásili za kráľa Madagaskaru. Móric navštívil aj<br />
USA, kde chcel zostaviť cudzineckú légiu, no<br />
neúspešne. Gróf Móric Beňovský zomrel 23. mája<br />
1786 na Madagaskare. z<br />
T<br />
he book has been published by the Lúč<br />
Publishing House. The editorial to the book<br />
was written by historian Ľubomír Bosák and<br />
the illustrations were compiled by Patrik Kýška,<br />
both natives from Vrbové. Besides the publisher,<br />
noted personalities and historians such as Jozef<br />
Šimončič, Patrik Kunec, Viera Pavlíková-Vilhanová,<br />
Ján Bábik, Miroslav Holečko, Gregor Papuček and<br />
František Kele, the presentation and the scientific<br />
conference were attended by two lineal descendants<br />
of Móric Beňovský - Countess Alžbeta Ambrózyová<br />
and Júlia Hautová. The youngest participant at the<br />
conference, Marcel Zachar, presented the<br />
architectonic evaluation of the mansion. All who<br />
actively contributed to conference organisation<br />
received a commemorative medal of Móric Beňovský<br />
from the town Mayor Ivan Borovský.<br />
Móric Beňovský did not intend to become<br />
a writer. He only described a short period of his<br />
moved life between the years 1770-1776, but the<br />
memoirs of his journeys have become a world<br />
bestseller. For the first time, they were published in<br />
1790 in London. They were translated from French<br />
into English and published by the famous<br />
Portuguese seafarer's descendant, J. Hyacint<br />
Magellan. The book original manuscript has been<br />
preserved in the British Museum in London. Since<br />
then, “Memoirs and journeys” have been translated<br />
into more than ten languages. Beňovský, the popular<br />
King of Madagascar, is also usurped as their own by as Buch wurde von dem Verlag „Lúč“<br />
t Cestovateľ František Kelle (uprostred) si zaspomínal na slávnych<br />
Slovákov vo svete - Beňovského, Štefánika či Kukučína.<br />
Prednášku si so zaujatím vypočuli aj dve dámy - potomkovia<br />
M. Beňovského - PhDr. Júlia Hautová (vľavo)<br />
a grófka Alžbeta Ambrózyová (vpravo).<br />
Traveller František Kele (middle) recalling famous Slovaks abroad -<br />
Beňovský, Štefánik or Kukučín. Two ladies - M. Beňovský’s<br />
descendants - PhDr. Júlia Hautová (left) and Countess Alžbeta<br />
Ambrózyová (right) listened attentively to the lecture.<br />
Der Globetrotter František Kelle (m.) erinnerte an weltberühmte<br />
Slowaken wie Beňovský, Štefánik oder Kukučín. Seinen Vortrag<br />
hörten sich mit großem Interesse auch zwei Damen aus<br />
der Nachkommenschaft von M.Beňovský an - PhDr. Júlia<br />
Hautová (l.) und Gräfin Alžbeta Ambrózyová (r.).<br />
Poles and Hungarians. However,<br />
the record of the little Móric’s birth<br />
and baptism was discovered in<br />
the church register in Vrbové.<br />
Móric August Beňovský was born<br />
on 20 September 1746 in Vrbové<br />
to the family of Colonel Samuel<br />
Beňovský and Baroness Róza<br />
Révaiová. According to his<br />
memoirs, he joined the Imperial<br />
Army as a very young man, and<br />
he had remained there until he<br />
took over a property of his uncle<br />
in Poland. When he tried to<br />
obtain a share of the family<br />
property in Hungary, his relatives<br />
hatched a false accusation of<br />
rebellion against him, so he fled to<br />
Poland. Later, he actively fought on the Polish<br />
secessionists’ side, got into Russian captivity and<br />
joined the plot against the government. The count<br />
was sent to exile in Kamchatka. Only one year later,<br />
this clever globetrotter organised a prisoners’<br />
rebellion in the Bolshereck fortress. The rebels killed<br />
the governor of the fortress, seized a ship and sailed<br />
to the Portuguese colony Macao. There he got in<br />
touch with the French. After his arrival to<br />
France, he elaborated a project, which<br />
included a trade mission in Madagascar.<br />
Once on the island, he made friends with<br />
the chiefs of the native tribes, who declared<br />
him the King of Madagascar on 1 October<br />
1776. Móric also visited the United States,<br />
where he wanted to organise a foreign<br />
legion, however, with no success. Count<br />
Móric Beňovský died on 23 May 1786 in<br />
Madagascar. z<br />
D<br />
herausgegeben. Das Vorwort dazu<br />
schrieb der Historiker Ľubomír Bosák<br />
aus Vrbové, die Bildbeilage stellte<br />
Patrik Kýška, der ebenfalls aus Vrbové<br />
stammt, zusammen. An der Präsentation und<br />
wissenschaftlichen Konferenz nahmen neben dem<br />
Herausgeber, bekannten Persönlichkeiten und<br />
Historikern Jozef Šimončič, Patrik Kunec, Viera<br />
Pavlíková - Vilhanová, Ján Bábik, Miroslav Holeček,<br />
Gregor Papuček und František Kele auch zwei direkte<br />
Nachfahren von Móric Beňovský teil - die Gräfin<br />
Alžbeta Ambrózyová und Júlia Hautová. Die<br />
architektonische Bewertung des Herrenhauses<br />
präsentierte der jüngste Konferenzteilnehmer Marcel<br />
Zachar. Allen aktiven Organisatoren der Konferenz<br />
überreichte der Bürgermeister der Stadt, Ivan<br />
Borovský, eine Gedenkmünze von Móric Beňovský.<br />
Móric Beňovský hegte nicht die Absicht ein<br />
