08.12.2012 Aufrufe

REVUE 48M - Piešťany

REVUE 48M - Piešťany

REVUE 48M - Piešťany

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

FESTIVAL,<br />

KTORÝ MÁ DUCHA<br />

FESTIVAL WITH A SPIRIT<br />

EIN FESTIVAL MIT GEIST<br />

PARK FOTO PIEŠŤANY<br />

BOLI STE SI „ZAŠTIPCOVAŤ”?<br />

PIEŠŤANY PARK PHOTO<br />

HAVE YOU TRIED „PEGGING”?<br />

PARK FOTO PIEŠŤANY<br />

SIND SIE AUCH „KLAMMERN” GEWESSEN?


1. miesto / 1. Place / 1. Platz<br />

Karol Belas - <strong>Piešťany</strong> - Kolekcia fotografií<br />

Collection of photographs<br />

Fotokollektion<br />

<strong>Piešťany</strong> vo fotografii, tak znela téma<br />

druhého ročníka Piešťanského<br />

FotoKursalonu, ktorého vyhodnotenie sa<br />

konalo 2. novembra 2006 vo Frapperii<br />

Kursalon. Do súťaže sa celkovo prihlásilo 29<br />

autorov s 222 fotografiami, pričom na<br />

výstave sa ich objavilo 109. Ak ste nemali<br />

možnosť zastaviť sa v novembri v Kursalone,<br />

prinášame vám pre inšpiráciu do budúceho<br />

ročníka, ktorý je otvorený pre všetkých,<br />

zopár ocenených fotografií.<br />

The <strong>Piešťany</strong> FotoKursalon<br />

<strong>Piešťany</strong> in Photograph was the theme<br />

of the second <strong>Piešťany</strong> FotoKursalon. Its<br />

award ceremony took place on<br />

2 November 2006 in Frapperia Kursalon.<br />

In total, 29 authors with 222 photographs<br />

registered for the contest, while 109 of<br />

them also appeared at the exhibition.<br />

If you did not have a chance to stop by in<br />

Kursalon during November, we bring you<br />

a couple of the honoured photographs<br />

as an inspiration for next year's event<br />

which is open to all.<br />

„FotoKursalon <strong>Piešťany</strong>“<br />

<strong>Piešťany</strong> im Bild, so lautete das Thema des<br />

zweiten „FotoKursalon <strong>Piešťany</strong>“, dessen<br />

Auswertung am 2. November 2006 im<br />

Kursalon stattfand. Für den Wettbewerb<br />

meldeten sich insgesamt 29 Autoren mit 222<br />

Fotografien an, davon wurden 109 bei der<br />

Ausstellung präsentiert. Und falls Sie im<br />

November keine Möglichkeit hatten kurz im<br />

Kursalon vorbei zu schauen, stellen wir Ihnen<br />

zur Inspiration für den nächsten Jahrgang,<br />

der allen Interessierten offen steht, einige der<br />

ausgezeichneten Fotografien vor.<br />

2. miesto / 2. Place / 2. Platz<br />

Herbert Mokrisch - Kronberg (D)<br />

Bahno pre zdravie VI. l Mud for Health VI l Schlamm für die Gesundheit VI.<br />

3. miesto / 3. Place / 3. Platz<br />

Tony Páldy - <strong>Piešťany</strong><br />

V znamení tieňa I-II.<br />

In Token of Shadow I-II l Im Zeichen des Schattens I-II.<br />

Cena primátora mesta <strong>Piešťany</strong><br />

Mayor of <strong>Piešťany</strong> Award<br />

Preis des Bürgermeisters von <strong>Piešťany</strong><br />

Igor Paulech - <strong>Piešťany</strong><br />

Žlto-modré piešťanské variácie<br />

Yellow-Blue <strong>Piešťany</strong> variations<br />

Gelb-blaue Variationen von <strong>Piešťany</strong><br />

Cena VIDEONICS za najkreatívnejšiu fotografiu<br />

VIDEONICS Award for the most creative photograph<br />

Der VIDEONICS-Preis für das kreativste Foto<br />

Štefan Kučkovský - <strong>Piešťany</strong><br />

Parkúr I. l Show-jumping I l Parcours I.<br />

Cena RePublic za najlepšiu čiernobielu fotografiu<br />

RePublic Award for the best black-and-white photograph<br />

Der RePublic-Preis für das beste schwarzweiß Foto<br />

Karol Belas - <strong>Piešťany</strong><br />

Ajhľa, človek l Behold, a human being l Siehe da, Mensch<br />

Cena časopisu DIGI <strong>REVUE</strong> / DIGI <strong>REVUE</strong> magazine Award / Preis der Zeitschrift DIGI <strong>REVUE</strong><br />

Ing. Igor Petrikovič - <strong>Piešťany</strong>, Ernest Koppon - Vrbové, Mirka Chamrázová - Banka, Štefan Kučkovský - <strong>Piešťany</strong><br />

Milan Rock - <strong>Piešťany</strong>, Juraj Starovecký - <strong>Piešťany</strong>


Revue <strong>Piešťany</strong>, ročník XLII.<br />

Kultúrno-spoločenský štvrťročník.<br />

Vydáva Mesto <strong>Piešťany</strong>.<br />

Šéfredaktor:<br />

Ing. Tomáš Hudcovič<br />

Redakčná rada:<br />

Ing. Margita Galová (predsedníčka),<br />

Kornel Duffek,<br />

PhDr. Vladimír Krupa,<br />

Mgr. Drahomíra Moretová,<br />

Mgr. Jana Obertová<br />

Spolupracovali:<br />

Ing. Jana Beňačková,<br />

Dominik Brezovan,<br />

Mgr. art. Silvia Čúzyová,<br />

Adriana Drahovská,<br />

Viera Dusíková,<br />

Štefan Gregorička,<br />

PhDr. Vladimír Krupa,<br />

Mgr. Drahomíra Moretová,<br />

Mgr. Jana Obertová<br />

Preklad anglický jazyk:<br />

Mgr. Tomáš Dugát<br />

Preklad nemecký jazyk:<br />

Olga Sulzberger<br />

Foto:<br />

Archív SLKP,<br />

Rasťo Čambal, Eva Drobná,<br />

Viera Dusíková,<br />

Štefan Gregorička,<br />

Ing. Tomáš Hudcovič,<br />

Jozef Ivan,<br />

Peter Krištofovič,<br />

Mgr. Drahomíra Moretová,<br />

Ladislav Novák, Marek Szold,<br />

Igor Šperka, Ján Vozár<br />

Jazyková úprava:<br />

Kornel Duffek, Ing. Imrich Gál<br />

Grafická úprava:<br />

Re Public group s.r.o., <strong>Piešťany</strong><br />

Tlač:<br />

PN - print s.r.o., <strong>Piešťany</strong><br />

Adresa redakcie:<br />

Revue <strong>Piešťany</strong>, Námestie SNP č. 3<br />

921 45 <strong>Piešťany</strong><br />

tel.: +421 33 7765449, +421 33 7765301<br />

fax: +421 33 7765333<br />

mob.: +421 910 960610<br />

e-mail: sekretariat@piestany.sk<br />

Reg. č.: MK SR 05408/93 RP<br />

2-3<br />

4-7<br />

8-9<br />

10-12<br />

14-16<br />

17-19<br />

20-21<br />

22-24<br />

25-28<br />

29-31<br />

42-43<br />

46-47<br />

48<br />

Revue <strong>Piešťany</strong> ■<br />

Editorial (Ivan Gašparovič)<br />

Zima<br />

Obsah ■<br />

2006/2007 ■<br />

Festival, ktorý má ducha (Drahomíra Moretová)<br />

■ Festival with a Spirit<br />

■ Ein Festival mit Geist<br />

Recept na radosť zo života (Jana Obertová)<br />

■ A recipe to enjoy your life<br />

■ Ein Rezept für Lebensfreude<br />

Z kúpeľov svieža do divadla (Jana Obertová)<br />

■ From the spa fresh to the theatre<br />

■ Frisch vom Heilbad ins Theater<br />

Summary<br />

■<br />

CE.ZA.AR pre piešťanskú pešiu zónu (Tomáš Hudcovič)<br />

■ A CE.ZA.AR for the <strong>Piešťany</strong> pedestrian zone<br />

■ „CE.ZA.AR“ der Architekturpreis für die Fußgängerzone von <strong>Piešťany</strong><br />

Winter<br />

Inhalt<br />

2006/2007<br />

Významní návštevníci piešťanských kúpeľov - XI. (Vladimír Krupa)<br />

■ Prominent Visitors of the <strong>Piešťany</strong> Spa - XI.<br />

■ Bedeutende Besucher des Heilbades <strong>Piešťany</strong> -XI.<br />

Jubilujúci „Piešťanci“ Celebrating “Piešťaners” Jubilierende “Piešťaner”<br />

Ladislav Sulík - umelec zrodený z prírody (Tomáš Hudcovič) Babušek, alias Schek Jubilujúci karikaturista (Drahomíra Moretová)<br />

■ Ladislav Sulík - an artist born of the nature ■ Babušek alias Schek A celebrating cartoonist<br />

■ Ladislav Sulík - ein Künstler der Natur wegen ■ Babušek, alias Schek Jubilierender Karikaturist<br />

Foto na obálke: Tomáš Hudcovič<br />

Ex-minister zahraničných vecí na víkendovom pobyte (Jana Beňačková)<br />

■ Ex-Minister of Foreign Affairs on a weekend stay<br />

■ Ex-Außenminister kam zum Wochenendaufenthalt<br />

Generálna riaditeľka Slovenskej sporiteľne na soaré v Balnea Esplanade Palace (Jana Beňačková)<br />

■ Slovenská sporiteľňa Director General at a soirée in Balnea Esplanade Palace<br />

■ Generaldirektorin der „Slovenská sporiteľňa“ bei der Soireé im Balnea Esplanade Palace<br />

Thermia Palace romantická (Jana Obertová)<br />

■ The romantic Thermia Palace<br />

■ Thermia Palace ganz romantisch<br />

PARK FOTO PIEŠŤANY Boli ste si „zaštipcovať“? (Adriana Drahovská)<br />

■ PIEŠŤANY PARK PHOTO Have you tried “pegging”?<br />

■ PARK FOTO PIEŠŤANY Sind Sie auch „klammern“ gewesen?<br />

Medzinárodné maliarske sympózium omladlo (Silvia Čúzyová)<br />

■ The International Painter Workshop has become younger<br />

■ Internationales Malersymposium wird jünger<br />

Vojtech Anderle - živá kronika Piešťan (Vladimír Krupa)<br />

■ Vojtech Anderle - the living chronicle of <strong>Piešťany</strong><br />

■ Vojtech Anderle - eine lebende Chronik der Stadt <strong>Piešťany</strong><br />

Navštívili ste už... Obec Banka (Vladimír Krupa)<br />

■ Have you already visited...Village Banka<br />

■ Besuchten Sie schon...Die Ortschaft Banka<br />

Pomníky padlým (Vladimír Krupa)<br />

■ 34-35 War memorials<br />

■ Mahnmale für Gefallene<br />

Beňovského pamäti v slovenčine (Viera Dusíková)<br />

■ Memoirs of Beňovský in Slovak<br />

■ Beňovský`s Memoiren auf Slowakisch<br />

Sto rokov železnice do Vrbového (Tomáš Hudcovič)<br />

■ One hundred years of the railway to Vrbové<br />

■ 100 Jahre Eisenbahn nach Vrbové<br />

Rekonštrukcia kúpaliska EVA a hotela Slovan (Jana Beňačková)<br />

■ EVA swimming pool and Slovan Hotel Reconstruction<br />

■ Renovierung im Freibad EVA und im Hotel Slovan<br />

32-33<br />

39-41<br />

44-45<br />

Výstava o starom moste v Mostare (Viera Dusíková, Tomáš Hudcovič)<br />

■ Exhibition on the Old Bridge in Mostar<br />

■ Ausstellung zur Alten Brücke in Mostar<br />

Striebro z majstrovstiev sveta (Štefan Gregorička)<br />

■ Silver from the World Championships<br />

■ Silber bei der Weltmeisterschaft<br />

Sedemdesiat rokov gymnázia (Viera Dusíková)<br />

■ Seventy Years of the Gymnasium<br />

■ 70-jähriges Bestehen des Pierre de Coubertin Gymnasiums<br />

Finále rallye na Kúpeľnom ostrove (Dominik Brezovan)<br />

■ Rally finals on the Spa Island<br />

■ Rallye-Finale auf der Kurinsel<br />

1


2<br />

Foto: Tomáš Hudcovič<br />

Editorial<br />

<strong>Piešťany</strong> - náš národný skvost z<br />

<strong>Piešťany</strong> navštevujem veľmi často pri rozličných príležitostiach<br />

a najdôležitejším dôvodom je, že sa tu cítim naozaj dobre.<br />

Zakaždým pozorujem, ako sa mesto a kúpele menia k lepšiemu,<br />

ako krásnejú a pribúdajú nové možnosti nielen v oblasti<br />

kúpeľníctva, ale i v športovom a kultúrnom vyžití. <strong>Piešťany</strong><br />

akoby pred pár rokmi chytili druhý dych a usilujú sa nadviazať<br />

na tradície, ktoré ich kedysi preslávili a ktoré sem pritiahli<br />

množstvo známych osobností z celého sveta. Nebude preto<br />

znieť nadnesene, keď poviem, že <strong>Piešťany</strong> vždy patrili a dodnes<br />

patria medzi naše národné skvosty, sú charakteristickým<br />

znakom Slovenska tak ako Vysoké Tatry či Bratislava. Patria<br />

teda všetkým Slovákom, a práve preto ma teší, že okrem toho,<br />

čo sa tu v posledných rokoch opravilo a vybudovalo, je tu<br />

i príjemná atmosféra, tak ako sa patrí na kvalitné kúpele a na<br />

mesto, kde sa mimoriadne darí kultúre a športu. Sám som ju<br />

mal možnosť pocítiť pri mnohých príležitostiach, napríklad pri<br />

automobilových pretekoch Cena Slovenska, pri golfovom<br />

turnaji či pri otvorení kúpeľnej sezóny. Najväčšou devízou<br />

kúpeľov sú však liečivé pramene a slávne piešťanské bahno,<br />

ktoré už pomohli mnohým ľuďom prinavrátiť zdravie a ktoré<br />

spolu s charakteristickou pohostinnosťou Piešťancov vytvárajú<br />

tie najlepšie predpoklady na rozvoj kúpeľov i celého mesta.<br />

Nečudo, že dobrý chýr o Piešťanoch aj dnes letí do sveta, a to<br />

je dobrá správa nielen pre mesto, ale pre celé Slovensko.<br />

Ďakujem preto Piešťancom za starostlivosť<br />

o svoje mesto, za to, že neustále<br />

odkrývajú nové možnosti<br />

jeho zveľadenia<br />

Ivan Gašparovič<br />

prezident slovenskej republiky<br />

President of the Slovak Republic<br />

Präsident der Slowakischen Republik<br />

a skultúrnenia. Chcel by som preto na záver zaželať Piešťanom<br />

ďalší rozkvet, aby pokračovali v nastúpenej ceste. Som<br />

presvedčený, že o tomto kúpeľnom meste sa bude čoraz viac<br />

hovoriť nielen u nás, ale i v Európe a vo svete. <strong>Piešťany</strong> si povesť<br />

svetoznámych kúpeľov rozhodne zaslúžia. Majú na to, aby ešte<br />

viac zažiarili a zviditeľnili sa krásnym prostredím, liečivými<br />

prameňmi a bahnom, už spomínanou charakteristickou<br />

atmosférou aj dobrými službami. Držím Piešťanom a všetkým<br />

Piešťancom palce! z<br />

z <strong>Piešťany</strong> - 0ur National Jewel<br />

I visit <strong>Piešťany</strong> very often on various occasions, and the most<br />

important reason is that I feel really good here. Every time,<br />

I notice how the town and the spa change for better, more<br />

beautiful and how new opportunities grow not only for<br />

balneology, but also for sports and cultural life. As if <strong>Piešťany</strong> got<br />

a second wind a few years ago and tries to continue in the<br />

traditions that once made it famous and attracted many<br />

illustrious personalities from all over the world. So it should not<br />

sound stilted if I say <strong>Piešťany</strong> has always belonged to our<br />

national jewels and it is as characteristic of Slovakia as the High<br />

Tatras or Bratislava. It thus belongs to all Slovaks and that's why<br />

I am glad for everything that has been repaired and newly built<br />

in recent years, as well as for its pleasant atmosphere, as proper<br />

for a superior spa town where sports and culture thrive<br />

exceptionally. I have personally had the opportunity to feel it on<br />

many occasions, like at the Slovak Trophy car race, golf<br />

tournament or the Summer Spa Season Opening. But the<br />

greatest spa trump card are the healing springs and the famous


<strong>Piešťany</strong> mud, which have helped restore health to many and<br />

which, along with the characteristic hospitality of<br />

<strong>Piešťany</strong> inhabitants, make for the best conditions for<br />

development of the spa and whole town. No wonder that even<br />

today the <strong>Piešťany</strong> good repute goes into the world and that is<br />

good news not only for the town, but for the whole of Slovakia.<br />

That's why I would like to thank its inhabitants for their care for<br />

the town, for constantly discovering new opportunities for its<br />

development and improvement. In conclusion, I wish <strong>Piešťany</strong><br />

further prosperity and continuation of this positive trend. I am<br />

sure that this spa town will be heard of ever more not only at<br />

home but also in Europe and all over the world. <strong>Piešťany</strong><br />

absolutely deserves its reputation as a world-famous spa. It has<br />

what it takes to shine even brighter and to draw more attention<br />

to its beautiful environs, healing springs and mud, the above<br />

mentioned typical atmosphere and superb services. I cross my<br />

fingers for <strong>Piešťany</strong> and all its residents! z<br />

z <strong>Piešťany</strong> - das Juwel unserer Nation<br />

Ich besuche <strong>Piešťany</strong> sehr oft, aus verschiedenen Anlässen und<br />

der wichtigste Grund ist, dass ich mich hier wirklich wohl fühle.<br />

Jedes Mal nehme ich wahr, wie sich die Stadt und das Heilbad zu<br />

ihrem Vorteil ändern, immer schöner werden und sich immer<br />

neue Möglichkeiten, nicht nur im Bereich des Badewesens,<br />

sondern ebenfalls im Sport und Kulturleben anbieten. Es ist so,<br />

als ob <strong>Piešťany</strong> vor ein paar Jahren eine Renaissance erlebt hätte<br />

und seitdem versucht an jene Traditionen anzuknüpfen, die es<br />

früher berühmt machten und viele bekannte Persönlichkeit aus<br />

der ganzen Welt hierher zogen. Daher wird es nicht zu gehoben<br />

klingen, wenn ich sage, dass <strong>Piešťany</strong> heute wie in der<br />

Vergangenheit zu den Juwelen unserer Nation zählt, und ein<br />

genauso charakteristisches Merkmal der Slowakei ist, wie die<br />

Hohe Tatra oder Bratislava. Demnach gehört es allen Slowaken<br />

und deshalb freut es mich so sehr, dass hier neben alldem, was in<br />

den letzten Jahren renoviert und gebaut wurde, auch eine<br />

angenehme Atmosphäre herrscht, so wie es sich für ein<br />

angesehenes Heilbad und eine Stadt gehört, in der sich Sport<br />

und Kultur über alle Maße gut entwickeln. Ich selbst bekam die<br />

Gelegenheit sie bei verschiedenen Anlässen zu erleben, sei es bei<br />

dem Autorennen „Cena Slovenska“ (Preis der Slowakei), bei<br />

einem Golfturnier oder bei der Eröffnung der Sommer-<br />

Kursaison. Die größten Vorzüge des Heilbades sind jedoch seine<br />

Heilquellen sowie der berühmte Schlamm aus <strong>Piešťany</strong>, die<br />

bereits vielen Menschen geholfen haben wieder gesund zu<br />

werden und zusammen mit der charakteristischen<br />

Gastfreundlichkeit der Piešťaner die besten Voraussetzungen für<br />

den Aufschwung des Heilbades und der ganzen Stadt bilden.<br />

Kein Wunder, dass der gute Ruf <strong>Piešťany</strong> auch heute weltweit<br />

vorauseilt, was nicht nur für die Stadt eine frohe Botschaft ist,<br />

sondern für die ganze Slowakei. Ich danke deshalb allen<br />

Bewohnern von <strong>Piešťany</strong> für die Sorge, die sie für ihre Stadt<br />

tragen und für die Unermüdlichkeit, mit der sie stets neue<br />

Möglichkeiten ihres Aufstieges und der kulturellen<br />

Weiterentwicklung entdecken. Aus diesem Grund möchte ich<br />

zum Schluss <strong>Piešťany</strong> eine fortwährende Blütezeit wünschen und<br />