Schriftsteller zu werden. Er beschrieb nur eine<br />
kurze Etappe seines bewegten Lebens, zwischen<br />
1770 - 1776. Seine Reiseerinnerungen wurden<br />
zu einem Weltbestseller. Zum ersten Mal<br />
wurden sie 1790 in London herausgegeben. Aus<br />
dem Französischen ins Englische übersetzt und<br />
herausgegeben hatte sie der Nachfahre eines<br />
bekannten portugiesischen Seefahrers J. Hyacint<br />
Magellan. Die Originalhandschrift des Werkes<br />
befindet sich in dem British Museum in London.<br />
Seitdem wurde „Pamäti a cesty“ in mehr als<br />
zehn Sprachen übersetzt. Auf den beliebten<br />
König von Madagaskar - Beňovský - erheben<br />
sowohl die Polen als auch die Ungarn Anspruch.<br />
Den Eintrag über die Geburt resp. die Taufe des<br />
s<br />
Móric Beňovský.<br />
kleinen Móric entdeckten<br />
jedoch die Einwohner von<br />
Vrbové im Geburtsregister der<br />
hiesigen Gemeinde. Móric<br />
August Beňovský wurde in<br />
Vrbové am 20. September<br />
1746 als Sohn von Oberst<br />
Samuel Beňovský und der<br />
Baronin Róza Révai geboren.<br />
Seinen Memoiren zufolge<br />
schloss er sich bereits sehr<br />
jung der kaiserlichen Armee<br />
an und wirkte dort bis zur<br />
Übernahme der Besitztümer seines Onkels in<br />
Polen. Als er versucht hatte einen Anteil des<br />
Familienbesitzes in Ungarn zu bekommen,<br />
erhoben seine Verwandten eine falsche<br />
Beschuldigung der Rebellion gegen ihn, weshalb<br />
er nach Polen flüchtete. Später kämpfte er an<br />
der Seite der polnischen Konföderierten, kam in<br />
s Patrik Kýška hovorí o pôvode a genealogických súvislostiach<br />
vrbovského rodáka Mórica Beňovského.<br />
Patrik Kýška talks about origins and genealogical<br />
links of the Vrbové native Móric Beňovský.<br />
Patrik Kýška klärt die Wurzeln und genealogischen<br />
Verbindungen des in Vrbové geborenen Móric Beňovský.<br />
die russische Gefangenschaft und beteiligte sich<br />
an einer Verschwörung gegen die Regierung.<br />
Der Graf wurde in die Verbannung auf<br />
Kamtschatka geschickt. Bereits nach einem Jahr<br />
organisierte dieser kluge Globetrotter in der<br />
Festung Boľšereck einen Häftlingsaufstand. Die<br />
Aufständischen töteten den Befehlshaber der<br />
Festung, bemächtigten sich eines Schiffes und<br />
segelten in die portugiesische Kolonie Macao.<br />
Hier knüpfte Beňovský Kontakte mit Franzosen.<br />
Nach seiner Ankunft in Frankreich erarbeitete er<br />
ein Projekt, dessen Teil eine geschäftliche<br />
Mission auf Madagaskar war. Auf der Insel<br />
freundete er sich mit Häuptlingen der Eingeborenenstämme<br />
an, die ihn am 1. Oktober 1776<br />
zum König von Madagaskar erklärten. Móric<br />
besuchte ebenfalls die USA, mit der Absicht dort<br />
eine Fremdenlegion zu gründen, aber ohne<br />
Erfolg. Graf Móric Beňovský starb am 23. Mai<br />
1786 auf Madagaskar. z<br />
43
FINÁLE RALLYE<br />
s John Abel a Stephen Bradley<br />
z Anglicka na Bentley 3-4.5 z roku 1924.<br />
John Abel and Stephen Bradley from England<br />
in their Bentley 3-4.5 from 1924.<br />
John Abel und Stephen Bradley aus England<br />
in einem Bentley 3-4.5 aus dem Jahr 1924.<br />
NA KÚPEĽNOM OSTROVE<br />
Dominik Brezovan<br />
Foto: Tomáš Hudcovič<br />
Rally finals on the Spa Island z<br />
Rallye-Finale auf der Kurinsel z<br />
44<br />
s Angličania Roger Gourd a Terry Davies na Austine 7 Ulster (1932).<br />
Englishmen Roger Gourd and Terry Davies in their Austin 7 Ulster (1932).<br />
Die Engländer Roger Gourd und Terry Davies in einem Austin 7 Ulster (1932)<br />
Začiatkom októbra sa na Slovensku konala rallye historických vozidiel pod<br />
názvom Tatry Classic Marathon, ktorej vyvrcholenie sa uskutočnilo 12. októbra<br />
na Kúpeľnom ostrove v Piešťanoch. Toto podujatie bolo zaradené do seriálu FIA<br />
Historic regularity. Preteky na Slovensku boli poslednými v sedemdielnom seriáli<br />
Majstrovstiev Európy. V závode teda išlo o záverečný boj o umiestnenie<br />
v celkovom hodnotení. Pri tejto rallye však nebola ani tak dôležitá rýchlosť, ale<br />
výdrž a pravidelnosť.<br />
At the beginning of October, the Tatry Classic Marathon Veteran Car Rally<br />
was held in Slovakia; it came to a climax on 12 October on the Spa Island<br />
in <strong>Piešťany</strong>. This event was part of the FIA Historic Regularity Rallies<br />
series. The race in Slovakia was the last in the seven-leg European Championships<br />
series. So the race was a struggle for the final positions in the<br />
overall ranking. However, not speed, but endurance and regularity were<br />
the most important in this rally.<br />
Anfang Oktober fand in der Slowakei die Oldtimer Rallye „Tatry Classic<br />
Marathon“ statt, die am 12. Oktober auf der Kurinsel in <strong>Piešťany</strong><br />
gipfelte. Diese Veranstaltung wurde in die FIA Historic Regularity Serie<br />
einge-gliedert. Das Re-nnen in der Slowakei war das letzte von insgesamt<br />
sieben im Rahmen der Europameisterschaft. Hier wurde der finale<br />
Kampf um den besten Platz in der Gesamtbewertung ausgetragen. Bei<br />
dieser Rallye spielte die Geschwindigkeit jedoch eine eher untergeordnete<br />
Rolle, entscheidend waren Ausdauer und Regelmäßigkeit.
N<br />
a Tatry Classic Marathon sa zúčastnilo<br />
takmer sedem desiatok posádok z<br />
Európy a Severnej Ameriky. Najstarším<br />
zúčasneným vozidlom bol Bentley z<br />
roku 1924. Oči divákov sa pri tejto<br />
príležitosti upierali k vozidlám renomovaných<br />
exkluzívnych značiek ako<br />
Porsche, Aston Martin, Austin, Ford, či Alfa<br />
Romeo. Veterány počas Tatry Classic Rallye<br />
prešli celkovo 1051 km, a trasa po ktorej sa<br />
presúvali viedla cez Moravu, Vysoké Tatry,<br />
východné a stredné Slovensko do Piešťan.<br />
Výnimočnosť podujatia ocenil aj prezident<br />
SR Ivan Gašparovič, ktorý nad ním prevzal<br />
záštitu. Cieľom rallye historických vozidiel<br />
bolo totiž predstaviť množstvu zaujímavých<br />
posádok zo zahraničia tie najkrajšie miesta<br />
Slovenska a na druhej strane predstaviť<br />
historické skvosty na štyroch kolesách<br />
tisíckam slovenských divákov.<br />
Po záverečnom defilé všetkých posádok<br />
na červenom koberci v areáli piešťanských<br />
kúpeľov a spočítaní výsledkov zo všetkých<br />
dní podujatia bolo jasné, že víťazom Tatry<br />
Classic Marathon v kategórii Masters route<br />
cars sa stala posádka Jayne Wignall a Kevin<br />
Savage z Anglicka na Sunbeam Tiger. V<br />
kategórii Clubmen route cars zvíťazili Nemci<br />
Klaus-Uwe Schaffrath a Hans-Guenter Schaf-<br />
s Paul Bloxidge a Beatty Crawford závodili na Volve 123 GT<br />
z roku 1967.<br />
Paul Bloxidge and Beatty Crawford raced in a Volvo 123 GT<br />
from 1967.<br />
Paul Bloxidge und Beatty Crawford fuhren mit einem<br />
Volvo 123 GT aus dem Jahr 1967.<br />
frath na vozidle Alfa Romeo Giulia.<br />
Ak ste fanúšikom veteránov, už teraz sa<br />
možete tešiť na budúcoročné otvorenie<br />
letnej kúpeľnej sezóny, keď sa uskutoční<br />
tradičné piešťanské podujatie - súťaž krásy a<br />
elegancie automobilových veteránov<br />
Piešťanské zlaté stuhy. z<br />
A<br />
lmost six dozen crews from across<br />
Europe and North America took part in<br />
the Tatry Classic Marathon. The oldest<br />
vehicle taking part was a Bentley from<br />
1924. On this occasion, the spectators’ eyes<br />
looked up to vehicles by the renowned<br />
exclusive brands, such as Porsche, Aston<br />
Martin, Austin, Ford, and Alfa Romeo.<br />
During the Tatry Classic Rally, the old-timers<br />
covered 1051 km in total, while the course<br />
they travelled led across Moravia, the High<br />
Tatras, and the Eastern and Central Slovakia<br />
to <strong>Piešťany</strong>. The exceptionality of the event<br />
was also appreciated by the Slovak Republic<br />
President Ivan Gašparovič, who held the<br />
event patronage. The veteran car rally goal<br />
was to introduce the most beautiful places<br />
of Slovakia to the many interesting foreign<br />
crews, and also to introduce the historical<br />
jewels on four wheels to thousands of<br />
Slovak spectators.<br />
After the final march, when all crews<br />
paraded on the red carpet at the <strong>Piešťany</strong><br />
spa premises and after adding up the results<br />
for all the days of the event, it was clear<br />
that the winner in the Tatry Classic Marathon<br />
(the Masters Route Cars Category)<br />
was the English crew of Jayne Wignall and<br />
Kevin Savage driving a Sunbeam Tiger. The<br />
Clubmen route cars category was taken by<br />
Germans Klaus-Uwe and Hans-Günter<br />
Schaffrath driving an Alfa Romeo Giulia.<br />
If you are an old-timer cars fan, you can<br />
look forward to next year Summer Spa<br />
Season Opening, where the traditional<br />
<strong>Piešťany</strong> event - veteran car beauty and<br />
elegance contest <strong>Piešťany</strong> Golden Ribbons -<br />
will take place. z<br />
A<br />
n der Rallye „Tatry Classic Marathon“<br />
nahmen rund 70 Besatzungen aus<br />
Europa und Nordamerika teil. Das<br />
älteste Fahrzeug war ein Bentley aus<br />
dem Jahr 1924. Die Blicke der Zuschauer<br />
richteten sich bei dieser Gelegenheit auf<br />
renommierte, exklusive Automobil-marken<br />
wie Porsche, Aston Martin, Austin, Ford oder<br />
Alfa Romeo. Während des Rennens legten<br />
die Oldtimer insgesamt 1051 km zurück, ihre<br />
Strecke führte von Mähren in die Hohe Tatra<br />
und weiter über die Ost- und Mittelslowakei<br />