dass es den angetretenen Weg weiter verfolgt. Ich bin<br />

überzeugt, dass diese Kurstadt nicht nur Europa-, sondern<br />

weltweit immer mehr zum Gesprächsthema wird. <strong>Piešťany</strong><br />

verdient zweifellos seinen Ruf als weltbekannte Kurstadt. Es hat<br />

das Potential, um noch mehr zu erstrahlen und in den<br />

Vordergrund zu treten - durch seine wunderschöne Umgebung,<br />

seine Heilquellen, den Schlamm und nicht zuletzt durch die<br />

bereits erwähnte, charakteristische Atmosphäre sowie die guten<br />

Dienstleistungen. Ich drücke <strong>Piešťany</strong> und all seinen Bewohnern<br />

die Daumen! z<br />

3


4<br />

FESTIVAL, KTORÝ MÁ DUCHA<br />

FESTIVAL WITH A SPIRIT<br />

EIN FESTIVAL MIT GEIST<br />

O Piešťanoch sa vraví, že je<br />

mestom festivalov. K hudobným,<br />

divadelným, kvetinovým či<br />

výtvarným festivalom sa v tomto<br />

roku zaradil aj prvý ročník<br />

Medzinárodného filmového<br />

festivalu Cinematik <strong>Piešťany</strong>.<br />

Ten otvoril svoje brány<br />

13. septembra a počas piatich<br />

dní premenil mesto na veľkú<br />

kinosálu, ktorú navštívilo<br />

niekoľko tisíc divákov<br />

z celého Slovenska.<br />

Drahomíra Moretová Foto: Marek Szold, Peter Krištofovič<br />

<strong>Piešťany</strong> is dubbed the town<br />

of festivals. The music, drama,<br />

flower and visual arts festivals<br />

have been joined this year by the<br />

first International Film Festival<br />

Cinematik <strong>Piešťany</strong>. It opened<br />

its gates on 13 September<br />

and during five days it<br />

transformed the town into<br />

a great showroom visited by<br />

several thousands of spectators<br />

from all over Slovakia.<br />

Es heißt, <strong>Piešťany</strong> ist eine Stadt<br />

der Festivals. Zu den Musik-,<br />

Theater- und Blumenfestivals<br />

sowie dem Festival der bildenden<br />

Künste kam in diesem Jahr das<br />

I. Internationale Filmfestival<br />

„Cinematik <strong>Piešťany</strong>“ hinzu. Seine<br />

Tore öffnete es am 13. September<br />

und verwandelte die Stadt fünf<br />

Tage lang in einen riesigen<br />

Kinosaal, besucht von einigen<br />

Tausend Zuschauern aus der<br />

ganzen Slowakei.<br />

n n n


F<br />

estival sa sústredil predovšetkým na<br />

mladého filmového diváka. A ten si<br />

mal z čoho vyberať: 26 celovečerných<br />

filmov, 52 krátkometrážnych filmov, 5<br />

hudobných koncertov, 2 semináre<br />

prezentujúce rozvíjanie filmovej gramotnosti,<br />

2 výstavy a trojdňový workshop<br />

zameraný na všetkých potenciálnych<br />

scenáristov a režisérov.<br />

Hlavný organizátor festivalu Občianske<br />

združenie MFF <strong>Piešťany</strong> si spolu<br />

s organizátormi - Mestom <strong>Piešťany</strong>,<br />

Slovenskými liečebnými kúpeľmi <strong>Piešťany</strong>,<br />

a.s., a Domom umenia - povedali, že<br />

piešťanský filmový festival sa od tých<br />

ostatných bude líšiť hlavne v dvoch<br />

veciach: bude bez červených kobercov<br />

a hlavnými hviezdami budú diváci.<br />

Predsavzatie bolo dodržané: festival<br />

nebol snobskou prezentáciou hviezd, ale<br />

prehliadkou zaujímavých filmov, ktoré sa<br />

takmer bez zastavenia premietali,<br />

pozerali, a o ktorých sa rozprávalo<br />

v rôznych kútoch Piešťan.<br />

Už otvárací španielsky film (Pedro<br />

Almodóvar: Volver) bol znamením, že<br />

fanúšikovia filmu sa majú na čo tešiť.<br />

Napokon však v hlavnej súťažnej sekcii<br />

Meeting Point Europe (Miesto stretnutia<br />

Európa) zameranej na najlepšie európske<br />

filmy uplynulého a aktuálneho roka<br />

získala prvenstvo, vďaka hlasovaniu<br />

desaťčlennej poroty zloženej z fóra<br />

mladých európskych kritikov, francúzskorakúsko-nemecko-talianska<br />

snímka režiséra<br />

Michaela Hanekeho Caché (Ukrytý).<br />

Cenu si do Piešťan prišiel prevziať rakúsky<br />

producent filmu Veit Heiduschka.<br />

Cenu primátora mesta <strong>Piešťany</strong> získal<br />

jediný slovensko-český film v súťaži Slnečný<br />

štát. Publikum počas záverečného<br />

ceremoniálu potešili režisér Martin Šulík<br />

a scenárista Marek Leščák, ktorí si toto<br />

ocenenie osobne prevzali. Divákom sa najviac<br />

páčila francúzsko-nemecko-holandsko-izraelská<br />

koprodukcia Paradise Now (Raj hneď<br />

teraz) režiséra Hany Abu-Assada.<br />

Z nesúťažných filmov diváci ocenili<br />

filmy z indickej filmovej továrne -<br />

Bollyvoodu, ale aj filmy s nezabudnuteľným<br />

francúzskym komikom a režisérom<br />

Jacquesom Tatim, prehliadku<br />

súčasnej nemeckej kinematografie či<br />

krátkych filmov.<br />

Reakcie divákov, ale aj slovenských<br />

a zahraničných médií utvrdili organizátorov<br />

v tom, že Cinematik obhájil<br />

ambíciu stať sa významným a predovšetkým<br />

zmysluplným kultúrnym<br />

podujatím. Aj výber hostiteľského mesta<br />

Piešťan bol ideálny: dobrá infraštruktúra,<br />

moderná kinosála v kultúrnospoločenskom<br />

centre Fontána spĺňajúca<br />

tie najnáročnejšie kritériá pre prenos<br />

zvuku i obrazu, priestranná kinosála<br />

Domu umenia, zeleň, parky, príjemné<br />

kaviarničky na pešej zóne, ideálne na<br />

debaty o filmovom umení. „Také malé<br />

slovenské Karlove Vary,“ ako povedal<br />

programový koordinátor festivalu Rasťo<br />

Steranka. „Primátorovi Piešťan, Removi<br />

Cicuttovi sa v tomto roku podarilo<br />

zrealizovať niekoľko projektov, ktoré ešte<br />

viac rozhýbali jedno z najkultúrnejších<br />

miest na Slovensku. Aj vďaka jeho<br />

podpore sa nám podarilo Cinematik<br />

úspešne zorganizovať,“ dodáva výkonný<br />

riaditeľ MFF Tomáš Klenovský.<br />

Slogan Cinematiku: „Festival, ktorý má<br />

5


6<br />

ducha“ vymysleli diváci. Aj to svedčí o tom,<br />

že je treba v tradícii filmového festivalu<br />

v Piešťanoch pokračovať. Už teraz<br />

organizátori pripravujú jeho druhý ročník: 4.<br />

- 9. septembra 2007. Ten bude o jeden deň<br />

dlhší, bude na ňom viac filmov, ale aj<br />

možnosť mediálneho vzdelávania. A už<br />

teraz si mnohí z mimopiešťanských divákov<br />

vravia, že o rok sa do Piešťan na Cinematik<br />

určite vrátia. z<br />

T<br />

he festival was primarily focused on the<br />

young film viewers. And they had<br />

plenty to choose from: 26 feature films,<br />

52 short films, 5 music concerts, 2<br />

workshops presenting the cultivation of<br />

film literacy, 2 exhibitions and a three-day<br />

workshop aimed at all potential screenwriters<br />

and directors.<br />

The festival main organiser, Civic association<br />

MFF <strong>Piešťany</strong> together with the other coorganisers<br />

- the Town of <strong>Piešťany</strong>, Slovak<br />

Health Spa <strong>Piešťany</strong>, Inc. and the House of Arts<br />

decided the <strong>Piešťany</strong> film festival would mainly<br />

be different from the rest in two respects:<br />

there would be no red carpets and the main<br />

stars would be the spectators. The resolve was<br />

kept: the festival was not a snobbish stars<br />

presentation, quite to the contrary - it was<br />

a show of interesting films shown and viewed<br />

almost constantly and discussed in many<br />

corners of <strong>Piešťany</strong>.<br />

Already the opening Spanish film (Pedro<br />

Almodóvar: Volver) was a sign that film fans<br />

had a lot to look forward to. Eventually, in the<br />

main competition section Meeting Point<br />

Europe focusing on the best European films<br />

from the previous and current year, the best<br />

film, according to the vote of the 10-member<br />

jury of young European critics, was the French-<br />

Austrian-German-Italian film by director<br />

s Na krídlach filmu.<br />

On the wings of film.<br />

Auf den Flügeln des Filmes.<br />

Michael Haneke Caché (Hidden). Veit<br />

Heiduschka, the film Austrian producer, came<br />

to <strong>Piešťany</strong> to accept the award.<br />

The Mayor of <strong>Piešťany</strong> Award was taken by<br />

the sole Slovak-Czech film in the contest, The<br />

Sun State. Its director Martin Šulík and<br />

screenwriter Marek Leščák pleased the<br />

audience as they came to pick up the award in<br />

person during the closing ceremony. The<br />

audience liked best the French-German-Dutch-<br />

Israeli coproduction Paradise Now directed by<br />

Hany Abu-Assad.<br />

Among the non-competing films, the<br />

spectators appreciated films from the Indian<br />

film factory “Bollywood” as well as films<br />

featuring the unforgettable French comedian<br />

s Cenu primátora mesta <strong>Piešťany</strong> si prevzali za tvorcov filmu<br />

Slnečný štát M. Šulík a M. Leščák.<br />

M. Šulík a M. Leščák received the Mayor of <strong>Piešťany</strong><br />

Award on behalf of the film “The Sun State” creators.<br />

Den Preis des Bürgermeisters von <strong>Piešťany</strong> nahmen für<br />

die Autoren des Filmes Slnečný štát (Der Sonnenstaat)<br />

M. Šulík und M. Leščák in Empfang.<br />

and director Jacques Tati, the review of<br />

contemporary German cinematography or<br />

short films.<br />

The feedback from the audience as well as<br />

from Slovak and foreign media reassured the<br />

organisers that Cinematik stood up to its<br />

ambition becoming a major and, above all,<br />

meaningful cultural event. The choice of<br />

<strong>Piešťany</strong> as the host town was ideal, too: good<br />

infrastructure, modern cinema theatre in the<br />

Cultural and Social Centre Fontána that meets<br />

the most demanding criteria for audio and<br />

video projection, the spacious cinema theatre in<br />

the House of Arts, the greenery, parks and cosy<br />

cafés in the pedestrian zone ideal for debating<br />

the film art. “Such a small Slovak Carlsbad,” said<br />

the festival's programme coordinator Rasťo<br />

Steranka. “This year, Remo Cicutto, the Mayor<br />

of <strong>Piešťany</strong>, has managed to bring in several<br />

projects that have made one of the most<br />

cultural towns in Slovakia even more dynamic.<br />

Also thanks to his support, we have managed<br />

to organise Cinematik successfully,” adds Tomáš<br />

Klenovský, the MFF Executive Director.<br />

The Cinematik slogan, “The festival with<br />

a spirit”, has been invented by the audience. This<br />

also proves that it is necessary to continue in the<br />

tradition of the film festival in <strong>Piešťany</strong>. Already<br />

now, the organisers are preparing its second<br />

year: 4 - 9 September 2007. It will be one day<br />

longer with even more films and opportunities<br />

for education in media, too. And many of the<br />

non-<strong>Piešťany</strong> spectators are already now saying<br />

to themselves that they have to come back to<br />

<strong>Piešťany</strong> for next year Cinematik. z<br />

D<br />

as Festival richtete sich vor allem an<br />

den jungen Filmzuschauer. Und der<br />

hatte einiges zur Auswahl: 26<br />

Abendfilme, 52 Kurzfilme, 5<br />

Musikkonzerte, 2 Seminare zur<br />

Entwicklung der Filmbildung, 2 Ausstellungen<br />

und einen dreitägigen Workshop,<br />

allen potentiellen Drehbuchautoren und<br />

Regisseuren gewidmet.<br />

Der Hauptveranstalter des Festivals, der<br />

Bürgerverein MFF <strong>Piešťany</strong>, nahm sich<br />

zusammen mit den Organisatoren - der<br />

Stadt <strong>Piešťany</strong>, der SLKP AG (Slowakisches<br />

Heilbad) und dem Haus für Kunst vor, dass<br />

sich das Filmfestival von <strong>Piešťany</strong> von allen<br />

anderen seiner Art hauptsächlich in zwei<br />

Punkten unterscheiden soll: es wird keine<br />

roten Teppiche geben und die Zuschauer<br />

werden diesmal die Stars sein. Das Vorhaben<br />

wurde umgesetzt. Das Festival war keine<br />

Präsentation versnobter Stars, sondern eine<br />

Aufführung interessanter Filme, die nahezu<br />

ohne Pause ausgestrahlt und angesehen<br />

wurden und über die in allen Ecken von<br />

<strong>Piešťany</strong> diskutiert wurde.


s Cenu Meeting point Europe za tvorcov víťazného filmu<br />

Ukrytý prevzal producent Veit Heiduschka.<br />

Producer Veit Heiduschka accepted the Meeting Point<br />

Europe Award on behalf of the winning film creators<br />

“The Hidden”.<br />

Den Preis „Meeting Point Europe“ nahm für<br />

die Autoren des Siegerfilmes „Ukrytý“ (Versteckt)<br />

der Produzent Veit Heiduschka entgegen.<br />

Bereits der spanische Eröffnungsfilm<br />

(„Volver“ von Pedro Almodóvar) war ein<br />

Zeichen dafür, dass es Vieles gibt, worauf<br />

sich die Film-Fans freuen können. In der<br />

Hauptkategorie Meeting Point Europe<br />

(Treffpunkt Europa), ausgerichtet auf die<br />

besten europäischen Filme des vergangenen<br />

sowie des aktuellen Jahres,<br />

erhielt der französisch-österreichischdeutsch-italienische<br />

Film Caché (Versteckt,<br />

Verborgen) des Regisseurs Michael Haneke<br />

nach der Bewertung einer zehnköpfigen<br />

Jury, bestehend aus jungen europäischen<br />

Kritikern, den ersten Platz. Den Preis nahm<br />

in <strong>Piešťany</strong> der österreichische Filmproduzent<br />

Veit Heiduschka entgegen.<br />

Den Preis des Bürgermeisters von <strong>Piešťany</strong><br />

erhielt der einzige slowakisch-tschechische<br />

Film des Events, mit dem Titel „Slnečný<br />

štát“ (Der Sonnenstaat). Das Publikum<br />

konnte sich während der Abschlussfeier<br />

über die Anwesenheit von Regisseur Martin<br />

Šulík und Drehbuchautor Marek Leščák<br />

freuen, die ihre Auszeichnung persönlich in<br />

Empfang genommen haben. Am besten<br />

gefiel den Zuschauern die französischdeutsch-niederländisch-israelischeKoproduktion<br />

„Paradise Now“ des Regisseurs<br />

Hany Abu-Assad.<br />

Von den nicht am Wettbewerb<br />

teilnehmenden Filmen beeindruckten das<br />

Publikum die Streifen der indischen<br />

Filmfabrik - Bollyvood sowie Filme mit dem<br />

unvergesslichen französischen Komiker und<br />

Regisseur Jacques Tati, neben der<br />

Aufführung aktueller deutscher Kinematographie<br />

und verschiedener Kurzfilme.<br />

Die Resonanz der Zuschauer, aber auch<br />

der slowakischen und ausländischen<br />

Medien bekräftigte die Veranstalter darin,<br />

dass die Ambition des „Cinematik“, ein<br />

bedeutender und vor allem sinnvoller<br />

kultureller Event zu werden, in Erfüllung<br />

ging. Auch die Wahl der Gastgeberstadt<br />

<strong>Piešťany</strong> erwies sich als ideal: gute<br />

Infrastruktur, der moderne Kinosaal im<br />

Kultur- und Gesellschaftszentrum „Fontána“,<br />

der die höchsten Ansprüche an Bild<br />

und Tonübertragung erfüllt, der<br />

geräumige Kinosaal des Hauses für Kunst,<br />

das Grün, die Parks, die gemütlichen<br />

kleinen Cafés in der Fußgängerzone, wie<br />

geschaffen für Gespräche über die<br />

Filmkunst. „Das kleine slowakische Karlovy<br />

Vary“, wie der Programmkoordinator des<br />

Festivals Rasťo Steranka sagte. „Dem<br />

Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong>, Remo Cicutto,<br />

ist in diesem Jahr die Umsetzung einiger<br />

Projekte gelungen, die eine der<br />

kulturreichsten Städte der Slowakei noch<br />

mehr belebten. Auch dank seiner<br />

Unterstützung konnten wir „Cinematik“<br />

erfolgreich organisieren“, fügt der<br />

Geschäftsführer des MFF (Internationales<br />

Filmfestival) Tomáš Klenovský hinzu.<br />

Den Slogan des „Cinematik“: „Ein<br />

Festival mit Geist“ dachten sich die<br />

Zuschauer aus. Auch das zeugt davon, dass<br />

die Tradition dieses Filmfestivals in <strong>Piešťany</strong><br />

fortgesetzt werden soll. Seine<br />

Organisatoren beginnen bereits in diesen<br />

Tagen mit der Vorbereitung des nächsten,<br />

das vom 4. - 9. September 2007 stattfinden<br />

wird. Es soll einen Tag länger dauern, mehr<br />

Filmvorführungen sowie die Möglichkeit<br />

einer medialen Fortbildung bieten. Und<br />

schon heute sagen sich viele der<br />

auswärtigen Zuschauer, dass sie mit<br />

Sicherheit in einem Jahr zum II.<br />

„Cinematik“ nach <strong>Piešťany</strong> kommen<br />

werden. z<br />

t Caribic bar na vankúšoch.<br />

The Caribic Bar on pillows.<br />

„Caribic Bar“ auf Kissen.<br />

7


8<br />

RECEPT NA RADOSŤ ZO ŽIVOTA<br />

A RECIPE TO ENJOY YOUR LIFE<br />

EIN REZEPT FÜR LEBENSFREUDE<br />

Jana Obertová Foto: archív SLKP<br />

Ste vyčerpaní, unavení, bez energie, podráždení alebo už dokonca trpíte<br />

depresiami? Je najvyšší čas, aby ste sa zastavili a vybrali sa inou cestou.<br />

Zbavte sa toxických látok v tele, a - okrem toho, že budete dobre vyzerať,<br />

vráti sa vám zmysel pre humor a radosť zo života. Vyskúšajte to!<br />

Recept vám dajú v piešťanských kúpeľoch.<br />

Are you tired and weary, lacking energy, nervous or even suffering from<br />

depressions? It is the highest time to stop and choose a different road. Get<br />

rid of the toxic substances in your body - besides looking beautiful, your<br />

sense of humour and joy of life will come back. Try it!<br />

You will get the prescription in the <strong>Piešťany</strong> spa.<br />

Sind Sie erschöpft, müde, kraftlos, gereizt oder leiden Sie bereits unter<br />

Depressionen? Dann ist es höchste Zeit innezuhalten und einen anderen<br />

Weg einzuschlagen. Werden Sie den toxischen Ballast in Ihrem Körper<br />

los - Sie gewinnen, neben gutem Aussehen auch Ihren Sinn für Humor<br />

und Ihre Lebensfreude zurück. Probieren Sie es einfach aus!<br />

Das Rezept dafür bekommen Sie im Heilbad <strong>Piešťany</strong>.<br />

P<br />

rvotnou príčinou všetkých civilizačných<br />

ochorení je okrem nedostatku pohybu<br />

a stresu aj nahromadenie toxických<br />

látok v organizme. Piešťanská detoxikačná<br />

kúra je založená na princípe kombinácie<br />

tradičných liečebných postupov Dr. Ernsta<br />

Mayra, Rudolfa Breussa a Sebastiana<br />

Kneippa. Je to originálny program<br />

Slovenských liečebných kúpeľov <strong>Piešťany</strong>,<br />

ktorý prináša okrem celkového očistenia<br />

organizmu posilnenie obranyschopnosti<br />

a zníženie telesnej hmotnosti.<br />

Očistná piešťanská kúra kombinuje<br />

osvedčené princípy detoxikácie - liečebný pôst,<br />

pitie bylinkových čajov a čerstvo pripravenej<br />

zeleninovej šťavy, užívanie špeciálnych solí<br />

a masáže brucha. Celý program je pod<br />

dohľadom lekára a začína sa päť dní trvajúcim<br />

liečebným pôstom, ktorý prechádza do<br />

špeciálnej odľahčujúcej diéty založenej na<br />

ľahkých jedlách zo zeleniny a bieleho mäsa<br />

pripraveného bez tuku.<br />

Súčasťou programu je otužovanie<br />

organizmu, podpora bioenergetickej<br />

regulácie slabým magnetickým poľom<br />

i okysličením organizmu oxygenoterapiou.