nach <strong>Piešťany</strong>. Die Einzigartigkeit dieser<br />
Veranstaltung würdigte auch der<br />
slowakische Präsident Ivan Gašparovič, der<br />
die Schirmherrschaft übernahm. Das Ziel der<br />
Oldtimer Rallye war, den zahlreich<br />
vertretenen ausländischen Besatzungen die<br />
schönsten Ecken der Slowakei zu zeigen und<br />
andererseits tausenden von slowakischen<br />
Zuschauern die historischen Juwelen auf vier<br />
Rädern zu präsentieren.<br />
Nach dem abschließenden Defilee aller<br />
Besatzungen auf dem roten Teppich, im<br />
Areal des Heilbades <strong>Piešťany</strong> und nach<br />
der Auswertung der Tagesergebnisse<br />
stand fest, dass der Sieger der „Tatry<br />
Classic Marathon“ in der Kategorie<br />
Masters Route Cars die Besatzung Jayne<br />
Wignall und Kevin Savage aus England<br />
ist, in einem Sunbeam Tiger. In der<br />
Kategorie Clubmen Route Cars<br />
gewannen die Deutschen Klaus-Uwe<br />
Schaffrath und Hans-Günter Schaffrath<br />
mit dem Automobil Alfa Romeo Giulia.<br />
Und falls Sie auch zu den Oldtimer-<br />
Liebhabern zählen, so können Sie sich<br />
bereits heute auf die nächste<br />
Eröffnung der Sommer-Kursaison<br />
freuen sowie auf eine traditionelle<br />
Veranstaltung - den Schönheits- und<br />
Eleganz-Wettbewerb der Oldtimer<br />
„Piešťanské zlaté stuhy“. z<br />
s Víťazi Tatry Classic Marathon 2006 Jayne Wignall<br />
a Kevin Savage na Sunbeam Tiger.<br />
Winners of the Tatry Classic Marathon 2006 Jayne<br />
Wignall and Kevin Savage in their Sunbeam Tiger.<br />
Sieger der Rallye „Tatry Classic Marathon 2006“ Jayne<br />
Wignall und Kevin Savage in einem Sunbeam Tiger.<br />
45
ONE HUNDRED YEARS OF THE RAILWAY TO VRBOVÉ<br />
100 JAHRE EISENBAHN NACH VRBOVÉ<br />
46<br />
100 ROKOV<br />
ŽELEZNICE<br />
DO VRBOVÉHO<br />
Text a foto Tomáš Hudcovič<br />
V piatok 27. októbra 2006 uplynulo presne<br />
100 rokov odvtedy, čo začala prevádzka na<br />
železničnej trati <strong>Piešťany</strong> - Vrbové.<br />
On Friday, 27 October 2006, exactly 100<br />
years have passed since the moment<br />
the operation of the railway from <strong>Piešťany</strong><br />
to Vrbové started.<br />
Am Freitag, dem 27. Oktober 2006 sind<br />
genau 100 Jahre vergangen, seit dem<br />
die Eisenbahnstrecke <strong>Piešťany</strong> - Vrbové<br />
in Betrieb genommen wurde.<br />
O<br />
to, že sa na tento dátum nezabudlo, sa<br />
pričinil Vojtech Anderle, ktorý je živou<br />
kronikou Piešťan. Spolu s Petrom Veverkom<br />
a v spolupráci so Železničnou spoločnosťou<br />
Slovenska, Mestom <strong>Piešťany</strong>, Mestom Vrbové,<br />
Slovenskými liečebnými kúpeľmi <strong>Piešťany</strong>, obcou<br />
Krakovany a majiteľom prototypu unikátnej<br />
šliapacej dreziny Jurajom Kováčom, usporiadali<br />
jazdu z Piešťan do Vrbového a späť. Druhou<br />
časťou spomienky na jubileum bola výstava<br />
fotografií a pohľadníc zo zbierky Vojtecha<br />
Anderleho týkajúcich sa železnice v Piešťanoch,<br />
ktorá sa konala vo vestibule piešťanskej železničnej<br />
stanice.<br />
Trať vybudovala budapeštianska firma G.<br />
Gregersen a synovia. Na 11,2 km dlhej trase boli 3<br />
nákladiská a dve stanice s jednou výpravnou<br />
budovou, jedným strážnym stanovišťom<br />
a čakárňou, jedným skladom a dvoma nekrytými<br />
nákladiskovými rampami. Trať križovalo 21<br />
úrovňových priecestí bez závor. „Najväčšiu zásluhu<br />
na výstavbe mali veľkostatkári Ján Škublič<br />
z Veselého, prenájomca Rakovického panstva<br />
barón Kornfeld z Budapešti a majiteľ veľkostatku<br />
v Borovciach Fould - Springer, ktorým išlo o to, aby<br />
nemuseli dopestované poľnohospodárske<br />
produkty zvážať na stanicu v Piešťanoch povozmi.<br />
Samozrejme svojou troškou prispeli aj priľahlé<br />
obce,“ hovorí Vojtech Anderle. Podľa jeho slov boli<br />
s touto traťou veľké plány, mala pokračovať až do<br />
Brezovej pod Bradlom a z Rakovíc cez Veľké<br />
Kostoľany až do Trnavy. Napokon však ostalo iba<br />
pri plánoch a železnica sa už dnes nevyužíva. Je<br />
však stále v prevádzkyschopnom stave a napríklad<br />
pri hrozbe povodní v roku 1997 po nej boli<br />
evakuovaní obyvatelia Piešťan do bezpečného<br />
Vrbového. z<br />
O<br />