Pobyty v soľnej jaskyni využívajú<br />

protizápalový a protialergický vplyv soli<br />

a majú aj vynikajúci relaxačný efekt.<br />

Vodoliečebné procedúry (perličkový kúpeľ,<br />

hydromasážna terapia a bylinkové kúpele)<br />

blahodarne pôsobia proti vyčerpanosti.<br />

Okrem týchto procedúr má účastník<br />

programu kompletné výsledky laboratórnych<br />

vyšetrení - metabolizmus cukru, tukov<br />

a cholesterolu, krvný obraz, diferenciálny<br />

leukogram, sedimentáciu, pečeňové testy,<br />

vyšetrenie moču, EKG vyšetrenie a výpočet<br />

BMI (Body Mass Index).<br />

„Program vyžaduje individuálny prístup,<br />

erudovanosť lekára v uvedenej problematike<br />

a spoluprácu so zdravotníckym<br />

personálom,“ hovorí MUDr. Oľga Boldišová,<br />

ktorá je spolu s MUDr. Jánom Mašánom<br />

garantom programu, a pokračuje: „Realizujeme<br />

ho v skupinkách, pretože účastníci<br />

programu sa takto vzájomne motivujú<br />

v diéte i pohybových aktivitách a spoločne<br />

skôr dosiahnu svoj cieľ, urobiť niečo pre svoje<br />

zdravie, cítiť sa i vyzerať lepšie. Prví hostia,<br />

ktorí absolvovali Piešťanský detoxikačný<br />

program cítili veľmi pozitívne zmeny,<br />

výborne spolupracovali a vzájomne sa<br />

podporovali. U každého sa znížil index<br />

telesnej hmotnosti BMI, čím sa znížilo aj<br />

riziko srdcovo-cievnych ochorení. Počas<br />

dvoch týždňov, čo je minimálna dĺžka pobytu<br />

na dôkladné prečistenie organizmu, schudli<br />

priemerne o štyri kilogramy - najviac to bolo<br />

o 5,6 kg. Odchádzali s tým, že chcú<br />

pokračovať v zmene životosprávy aj doma<br />

a v budúcnosti by pobyt radi opakovali.“ z<br />

Informácie:<br />

e-mail: reservations@spapiestany.sk,<br />

www.spapiestany.sk<br />

The underlying cause of all civilisation<br />

diseases is, besides the stress and lack of<br />

exercise, also the accumulation of toxic<br />

substances in the organism. The <strong>Piešťany</strong><br />

detoxification treatment is based on a<br />

combination principle of traditional<br />

treatments of Dr. Ernst Mayr, Rudolf Breuss<br />

and Sebastian Kneipp. Besides overall<br />

cleaning of your organism, the Slovak<br />

Health Spa <strong>Piešťany</strong> original programme<br />

also improves your immunity and lowers<br />

your body weight.<br />

The purifying <strong>Piešťany</strong> treatment combines<br />

well-established principles of detoxification -<br />

a curative fasting diet, drinking herbal teas<br />

and freshly prepared vegetable juices, taking<br />

special salts and belly massages. The whole<br />

programme is supervised by a physician and<br />

starts with a five-day curative fasting, which<br />

continues as a special weight-loss diet based<br />

on light meals from vegetables and white<br />

meat prepared without fat.<br />

The programme also involves your<br />

organism strengthening, boosting your<br />

bioenergetic regulation by means of a weak<br />

magnetic field and organism oxygenation<br />

through oxygen therapy. Stays in the salt cave<br />

make use of the anti-inflammatory and antiallergic<br />

effect of salt and also have a great<br />

relaxation effect. Hydrotherapeutic<br />

treatments (bubble bath, hydro massage<br />

therapy and herbal baths) have a benign<br />

effect on fatigue conditions. Besides these<br />

treatments, the participant gets the complete<br />

results of laboratory tests - sugars, fats and<br />

cholesterol metabolism, blood picture,<br />

differential leukogram, sedimentation, liver<br />

tests, urine tests, ECG examination and BMI<br />

(Body Mass Index) calculation.<br />

“The programme requires an individual<br />

approach, the physician's erudition in the<br />

above mentioned issues and cooperation<br />

with the medical staff,” says MUDr. Oľga<br />

Boldišová who is the medical guarantor of the<br />

programme together with MUDr. Ján Mašán,<br />

and she continues: “We do it in groups,<br />

because it enables the participants to<br />

motivate each other in dieting as well as<br />

exercise. Together, they achieve their goal<br />

quicker - do something for their health, feel<br />

and look better. The first guests who went<br />

through the <strong>Piešťany</strong> detoxification<br />

programme felt very positive changes,<br />

cooperated and supported each other<br />

excellently. All of them decreased their body<br />

mass index (BMI), which also lowered the risk<br />

of cardiovascular diseases. During the two<br />

weeks, which is the minimum length of stay<br />

in order to clean the organism thoroughly,<br />

they lost four kilos on average, while the best<br />

performance was 5.6 kg. They were leaving<br />

with a resolve to continue this change of<br />

lifestyle also at home and they would like to<br />

repeat the stay in the future, too.” z<br />

Information:<br />

e-mail: reservations@spapiestany.sk,<br />

www.spapiestany.sk<br />

Die primäre Ursache aller Zivilisationskrankheiten<br />

ist neben Mangel an<br />

Bewegung und Stress vor allem die<br />

Anhäufung toxischer Stoffe im Organismus.<br />

Die in <strong>Piešťany</strong> angebotene Entgiftungsbehandlung<br />

(Detoxifikation) begründet sich<br />

auf dem Prinzip der Zusammenlegung<br />

traditioneller Therapieverfahren nach Dr.<br />

Ernst Mayr, Rudolf Breuss und Sebastian<br />

Kneipp. Es ist ein Original-Programm des<br />

Slowakischen Heilbades <strong>Piešťany</strong>, das neben<br />

der allgemeinen Entschlackung des Körpers<br />

ebenfalls zur Stärkung der Abwehrkräfte<br />

und Reduzierung des Körpergewichtes<br />

beiträgt.<br />

Die in <strong>Piešťany</strong> entwickelte Entschlackungskur<br />

verbindet in sich bewährte<br />

Prinzipien der Entgiftung - das Heilfasten, das<br />

Trinken von Kräutertees und frisch<br />

zubereiteten Gemüsesäften, die Einnahme<br />

spezieller Salze sowie Bauchmassagen. Die<br />

gesamte Kur verläuft unter ärztlicher<br />

Aufsicht und beginnt mit einem fünftägigen<br />

Heilfasten, das in eine spezielle Diät<br />

übergeht, basierend auf leichten Gerichten<br />

mit viel Gemüse und weißem, ohne Fett<br />

zubereitetem Fleisch.<br />

Ein Bestandteil des Programms ist die<br />

Abhärtung des Organismus und die<br />

Unterstützung der bioenergetischen Regulation<br />

mittels Einwirkung eines schwachen<br />

Magnetfeldes sowie die Sauerstoffversorgung<br />

der Zellen (Sauerstofftherapie).<br />

Durch die Aufenthalte in der Salzhöhle, unter<br />

Nutzung der antiseptischen und antiallergischen<br />

Wirkungen des Salzes, wird zusätzlich<br />

ein hervorragender Entspannungseffekt<br />

erreicht. Die Wassertherapie (Perlbad,<br />

Hydromassage-Wanne und Kräuterbäder)<br />

wirkt wohltuend bei Erschöpfungszuständen.<br />

Neben diesen Behandlungen erhält der<br />

Teilnehmer die vollständigen Ergebnisse aller<br />

Laboruntersuchungen - Kohlenhydrate-, Fettund<br />

Cholesterin-Metabolismus, Blutbild,<br />

Differentialblutbild, Blutsenkung, Lebertests,<br />

Urinuntersuchung, EKG sowie den exakt<br />

berechneten BMI (Body Mass Index).<br />

„Das Programm verlangt eine<br />

individuelle Herangehensweise, erfahrene,<br />

mit dieser Problematik betraute Ärzte<br />

sowie eine gute Zusammenarbeit mit<br />

dem medizinischen Personal“, sagt MUDr.<br />

Oľga Boldišová, die gemeinsam mit MUDr.<br />

Ján Mašán das Programm betreut und<br />

erklärt weiter: „Wir arbeiten mit kleineren<br />

Gruppen, denn so motivieren sich die<br />

Teilnehmer gegenseitig bei der Diät und den<br />

Bewegungsaktivitäten und gelangen gemeinsam<br />

schneller an ihr Ziel - die Stärkung<br />

der Gesundheit, Wohlbefinden und ein<br />

besseres Aussehen. Die ersten Gäste, die das<br />

Entgiftungsprogramm („Piešťanský detoxikačný<br />

program“) absolviert haben,<br />

verspürten sehr positive Veränderungen,<br />

arbeiteten wunderbar mit und unterstützten<br />

sich gegenseitig. Bei allen verminderte sich<br />

der Body-Maß-Index und somit auch das<br />

Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.<br />

Während der zwei Wochen, was die<br />

minimale Aufenthaltsdauer für eine<br />

gründliche Körperreinigung ist, haben die<br />

Teilnehmer durchschnittlich 4kg abgenommen<br />

- die höchste Gewichtsabnahme lag<br />

bei 5,6kg. Sie verließen uns mit dem<br />

Entschluss, künftig auch zu Hause die<br />

veränderte Ernährungs- und Lebensweise<br />

fortzusetzen und diesen Aufenthalt nach<br />

Möglichkeit zu wiederholen.“ z<br />

Info:<br />

E-Mail: reservations@spapiestany.sk,<br />

www.spapiestany.sk<br />

9


10<br />

Z kúpeľov<br />

svieža do divadla<br />

Jana Obertová Foto: Viera Dusíková<br />

z Mária Kráľovičová-Procházková, vynikajúca herečka a prvá dáma<br />

Slovenského národného divadla, je neustále plná energie. Pohybom<br />

a aktivitou sa po roku pomaličky snaží zbaviť traumy z nenávratného odchodu<br />

svojho manžela Mira Procházku, novinára, filmového kritika, básnika<br />

a prekladateľa. Obaja milovali <strong>Piešťany</strong> a tunajšie kúpele.<br />

Jeho Marína prišla toto leto do Piešťan sama a v Dome spisovateľov<br />

boli s ňou na niekoľko dní aj dcéra a vnuk. Okrem neustáleho pohybu si<br />

vylepšovala zdravie a dobíjala energiu na procedúrach a plávaním<br />

v bazéne, kam za ňou vybehla aj televízia Markíza. „Raz do roka si<br />

doprajem pobyt v piešťanských kúpeľoch. Toto leto to bolo už po<br />

tridsiaty štvrtý raz. Vždy sa teším, ako ma tu pekne vykurírujú,<br />

vymasírujú, a privítajú starí známi... No a keď začne divadelná sezóna,<br />

teším sa na každé vystúpenie,“ povedala nám. V divadle hrá v štyroch<br />

inscenáciách, pripravuje sa na premiéru a jej hlas je žiadaný i v dabingu.z<br />

From the spa fresh to the theatre z<br />

z Mária Kráľovičová-Procházková, a great actress and the Slovak National<br />

Theatre First Lady, is constantly full of energy. By exercise and activity,<br />

she is slowly trying to get rid of the trauma caused one year ago by her<br />

husband Miro Procházka’s death, a journalist, film critic, poet and translator.<br />

Both of them loved <strong>Piešťany</strong> and its spa.<br />

This summer, his Marína came to <strong>Piešťany</strong> alone. Her daughter and<br />

grandson also spent a few days with her in the House of Writers. Besides<br />

constant exercise, she tried to improve her health and recharge her<br />

energy by healing treatments and swimming in the pool, where she was<br />

even interviewed by TV Markíza. “Once a year, I indulge in a stay in the<br />

<strong>Piešťany</strong> spa. It has been the thirty-fourth time this summer. I always look<br />

forward to the nice treatment and the massages they give me here, and<br />

the old acquaintances welcoming me... And when the theatre season<br />

starts, I look forward to every single performance,” she told us. She now<br />

plays in four theatre productions, rehearses for a premiere, and her voice<br />

is in demand for dubbing, too. z<br />

z Frisch vom Heilbad ins Theater<br />

z Mária Kráľovičová-Procházková, eine hervorragende Schauspielerin<br />

und Dame Grande des Slowakischen Nationaltheaters, ist nach wie vor<br />

voller Energie. Nach einem Jahr versucht sie durch Bewegung und viele<br />

Aktivitäten das Trauma zu überwinden, das der endgültige Abschied<br />

ihres Mannes Miro Procházka, eines Journalisten, Filmkritikers, Dichters<br />

und Übersetzers hinterlassen hat. Beide liebten <strong>Piešťany</strong> und das hiesige<br />

Heilbad.<br />

Seine „Marína“ kam in diesem Sommer allein nach <strong>Piešťany</strong>. Später<br />

verbrachten ihre Tochter und der Enkelsohn mit ihr einige Tage im Haus<br />

der Schriftsteller (Dom spisovateľov). Neben ständiger Bewegung stärkte<br />

sie ihre Gesundheit und schöpfte Kraft durch Anwendungen und<br />

Schwimmen im Pool. Dort suchte sie auch der TV-Sender „Markíza“ auf.<br />

„Einmal im Jahr gönne ich mir einen Aufenthalt im Heilbad <strong>Piešťany</strong>. In<br />

diesem Sommer bereits zum 34. Mal. Ich freue mich immer darauf, wie<br />

sie mich hier wunderbar kurieren und massieren werden und wie mich<br />

alte Bekannte begrüßen... Und wenn dann die Theatersaison beginnt,<br />

freue ich mich auf jeden Auftritt, “ sagte sie uns. Sie spielt in vier<br />

Theaterstücken, bereitet sich auf eine Premiere vor und ist ebenfalls eine<br />

gefragte Synchronstimme. z<br />

Ex-minister zahraničných<br />

vecí na víkendovom pobyte<br />

Jana Beňačková Foto: archív SLKP<br />

z Koncom októbra navštívil piešťanské kúpele bývalý minister<br />

zahraničných vecí SR Eduard Kukan. Spolu s manželkou si vychutnávali<br />

procedúry a oddych v 4-hviezdičkovom hoteli Balnea Esplanade Palace.<br />

Manželský pár predtým chodieval relaxovať do Trenčianskych Teplíc, ale<br />

odkedy pán Kukan vyhral poukaz na pobyt v Kúpeľoch <strong>Piešťany</strong><br />

v diplomatickom tenisom turnaji, podľa jeho slov už chodia iba do<br />

Piešťan. „Doma som našiel obálku. Nevedel som, čo je v nej a tak som<br />

ju pre istotu otvoril,“ hovorí s úsmevom na tvári. Pána ex-ministra láka<br />

aj golf. „Všetci ma nahovárajú, ale ešte som to neskúsil, možno<br />

nabudúce,“ dodáva. z<br />

z Ex-Minister of Foreign Affairs<br />

on a weekend stay<br />

z The former Slovak Minister of Foreign Affairs Eduard Kukan visited the<br />

<strong>Piešťany</strong> spa at the end of October. Together with his wife they enjoyed<br />

the treatments and relaxation in the 4-star Balnea Espalande Palace


Hotel. Before, the couple used to go to Trenčianske Teplice, but Mr<br />

Kukan says that since the time he won a voucher for a stay in Spa<br />

<strong>Piešťany</strong> in a diplomatic tennis tournament, they have been going only<br />

to <strong>Piešťany</strong>. “I found an envelope at home. I did not know what was in<br />

it, so I opened it just to make sure,” he says smiling. The ex-minister is<br />

also tempted by golf. “Everybody persuades me, but I have not tried it<br />

yet, maybe next time,” he adds. z<br />

Ex-Außenminister z<br />

kam zum Wochenendaufenthalt<br />

z Ende Oktober besuchte der slowakische Ex-Außenminister Eduard<br />

Kukan das Heilbad <strong>Piešťany</strong>. Gemeinsam mit seiner Ehefrau genoss er<br />

die Anwendungen sowie die Erholung im Vier-Sterne-Hotel Balnea<br />

Esplanade Palace. Das Ehepaar fuhr früher zum Relaxen nach<br />

Trenčianske Teplice, seitdem Eduard Kukan jedoch bei einem<br />

Tennisturnier der Diplomaten einen Aufenthalt im Heilbad <strong>Piešťany</strong><br />

gewonnen hat, fahren sie seinen Worten zufolge nur noch nach<br />

<strong>Piešťany</strong>. „Zu Hause wartete auf mich ein Umschlag. Ich wusste nicht,<br />

was sich darin versteckt und so habe ich ihn sicherheitshalber<br />

geöffnet“, sagt er schmunzelnd. Der Ex-Minister findet auch das<br />

Golfen verlockend. „Alle versuchen mich zu überreden, aber ich habe<br />

es noch nicht gewagt - vielleicht das nächste Mal“, fügt er hinzu. z<br />

Generálna riaditeľka<br />

Slovenskej sporiteľne<br />

na soaré v Balnea<br />

Esplanade Palace<br />

Jana Beňačková<br />

z Druhý októbrový víkend si kaviareň hotela Balnea Esplanade Palace<br />

zarezervoval na významnú večeru roka manažment Slovenskej<br />

sporiteľne. Okrem generálnej riaditeľky Reginy Ovesný-Straka,<br />

krajských riaditeľov pobočiek a regionálnych šéfov pre malé a stredné<br />

podnikanie si na chutných chorvátskych špecialitách pochutnali aj<br />

najväčší klienti Slovenskej sporiteľne - manažéri z Dusla Šaľa či<br />

Samsungu. Chorvátsku kuchyňu - slavonski pladanj (klobáska s cottage<br />

cheesom a mladou cibuľkou), jahňaciu polievku, langusty na grile, či<br />

istrijský žgvacet (slepačie mäso s varenými paradajkami a cestovinou)<br />

dopĺňali chorvátske vína a typická ľudová hudba. Podľa slov RNDr.<br />

Heleny Kasanickej Slovenská sporiteľňa organizuje počas roka osem<br />

slávnostných večerí pre uzavretú spoločnosť, každú v inom kraji, resp.<br />

v hlavnom meste príslušného kraja. „Trnava nemá vhodné priestory<br />

a tak sme rozhodli pre <strong>Piešťany</strong>. Sme tu druhýkrát a máme výborné<br />

skúsenosti,“ hovorí. z<br />

Slovenská sporiteľňa Director General z<br />

at a soirée in Balnea Esplanade Palace<br />

z On the second weekend of October, the Balnea Esplanade Palace<br />

Hotel Café was booked for an important dinner by the management<br />

of Slovenská sporiteľňa. Besides the Director General, Ms Regina<br />

Ovesny-Straka, directors of regional branches and regional directors for<br />

small- and medium-sized enterprises, the top managers from the<br />

largest clients of Slovenská sporiteľňa - e.g. Duslo Šaľa or Samsung<br />

could also enjoy the delicious Croatian specialties. The Croatian cuisine<br />

- slavonski pladanj (sausage with cottage cheese and spring onion),<br />

lamb soup, grilled crayfish or the Istrian žgvacet (chicken meat with<br />

boiled tomatoes and pasta) was complemented by Croatian wines<br />

and typical folk music. According to Ms Helena Kasanická, Slovenská<br />

sporiteľňa organises eight gala dinners for a closed company<br />

throughout the year, each time in a different region or its the capital.<br />

“Trnava does not have suitable premises, so we have decided for<br />

<strong>Piešťany</strong>. This is our second time here and we have had great<br />

experience,” she says.z<br />

z Generaldirektorin<br />

der „Slovenská sporiteľňa“ bei<br />

der Soireé im Balnea Esplanade Palace<br />

z Für das zweite Oktoberwochenende reservierte das Management der<br />

„Slovenská sporiteľňa“ (Slowakische Sparkasse) das Café des Hotels<br />

Balnea Esplanade Palace für eines der bedeutendsten Abendessen des<br />

Jahres. Neben der Generaldirektorin Regina Ovesný-Straka, den Leitern<br />

der Kreisfilialen sowie den Regionalchefs im Bereich der kleinen und<br />

mittelständischen Unternehmen ließen sich ebenfalls die größten Kunden<br />

der „Slovenská sporiteľňa“ - die Manager von Duslo Šaľa und Samsung -<br />

die ausgezeichneten kroatischen Spezialitäten schmecken. Das Angebot<br />

der kroatischen Küche - „Slavonski Pladanj“ (Würstchen mit Cottage<br />

Cheesse und Lauchzwiebeln), Lammfleischsuppe, Langusten vom Grill,<br />

oder das „Istria-Žgvacet“ (Hühnerfleisch mit gekochten Tomaten und<br />

Teigwaren) ergänzten kroatische Weine und typische Volksmusik. Laut<br />

RNDr. Helena Kasanická organisiert die „Slovenská sporiteľňa“ im Laufe<br />

des Jahres insgesamt acht exklusive Dinner für eine geschlossene<br />

Gesellschaft, jedes in einer anderen Region bzw. ihrer Hauptstadt.<br />

„Trnava verfügt über keine geeigneten Räumlichkeiten und so haben wir<br />

uns für <strong>Piešťany</strong> entschieden. Wir sind zum zweiten Mal hier und haben<br />