n Friday, 27 October 2006, exactly 100 years<br />
have passed since the moment the operation<br />
of the railway from <strong>Piešťany</strong> to Vrbové started.<br />
The fact that this date was not forgotten is to be<br />
credited to Vojtech Anderle’s endeavour, the<br />
<strong>Piešťany</strong> living chronicle. Together with Peter<br />
s<br />
Železničná trať <strong>Piešťany</strong> - Vrbové je aj po sto rokoch stále funkčná.<br />
The <strong>Piešťany</strong> - Vrbové railway track is still functional even<br />
after one hundred years.<br />
Die Eisenbahnstrecke <strong>Piešťany</strong> - Vrbové ist auch nach 100<br />
Jahren immer noch betriebsfähig.<br />
t Pohľadnica zobrazujúca piešťanskú železničnú stanicu, r. 1900.<br />
A postcard depicting the <strong>Piešťany</strong> railway station in 1900.<br />
Ansichtskarte mit Motiv des Bahnhofs von <strong>Piešťany</strong>,<br />
aus dem Jahr 1900.
s Jazda unikátnou šliapacou drezinou, ktorej rozchod sa dá plynule meniť podľa šírky koľajníc.<br />
A ride on the unique pedal-powered draisine with gauge continuously adjustable according to rail gauge.<br />
Eine Fahrt mit der einmaligen Fahrraddraisine, deren Spurweite in Abhängigkeit von der Gleisbreite flexibel verstellbar ist.<br />
Veverka and in cooperation with the Slovak Railway<br />
Company, Town of <strong>Piešťany</strong>, Town of Vrbové,<br />
Slovak Health Spa <strong>Piešťany</strong> Inc., Village of<br />
Krakovany and the owner of a unique pedalpowered<br />
draisine prototype Juraj Kováč, he<br />
organised a ride from <strong>Piešťany</strong> to Vrbové and back.<br />
The second part of the anniversary commemoration<br />
was a photographs and postcards exhibition related<br />
s Posledný omnibus patriaci Vojenskému kúpeľnému ústavu.<br />
The last omnibus owned by the Military Spa Institute.<br />
Der letzte Omnibus, Eigentum der Militärischen Kuranstalt.<br />
to <strong>Piešťany</strong> railway from Vojtech Anderle’s<br />
collection, The exhibition took place in <strong>Piešťany</strong><br />
railway station vestibule.<br />
The railway was built by G. Gregersen & Sons<br />
Company from Budapest. The 11.2 km long railway<br />
featured 3 loading places and two stations with one<br />
s<br />
station building, one watch-guard point and<br />
a waiting room, one storehouse and two open<br />
loading platforms. The track<br />
was traversed by 21 open<br />
level crossings. “Landowners<br />
Ján Škublič from Veselé, the<br />
Rakovice estate landlord<br />
Baron Kornfeld from<br />
Budapest and the Borovce<br />
country estate owner Fould-<br />
Springer aimed to achieve the<br />
harvested agricultural products<br />
would not have to be<br />
hauled by carriages to<br />
<strong>Piešťany</strong> station, had the<br />
greatest merit in the<br />
construction. Of course, the<br />
adjacent villages also<br />
contributed their bit,” says<br />
Vojtech Anderle. According to<br />
his words, there were great<br />
plans with this railway - it was<br />
supposed to continue to<br />
Brezová pod Bradlom and<br />
from Rakovice via Veľké Kostoľany to Trnava.<br />
Eventually, only the plans remained and today, the<br />
track is no longer used. However, it is still in<br />
functional condition and just to give an example, it<br />
helped evacuate the <strong>Piešťany</strong> residents to safety in<br />
Vrbové during the threat of floods in 1997. z<br />
Dass dieses Datum nicht in Vergessenheit<br />
geraten ist, dafür setzte sich Vojtech<br />
Anderle - die personifizierte Chronik von<br />
<strong>Piešťany</strong> - ein. Gemeinsam mit Peter Veverka<br />
und mit Unterstützung der Slowakischen<br />
Eisenbahngesellschaft, der Städte <strong>Piešťany</strong> und<br />
Vrbové, des Slowakischen Heilbades <strong>Piešťany</strong>,<br />
der Ortschaft Krakovany sowie der von Juraj<br />
Kováč, Besitzer des Prototypen einer einmaligen<br />
Cestovný lístok z 30. 9. 1949, použitý na trati <strong>Piešťany</strong> - Vrbové.<br />
A railway ticket from 30 September 1949 used<br />
on the <strong>Piešťany</strong> - Vrbové railway.<br />
Fahrkarte vom 30. 9. 1949, gekauft für die Strecke <strong>Piešťany</strong> - Vrbové.<br />
Fahrraddraisine, veranstalteten sie eine Fahrt<br />