hervorragende Erfahrungen gemacht, “ sagte sie. z<br />

Thermia Palace<br />

romantická<br />

Jana Obertová Foto: Tomáš Hudcovič<br />

z Hotel Deluxe Thermia Palace víta prvých hostí. Elegancia, štýl, kvalita,<br />

pohostinnosť a srdečnosť charakterizuje tento secesný skvost. Silvester<br />

bude v znamení zábavy, koncertov, vystúpení a do Nového roka môžete<br />

smelo plniť svoje predsavzatia urobiť niečo pre svoje zdravie a krásu<br />

v kúpeľoch Irma. Emporium Wellness & Beauty s prvotriednymi<br />

skrášľovacími a relaxačnými procedúrami je tu pre dámy i pánov. Ak<br />

nestihnete prísť už na Nový rok - pripravujeme pre vás špecialitky po celý<br />

rok. Najbližšie romantickú dovolenku na Valentína. Naplánujte si ju<br />

v dňoch 14. 2. - 18. 2. 2006 a zažijete večeru pri sviečkach, valentínske<br />

prekvapenie a unikátne procedúry. z<br />

www.spapiestany.sk<br />

11


12<br />

The romantic Thermia Palace z<br />

z Hotel Deluxe Thermia Palace welcomes its first guests. Elegance,<br />

style, quality, hospitality and cordiality characterise this Art Nouveau<br />

jewel. The New Year's Eve will feature entertainment, concerts and<br />

performances, while you can boldly fulfil your New Year's resolutions<br />

doing something for your health and beauty in the Irma spa.<br />

Emporium Wellness & Beauty with the first-class beautifying and<br />

relaxation treatments is here to serve both ladies and gentlemen. And<br />

if you don't manage to come for the New Year's Eve, we will be<br />

preparing some extras for you throughout the whole year. The next<br />

one is a romantic Valentine's holiday. Book it between 14 and 18<br />

February 2006 and experience a candle-lit dinner, a Valentine surprise<br />

and unique treatments. z<br />

www.spapiestany.sk<br />

Thermia Palace ganz romantisch z<br />

z Das Hotel Deluxe Thermia Palace begrüßt seine ersten Gäste.<br />

Eleganz, Stil, Qualität, Gastfreundlichkeit und Herzlichkeit<br />

charakterisieren dieses Prachtexemplar des Sezessionsstils. Die<br />

Silvesterfeier steht im Zeichen von Unterhaltung, Konzerten und<br />

Auftritten und im Neuen Jahr können Sie voller Tatendrang Ihre guten<br />

Vorsätze erfüllen - etwas für die eigene Gesundheit und Schönheit im<br />

Kurhaus Irma tun. Das „Emporium Wellness & Beauty“ mit<br />

erstklassigen Schönheits- und Relax- Anwendungen steht sowohl den<br />

Damen als auch den Herren zur Verfügung. Und sollten Sie es nicht<br />

schaffen, gleich zum Jahresbeginn zu kommen - wir bereiten für Sie<br />

das ganze Jahr über Besonderheiten. Demnächst einen romantischen<br />

Urlaub zum Valentinstag. Planen Sie ihn in den Tagen vom 14. 2. - 18.<br />

2. 2006 ein und erleben Sie ein Candle Light Dinner, eine<br />

Überraschung zum Valentinstag und einzigartige Anwendungen. z<br />

www.spapiestany.sk<br />

Rekonštrukcia kúpaliska<br />

EVA a hotela Slovan<br />

Jana Beňačková Foto: archív SLKP<br />

z Ďalším krokom upevňovania vzťahov medzi Slovenskými liečebnými<br />

kúpeľmi <strong>Piešťany</strong>, a. s., a mestom <strong>Piešťany</strong> bude vzájomná spolupráca pri<br />

renovácii bývalej pýchy Piešťan - hotela Slovan (Grand Hotel Royal)<br />

a kúpaliska EVA. Dohodlo sa na tom predstavenstvo Kúpeľov <strong>Piešťany</strong><br />

a primátor mesta <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto.<br />

Slovan (Grand Hotel Royal) bude podľa plánu zrekonštruovaný do jeho<br />

pôvodnej noblesy. Predstavenstvo rozhodlo, že spolu s renováciou hotela<br />

bude vybudované multifunkčné konferenčné zariadenie s kapacitou do<br />

1000 osôb. Prerokované boli aj možné varianty financovania. Do úvahy<br />

pripadá buď získanie silného a spoľahlivého investora na spoločné<br />

podnikanie alebo riešenie vo forme čerpania fondov Európskej únie.<br />

Kúpalisko EVA bude renovované a modernizované takým spôsobom,<br />

aby bolo opäť pripravené hostiť medzinárodné plavecké podujatia. Keďže<br />

EVA je jediné verejné kúpalisko v Piešťanoch, kúpele hľadajú spolu<br />

s mestom riešenie financovania renovácie prostredníctvom fondov<br />

Európskej únie.<br />

<strong>Piešťany</strong> majú ambíciu nadviazať na bývalú slávu a rekonštrukcia<br />

kúpaliska EVA a hotela Slovan (Grand Hotel Royal) bude len pokračovaním<br />

v snahe, ktorú začali Kúpele renováciou hotela Thermia Palace<br />

a balneoterapie Irma. z<br />

z EVA swimming pool<br />

and Slovan Hotel Reconstruction<br />

z Another step promoting relations between Slovak Health Spa <strong>Piešťany</strong>,<br />

Inc. and the Town of <strong>Piešťany</strong> will be the mutual cooperation renovating<br />

the <strong>Piešťany</strong> former pride - the Slovan Hotel (Grand Hotel Royal) and EVA<br />

swimming pool. This is an agreement between the Spa <strong>Piešťany</strong> Board of<br />

Directors and Mayor of <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto.<br />

According to the plan, Slovan (Grand Hotel Royal) will be restored to its<br />

previous nobleness. The Board has decided that a multi-function<br />

conference venue with capacity for up to 1,000 people will be built along<br />

the hotel reconstruction. The possible ways to finance this project have<br />

also been discussed. Among the possibilities under consideration is either<br />

finding a strong and reliable investor for joint venture or solution involving<br />

using the funds from the European Union.<br />

The EVA swimming pool will be renovated and modernised so that it<br />

will be ready to host international swimming events once again. Since<br />

EVA is the only public swimming pool in <strong>Piešťany</strong>, the spa, together with<br />

the town, are looking for ways to finance the renovation through the<br />

European Union funds.<br />

<strong>Piešťany</strong> has the ambition to re-establish its former fame, while the<br />

reconstruction of the EVA swimming pool and Slovan Hotel (Grand Hotel<br />

Royal) will only be the continuation of the effort the Spa has started by<br />

Thermia Palace Hotel and the Irma balneotherapy renovation. z<br />

z Renovierung im Freibad EVA<br />

und im Hotel Slovan<br />

z Einen weiteren Schritt zur Vertiefung der Beziehungen zwischen der<br />

Slowakisches Heilbad <strong>Piešťany</strong> AG und der Stadt <strong>Piešťany</strong> bedeutet die<br />

Zusammenarbeit bei der Renovierung eines ehemaligen Vorzeigeobjektes<br />

von <strong>Piešťany</strong> - des Hotels Slovan (Grand Hotel Royal) sowie des Heilbades<br />

EVA. Das Vorhaben wurde vom Vorstand des Heilbades <strong>Piešťany</strong> und dem<br />

Bürgermeister der Stadt <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto beschlossen.<br />

Laut Planung wird das Hotel Slovan seine frühere Noblesse erhalten.<br />

Der Vorstand beschloss, dass im Zuge der Renovierungsarbeiten auch eine<br />

multifunktionelle Konferenzeinrichtung, mit einer Kapazität von bis zu<br />

tausend Personen, entstehen soll. Verhandelt wurden ebenfalls die<br />

Möglichkeiten der Finanzierung. In Betracht kommt die Gewinnung eines<br />

starken und zuverlässigen Investors für ein gemeinsames Unternehmen<br />

oder eine Finanzierung aus den EU-Fonds.<br />

Im Freibad EVA werden umfangreiche Renovierungs- und<br />

Modernisierungsarbeiten durchgeführt, damit hier künftig erneut<br />

Schwimmveranstaltungen internationalen Charakters stattfinden können.<br />

Angesichts der Tatsache, dass EVA das einzige öffentliche Freibad in<br />

<strong>Piešťany</strong> ist, suchen das Heilbad und die Stadt gemeinsam nach einer<br />

Möglichkeit, die Renovierung mittels der EU-Fonds zu finanzieren.<br />

<strong>Piešťany</strong> hat die Ambition, an den früheren Ruhm anzuknüpfen. Mit<br />

der geplanten Renovierung des Freibades EVA sowie des Hotels Slovan<br />

setzt sich das Engagement des Heilbades fort, das mit der Renovierung<br />

des Hotels Thermia Palace und des Kurhauses Irma begonnen hat.z


14<br />

PARK FOTO<br />

PIEŠŤANY<br />

Boli ste si „zaštipcovať“?<br />

PIEŠŤANY PARK PHOTO / Have you tried “pegging”?<br />

PARK FOTO PIEŠŤANY / Sind Sie auch „klammern“ gewesen?<br />

Adriana Drahovská Foto: Rasťo Čambal, Tomáš Hudcovič, Jozef Ivan, Igor Šperka, Ján Vozár<br />

Všetci návštevníci prvého ročníka výstavy PARK FOTO <strong>Piešťany</strong>, ktorý sa uskutočnil<br />

v sobotu 23. septembra 2006, zistili, ako dobre sa dopĺňajú štipce na bielizeň a fotografie. Toto<br />

originálne podujatie pripravili Kursalon a Piešťanský fotoklub. Na najkrajšie<br />

fotografie sa pripínali drevené štipce na bielizeň ako ocenenie. A nielen to bolo na tomto<br />

podujatí netradičné a zaujímavé. Výstavnú sieň totiž nahradila aleja mestského parku.<br />

Natiahnuté pavučiny sietí medzi košatými stromami poslúžili ako steny<br />

a lavičky či kmene stromov ako stojany v tejto prírodnej galérii.<br />

At the first <strong>Piešťany</strong> PARK PHOTO Exhibition, on Saturday 23 September 2006, all the visitors<br />

found out how cloth-pegs and photos go well together. This original event was prepared<br />

by the Kursalon and the <strong>Piešťany</strong> Photoclub. The best photos were appreciated by putting<br />

wooden clothe-pegs on them. This was not the only unconventional and interesting thing<br />

about this event as the exhibition room was replaced by the town park alley.<br />

The “cobwebs” of nets stretched between the stately trees served as walls,<br />

while the benches and tree trunks served as stands in this open-air gallery.<br />

Alle Besucher der I. Ausstellung „PARK FOTO <strong>Piešťany</strong>“ am Samstag, dem 23. September<br />

2006, stellten fest, wie wunderbar sich Wäscheklammern und Fotografien ergänzen. Diese<br />

originelle Veranstaltung wurde vom Kursalon und dem Fotoklub <strong>Piešťany</strong> vorbereitet. An die<br />

schönsten Fotos wurden dabei Wäscheklammern aus Holz als Auszeichnung befestigt. Und<br />

nicht nur das war an dieser Veranstaltung unkonventionell und interessant. Den<br />

Ausstellungsraum ersetzte nämlich eine Allee des städtischen Parks. In dieser Naturgalerie<br />

diente eine Verflechtung aus Netzen, eingespannt zwischen den dichtbelaubten Bäumen als<br />

Wände und Parkbänke und Baumstämme als Ständer.


F<br />

arebná jesenná scenéria parku spolu<br />

s príjemným slnkom babieho leta<br />

vytvorila ideálne pozadie pre tisícku<br />

fotografií štyroch desiatok autorov.<br />

Vystavovať mohol každý, kto sa prihlásil.<br />

Zábery neboli obmedzené témou,<br />

rozmerom ani farebnosťou. Obdivovať ste<br />

tak mohli zábery masiek z Benátskeho<br />

karnevalu, skautský tábor, farebné lienky na<br />

lúke, či čiernobiely umelecký portrét.<br />

Fotoaparáty však na výstave nezaháľali<br />

a ich majitelia sa na nedostatok podnetov<br />

určite nesťažovali, pretože v tento deň sa<br />

v meste konala i súťaž v aranžovaní kvetov<br />

Victoria Regia. Súčasťou súťaže býva<br />

i sprievod kvetinových alegórií<br />

a alegorických vozov „Kvetinové korzo“.<br />

Toho roku z kvetov a iných materiálov<br />

vytvorili mladí študenti čarovné<br />

rozprávkové príbehy s morskou pannnou,<br />

Popoluškou či hlúpym Janom.<br />

Na záver naozaj pestrého dňa vyhodnotili<br />

a ocenili organizátori fotografie s najväčším<br />

počtom štipcov. Všetci zúčastnení však<br />

„vyhrali“ občerstvenie v Kúpeľnej dvorane,<br />

chrumkavé pečené prasiatko.<br />

Budúci rok sa určite vrátia opäť, a tak<br />

starý park znovu na jeden deň skrášlia<br />

fotografie - tie zvláštne farebné a čiernobiele<br />

papierové plochy, čo zobrazujú<br />

výnimočnosť jediného okamihu, zachyteného<br />

okom fotografa.<br />

Aby sme nezabudli - výsledky „štipcovania“<br />

boli takéto:<br />

Prvé miesto a zároveň možnosť výstavy<br />

s vernisážou zdarma v Kursalone <strong>Piešťany</strong><br />

získala Martina Danková z fotoklubu FOPA<br />

Bratislava za fotografiu s názvom „Pokoj“,<br />

ktorá bola ocenená 124 štipcami.<br />

Druhé miesto získal Štefan Kučkovský<br />

z Piešťanského fotoklubu za fotografiu<br />

s názvom „Robinson“ so 119 štipcami.<br />

Tretie miesto obsadil Jozef Ivan<br />

z Fotoklubu Hexagon Nové Zámky<br />

s fotografiou „Všetky tri skupenstvá<br />

vody“ s 96 štipcami. z<br />

The colourful autumn park scenery<br />

together with the delightful Indian<br />

summer sun created ideal background<br />

for the thousand photos made by forty<br />

authors. Everybody who registered could<br />

exhibit his or her photos. The pictures were<br />

not limited by topic, size or colours. Thus,<br />

you could admire shots of the masks from<br />

the Venetian Carnival, scout camp, colourful<br />

ladybirds on a meadow, or a black-andwhite<br />

artistic portrait.<br />

However, the cameras did not lay idle<br />

during the exhibition and their owners did<br />

certainly not complain about lack of<br />

inspiration, as there was a competition in<br />

flower arranging “Victoria Regia” taking<br />

place in the town on the same day. The<br />

competition also features a parade of flower<br />

arrangements and floats known as the<br />

“Flower Promenade”. This year, young<br />

students created from flowers and other<br />

materials magic fairy-tale stories with the<br />

Mermaid, Cinderella or the Simple Simon.<br />

At the end of this eventful day, the<br />

organisers appraised and awarded photos with<br />

the highest number of cloth-pegs on them.<br />

However, all the participants “won” refreshment<br />

in the Spa Hall - a crispy roasted pig.<br />

Next year, they will surely come back<br />

for another day, and so once again, the<br />

old park will be decorated by photos -<br />

those remarkable coloured or black-andwhite<br />

paper sheets, which depict the<br />

exceptionality of a single moment<br />

captured by the photographer's eye.<br />

Just not to forget - the results of the<br />

“pegging” were following:<br />

The first place and also the possibility<br />

to hold an exhibition with a free<br />

vernissage in the <strong>Piešťany</strong> Kursalon was<br />

won by Martina Danková, the FOPA<br />

Bratislava photo club, with her photo<br />

named “Calmness”, which was appreciated<br />

with 124 clothe-pegs.<br />

Štefan Kučkovský, the <strong>Piešťany</strong><br />

Photoclub, finished in the second place<br />

15


16<br />

with the photo named “Robinson”, which<br />

received 119 pegs.<br />

The third place was taken by Jozef<br />

Ivan, photo club Hexagon Nové Zámky,<br />

with the photo “All three states of<br />

water” appreciated by 96 pegs. z<br />

Das bunte Herbstszenario des Parks schuf<br />

gemeinsam mit der angenehmen Sonne<br />

des Altweibersommers eine ideale<br />

Kulisse für die tausend Fotografien von 40<br />

Autoren. Ausstellen durfte jeder, der sich<br />

angemeldet hatte. Die Fotoaufnahmen<br />

erhielten keinerlei Einschränkungen etwa<br />

durch ein vorgegebenes Thema, Format oder<br />

Colorierung. So konnten die Besucher<br />

Aufnahmen von Masken vom Karneval in<br />

Venedig, ein Pfadfinderlager, bunte<br />

Marienkäfer auf der Wiese oder ein schwarzweißes<br />

künstlerisches Portrait bewundern.<br />

Die Kameras standen auch während der<br />

Ausstellung nicht still und ihre Besitzer<br />

konnten über mangelnde Anregung sicher<br />

nicht klagen, da an diesem Tag in der Stadt<br />

auch der Wettbewerb im Blumenbinden<br />

„Victoria Regia“ stattfand. Sein fester<br />

Bestandteil ist der Umzug der Motivwagen,<br />

bekannt als „Kvetinové korzo“ (Der<br />

Blumenkorso). In diesem Jahr schufen junge<br />

Schüler aus Blumen und anderen Materialien<br />

zauberhafte Märchengeschichten mit der<br />

Meeresjungfrau, dem Aschenputtel oder<br />

dem dummen Hans.<br />

Zum Abschluss dieses, im wahrsten Sinne<br />

des Wortes sehr bunten Tages, bewerteten<br />

die Organisatoren die Fotografien mit der<br />

meisten Anzahl an Wäscheklammern und<br />

vergaben die Preise. Alle Anwesenden<br />

„gewannen“ jedoch eine Verköstigung im<br />

Kursalon - ein kross gebratenes Spanferkel.<br />

Im nächsten Jahr kommen sie bestimmt<br />

wieder und so wird der alte Park aufs Neue<br />

für einen Tag mit Fotografien verschönert -<br />

mit jenen eigenartigen bunten und schwarzweißen<br />

Papierflächen, die die Einzigartigkeit<br />

eines flüchtigen Augenblickes, festgehalten<br />

mit dem Auge des Fotografen,<br />

widerspiegeln.<br />

Und nicht zu vergessen - die Ergebnisse<br />

des „Klammerns“ fielen wie folgt aus:<br />

Den 1. Platz und gleichzeitig die<br />

Möglichkeit einer Ausstellung mit einer<br />

Vernissage im Kursalon in <strong>Piešťany</strong><br />

bekam Martina Danková aus dem<br />

Fotoklub FOPA Bratislava, für das Foto<br />

mit dem Titel „Pokoj“,(Ruhe), das 124<br />

Wäscheklammern bekam.<br />

Mit dem zweiten Platz wurde Štefan<br />

Kučkovský aus dem Fotoklub <strong>Piešťany</strong><br />

prämiert, für das Foto mit dem Titel<br />

„Robinson“ mit insgesamt 119 Wäscheklammern.<br />

Den dritten Platz belegte Jozef Ivan<br />

aus dem Fotoklub „Hexagon Nové<br />

Zámky“ mit dem Foto „Všetky tri<br />

skupenstvá vody“ (Alle drei<br />

Aggregatzustände des Wassers) mit 96<br />

Wäscheklammern. z


Medzinárodné<br />

maliarske<br />

sympózium<br />

omladlo<br />

MEDZINÁRODNÉ<br />

MALIARSKE SYMPÓZIUM<br />

s<br />

THE INTERNATINAL<br />

PAINTER WORKSHOP<br />

HAS BECOME<br />

YOUNGER<br />

INTERNATIONALES<br />

MALERSYMPOSIUM<br />

WIRD JÜNGER<br />

Silvia Čúzyová Foto: Eva Drobná<br />

Dlhoročný usporiadateľ tvorivej maliarskej<br />

konfrontácie s počiatkom v roku 1967 -<br />

piešťanské Balneologické múzeum si tento<br />

rok k odbornej spolupráci prizvalo Galériu<br />

Jána Koniarka v Trnave, ktorá je verejnosti<br />

známa ako programovo orientovaná na<br />

súčasnú vizuálnu kultúru. Neprekvapí teda,<br />

že 39. ročník Medzinárodného maliarskeho<br />

sympózia v Moravanoch nad Váhom bol<br />

skokom k najmladšej generácii výtvarníkov.<br />

Sympózium sa konalo vďaka finančnej podpore<br />

Ministerstva kultúry SR, Mesta <strong>Piešťany</strong>,<br />

ako aj Trnavského samosprávneho kraja.<br />

This year, the Museum of Balneology in<br />

<strong>Piešťany</strong>, the long-standing organiser of the<br />

creative painters' confrontation since 1967,<br />

has engaged in professional cooperation<br />

with the Ján Koniarek Gallery in Trnava<br />

known for its focus on the contemporary<br />

visual culture. Therefore it is not surprising<br />

that the 39th International Painter Workshop<br />

in Moravany nad Váhom represented<br />

a jump to the youngest generation of<br />

painters. The workshop was held thanks to<br />

financial support from the Slovak Ministry<br />

of Culture, the Town of <strong>Piešťany</strong> as well<br />

as the Trnava Self-Governing Region.<br />

Das Balneologische Museum in <strong>Piešťany</strong>,<br />

seit 1967 ein langjähriger Veranstalter<br />

schöpferischer Konfrontation in der Malerei,<br />

bat in diesem Jahr um fachliche Unterstützung<br />

seitens der „Ján Koniarek Galerie“ in Trnava,<br />

deren Orientierung auf die zeitgenössischen<br />

visuellen Künste in der Öffentlichkeit bekannt<br />

ist. Sofern überrascht es nicht, dass<br />

das 39. Internationale Malersymposium<br />

in Moravany nad Váhom ein Sprung zur<br />

jüngsten Generation der bildenden Künstler<br />

war. Das Symposium fand dank finanzieller<br />

Unterstützung des slowakischen<br />

Kultusministeriums, der Stadt <strong>Piešťany</strong><br />

sowie des Selbstverwaltungslandschaftsverbandes<br />

Trnava statt.<br />

Účastníci Medzinárodného maliarskeho sympózia v roku 2006.<br />

The participants at the International Painters' Workshop 2006.<br />

Teilnehmer des Internationalen Malersymposiums 2006.<br />

17


18<br />

P<br />

ozvanie prijali čerství absolventi<br />

umeleckých škôl, ktorí však vôbec nie sú<br />

neskúsení "zelenáči". Ján Vasilko (1979,<br />

absolvent Fakulty umení Technickej<br />

univerzity v Košiciach) sa stal minulý rok<br />

držiteľom u nás prestížneho ocenenia pre<br />

mladého umelca - Ceny Oskára Čepana,<br />

druhý zo slovenských účastníkov sympózia Erik<br />

Šille (1978, absolvent Vysokej školy výtvarných<br />

umení v Bratislave) patrí k našim najvystavovanejším<br />

umelcom. Pražský hosť Jakub Hošek<br />

(1979, absolvent Akademie výtvarných umění<br />

v Prahe) už disponuje obdivuhodným rozsahom<br />

výstavnej činnosti s medzinárodným zastúpením,<br />

ktorá i nezorientovanému záujemcovi naznačí, že<br />

ide o jeden z výrazných talentov českej kultúrnej<br />

scény.<br />

Tohtoročné sympózium oslovovalo<br />

vybraných umelcov s témou vopred<br />

stanovenou ako Súčasná Venuša - Figurálna<br />

maľba 2006. Cez takúto "veľkú" tému sa<br />

chcelo verejnosti pripomenúť, pochváliť sa<br />

svojou dlhoročnou tradíciou<br />

i (u nás) jedinečnou<br />

kontinuálnou existenciou.<br />

Tridsiate deviate pokračovanie<br />

tvorivého<br />

maliarskeho pobytu<br />

sa podarilo po<br />

dlhšom alternovaní<br />

vrátiť do jeho pôvodného<br />

prostredia - do starobylého<br />

moravianskeho kaštieľa,<br />

ktorý bol v nedávnej minulosti<br />

Domovom výtvarných umelcov a architektov.<br />

Takéto "pred-určenia" pridali na aktuálnosti<br />

viacerým otázkam, napríklad: Ako historické<br />

miesto s nespočetnekrát ospievaným géniom<br />

loci zapôsobí na mladých maliarov, aktívne<br />

formujúcich kritériá novej maliarskej vizuality?<br />

Výsledok bol zaujímavý - mladí umelci unikli<br />

z postulovanej figuratívnosti a odolali<br />

i "nástrahám" malebného plenéru. Vasilko<br />

predstavil celkom nový maliarsky cyklus - na<br />

štyroch rozmerných plátnach v elegantnej<br />

čiernobielej i odtieňoch šedi (2 IN 1 I. - IV., akryl<br />

na plátne, 190 x 80 cm) konštruoval obrazce zo<br />

subtílnej mechanoorganickej geometrie. Šille<br />

pracoval v duchu svojho aktuálneho<br />

"urbánneho" plánovania a skrývania. Na jeho<br />

precíznych prácach (Budem ťa opatrovať, 66<br />

x 126 cm; Loading now, 66 x 88 cm; Alle gegen<br />

alle, 65 x 110 cm - všetko akryl na plátne) sú<br />

prostredia aj postavy orezané či odrezané<br />

a možný dej je preto vnímateľný len vo<br />

fragmentoch. Autor neurčitosť obsahu svojich<br />

diel ešte umocnil - zložením obrazového celku<br />

z viacerých šesťuholníkových plátien, čím je<br />

maliarske rozprávanie definitívne posunuté do<br />

polohy intelektuálnej hry. Neurčitá znepokojivá<br />

narácia patrí k poznávacím znakom i Hoškových<br />

diel, jeho Prince alone in the studio (akryl na<br />

plátne, 120 x 100 cm) najviac zo všetkých<br />

sympoziálnych plátien evokuje otázku inšpirácie<br />

prostredím. Maliarovo "rozprávanie" však nie je<br />

možné jednoznačne racionálne "uchopiť", ale<br />

len emocionálne a intelektuálne "nazerať" cez<br />

pôsobenie a súvislosti jeho diela.<br />

Venuša zostala tento rok nereflektovaná, no<br />

Medzinárodné maliarske sympózium v Moravanoch<br />

nad Váhom prínosne zotrvalo pri médiu<br />

maľby a posunulo sa k jej najaktuálnejším<br />

podobám. Figurálnosť a Pokus o Venušu tak<br />

zostávajú ako téma k dispozícii pre nasledujúce<br />

jubilejné štyridsiate pokračovanie. z<br />

R<br />

s „Loading now“ - obraz zložený z dvoch<br />

šesťuholníkových plátien od Erika Šilleho.<br />

“Loading now” - a picture composed<br />

of two hexagonal canvas by Erik Šille.<br />

„Loading now“ - ein Bild, bestehend<br />

aus zwei sechseckigen Leinwänden,<br />

von Erik Šille.<br />

ecent art schools graduates who are<br />

no inexperienced greenhorns, though,<br />

accepted the invitation. Last year, Ján<br />

Vasilko (1979, graduate from the<br />

Faculty of Arts of the Technical<br />

University in Košice) became the<br />

laureate of the prestigious national<br />

award for young artists - Oskár Čepan Award,<br />

while the second Slovak participant at the<br />

workshop Erik Šille (1978, graduate from the<br />

Academy of Fine Arts and Design in<br />

Bratislava) belongs to our most exhibited<br />

artists. The guest from Prague Jakub Hošek<br />

(1979, graduate from the Academy of Fine<br />

Arts in Prague) already disposes remarkable<br />

scope of exhibition activities with<br />

s Výtvarník Erik Šille v ateliéri moravianskeho kaštieľa.<br />

Visual artist Erik Šille in the Moravany Manor studio.<br />

Der bildende Künstler Erik Šille im Atelier des Schlosses in Moravany.<br />

international dimension suggesting even to<br />

a non-professional that an outstanding talent<br />

of the Czech cultural scene is concerned.<br />

This year workshop addressed the chosen<br />

artists with a pre-established theme<br />

Contemporary Venus - Figural painting 2006.<br />

Through this “grand” theme, it wanted to<br />

remind itself to the public and boast of its<br />

long standing tradition as well as unique (at<br />

least in Slovakia) continual existence. After<br />

some alternation, the thirty-ninth continuation<br />

of the creative painters' stay returned<br />

successfully to its original setting - the<br />

old manor house in Moravany, which served<br />

as the Visual Artists and Architects Home until<br />

recently. Such predestined evaluation added<br />

to topicality about various questions like: How<br />

would this historical place with the many<br />

times celebrated genius loci influence the<br />

young painters, who actively form the criteria<br />

of a new painting visuality?<br />

The results are interesting - the young<br />

artists escaped from the postulated<br />

figurativeness and also resisted the “wiles” of<br />

the picturesque environs. Vasilko introduced<br />

a wholly new series - on four large canvases,<br />

he constructed patterns of subtle mechanicorganic<br />

geometry in elegant black-and-white<br />

as well as grey shades (2 IN 1 I-IV, acryl on<br />

canvas, 190 x 80 cm). Šille worked in the spirit<br />

of his present “urban” planning and hiding.<br />

In his precise works (Budem ťa opatrovať /I will<br />

take care of you/, 66 x 126 cm; Loading now,<br />

66 x 88 cm; Alle gegen alle /All against all/, 65<br />

x 110 cm - all acryl on canvas), the settings<br />

and figures are cut or even cut off and the<br />

possible action is only perceivable in


fragments. The author has augmented the<br />

indeterminateness of his works even more -<br />

by composing his individual picture units of<br />

several hexagonal canvases putting the<br />

painter's narration definitively into the<br />

position of an intellectual game. The<br />

indeterminately disquieting narration is also<br />

characteristic of Hošek's works, while his<br />

Prince alone in the studio (acryl on canvas,<br />

120 x 100 cm) most of all the workshop<br />

paintings evokes the issue of inspiration by<br />

the surroundings. However, the painter's<br />

“narration” cannot be unambiguously<br />

and rationally “grasped”, only emotionally<br />

and intellectually “observed” through the<br />

impact and context of his works.<br />

The Venus has not been reflected on this<br />

year, but the International Painter Workshop<br />

in Moravany nad Váhom stayed true to the<br />

medium of painting in a positive way and<br />

moved towards its most current forms.<br />

Figurativeness and the Attempt of Venus thus<br />

remain as theme for the next, fortiethanniversary<br />

event. z<br />

D<br />

er Einladung folgten auch frische<br />

Absolventen der Kunstschulen, die<br />

jedoch keinesfalls als unerfahrene<br />

"Grünschnäbel" gelten. Ján Vasilko<br />

(1979, Absolvent der Fakultät für<br />

Kunst an der Technischen Universität<br />

in Košice) wurde im vergangenen Jahr<br />

zum Träger der für junge slowakische<br />

Künstler sehr renommierten Auszeichnung -<br />

des „Oskár Čepan Preises“. Der zweite<br />

s Vernisáž výstavy obrazov z Medzinárodného maliarskeho<br />

sympózia, vytvorených v rokoch 2005 a 2006.<br />

The International Painters' Workshop exhibition varnishing<br />

day with some paintings made in 2005 and 2006.<br />

Vernissage zur Ausstellung von Werken aus Internationalen<br />

Malersymposien 2005 und 2006.<br />

slowakische Symposiums-Teilnehmer, Erik<br />

Šille, (1978, Absolvent der Hochschule für<br />

bildende Künste in Bratislava) gehört zu<br />

unseren meist ausgestellten Künstlern. Der<br />

Prager Gast Jakub Hošek (1979, Absolvent<br />

der Akademie für bildende Künste in Prag)<br />

kann bereits eine bemerkenswerte Anzahl<br />

von Ausstellungen, darunter auch internationaler<br />

vorweisen, die auch einem<br />

Kunstlaien signalisiert, dass es sich hier um<br />

ein herausragendes Talent der tschechischen<br />

Kulturszene handelt.<br />

Das diesjährige Symposium richtete sich an die<br />

ausgewählten Künstler mit dem vorgegebenen<br />

Thema „Súčasná Venuša - Figurálna maľba<br />

2006“ (Die Venus von heute - Figurale Malerei<br />

2006). Mittels dieses „großen“ Themas wollte<br />

die Veranstaltung in das Bewusstsein der<br />

Öffentlichkeit rücken und mit Stolz auf ihre<br />

langjährige und (in der Slowakei) beispiellose<br />

kontinuierliche Existenz hinweisen. Die 39.<br />

Fortsetzung dieses schöpferischen Malertreffens<br />

konnte nach längerem Alternieren an den<br />

ursprünglichen Austragungsort zurückkehren -<br />

in das altertümliche Schloss in Moravany nad<br />

Váhom, in dem sich bis vor kurzem das „Haus<br />

der bildenden Künstler und Architekten“ befand.<br />

Solche "Vorbestimmungen" aktualisierten<br />

mehrere Fragen, wie z.B.: Wie wird sich ein<br />

historischer Ort, mit dem unzählige Male<br />

angepriesenen Genius Loci, auf junge Maler<br />

auswirken, die aktiv die Kriterien der neuen<br />

malerischen Visualität formen?<br />

Das Ergebnis war sehr interessant - die<br />

jungen Künstler entkamen der postulierten<br />

Figuralität und konnten ebenfalls den<br />

„Tücken des idyllischen Plenairs“ standhalten.<br />

Vasilko stellte einen völlig neuen malerischen<br />

Zyklus vor - auf vier großflächigen<br />

Leinwänden, in elegantem Schwarzweiß und<br />

Grautönen (2 IN 1 I. - IV., Acryl auf Leinwand,<br />

s „Prince alone in the Studio“ od Jakuba Hošeka.<br />

“Prince alone in the studio” by Jakub Hošek.<br />

„Prince alone in the studio“ von Jakub Hošek.<br />

190 x 80 cm), schuf er Muster in subtiler<br />

mechanisch-organischer Geometrie. Šille<br />

arbeitete im Sinne seines aktuellen "urbanen"<br />

Planens und Versteckens. Die auf seinen<br />

präzisen Werken („Budem ťa opatrovať“, 66<br />

x 126 cm; „Loading now“, 66 x 88 cm; „Alle<br />

gegen alle“, 65 x 110 cm - alles Acryl auf<br />

Leinwand) befindlichen Bereiche und<br />

Gestalten sind ver- oder abgeschnitten und<br />

das eventuelle Geschehen deshalb nur in<br />

Fragmenten wahrzunehmen. Der Autor<br />

verstärkte die Undeutlichkeit des Inhaltes<br />

seiner Werke durch die Zusammensetzung<br />

des Gesamtbildes aus mehreren sechseckigen<br />

Leinwänden, wodurch die malerische<br />

Erzählung definitiv in die Ebene eines<br />

intellektuellen Spieles verschoben wurde. Eine<br />

undefinierbare, beunruhigende Narration<br />

gehört ebenfalls zu den Merkmalen der<br />

Werke von Hošek. Sein „Prince alone in the<br />

studio“ (Acryl auf Leinwand, 120 x 100 cm)<br />

evoziert unter allen Symposial-Leinwänden<br />

am meisten die Frage der Inspiration durch die<br />

Umwelt. Es ist jedoch nicht möglich, die<br />

„Erzählung“ des Malers rational zu erfassen,<br />

sondern lediglich emotional und intellektuell<br />

„reinzuschauen“ anhand der Wirkung und<br />

der Zusammenhänge seines Werkes.<br />

Die „Venuša“ (Venus) blieb in diesem Jahr<br />

unreflektiert und doch hielt das Internationale<br />

Malersymposium in Moravany am Medium<br />

der Malerei fest und rückte an ihre aktuellsten<br />

Formen heran. Die Figuralität sowie der<br />

Versuch der Venusdarstellung bleiben somit<br />

als Thema für die nächste, mittlerweile 40.<br />

Jubiläumsfortsetzung frei. z<br />

19


20<br />

A CE.ZA.AR FOR THE PIEŠŤANY PEDESTRIAN ZONE<br />

„CE.ZA.AR“ DER ARCHITEKTURPREIS FÜR DIE FUßGÄNGERZONE VON PIEŠŤANY<br />

CE.ZA.AR PRE PIEŠŤANSKÚ PEŠIU ZÓNU<br />

Tomáš Hudcovič Foto: autor a Drahomíra Moretová<br />

z Die Slowakische Architektenkammer hat in<br />

diesem Jahr zum fünften Mal den Architek-<br />

z Slovenská komora architektov vyhlásila z This year, the Slovak Chamber of Architects turpreis „CE.ZA.AR“ ausgeschrieben. Ange-<br />

tento rok jubilejný 5. ročník Ceny za ar- has announced the anniversary 5th Award meldet wurden insgesamt 66 Realisierungen<br />

chitektúru CE.ZA.AR. Do ročníka 2006 for Architecture CE.ZA.AR. A record number in sechs Kategorien, was eine rekordverdächtige<br />

bolo prihlásených spolu 66 realizácií of 66 realisations in six categories have Anzahl darstellt. Unter den Nominierten be-<br />

v šiestich kategóriách, čo je rekordné číslo. been registered in the 2006 event. There fanden sich auch zwei Rea-lisierungen aus<br />

Medzi nomináciami na ocenie sa objavili were two realisations from <strong>Piešťany</strong> among <strong>Piešťany</strong>. Die erste - das Interieur der reno-<br />

aj dve realizácie z Piešťan. Prvou bol the nominations, too. The first one was the vierten Filiale der SLSP AG (Slowakische<br />

interiér zrekonštruovanej Pobočky SLSP, <strong>Piešťany</strong> branch of Slovenská sporiteľňa a.s. Sparkasse)<strong>Piešťany</strong> stammt von Martin<br />

a.s., <strong>Piešťany</strong> z dielne autorov Martina reconstructed interior, designed by Martin Marušinec, Matej Siebert, Roman Talaš und<br />

Marušinca, Mateja Sieberta, Romana Marušinec, Matej Siebert, Roman Talaš and Slavomír Valigurský. Die zweite Nominierung<br />

Talaša a Slavomíra Valigurského. Druhú Slavomír Valigurský. The second nomination für den „Cezaar“ erhielt in der Kategorie Ex-<br />

nomináciu na Cezaara v kategórii exteriér for Cezaar in the exteriors category was terieur die Fußgängerzone von <strong>Piešťany</strong> - II.<br />

získala piešťanská pešia zóna - II. etapa achieved by the 2nd stage of the <strong>Piešťany</strong> Etappe - des Teams Ing. Arch. Bohuslav Per-<br />

od tímu Ing.arch. Bohuslav Pernecký, pedestrian zone by the architects' team made necký, Ing. Arch. Anna Pernecká, Ing. Arch.<br />

Ing.arch. Anna Pernecká, Ing.arch. Marianna up from Bohuslav Pernecký, Anna Pernecká, Marianna Bogyová und Ing. Arch. Denisa<br />

Bogyová a Ing.arch. Denisa Krupová. Marianna Bogyová and Denisa Krupová. Krupová. Und es blieb nicht nur bei der No-<br />

A nezostalo iba pri nominácii, práve And it did not stop there, because the minierung, denn die Fußgängerzone von<br />

pešia zóna Piešťan bola vyhodnotená <strong>Piešťany</strong> pedestrian zone was eventually <strong>Piešťany</strong> wurde als beste Realisierung im<br />

ako najlepšia exteriérová realizácia. appreciated as the best exterior realisation. Bereich der Außengestaltung ausgezeichnet.