von <strong>Piešťany</strong> nach Vrbové und zurück. Eine<br />
weitere Veranstaltung, die an dieses Jubiläum<br />
erinnern sollte, war die Ausstellung von<br />
Fotografien und Ansichtskarten aus der<br />
Sammlung von Vojtech Anderle, zum Thema<br />
Eisenbahn in <strong>Piešťany</strong>, die im Vestibül des<br />
Bahnhofes in <strong>Piešťany</strong> stattfand.<br />
Die Eisenbahnstrecke wurde von der Firma<br />
„G. Gregersen und Söhne“ aus Budapest<br />
gebaut. Auf dem 11,2 km langen Abschnitt<br />
befanden sich 3 Verladestellen sowie zwei<br />
Bahnhöfe mit einem Bahnhofsgebäude, einem<br />
Wärterhäuschen, einem Warteraum, einer<br />
Lagerhalle und zwei Verladerampen im Freien.<br />
Die Gleise wurden von insgesamt 21<br />
unbeschränkten Bahnübergängen überquert.<br />
„Den größten Verdienst an diesem Bau hatten<br />
die Großgrundbesitzer Ján Škublič aus Veselé,<br />
der Pächter des Herrengutes Rakovice Baron<br />
Kornfeld aus Budapest und der Besitzer des<br />
s Cestovný poriadok z roku 1951.<br />
The timetable from 1951.<br />
Fahrplan aus dem Jahr 1951.<br />
Gutes in Borovce Fould - Springer, die daran<br />
interessiert waren, ihre landwirtschaftlichen<br />
Erzeugnisse nicht mit Pferdefuhrwerken zum<br />
Bahnhof in <strong>Piešťany</strong> fahren zu müssen.<br />
Selbstverständlich trugen ebenfalls die<br />
umliegenden Ortschaften ihren Anteil dazu bei,“<br />
sagt Vojtech Anderle. Seinen Worten zufolge<br />
gab es im Zusammenhang mit dieser Strecke<br />
große Pläne, sie sollte bis nach Brezová pod<br />
Bradlom und von Rakovice über Veľké Kostoľany<br />
bis nach Trnava führen. Schließlich blieb es bei<br />
den Plänen und die Gleise werden heute nicht<br />
mehr genutzt. Sie sind jedoch in einem<br />
betriebsfähigen Zustand und dienten bei dem<br />
drohenden Hochwasser im Jahre 1997 zur<br />
Evakuierung der Bewohner von <strong>Piešťany</strong> in das<br />
sichere Vrbové. z<br />
47
48<br />
VÝSTAVA O STAROM MOSTE<br />
V MOSTARE<br />
EXHIBITION ABOUT THE OLD BRIDGE IN MOSTAR<br />
AUSSTELLUNG ZUR ALTEN BRÜCKE IN MOSTAR<br />
Viera Dusíková, Tomáš Hudcovič Foto: Ladislav Novák a Viera Dusíková<br />
Koncom októbra sa piešťanskom Kursalone uskutočnila vernisáž výstavy Medzinárodný projekt obnovy Starého<br />
mosta v Mostare. Tento most vydržal dve svetové vojny a skaza ho stihla až počas nie tak dávneho balkánskeho<br />
konfliku v roku 1993. Výstavu zbierky dokumentov Šemsudina Zlatka Serdareviča už videli tisícky ľudí na celom<br />
svete. V Piešťanoch sa objavila vďaka organizačnej spolupráci Centra za mier a multietnickú spoluprácu<br />
v Mostare, Veľvyslanectva SR v Bosne a Hercegovine, Slovenského paralympijského výboru,<br />
Mesta <strong>Piešťany</strong> a Srečka Mustragrudiča.<br />
At the end of October, the exhibition “International project of restoration of the Old Bridge in Mostar” varnishing<br />
day took place in the <strong>Piešťany</strong> Kursalon (Spa Hall). This bridge survived both World Wars, but destruction<br />
hit it in 1993 during the quite recent Balkan conflict. The exhibition by author Šemsudin Zlatko Serdarevič<br />
and his collection of documents have already been viewed by thousands from all over the world.<br />
It appeared in <strong>Piešťany</strong> thanks to cooperation between the Centre for Peace and Multiethnic Cooperation<br />
in Mostar, the Slovak Republic Embassy to Bosnia and Herzegovina, the Slovak Paralympic Committee, the Town<br />
of <strong>Piešťany</strong> and Srečko Mustagrudič.<br />
Ende Oktober fand im Kursalon in <strong>Piešťany</strong> die Vernissage zur Ausstellung „Internationales Projekt Wiederaufbau<br />
der Alten Brücke von Mostar“ statt. Diese Brücke hat zwei Weltkriege überstanden, zerstört wurde sie erst<br />
im Jahre 1993 während des Balkan-Konfliktes. Die Ausstellung der Dokumentensammlung von Šemsudin<br />
Zlatko Serdarevič, haben bereits tausende Menschen in der ganzen Welt gesehen. Nach <strong>Piešťany</strong> kam<br />
sie dank der Kooperation des Zentrums für Frieden und multiethnische Zusammenarbeit<br />
in Mostar, der slowakischen Botschaft in Bosnien-Herzegowina, des Slowakischen<br />
Paralympischen Komitees, der Stadt <strong>Piešťany</strong> sowie Srečko Mustragrudič`s.