S<br />

lávnostné vyhlásenie výsledkov sa uskutočnilo<br />

vo štvrtok 12. októbra v Divadle P. O.<br />

Hviezdoslava v Bratislave, kde si piešťanskí<br />

architekti realizujúci projekt pešej zóny prevzali<br />

zhmotnenú podobu Ceny - sochárske dielo<br />

koncipované ako priestorová geometrická<br />

kompozícia z rôzne opracovaných bronzových<br />

tyčových prvkov obdĺžnikovitého prierezu, autorom<br />

ktorej je Doc. Akad. soch. Ján Hoffstädter.<br />

Rekoštrukcia, respektíve premena, centra<br />

Piešťan - pešej zóny sa realizovala vo viacerých<br />

etapách, pričom úsek od Kolonádneho mosta po<br />

Námestie slobody, ktorý je ideálnym dosiahnutím<br />

naplnenia scenára verejných architektonických<br />

súťaží mal poradové číslo dva. „Presadenie návrhu<br />

hľadať najvhodnejšie ideové riešenie pomocou<br />

verejnej architektonickej súťaže, keďže počet<br />

vyhlasovaných súťaží v rámci Slovenska je bohužiaľ<br />

minimálny, a zároveň jeho kontinuálne<br />

doťahovanie až k samotnej realizácii je skôr<br />

výnimočným javom. Táto konštatácia, ale<br />

i rukolapný výsledok je pre investora stavby - Mesto<br />

<strong>Piešťany</strong> satisfakciou za možno náročnejší postup<br />

zabezpečovania zámeru realizácie pešej zóny,“<br />

hovorí Ing. arch. Jana Vitková, vedúca referátu<br />

územnej správy Mestského úradu v Piešťanoch.<br />

Za posledné tri roky získali <strong>Piešťany</strong> viacero<br />

významných celoslovenských ocenení: Oskar bez<br />

bariér, Najkrajší kalendár Slovenska, Podnikové<br />

médium roka - Najlepšia textová stránka pre Revue<br />

<strong>Piešťany</strong>. Ocenenie pešej zóny je tak ďalším<br />

doplnkom zdobiacim galériu vyznamenaní<br />

Piešťan, prostredníctvom ktorých sa o šikovnosti<br />

našich ľudí dozvedá celé Slovensko. z<br />

The awards ceremony took place on Thursday,<br />

12 October in the P. O. Hviezdoslav Theatre<br />

in Bratislava, where the <strong>Piešťany</strong> architects<br />

working on the pedestrian zone project received<br />

a materialised form of the Award - a sculpture<br />

conceived as a three-dimensional geometric<br />

composition of variously treated bronze bar<br />

components with rectangular profile, designed by<br />

academic sculptor Ján Hoffstädter.<br />

The reconstruction or transformation of<br />

<strong>Piešťany</strong> downtown has been realised in several<br />

steps, while the second stage involving the section<br />

from the Colonnade Bridge to the Main Square<br />

(Námestie slobody) was ideal for implementing<br />

the architectural public tender scenario. “Since the<br />

number of published competitive tenders in<br />

Slovakia is unfortunately very low, putting through<br />

a proposal to look for the most suitable<br />

conceptual solution by means of an architectural<br />

public tender as well as its continual<br />

implementation all the way to the realisation as<br />

such is a fairly exceptional phenomenon. This<br />

statement as well as the palpable result is<br />

satisfaction for the investor - the Town of <strong>Piešťany</strong><br />

for a possibly more complicated process to provide<br />

for the pedestrian zone development,” says Jana<br />

Vitková, head of the Territorial Administration<br />

Department at the <strong>Piešťany</strong> Town Hall.<br />

In the last three years, <strong>Piešťany</strong> has won<br />

several prestigious national awards: Oscar<br />

barrier-free, The Slovakia's Most Beautiful<br />

Calendar, and the Corporate medium of the<br />

year - the best texts for Revue <strong>Piešťany</strong>. The<br />

award for the pedestrian zone is than just<br />

another trophy decorating the <strong>Piešťany</strong><br />

awards gallery, which make the know-how of<br />

our people known to all in Slovakia. z<br />

Die feierliche Bekanntgabe der Ergebnisse<br />

fand am Donnerstag, dem 12. Oktober,<br />

im P. O. Hviezdoslav-Theater in Bratislava<br />

statt. Dabei nahm das Architekten-Team aus<br />

<strong>Piešťany</strong> den „Cezaar“-Preis in seiner<br />

materiellen Gestalt in Empfang - ein<br />

Bildhauerwerk, konzipiert als räumliche<br />

geometrische Komposition aus verschiedenartig<br />

bearbeiteten Stabelementen aus<br />

Bronze, mit rechteckigem Querschnitt, von<br />

Doz. Ján Hoffstädter, akad. Bildhauer.<br />

Die Modernisierung bzw. Umgestaltung<br />

des Stadtzentrums von <strong>Piešťany</strong> - der<br />

Fußgängerzone - verlief in mehreren Etappen.<br />

Der Abschnitt von der Kolonnadenbrücke bis<br />

zum „Námestie slobody“, eine optimal<br />

erfüllte Umsetzung öffentlicher Architekturwettbewerbe,<br />

trug die Nr. 2. „Die<br />

Durchsetzung der Idee, via eines öffentlichen<br />

Architekturwettbewerbes eine ideale Lösung<br />

zu suchen, angesichts der Tatsache, dass die<br />

Anzahl der ausgeschriebenen Wettbewerbe<br />

im gesamtslowakischen Rahmen leider<br />

minimal ist, und ihre kontinuierliche<br />

Umsetzung bis hin zur Verwirklichung,<br />

kommen relativ selten vor. Diese Feststellung<br />

ist, neben dem für sich sprechenden Ergebnis,<br />

für die Stadt <strong>Piešťany</strong> als Investor, eine<br />

Genugtuung für die möglicherweise<br />

kostspieligere Gestaltungsvariante der<br />

s Primátor mesta <strong>Piešťany</strong> s ocenenými architektami.<br />

The Town of <strong>Piešťany</strong> Mayor with the honoured architects.<br />

Der Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong> mit den ausgezeichneten<br />

Architekten.<br />

Fußgängerzone“, sagt Ing. Arch. Jana<br />

Vitková, Referatsleiterin der Territorialverwaltung<br />

bei der Stadtbehörde in <strong>Piešťany</strong>.<br />

In den vergangenen drei Jahren erhielt<br />

<strong>Piešťany</strong> mehrere bedeutende slowakische<br />

Auszeichnungen: „Oskar bez bariér“ (Oskar<br />

ohne Barrieren), „Najkrajší kalendár Slovenska“<br />

(Schönster Kalender der Slowakei), Podnikové<br />

médium roka - Najlepšia textová stránka pre<br />

Revue <strong>Piešťany</strong> (Unternehmensmedium des<br />

Jahres - Die bestgestaltete Textseite für Revue<br />

<strong>Piešťany</strong>). Die Auszeichnung der<br />

Fußgängerzone ist eine weitere Trophäe in der<br />

Preisgalerie von <strong>Piešťany</strong>, die das Geschick<br />

unserer Mitmenschen in der ganzen Slowakei<br />

publik macht. z<br />

21


22<br />

K<br />

úpeľný pobyt návštevníkom spríjemňovali<br />

rozličné športové a kultúrne podujatia. Ponuka<br />

a možnosti boli naozaj veľmi bohaté: strelecké<br />

preteky, golf a golfové turnaje, dostihy, šerm,<br />

bridžové a šachové turnaje, národopisné výstavy,<br />

krajinské výstavy psov a súťaže v norovaní, súťaže<br />

o najkrajší automobil, koncerty, tanečné večery, či<br />

divadelné predstavenia.<br />

Medzi významných návštevníkov kúpeľov<br />

začiatkom 30. rokov môžeme zaradiť<br />

československých diplomatov, politikov pohybujúcich<br />

sa na domácej politickej scéne a ich rodinných<br />

príslušníkov: Vlastu Kobrovú - manželku<br />

československého vyslanca v Turecku (16. apríla 1932<br />

sa ubytovala v Thermia Palace), Vladimíra Hurbana -<br />

vyslanca ČSR vo Švédsku (7. mája 1932 sa ubytoval<br />

v Thermia Palace), Ing. Bohuslava Člupeka<br />

ministerského radcu kancelárie prezidenta republiky<br />

(18. mája 1932 sa ubytoval v LD Cyril). Nechýbali však<br />

ani zahraniční diplomati a vysokí armádni dôstojníci:<br />

gróf JUDr. a MUDr. Artur Wehner-Posadowsky<br />

s dcérou - kráľovský pruský štátny minister a bývalý<br />

zástupca ríšskeho kancelárstva (vo Vile dr. Müller sa<br />

ubytoval 7. mája 1932), gróf Gustav Sizzo-Noris s<br />

manželkou - generálny konzul z talianskeho Trenta<br />

(8. júla 1932 sa ubytoval vo Vile Mon Bijou), kapitán<br />

poľského generálneho štábu gróf Kazimierz Lasocki<br />

(ubytoval sa v Royali 20. októbra 1931), anglický<br />

podplukovník C. W. Hobson (dňa 16. apríla 1932 sa<br />

ubytoval v Thermia Palace), Sir Edward Alfred<br />

Codrington - generálporučík vo výslužbe (4. júla<br />

1932 sa ubytoval v Thermii), podplukovník W. Selby<br />

Lowndes s manželkou (11. augusta 1932 sa ubytoval<br />

v Thermia Palace), príslušníci ruskej šľachty žijúci vo<br />

Koncert pre kúpeľných hostí v piešťanskom hudobnom<br />

„štadióne“, 30. roky 20. storočia.<br />

A concert for spa visitors at the <strong>Piešťany</strong> music “stadium”, 1930's.<br />

Ein Konzert für Kurgäste im „Musikstadion“ von <strong>Piešťany</strong>,<br />

30er Jahre des 20. Jh.<br />

t Aj vrcholové športové podujatia zvyšovali atraktivitu Piešťan.<br />

V roku 1938 sa tu konali majstrovstvá sveta v šerme.<br />

Top sports events also boosted the attractiveness of <strong>Piešťany</strong>.<br />

In 1938, it hosted the Fencing World Championships.<br />

Spitzenveranstaltungen im Bereich des Sportes trugen<br />

ebenfalls zur Erhöhung der Attraktivität von <strong>Piešťany</strong> bei. Im<br />

Jahre 1938 fand hier die Weltmeisterschaft im Fechten statt.<br />

s<br />

VÝZNAMNÍ NÁVŠTEVNÍCI<br />

PIEŠŤANSKÝCH KÚPEĽOV - XI.<br />

Prominent Visitors of the <strong>Piešťany</strong> Spa - XI.<br />

Bedeutende Besucher des Heilbades <strong>Piešťany</strong> - XI.<br />

Vladimír Krupa Reprofoto: Eva Drobná<br />

Je dosť paradoxné, že začiatok tridsiatych rokov minulého storočia, keď kulminovala<br />

celosvetová hospodárska kríza, prežili piešťanské kúpele vcelku bez újmy.<br />

Dokonca zaznamenali aj zvyšujúcu sa návštevnosť, ktorá vytvorila podmienky<br />

na nový rozvoj kúpeľov. Vtedy však ešte určite nik netušil, že poslednou<br />

veľkou investíciou Winterovcov bude kúpalisko Eva...<br />

n<br />

It is quite a paradox that the <strong>Piešťany</strong> spa survived the 1930's beginning, the global economic<br />

crisis climax, without any major damage. It even recorded a rising visitors number, which<br />

created conditions for further spa development. Back then, nobody even suspected that the<br />

last big investment by the Winters would be the Eva swimming pool...<br />

n<br />

Es ist schon paradox, aber das Heilbad <strong>Piešťany</strong> überstand den Anfang der 30er Jahre<br />

vergangenen Jahrhunderts, eine Zeit, in der die Weltwirtschaftskrise kulminierte, relativ<br />

unbeschadet. Es verzeichnete sogar eine aufsteigende Besucheranzahl, die gute Voraussetzungen<br />

für einen neuen Aufschwung der Kuranstalt schaffte. Damals ahnte jedoch kaum<br />

jemand, dass das Freibad Eva die letzte große Investition der Winters sein sollte...


francúzskom exile - gróf<br />

Alexander Šuvalov a princ<br />

Mikuláš Gagarine (7. júla 1932<br />

sa ubytovali v hoteli Thermia<br />

Palace), Helene, vojvodkyňa<br />

z Manchesteru (7. septembra<br />

1932 sa ubytovala v Thermii) a i.<br />

Ešte predtým - v roku 1931 sa tu<br />

krátko zastavil maharadža<br />

z Patialy.<br />

Mnohé návštevy kúpeľov boli<br />

späté s Piešťanskou muzeálnou<br />

spoločnosťou (ďalej len PMS)<br />

a najmä s múzeom, ktoré<br />

členovia tejto spoločnosti<br />

založili. Dokonca ešte pred jej<br />

oficiálnym etablovaním (stanovy<br />

PMS Krajinský úrad v Bratislave<br />

oficiálne schválil 19. marca<br />

1931) založili „Etnografické múzeum“, ktoré tvorila<br />

len národopisná expozícia. Otvorili ju 21. júna 1928 v<br />

časti prízemia Kursalonu - Kúpeľnej dvorany.<br />

V rokoch 1931 - 1932 pripravovala PMS novú<br />

expozíciu, v ktorej boli vystavené nielen národopisné<br />

zbierky, ale prezentovaná i archeológia, príroda,<br />

história Piešťan a predovšetkým piešťanských<br />

kúpeľov, jedna časť bola venovaná osobnosti gen. M.<br />

R. Štefánika. Slávnostne ju otvorili 29. júna 1933.<br />

Predsedom PMS bol Imrich Winter a tajomníkom sa<br />

stal správca kúpeľov Václav Vlk. Činnosť muzeálnej<br />

spoločnosti podporovali a pomáhali jej mnohí<br />

návštevníci kúpeľov: etnograf Dr. Antonín Václavík,<br />

ktorý býval v Zelenom strome (1932) a v zozname<br />

kúpeľných hostí je pri jeho mene uvedené<br />

„spisovateľ, úradník“; archeológ a pracovník<br />

Národného múzea v Prahe Dr. Jiří Neustupný (2.<br />

septembra 1932 sa ubytoval v LD Cyril), zakladateľ<br />

modernej slovenskej etnografie Pavol Socháň<br />

(v rokoch 1931 a 1932), finančne ju podporoval<br />

vrchný riaditeľ Živnobanky a protektor Národného<br />

múzea v Prahe Dr. Jaroslav Preiss (podľa záznamov ho<br />

v roku 1932 nachádzame ubytovaného spolu<br />

s manželkou v Thermia Palace).<br />

V roku 1932 navštívili kúpele aj viacerí publicisti<br />

a výtvarní umelci, ktorí sú dnes už neznámi, napr.<br />

redaktor „Hanáckych listů“ Stanislav Jadrniček,<br />

dánsky spisovateľ Dr. Johannes Jensen, umelecký<br />

maliar David Lang, profesor a akad. maliar Samo<br />

Oravec, spisovateľka a kustódka Slovenského<br />

národného múzea v Martine Mária Oľga Horváthová.<br />

Aj vďaka Ľudovítovi Winterovi a jeho zmyslu<br />

presadzovať novinky z rôznych oblastí, pokiaľ mohli<br />

pomôcť zvýšiť počet kúpeľných hostí, začala v roku<br />

1935 pravidelná letecká doprava na linke <strong>Piešťany</strong> -<br />

Bratislava - Viedeň. Prichádzalo obdobie, ktoré<br />

neskôr dostalo pomenovanie „zlatá éra“ medzivojnového<br />

obdobia piešťanských kúpeľov. z<br />

V<br />

arious sports and cultural events would make<br />

the visitors' spa stay more enjoyable. The offer<br />

and the opportunities were really wide:<br />

marksman competitions, golf and golf<br />

tournaments, horse-racing, fencing, bridge and<br />

chess tournaments, ethnological exhibitions, regional<br />

dog exhibitions and den hunting competitions, car<br />

beauty contest, concerts, dance nights, and theatre<br />

performances.<br />

t<br />

Významný český archeológ<br />

Jiří Neustupný nielen<br />

navštevoval kúpele,<br />

ale uskutočnil v okolí Piešťan<br />

aj niekoľko archeologických<br />

výskumov.<br />

The prominent Czech<br />

archaeologist Jiří Neustupný<br />

not only visited the spa, but<br />

also carried out several<br />

archaeological surveys<br />

in the surroundings<br />

of <strong>Piešťany</strong>.<br />

Der bedeutende tschechische<br />

Archäologe Jiří Neustupný<br />

besuchte nicht nur<br />

das Heilbad, sondern führte in<br />

der Umgebung von <strong>Piešťany</strong><br />

auch mehrere archäologische<br />

Forschungen durch.<br />

Among the spa prominent visitors in the<br />

beginning of the 1930's, we can count<br />

Czechoslovak diplomats, politicians from the<br />

national political scene, and their relatives: Vlasta<br />

Kobrová, the Czechoslovak Ambassador's wife to<br />

Turkey (she checked in on 16 April 1932 to the<br />

Thermia Palace), Vladimír Hurban, the<br />

Czechoslovak Envoy to Sweden (checked in on 7<br />

May 1932 to the Thermia Palace), Bohuslav<br />

Člupek, the ministerial counsellor at the<br />

Presidential Office (checked in on 18 May 1932 to<br />

the Cyril Sanatorium). Foreign diplomats and high<br />

army officers were not missing either: Count,<br />

lawyer and physician, Royal Prussian Minister of<br />

State and former Imperial Chancellory Deputy<br />

Arthur Wehner-Posadowsky with his daughter<br />

(checked in Villa Dr. Müller on 7 May 1932),<br />

Count Gustav Sizzo-Noris, Consul-General from<br />

Trento, Italy (checked in on 8 July 1932 to Villa<br />

Mon Bijou) with his wife, Captain of the Polish<br />

General Staff Count Kazimierz Lasocki (checked in<br />

the Royal hotel on 20 October 1931), British<br />

Lieutenant-Colonel C. W. Hobson (checked in on<br />

16 April 1932 to the Thermia Palace), retired<br />

Lieutenant-General Sir Edward Alfred Codrington<br />

(checked in on 4 July 1932 to the Thermia Palace),<br />

Lieutenant-Colonel W. Selby Lowndes with his<br />

wife (checked in on 11 August 1932 to the<br />

Thermia Palace), members of the Russian<br />

aristocracy exiled in France - Count Alexander<br />

Shuvalov and Prince Nicholas Gagarine (checked<br />

in on 7 July 1932 to the Thermia Palace Hotel),<br />

Helene, Duchess of Manchester (checked in on 7<br />

September 1932 to the Thermia Palace), and<br />

others. Shortly before these, in 1931, the<br />

Maharaja of Patiala made a short stop here.<br />

Many visits to the spa were linked with the<br />

<strong>Piešťany</strong> Museum Society (PMS) and especially<br />

with the museum, which had been established<br />

by these society members. Even before the<br />

official establishment of the society (its statutes<br />

were officially approved by the Regional Office<br />

in Bratislava on 19 March 1931), they set up the<br />

“Ethnographic Museum”, which consisted only<br />

from an ethnographic exposition. It was opened<br />

on 21 June 1928 in part of the Kursalon ground<br />

floor - Spa Hall. Between 1931 and 1932, PMS<br />

was preparing a new exhibition, which displayed<br />

not only ethnographic collections, but also<br />

presented archaeology, nature and history in<br />

<strong>Piešťany</strong> and especially of the <strong>Piešťany</strong> spa, while<br />

one part was dedicated to the personality of<br />

General M. R. Štefánik, too. The opening<br />

ceremony took place on 29 June 1933. Imrich<br />

Winter served as the PMS president and Václav<br />

Vlk, the spa custodian, became the secretary.<br />

The museum society activities were assisted and<br />

supported by many visitors to the spa:<br />

ethnographer Dr. Antonín Václavík, who stayed<br />

in the Green Tree (1932) and whose record in<br />

the spa guest list states “writer, civil servant”;<br />

archaeologist and employee of the National<br />

Museum in Prague Dr. Jiří Neustupný (checked<br />

in on 2 September 1932 to the Cyril<br />

t Termálne kúpalisko Eva okolo roku 1935.<br />

The Eva thermal swimming pool around 1935.<br />

Das Thermalbad Eva, um das Jahr 1935.<br />

23


24<br />

Sanatorium), and founder of the<br />

modern Slovak ethnography Pavol<br />

Socháň (in 1931 and 1932). It was<br />

financially supported by the<br />

Živnobanka General Director and<br />

the National Museum in Prague<br />

sponsor Dr. Jaroslav Preiss (we find<br />

him in the records from 1932<br />

together with his wife lodged in the<br />

Thermia Palace).<br />

In 1932, the spa was also visited<br />

by several publicists and visual<br />

artists, who are not so known today,<br />

such as the editor of the “Hanácke<br />

listy” Stanislav Jadrniček, Danish<br />

writer Dr. Johannes Jensen, art<br />

painter David Lang, professor and<br />

academic painter Samo Oravec,<br />

writer and custodian of the Slovak<br />

National Museum in Martin Mária<br />

Oľga Horváthová.<br />

Also thanks to Ľudovít Winter<br />

and his sense to promote novelties<br />

in various areas if it could help<br />

increase the number of spa guests,<br />

a regular air link <strong>Piešťany</strong> - Bratislava<br />

- Vienna started to operate in 1935.<br />

A period that was later called the<br />

inter-war “golden era” period in<br />

<strong>Piešťany</strong> spa was drawing near. z<br />

D<br />

ie Kuraufenthalte der Gäste<br />

bereicherten etliche Sport- und<br />

Kulturveranstaltungen. Das<br />

Angebot und die Möglichkeiten<br />

waren breit gefächert:<br />

Wettbewerbe im Schießen, Golf und<br />

Golfturniere, Pferderennen, Fechten, Bridgeund<br />

Schachturniere, ethnographische Ausstellungen,<br />

Hundeausstellungen sowie<br />

Wettkämpfe im Schliefen, Wettbewerbe um das<br />

schönste Automobil, Konzerte, Tanzabende<br />

oder Theatervorführungen.<br />

Zu den bedeutendsten Besuchern des<br />

Heilbades gehörten Anfang der 30er Jahre<br />

tschechoslowakische Diplomaten, Politiker der<br />

einheimischen Politszene sowie deren<br />

Familienangehörige, darunter auch: Vlasta<br />

Kobrová - Gattin des tschechoslowakischen<br />

Botschafters in der Türkei (16. April 1932,<br />

Unterkunft im Thermia Palace), Vladimír Hurban<br />

- Botschafter der ČSR in Schweden (7. Mai<br />

1932, Unterkunft im Thermia Palace), Ing.<br />

Bohuslav Člupek Ministerialrat der<br />

Präsidentenkanzlei (18. Mai 1932, Unterkunft<br />

im Kurhaus Cyril). Auch ausländische<br />

Diplomaten und hochrangige Offiziere fehlten<br />

nicht: Graf, JUDr. und MUDr. Artur Wehner-<br />

Posadowsky mit Tochter - der königliche<br />

preußische Staatsminister und ehemalige<br />

Vertreter des Reichskanzleramtes (7. Mai 1932,<br />

Unterkunft in der Villa Dr. Müller), Graf Gustav<br />

Sizzo-Noris mit Gattin - Generalkonsul aus dem<br />

italienischen Trento (8. Juli 1932, Unterkunft in<br />

s Návštevy významných osobností využívali piešťanské kúpele<br />

v dobových propagačných materiáloch.<br />

Visits by prominent personalities were used by the <strong>Piešťany</strong><br />

spa in contemporary promotional materials.<br />

Die Besuche bedeutender Persönlichkeiten nutzte<br />

das Heilbad für zeitgenossisches Werbematerial.<br />

der Villa Mon Bijou), der Kapitän des polnischen<br />

Generalstabs, Graf Kazimierz Lasocki (20.<br />

Oktober 1931, Unterkunft im Royal), der<br />

englische Oberstleutnant C. W. Hobson (16.<br />

April 1932, Unterkunft im Thermia Palace), Sir<br />

Edward Alfred Codrington - Generalleutnant im<br />

Ruhestand (4. Juli 1932, Unterkunft im Thermia<br />

Palace), Oberstleutnant W. Selby Lowndes mit<br />

Ehefrau (11. August 1932, Unterkunft im<br />

Thermia Palace), die im französischen Exil<br />

lebenden Angehörigen des russischen Adels -<br />

Graf Alexander Šuvalov und Prinz Mikuláš<br />

Gagarine (7. Juli 1932, Unterkunft im Hotel<br />

Thermia Palace), Helene, Herzogin von<br />

Manchester (7. September 1932, Unterkunft im<br />

Thermia Palace) u. A. Im Jahre 1931 verweilte<br />

hier ebenfalls kurz der Maharadscha von Patiala.<br />

Viele der Gastaufenthalte im Heilbad fanden in<br />

Verbindung mit der Museumsgesellschaft von<br />

<strong>Piešťany</strong> (PMS) und vor allem mit dem, durch<br />

ihre Mitglieder gegründeten,<br />

Museum statt. Noch vor ihrer<br />

offiziellen Etablierung (die Richtlinien<br />

der PMS verabschiedete das<br />

Regionalamt in Bratislava offiziell am<br />

19. März 1931) begründeten sie das<br />

„Etnografické múzeum“<br />

(Ethnographisches Museum), mit<br />

einer rein völkerkundlichen<br />

Exposition. Eröffnet wurde sie am 21.<br />

Juni 1928 in einem Teil des<br />

Erdgeschosses im Kursalon. In den<br />

Jahren 1931 - 1932 bereitete die<br />

Museumsgesellschaft eine neue<br />

Exposition vor, in deren Rahmen nicht<br />

nur Sammlungen ethnographischen<br />

Charakters, sondern auch die<br />

Archäologie, Natur, Geschichte der<br />

Stadt <strong>Piešťany</strong> und vor allem des<br />

Heilbades präsentiert wurden. Eine<br />

Sonderausstellung wurde dem<br />

General M. R. Štefánik gewidmet. Die<br />

feierliche Eröffnung fand am 29. Juni<br />

1933 statt. Vorsitzender der<br />

Museumsgesellschaft wurde Imrich<br />

Winter, der Verwalter des Heilbades,<br />

Václav Vlk, wirkte als Sekretär. Die<br />

Tätigkeit der PMS unterstützten mit<br />

ihrer Hilfe viele Besucher des<br />

Heilbades, darunter z.B.: der<br />

Ethnograph Dr. Antonín Václavík, der<br />

seine Unterkunft(1932) im<br />

Sanatorium „Zelený strom“ hatte und<br />

bei dessen Namen in der Liste der<br />

Kurgäste das Vermerk „Schriftsteller,<br />

Beamter“ steht; der Archäologe und<br />

Mitarbeiter des Nationalmuseums in<br />

Prag Dr. Jiří Neustupný (2. September<br />

1932, Unterkunft im Kurhaus Cyril),<br />

der Begründer moderner slowakischer<br />

Ethnographie Pavol Socháň (1931, 1932).<br />

Finanziell unterstützt wurde sie vom<br />

Oberdirektor der „Živnobanka“ (Gewerbebank)<br />

und Protektor des Nationalmuseums in Prag Dr.<br />

Jaroslav Preiss (den Eintragungen zufolge,<br />

wohnte er 1932 zusammen mit seiner Ehefrau<br />

im Hotel Thermia Palace).<br />

Im Jahre 1932 besuchten das Heilbad auch<br />

mehrere Publizisten und bildende Künstler, die<br />

heute weitgehend unbekannt sind, z.B.<br />

Stanislav Jadrniček, Redakteur der Zeitschrift<br />

„Hanácke listy“, der dänische Schriftsteller Dr.<br />

Johannes Jensen, der Maler David Lang, der<br />

Professor und akad. Maler Samo Oravec, die<br />

Buchautorin und wissenschaftliche Mitarbeiterin<br />

des Slowakischen Nationalmuseums in Martin,<br />

Mária Oľga Horváthová.<br />

Auch dank Ľudovít Winter und seinem Sinn<br />

für die Durchsetzung von Neuerungen aller Art,<br />

sofern diese zur Steigerung der Besucherzahlen<br />

beitrugen, begann 1935 ein regelmäßiger<br />

Flugverkehr auf der Trasse <strong>Piešťany</strong> - Bratislava -<br />

Wien. Allmählich begann die Zeit, die später als<br />

„die goldene Ära„ des Heilbades <strong>Piešťany</strong> in der<br />

Zwischenkriegszeit bezeichnet wurde. z


JUBILUJÚCI „PIEŠŤANCI”<br />

V nasledujúcich riadkoch vám predstavíme tri osobnosti, ktorých život je spojený s Piešťanmi a túto jeseň<br />

oslávili okrúhle životné jubileá. Nech sa páči, zoznámte sa so sochárom Ladislavom Sulíkom,<br />

karikaturistom a výtvarníkom Jozefom Babušekom a živou kronikou Piešťan, Vojtechom Anderlem.<br />

CELEBRATING „PIEŠŤANERS” JUBILIERENDE „PIEŠŤANER”<br />

In the following lines, we would like to introduce to you<br />

three personalities whose life is connected with <strong>Piešťany</strong><br />

and who celebrated their round birthday<br />

anniversaries this autumn. Voila, meet sculptor Ladislav<br />

Sulík, caricaturist and visual artist Jozef Babušek and the<br />

living chronicle of <strong>Piešťany</strong>, Vojtech Anderle.<br />

LADISLAV SULÍK<br />

UMELEC ZRODENÝ Z PRÍRODY<br />

Akademický sochár<br />

Ladislav Sulík (11.10.1946)<br />

oslávil v októbri<br />

šesťdesiatiny. Ako sa na<br />

aktívneho umelca patrí,<br />

bola súčasťou osláv aj<br />

výstava jeho diel v galérii<br />

Fontána v Piešťanoch.<br />

Autor, ktorý sa venuje<br />

sochárstvu i maľbe, sa na<br />

výstave prezentoval<br />

predovšetkým svojimi<br />

obrazmi.<br />

Text a foto: Tomáš Hudcovič<br />

Ladislav Sulík je rodákom z Piešťan. Hoci vyrastal v meste, rozhodol sa pre<br />

štúdium Strednej lesníckej školy v Liptovskom Hrádku. Tam sa v ňom<br />

zakorenil hlboký vzťah k prírode, ktorý je v jeho tvorbe cítiť dodnes. Ako sám<br />

hovorí, k výtvarnému umeniu ho priviedla sila prírody. Prvé dotyky s ceruzou<br />

a štetcom sa udiali práve na Liptove. Tu sa stretol so sochárom Alfonzom<br />

Gromom, ktorému ukázal celý batoh skíc a kresieb. Toto stretnutie a rady do<br />

života, ktoré dostal, boli rozhodujúcim pre jeho budúce výtvarné pôsobenie<br />

Absolvoval Vysokú školu výtvarných umení v Bratislave u profesora L.<br />

Snopeka a v roku 1981 absolvoval tiež Študijný pobyt na Accademia di Belle<br />

arti Pietro Vanuzzi v Perugii. Študoval tu odbor keramika a maľba u prof.<br />

Pietra Ercolaniho. Sulíkove diela nájdete v rôznych zbierkach, ako v Európe<br />

(Taliansko, Francúzsko, Nemecko, Rakúsko, Belgicko a v Poľsku), tak<br />

i v zámorí - v USA. Veľké plátno so siluetou Kriváňa sa nachádza na<br />

dôstojnom mieste v Národnej rade SR. Ladislav Sulík je mimoriadne hrdý aj<br />

na to, že jeden z jeho obrazov je tiež vo Vatikáne. Zobrazuje pohľad na poľský<br />

hrebeň Vysokých Tatier z miesta, kde pápež Ján Pavol II. meditoval, keď bol<br />

naposledy na návšteve Slovenska. Jubilant realizoval i viacero<br />

monumentálnych diel na rôznych budovách, pričom za fasádu budovy<br />

Vysokej školy dopravnej v Žiline získal v roku 1988 cenu Zväzu slovenských<br />

architektov a Slovenského fondu výtvarných umení. <strong>Piešťany</strong> zdobí jeho<br />

plastika Mladosť, pamätný kameň družby s mestom Heinola a ďalšie. z<br />

In den folgenden Zeilen stellen wir Ihnen drei Persönlichkeiten<br />

vor, deren Leben mit <strong>Piešťany</strong> verbunden ist und die im<br />

Herbst ihre runden Jubiläen feierten.<br />

Gestatten Sie - Bildhauer Ladislav Sulík, Karikaturist<br />

und bildender Künstler Jozef Babušek und die lebende<br />

Chronik von <strong>Piešťany</strong>, Vojtech Anderle.<br />

Ladislav Sulík - an artist born of the nature<br />

In October, academic sculptor Ladislav Sulík (born 11 October<br />

1946) celebrated his sixtieth birthday. As proper for an active<br />

artist, his works exhibition in the <strong>Piešťany</strong> Fontána Gallery was<br />

part of his celebrations. At the exhibition, the artist devoted to<br />

both sculpture and painting, presented mainly his pictures.<br />

Ladislav Sulík is a native to <strong>Piešťany</strong>. Although he grew up in a town, he<br />

decided to study at the Secondary Forestry School in Liptovský Hrádok.<br />

There, a deep relation with the nature was infused in him, which can be felt<br />

in his works until today. As he says, it was the power of the nature that brought<br />

him to visual art. And it was Liptov where his first contacts with the pencil and<br />

brush took place. There he met sculptor Alfonz Groma, whom he showed<br />

a backpack full of sketches and drawings. This meeting and the life advice he<br />

got were decisive for his future artistic activities.<br />

He graduated from the Academy of Fine Arts under Professor L. Snopek, while<br />

in 1981 he also completed a study stay at the Accademia di Belle Arti Pietro<br />

Vanuzzi in Perugia, Italy. There he studied ceramics and painting under Prof. Pietro<br />

Ercolani. His works can be found in various collections both in Europe (Italy,<br />

France, Germany, Austria, Belgium and Poland) and overseas - in the US. A large<br />

canvas featuring the silhouette of Mount Kriváň is hanged in an honourable place<br />

in premises of the Slovak Republic National Council. Ladislav Sulík is particularly<br />

proud of one from his paintings hanging in Vatican. It depicts the view of the High<br />

Tatras Polish crest from the place where Pope John Paul II meditated during his<br />

last visit to Slovakia. The celebrating artist also made several monumental works<br />

on various buildings, while in 1988, he got an Award from the Slovak Architects<br />

Association and the Slovak Fine Arts Fund for the facade on the Transport<br />

University in Žilina. <strong>Piešťany</strong> is decorated by his sculpture Youth, the memorial<br />

stone to our twin city Heinola and other works. z<br />

25


26<br />

Ladislav Sulík<br />

- ein Künstler der Natur wegen<br />

Der akad. Bildhauer Ladislav Sulík (geb. am 11.10.1946) feierte<br />

im Oktober seinen 60. Geburtstag. Und wie es sich für einen<br />

aktiven Künstler gehört, war eine Ausstellung seiner Werke in<br />

der Galerie „Fontána“ ein Bestandteil der Feierlichkeiten. Der<br />

Autor, der sich sowohl der Bildhauerei als auch der Malerei<br />

widmet, präsentierte in ihrem Rahmen seine Gemälde.<br />

Ladislav wurde in <strong>Piešťany</strong> geboren. Obwohl er in der Stadt aufwuchs,<br />

entschied er sich für ein Studium an der Fachschule für<br />

Forstwirtschaft in Liptovský Hrádok. Dort entwickelte er eine<br />

tiefverwurzelte Beziehung zur Natur, die bis heute in seinem Schaffen<br />

spürbar ist. Wie er selbst sagt: zur bildenden Kunst brachte ihn die Kraft<br />

der Natur. Die ersten Berührungen mit Bleistift und Pinsel gab es gerade<br />

hier - in Liptov. Hier begegnete er dem Bildhauer Alfonz Groma und<br />

zeigte ihm einen ganzen Berg von Skizzen und Zeichnungen. Diese<br />

Begegnung war, nebst den guten Ratschlägen fürs Leben für seine<br />

künftige Laufbahn als Bildhauer entscheidend.<br />

Er schloss ein Studium an der Hochschule für Bildende Künste in<br />

Bratislava, bei Prof. L. Snopek ab und absolvierte 1981 einen weiteren<br />

Studienaufenthalt an der „Accademia di Belle arti Pietro Vanuzzi“ in<br />

Perugia. Hier belegte er das Fach Keramik und Malerei bei Prof. Pietro<br />

Ercolani. Seine Werke können in verschiedenen europäischen<br />

Sammlungen (Italien, Frankreich, Deutschland, Österreich, Belgien und<br />

Polen), aber auch in Übersee (USA) bewundert werden. Eine<br />

große Leinwand mit der Silhouette vom Kriváň bekam einen ehrenvollen<br />

Platz im Gebäude des Nationalrates der Slowakei. Ladislav Sulík ist<br />

ebenfalls sehr stolz darauf, dass eines seiner Gemälde sogar im Vatikan<br />

hängt. Es stellt einen Ausblick auf den polnischen Gebirgskamm der<br />

Hohen Tatra dar, von dem Ort aus, an dem Papst Johannes Paul II. bei<br />

seinem letzten Slowakei-Besuch meditierte. Der Jubilar schaffte<br />

außerdem mehrere Monumentalwerke, die an Gebäudefassaden<br />

angebracht sind, wobei er für die Fassade der Hochschule für Verkehr in<br />

Žilina, 1988, den Preis des Verbandes Slowakischer Architekten(Zväz<br />

slovenských architektov) sowie des Slowakischen Fonds der bildenden<br />

Künste (Slovenský fond výtvarných umení)erhielt. Die Stadt <strong>Piešťany</strong><br />

schmücken u.a. seine Plastik „Mladosť“ (Jugend) und ein Gedenkstein als<br />

Symbol der Städtepartnerschaft mit Heinola. z<br />

BABUŠEK, ALIAS SCHEK<br />

JUBILUJÚCI KARIKATURISTA<br />

Drahomíra Moretová<br />

Jozef Babušek, po matke Moravák, po otcovi Slovák, oslavujúci<br />

v septembri 85 rokov, mal svoju komiksovú premiéru<br />

v satirickom a silne protikomunistickom časopise ŠIDLO už<br />

v roku 1947. Pod vplyvom listovania vo francúzskom magazíne<br />

Robinson, určeného pre školákov, začal kresliť nemé príbehy<br />

utekajúceho lupiča. Táto činnosť mu však obratom priniesla<br />

kádrovú škvrnu, ktorá sa s ním vliekla dlhé desaťročia.<br />

Ako buržoázny živel bol vyhodený v roku 1948 z vysokej školy tesne pred jej<br />

ukončením. Roky trávil ako priemyselný výtvarník, neskôr študoval diaľkovo<br />

dejiny umenia, odbor cirkevná architektúra. Absolvoval ju ako 44-ročný,<br />

avšak tento rok okrem čerstvého diplomu pre neho znamenal ešte viac - priniesol<br />

mu dlhoočakávaný prelom. Začal totiž kresliť - kvôli neblahej minulosti radšej pod<br />

pseudonymom Schek - príbehy Jožinka, dieťaťa svojich rodičov v humoristickom<br />

časopise Roháč. S prestávkou v roku 1975 pri ňom vydržal až do roku 1988<br />

a postaral sa o najdlhší komiks v československej histórii. A ani teraz nemožno<br />

dúfať, že by ho niekto prekonal, pretože to bolo vyše tisícsto minipríbehov.<br />

Schek tiež súbežne namaľoval úplne odlišným štýlom realistický, a okrem<br />

iného prvý sci-fi komiks v Československu: Desiata planéta. Pražskou jarou<br />

v roku 1968 začalo Schekove „české obdobie“, do ktorého patria hlavne<br />

diela: Zajatec, Zrub u zlatého kľúča, Traja robinzoni, Prázdniny u zřícené<br />

tvrze, Srub v bílém údolí, Klíč k majáku, Tajemství majáku, Poklad Inků<br />

a Zámek rodu Spadů. Táto éra trvá desať rokov. Potom sa Schek s českým<br />

biotopom lúči a začne nahromadené sily ventilovať vo vrcholnej fáze svojej<br />

tvorby - tentokrát už na slovenskej polovici republiky. Od roku 1973 vznikol<br />

na Slovensku dvojtýždenník Elektrón (obdoba českej Vedy a techniky<br />

mládeži). Pre toto periodikum Schek tvorí dvojstrany vedeckofantastických<br />

komiksov (väčšinou podľa scenára Kamily Staškovej). V roku 1987 autor<br />

krátkym článkom Spomienky tušom zaliate v Elektróne oznámil, že sa lúči<br />

a odchádza na odpočinok. Na ranč v Považskom Inovci alebo do Piešťan.<br />

Napriek tomu však v roku 1991 ako definitívne lúčenie s komiksom predstavil<br />

Knihu džungle pre detský Ohník. Toto dielo je unikátne hlavne tým, že<br />

predstavuje tretí výrazný autorov štýl. V roku 2003 vydalo české vydavateľstvo BB<br />

Art Velkú knihu komiksů.