C<br />
ieľom výstavy Zlatka Serdareviča je jeho<br />
úsilie zabrániť tomu, aby sa zabudlo na<br />
zlo, ktoré prežili občania Bosny<br />
a Hercegoviny. Aby pravda o utrpení<br />
bola nezabudnuteľným svedectvom a varovaním<br />
pre nasledujúce generácie. Starý most<br />
v Mostare dával mestu identitu, spájal kultúry,<br />
preto bol v roku 1997 vytiahnutý z rieky<br />
Neretvy prvý štvortonový kamenný blok zo<br />
zničeného mostu. Nový Starý most bol<br />
postavený z nových kamenných blokov<br />
pochádzajúcich z toho istého kameňolomu,<br />
ako pri stavbe pred štyristo rokmi. Projekt na<br />
rekonštrukcie mostu podporili UNESCO,<br />
Svetová banka a viaceré európske krajiny.<br />
V roku 2005 sa historická časť Mostaru - staré<br />
mesto s bielym kamenným mostom zapísalo<br />
do zoznamu svetových pamiatok.<br />
<strong>Piešťany</strong> a Mostar sú spojené tiež osobou<br />
Srečka Mustagrudiča, ktorý sem prišiel počas<br />
balkánskej vojny so svojou rodinou na<br />
rozstrieľanom aute. "V Mostare nám zbombardovali<br />
dom, v ktorom som sa narodil.<br />
A predomnou tri generácie predkov. Prišiel som<br />
do Piešťan bez veľkých ilúzií, no v očakávaní. Tu<br />
som stretol množstvo dobrých priateľov.<br />
<strong>Piešťany</strong> sú kozmopolitným mestom a ja sa tu<br />
cítim príjemne. No všetky spomienky<br />
z minulosti sa viažu k Mostaru. Aj pre mňa je<br />
Starý most v rodnom meste symbolom<br />
spojenia nielen dvoch kultúr, ale najmä ľudí<br />
žijúcich na jednej aj druhej strane." z<br />
t Zlatko Serdarevič odovzdáva jednu z fotografíí Pavlovi<br />
Demešovi, riaditeľovi German Marshall Found of the U.S.<br />
Zlatko Serdarevič hands one from the photographs over to<br />
Pavol Demeš, the German Marshall Found of the U.S. Director.<br />
Zlatko Serdarevič überreicht Pavol Demeš, dem Direktor<br />
des German Marshall Found of the U.S., eine<br />
der Fotografien.<br />
T M<br />
he Zlatko Serdarevič's exhibition aim is<br />
to prevent people from forgetting<br />
about the evil experienced by the<br />
inhabitants of Bosnia and Herzegovina.<br />
So, the truth about the suffering<br />
becomes an unforgettable testimony and<br />
a warning for the generations to come. The<br />
Old Bridge in Mostar gave the town its<br />
identity and connected cultures, and<br />
that's why in 1997, the first four-ton stone<br />
block from the destroyed bridge was picked<br />
up from the Neretva River. The new Old<br />
Bridge was built from new stone blocks<br />
coming from the same quarry as the ones<br />
used to build the original bridge four<br />
hundred years ago. The project of bridge<br />
reconstruction was supported by UNESCO,<br />
the World Bank as well as by several<br />
European countries. In 2005, the Mostar<br />
historical part - the old town and the white<br />
stone bridge were listed in the World<br />
Heritage List.<br />
<strong>Piešťany</strong> and Mostar are also connected<br />
by the personality of Srečko Mustagrudič,<br />
who came here during the Balkan war<br />
together with his family in a car damaged<br />
by shooting. “Our house in Mostar, in<br />
which I and three generations of my<br />
ancestors were born, was shelled. I came<br />
to <strong>Piešťany</strong> without great illusions, but<br />
with expectation. I have met many good<br />
friends here. <strong>Piešťany</strong> is a cosmopolitan<br />
town and I feel comfortable here. But all<br />
my memories of the past are linked to<br />
Mostar. For me too is the Old Bridge in my<br />
hometown a symbol of connection not<br />
only of two cultures, but primarily the<br />
people living on its both sides.” z<br />
s Strečko Mustagrudič a Zlatko Serdarevič počas vernisáže<br />
v Piešťanoch.<br />
Srečko Mustagrudič and Zlatko Serdarevič during<br />
the vernissage in <strong>Piešťany</strong>.<br />
Srečko Mustagrudič und Zlatko Serdarevič während<br />
der Vernissage in <strong>Piešťany</strong>.<br />
it seiner Ausstellung möchte Zlatko<br />
Serdarevič verhindern, dass die Qualen<br />
der Bevölkerung von Bosnien-<br />
Herzegowina in Vergessenheit geraten.<br />
Damit die Wahrheit über das Leiden ein<br />
bleibendes Zeugnis und eine Warnung für<br />
die kommenden Generationen sein wird. Die<br />
Alte Brücke von Mostar stiftete der Stadt<br />
Identität und vereinte Kulturen, deshalb<br />
wurde 1997 der erste vier Tonnen schwere<br />
Steinblock der zerstörten Brücke aus dem<br />
Fluss Neretva herausgezogen. Die „neue“<br />
Alte Brücke wurde aus Steinblöcken gebaut,<br />
aus demselben Steinbruch stammend, wie<br />
die ursprünglichen, die für den Bau der<br />
Brücke vor vierhundert Jahren verwendet<br />
wurden. Das Projekt des Wiederaufbaus<br />
wurde von der UNESCO, der Weltbank sowie<br />
mehreren europäischen Ländern unterstützt.<br />
Im Jahre 2005 wurde der historische Teil von<br />
Mostar - die Altstadt mit der weißen Brücke<br />
aus Stein - in die Liste des UNESCO<br />
Weltkulturerbes aufgenommen. <strong>Piešťany</strong><br />
und Mostar sind ebenfalls mit der Person<br />
Srečko Mustagrudič verbunden, der<br />
während des Balkankrieges mit seiner<br />
Familie, in einem von Kugeln durchsiebten<br />
Auto, hierher kam.<br />
"In Mostar zerbombten sie unser Haus, in<br />
dem ich geboren wurde. Und vor mir drei<br />
Generationen meiner Vorfahren. Ich kam nach<br />
<strong>Piešťany</strong> ohne große Illusionen, aber in<br />
Erwartung. Hier traf ich eine Menge guter<br />
Freunde. <strong>Piešťany</strong> ist eine kosmopolite Stadt,<br />
ich fühle mich hier wohl. Aber all meine<br />
Erinnerungen von früher sind an Mostar<br />
gebunden. Auch für mich ist die Alte Brücke in<br />
meiner Heimatstadt ein Symbol der Verbindung<br />
nicht nur zweier<br />
Kulturen, sondern vor<br />
allem der auf beiden Seiten<br />
lebenden Menschen." z
CULTURAL, SOCIAL AND SPORTS HIGHLIGHTS 2007 IN PIEŠŤANY DIE WICHTIGSTEN KULTUR- UND SPORTVERANSTALTUNGEN DES JAHRES 2007 IN PIEŠŤANY<br />
NAJVÝZNAMNEJŠIE KULTÚRNOSPOLOČENSKÉ<br />
A ŠPORTOVÉ PODUJATIA ROKU 2007 V PIEŠŤANOCH<br />
The Summer Spa Season Opening<br />
Die Eröffnung der Sommer-Kursaison<br />
Jazz <strong>Piešťany</strong> 2007<br />
Jazz <strong>Piešťany</strong> 2007<br />
Truck Country<br />
Truck Country<br />
52nd <strong>Piešťany</strong> Festival<br />
Das 52. Festival von <strong>Piešťany</strong><br />
26th Sculpture of the <strong>Piešťany</strong> Parks 2007<br />
Statue der städtischen Parks von <strong>Piešťany</strong> 2007 (26. Jahrgang)<br />
.<br />
Organ Days<br />
Orgeltage<br />
Multimedia Festival Hodokvas<br />
Das multimediale Festival „Hodokvas“<br />
(preteky automobilov na okruhu)<br />
Slovak Trophy (circuit car race)<br />
Preis der Slowakei (Autorennen am Ring)<br />
HUDOBNÝ FESTIVAL COUNTRY LODENICA<br />
Country Lodenica Music Festival<br />
Musikfestival „Country Lodenica“<br />
MEDZINÁRODNÝ FILMOVÝ FESTIVAL CINEMATIK 2007<br />
International Film Festival CINEMATIK 2007<br />
Internationales Filmfestival CINEMATIK 2007<br />
VICTORIA REGIA (medzinárodná súťaž v aranžovaní kvetov)<br />
Victoria Regia (international flower-arranging competition)<br />
Victoria Regia (Internationaler Wettbewerb im Blumenbinden)<br />
PARK FOTO PIEŠŤANY<br />
Park Photo <strong>Piešťany</strong><br />
Park Foto <strong>Piešťany</strong><br />
OTVORENIE LETNEJ KÚPEĽNEJ SEZÓNY<br />
JAZZOVÉ PIEŠŤANY 2007<br />
TRUCK COUNTRY<br />
52. PIEŠŤANSKÝ FESTIVAL<br />
SOCHA PIEŠŤANSKÝCH PARKOV 2007 (26. ROČNÍK)<br />
ORGANOVÉ DNI<br />
MULTIMEDIÁLNY FESTIVAL HODOKVAS<br />
CENA SLOVENSKA<br />
PIEŠŤANSKÉ RANDEZVOUS (divadelný festival)<br />
<strong>Piešťany</strong> Rendezvous (drama festival)<br />
<strong>Piešťany</strong> Rendezvous (Theaterfestival)<br />
2. 6.<br />
2 June<br />
2. 6.<br />
jún - september<br />
June - September<br />
Juni - September<br />
8. - 10. 6.<br />
8 - 10 June<br />
8. - 10. 6.<br />
jún - august<br />
June - August<br />
Juni - August<br />
22. 6. - 23. 9.<br />
22 June - 23 September<br />
22. 6. - 23. 9<br />
august - september<br />
August - September<br />
August - September<br />
16. - 18. 8.<br />
16 - 18 August<br />
16. - 18. 8.<br />
24. - 26. 8.<br />
24 - 26 August<br />
24. - 26. 8.<br />
30. 8. - 1. 9.<br />
30 August - 1 September<br />
30. 8. - 1. 9.<br />
4. - 9. 9.<br />
4 - 9 September<br />
4. - 9. 9.<br />
22. 9.<br />
22 September<br />
22. 9.<br />
22. 9.<br />
22 September<br />
22. 9.<br />
október<br />
October<br />
Oktober