Jozefa Babuška odborníci zaraďujú medzi najväčšie československé<br />

komiksové esá a zakladateľa modernej slovenskej karikatúry. A nás teší,<br />

že ďalšie jeho diela vznikajú v Piešťanoch, kde „ujo Jožinko“ žije už<br />

niekoľko desiatok rokov. z<br />

Babušek alias Schek<br />

A celebrating cartoonist<br />

Jozef Babušek, Moravian after his mother and Slovak after his<br />

father, who celebrated his 85th birthday in September, had his<br />

cartoonist premiere in the satirical and strongly anti-communist<br />

magazine ŠIDLO already in 1947. Under the influence of<br />

browsing through the French magazine for pupils “Robinson”,<br />

he began to draw silent stories about a fleeing robber. However,<br />

this activity immediately earned him a stain on his personal<br />

background, which caused him problems for many decades.<br />

As a “bourgeois element”, he was kicked out from the university shortly<br />

before graduation in 1948. For many years, he worked as an industrial<br />

designer, later he studied externally history of arts and specialised in<br />

ecclesiastical architecture. He graduated at the age of 44, but besides the fresh<br />

diploma, that year also meant something more for him - a long-awaited<br />

breakthrough. He began to draw The stories of little Joe, the child of his parents<br />

in the comic magazine Roháč, but because of his woeful past, he used the<br />

pseudonym Schek. Except for the break in 1975, he continued it until 1988 and<br />

thus created the longest comic strip in the Czechoslovak history. And we cannot<br />

even hope that somebody would surpass him soon, since it was more than eleven<br />

hundred mini stories.<br />

Concurrently, Schek also drew in a completely different realist style the first<br />

sci-fi comic strip in Czechoslovakia: The Ninth Planet. With the Prague Spring<br />

of 1968, Schek began his “Czech period”, which includes these main works:<br />

The Prisoner, The Log-Cabin at the Golden Key, The Three Robinsons, The<br />

Holiday at the Ruined Fort, The Log-Cabin in the White Valley, The Key to the<br />

Lighthouse, The Secret of the Lighthouse, The Treasure of the Incas and The<br />

Castle of the Fallen Clan. This period lasted for ten years. Then, Schek left the<br />

Czech environment and let his accumulated creative momentum start the<br />

peak period of his career - and this time in the Slovak part of the republic. In<br />

1973, the bi-weekly Elektrón was established in Slovakia, which was similar<br />

to the Czech Science and Technology for Youth. For this periodical, Schek<br />

drew spreads of science-fiction comic strips (mostly according to the script by<br />

Kamila Stašková). In 1987, the author said his farewell in a short article titled<br />

Memories Suffused in Ink, published in the Elektrón. He wanted to retire to<br />

a ranch in the Považský Inovec Mountains or to <strong>Piešťany</strong>.<br />

Despite this, in 1991, he featured The Jungle Book for children magazine<br />

Ohník as a definitive farewell to comic strips. This work is significant mainly<br />

because it introduced a third distinctive style of the author. In 2003, the<br />

Czech publishing house BB Art published The Great Book of Comics.<br />

Experts consider Jozef Babušek one of the greatest Czechoslovak comic<br />

aces and the modern Slovak caricature founder. And we are glad that his<br />

further works are being created in <strong>Piešťany</strong>, where “Uncle Joey” has been<br />

living for several decades.<br />

Babušek, alias Schek<br />

(Jubilierender Karikaturist)<br />

Jozef Babušek, mütterlicherseits Mähre, väterlicherseits<br />

Slowake, der im September seinen 85. Geburtstag feierte,<br />

hatte seine Comic-Premiere in der satirischen und stark<br />

antikommunistisch orientierten Zeitschrift „ŠIDLO“ bereits<br />

im Jahre 1947. Unter dem Einfluss des französischen<br />

Schülermagazins „Robinson“, begann er die kommentarlosen<br />

Geschichten des flüchtigen Räubers zu zeichnen.<br />

Diese Tätigkeit brachte ihm jedoch im Handumdrehen<br />

einen „kaderpolitischen Fleck“, ein Image,<br />

das Jahrzehnte lang haften blieb.<br />

Als bourgeoises Element musste<br />

er 1948 die Hochschule kurz<br />

vor dem Studienabschluss<br />

verlassen. Die darauf folgenden<br />

Jahre verbrachte er als technischer<br />

Zeichner, später studierte er im<br />

Rahmen eines Fernstudiums<br />

Kunstgeschichte, Fach sakrale<br />

Architektur. Abgeschlossen hat er<br />

es mit 44 Jahren. Dieses Jahr<br />

brachte ihm jedoch neben dem<br />

frischen Diplom noch viel mehr -<br />

den langersehnten Durchbruch. Er<br />

fing an - aufgrund seiner unseligen<br />

Vergangenheit vorzugsweise unter<br />

dem Pseudonym Schek - die<br />

Geschichten „Jožinko, dieťa svojich<br />

rodičov“ (Jožinko, das Kind seiner Eltern) in der humoristischen Zeitschrift<br />

„Roháč“ zu zeichnen. Mit nur einer Pause, im Jahre 1975, blieb er dieser<br />

Serie bis 1988 treu und schaffte so den längsten Comic in der Geschichte der<br />

Tschechoslowakei. Und die Chance ihn zu übertreffen ist bei über elf hundert<br />

von ihm dargestellten Minigeschichten auch heute sehr gering.<br />

Schek malte parallel in einem komplett anderen, realitätsnahen Stil u.a.<br />

den ersten SciFi Comic in der Tschechoslowakei- „Desiata planéta“ (Der<br />

zehnte Planet). Mit dem Prager Frühling 1968 begann Schek’s „tschechische<br />

Ära“, der vor allem die folgenden Werke entstammen: „Zajatec“ (Der<br />

Gefangene), „Zrub u zlatého kľúča“ (Die Hütte zum Goldenen Schlüssel),<br />

„Traja robinzoni“ (Drei Robinsons), „Prázdniny u zřícené tvrze“ (Ferien unter<br />

der Festungsruine), „Srub v bílém údolí“ (Die Hütte im weißen Tal), „Klíč<br />

k majáku“ (Der Schlüssel zum Leuchtturm), „Tajemství majáku“ (Das<br />

Geheimnis des Leuchtturms), „Poklad Inků“ (Der Inka-Schatz) und „Zámek<br />

rodu Spadů“ (Das Schloss des Spada-Geschlechts). Diese Schaffensphase<br />

dauert zehn Jahre. Dann verabschiedet sich Schek vom tschechischen Umfeld<br />

und entlädt seine kulminierte Kraft am Gipfel seines Schaffens - diesmal im<br />

slowakischen Teil der Republik. Im Jahre 1973 entstand in der Slowakei die<br />

Zeitschrift „Elektrón“ (eine Alternative zur tschechischen „Veda a technika<br />

mládeži“), die aller 14 Tage erschien. Für dieses Periodikum gestaltete Schek<br />

Doppelseiten mit SciFi Comics, meist nach Vorlagen von Kamila Stašková. Im<br />

Jahre 1987 verabschiedete sich der Autor in einem kurzen Artikel der<br />

Zeitschrift „Elektrón“, unter dem Titel „Spomienky tušom zaliate“<br />

(Erinnerungen, mit Tusche übergossen) und gab bekannt, dass er in den<br />

Ruhestand geht - auf die Ranch in Považský Inovec oder nach <strong>Piešťany</strong>.<br />

Trotzdem stellte er 1991, als endgültigen Abschied vom Comic, das Buch<br />

„Kniha džungle“ (Buch des Dschungels) für die Kinderzeitschrift „Ohník“ vor.<br />

Dieses Werk ist vor allem deshalb so einzigartig, weil es einen dritten<br />

unverwechselbaren Stil des Autors darstellt. Im Jahre 2003 gab der<br />

tschechische Verlag BB Art sein Buch „Velká kniha komiksú“ (Das<br />

große Comic-Buch) heraus.<br />

Jozef Babušek wird von Experten als einer der größten tschechoslowakischen<br />

Comic-Autoren und der Begründer moderner slowakischer Karikatur<br />

bezeichnet. Und wir freuen uns darüber, dass seine weiteren Werke in <strong>Piešťany</strong><br />

entstehen, wo „Onkel Jožinko“ seit mehreren Jahrzehnten lebt. z<br />

27


28<br />

VOJTECH ANDERLE<br />

ŽIVÁ KRONIKA PIEŠŤAN<br />

Vladimír Krupa Foto: Eva Drobná<br />

arodil sa 23. novembra 1916<br />

v Piešťanoch v rodine<br />

drobného podnikateľa. Rodina<br />

vlastnila obchod na dnešnom<br />

Námestí slobody. V pohnutých<br />

dňoch roku 1939 ako príslušník<br />

slovenskej armády bojoval v tzv.<br />

Malej vojne proti armáde<br />

Maďarskej republiky, resp.<br />

Maďarského kráľovstva na južnom Slovensku. Po demobilizovaní a návrate<br />

z armády pracoval ako vyučený obchodník v obchodnej firme Budúcnosť<br />

v Bratislave. Bol vedúcim obchodu. V Piešťanoch mal po skončení 2. svetovej<br />

vojny dobre prosperujúci obchod, ktorý však v roku 1949 znárodnili.<br />

Vojtech Anderle je zakladajúcim členom piešťanského plaveckého klubu a tiež<br />

piešťanského automotoklubu (1948). Bol jeho aktívnym členom, jazdil súťaže<br />

veteránov, zaslúžil sa o vybudovanie múzea automotoklubu, organizoval a jazdil<br />

terénne motocyklové súťaže (v triede do 100 cm3 Vojtech Anderle, človek,<br />

ktorého životným<br />

záujmom sa stali automobilizmus,<br />

veterány<br />

a história Piešťan, sa<br />

v týchto dňoch dožíva krásneho<br />

jubilea - 90 rokov<br />

N<br />

bol majstrom Slovenska), jazdil<br />

automobilové súťaže a sám nafilmoval prvé motoristické preteky v Piešťanoch<br />

(vznikol tak cenný amatérsky dokumentárny film). Bol dokonca rozhodcom pre<br />

výkonnostné triedy motoristického športu - pre automobily a motocykle. V roku<br />

1987 obnovil súťažnú prehliadku krásnych automobilov „Konkurz elegancie“,<br />

ktorú poriadal až do polovice 90. rokov 20. storočia. V posledných rokoch na ňu<br />

nadviazali veľkolepo organizované piešťanské Zlaté stuhy.<br />

Od detstva sa zaujímal aj o <strong>Piešťany</strong> - mesto, kúpele. Propagoval ich históriu<br />

v rozhlase či v televízii, písal do regionálnych i celoštátnych periodík. Vlastným<br />

nákladom vydal publikáciu „História Piešťan vo fotografii“ (1996) a spomienkový<br />

bulletin k 50. výročiu založenia Automotoklubu.<br />

Jeho celoživotnú činnosť a prínos verejne ocenili primátori Piešťan viacerými<br />

čestnými oceneniami. Jubilantovi aj touto cestou srdečne blahoželáme a želáme<br />

najmä sviežu myseľ, veľa zdravia a spokojnosti v kruhu rodiny. z<br />

Vojtech Anderle<br />

- the living chronicle of <strong>Piešťany</strong><br />

Vojtech Anderle, man whose life loves have been motoring,<br />

veteran cars and the history of <strong>Piešťany</strong>, is celebrating his<br />

beautiful anniversary of 90 years these days.<br />

e was born on 23 November 1916 in <strong>Piešťany</strong> to a small businessman<br />

family. The family owned a shop in today's Námestie slobody (Main Square).<br />

In the stirred days of 1939, he fought in southern Slovakia as the Slovak<br />

Army soldier in the so-called Little War against the Hungarian Republic Army and<br />

Hungarian Kingdom respectively. After demobilisation, he returned to work as<br />

a skilled businessman in the Budúcnosť Trading Company in Bratislava. He was<br />

the head of commerce. After the Second World War, he also owned a wellperforming<br />

shop in <strong>Piešťany</strong>, which was however nationalised in 1949.<br />

Vojtech Anderle is the <strong>Piešťany</strong> Swimming Club and also the <strong>Piešťany</strong><br />

Automotoclub (1948) founding member. He was its active member, competed<br />

in veteran car races, greatly contributed to the Automotoclub Museum<br />

development, he organised and raced in motorbike rallies (he was the Slovak<br />

Champion in the 100 cm3 H<br />

class), car races and also himself filmed the first motor<br />

sports race in <strong>Piešťany</strong> (thus providing a valuable amateur documentary). He even<br />

served as a juror for motor sports performance classes - both cars and<br />

motorbikes. In 1987, he restored the contest of beautiful cars “Concours<br />

d'Elegance”, which he kept organising until mid-1990s. In the last years, it<br />

continued as the grandly organised <strong>Piešťany</strong> Golden Ribbons.<br />

Since his childhood, he has been interested in <strong>Piešťany</strong> - the town and spa. He<br />

promoted its history on the radio and TV, wrote for both regional and national<br />

press. He also published at his own expense “The History of <strong>Piešťany</strong> in<br />

Photographs” (1996) and a memorial bulletin on the occasion of the<br />

Automotoclub 50th anniversary.<br />

His lifelong activities and merits have been publicly appreciated by the <strong>Piešťany</strong><br />

mayors with several awards of honour. We would like to use this opportunity to<br />

send him a heartfelt wish of youth mind, good health and satisfaction within his<br />

family circle. z<br />

Vojtech Anderle - eine lebende<br />

Chronik der Stadt <strong>Piešťany</strong><br />

r wurde am 23. November 1916 in <strong>Piešťany</strong>, als Sohn eines Kleinunternehmers<br />

geboren. Die Familie besaß ein Geschäft auf dem heutigen „Námestie<br />

slobody“. In den bewegten Tagen des Jahres 1939 kämpfte er als Angehöriger<br />

der Slowakischen Armee in dem sog. „kleinen Krieg“ gegen die Armee der<br />

Ungarischen Republik bzw. des Ungarischen Königreiches in der Südslowakei.<br />

Nach der Demobilisierung und der Rückkehr aus der Armee arbeitete er als<br />

gelernter Kaufmann in der Handelsfirma „Budúcnosť“ in Bratislava in einer<br />

leitenden Position. In <strong>Piešťany</strong> besaß er nach Ende des 2. Weltkrieges ein<br />

florierendes Geschäft, das jedoch 1949 enteignet wurde.<br />

Vojtech Anderle ist Gründungsmitglied des Schwimmclubs sowie des Auto-<br />

Moto-Clubs in <strong>Piešťany</strong> (1948) gewesen. Im letzteren war er aktives Mitglied,<br />

fuhr Oldtimerrennen, machte sich um das Errichten des Auto-Moto-Club<br />

Museums verdient, organisierte und fuhr sowohl Motocross (slowakischer<br />

Meister in der Klasse bis 100 cm3 Vojtech Anderle, ein Mensch, für den der Autosport, Oldtimer<br />

und die Geschichte von <strong>Piešťany</strong> zum Mittelpunkt seines<br />

Lebens wurden, feiert in diesen Tagen einen traumhaften<br />

90. Geburtstag.<br />

E<br />

) als auch Autorennen und filmte persönlich das<br />

erste Motorradrennen in <strong>Piešťany</strong> (dabei entstand eine wertvolle<br />

dokumentarische Amateuraufnahme). Anderle wirkte auch als technischer<br />

Kommissar für die Leistungsklassen im Motorsport (Autos und Motorräder). Im<br />

Jahre 1987 rief er erneut die Oldtimer-Gala „Konkurz elegancie“ (Concours<br />

D'Elegance) ins Leben und veranstaltete sie danach regelmäßig bis Mitte der 90.<br />

Jahre. An diese knüpfte in den letzten Jahren das glanzvoll organisierte Rennen<br />

„Zlaté stuhy“ an.<br />

Seit seiner Kindheit interessierte sich Anderle für <strong>Piešťany</strong> - die Stadt und das<br />

Heilbad. Er propagierte seine Geschichte im Rundfunk und Fernsehen, schrieb<br />

Beiträge für lokale sowie überregionale Zeitschriften. In eigener Auflage gab er die<br />

Publikation „História Piešťan vo fotografii“ (Die Geschichte von <strong>Piešťany</strong> in Bildern,<br />

1996) sowie das Bulletin zum 50. Gründungstag des Auto-Moto-Clubs heraus. Sein<br />

Lebenswerk und seinen Beitrag ehrten im Laufe der Zeit die Bürgermeister von<br />

<strong>Piešťany</strong> mit mehreren Auszeichnungen. Wir gratulieren dem Jubilar auch auf<br />

diesem Weg herzlichst und wünschen ihm weiterhin vor allem einen frischen Geist,<br />

Gesundheit und Zufriedenheit im Kreis seiner Familie. z


s Súčaný pohľad na obec Banka z lesoparku Červená veža.<br />

A contemporary view of the village of Banka from the forest park Červená veža.<br />

Aktueller Blick auf die Ortschaft Banka vom Waldpark „Červená veža“ aus.<br />

Navštívili ste už...<br />

OBEC BANKA<br />

Vladimír Krupa Foto: Eva Drobná, Tomáš Hudcovič<br />

Have you already visited... Village Banka<br />

Besuchten Sie schon... die Ortschaft Banka<br />

Obec Banka leží na ľavom brehu Váhu na juhozápadných výbežkoch Považského<br />

Inovca v tesnej blízkosti Piešťan. Istý čas (v rokoch 1969 až 1996) bola dokonca ich<br />

súčasťou. Hoci prvé písomné správy o obci pochádzajú až z 13. storočia, jej zaujímavá<br />

história siaha do mladšieho obdobia staršej doby kamennej (paleolitu).<br />

The village of Banka lies on the Váh River left bank in the south-western foothills of the<br />

Považský Inovec, close to <strong>Piešťany</strong>. For some time (between 1969 and 1996), it was even its<br />

integral part. Although the first written mention of the village comes only from the 13th<br />

century, its interesting history dates back to the late Old Stone Age (Palaeolithic period).<br />

Die Ortschaft Banka liegt am linken Waagufer, auf den südwestlichen Ausläufern des<br />

Považský Inovec, in direkter Nähe der Stadt <strong>Piešťany</strong>, in die sie von 1969 bis 1996 eingemeindet<br />

war. Obwohl die ersten schriftlichen Erwähnungen der Ortschaft erst aus dem 13. Jh.<br />

stammen, reicht ihre interessante Geschichte bis in die ältere Steinzeit (Paläolithikum) hin.<br />

t Vínne pivnice na Banke, fotografia z 20. rokov 20. storočia.<br />

Wine cellars in Banka, a photograph from 1920's.<br />

Weinkeller in Banka, Fotografie aus den 20er Jahren des 20. Jh.<br />

zácne doklady prítomnosti pravekých lovcov<br />

V v katastri dnešnej Banky stoja v tieni<br />

známejších paleolitických nálezov z Moravian<br />

nad Váhom. Pri ťažbe hliny v jednej z miestnych<br />

tehelní sa podarilo objaviť a preskúmať časť<br />

kostrových pozostatkov mamuta. V katastri obce sú<br />

archeologické lokality aj z mladšej a neskorej doby<br />

kamennej (neolitu a eneolitu). Preskúmané bolo aj<br />

sídlisko a pohrebisko lužickej kultúry (1300 až 700<br />

rokov pred n. l.) z mladšej a neskorej doby bronzovej.<br />

Sídliskové nálezy z obdobia vrcholného stredoveku sa<br />

sústreďujú v okolí kostola sv. Martina.<br />

Hrad Bana, sídlo županstva, ktorý sa zvykne<br />

lokalizovať do obce, sa prvýkrát spomína okolo<br />

roku 1210 v uhorskej kronike zvanej<br />

Anonymova. Pod týmto názvom sa o obci hovorí<br />

aj v ďalších písomných materiáloch. Miesto, kde<br />

hrad stál, sa však dodnes nepodarilo objaviť.<br />

Dominantou obce je kostol svätého Martina z 13.<br />

storočia. V prvej polovici 20. storočia bol však<br />

prestavaný a týmto zásahom stratil svoj malebný<br />

charakter. V interiéri kostola je zaujímavý triptych -<br />

súbor troch monumentálnych malieb, ktorých<br />

autorom je kňaz a maliar Alexander Buzna (1868 -<br />

1945). Medzi drobné pamiatky v obci patrí kamenný<br />

kríž z roku 1779 stojaci pri kostole, kamenné<br />

náhrobky zo 17. storočia vstavané do múra<br />

uzatvárajúceho areál kostola a socha sv. Vendelína.<br />

Menší klasicistický kaštieľ pochádza zo začiatku 19.<br />

storočia. Neskoršími stavebnými úpravami bol objekt<br />

adaptovaný na materskú škôlku.<br />

Blízkosť termálnych prameňov zohrávala už<br />

v minulosti významnú úlohu vo vývoji obce. Rieka<br />

Váh pred zregulovaním a výstavbou vodných diel<br />

v 20. storočí často menila svoj hlavný tok. Stávalo sa,<br />

že termálne pramene boli na strane Banky a nie<br />

Piešťan. V roku 1669 navštívil pramene anglický lekár<br />

Edward Brown a v cestopise vydanom v Londýne<br />

29


30<br />

o nich píše: „Na dve uhorské míle od<br />

Hlohovca je Banka. Tam v preliačine pri<br />

rieke je pätnásť teplých kúpeľov...“<br />

V 16. a 17. storočí bola obec vyplienená<br />

nepravidelnými jednotkami tureckej<br />

armády. Od roku 1664 Banka spolu<br />

s okolitými obcami na ľavom brehu Váhu<br />

platila Osmanom štátnu daň (džizje)<br />

a desiatky vyberané v naturáliách.<br />

Jedným z najcennejších historických<br />

materiálov vzťahujúcich sa k Banke je<br />

ochranná listina, ktorú roku 1682 vydal<br />

cisár Leopold I. pre <strong>Piešťany</strong> a Banku.<br />

Uvedenou listinou zbavil panovník tieto<br />

obce povinnosti ubytovávať vojakov<br />

a zakázal rekvirácie. Týmto ochranným<br />

opatrením sa snažil podnietiť<br />

hospodársky rozvoj nielen Banky<br />

a Piešťan, ale aj kúpeľov. V minulosti<br />

hralo určitú úlohu v hospodárskom<br />

živote obyvateľov obce aj<br />

vinohradníctvo. Svedčia o tom dodnes<br />

zachované vínne pivnice i záznamy<br />

o viniciach, ich majiteľoch a produkcii<br />

vína. V letohrádku Bacchus vila na<br />

Červenej veži (bývalej prešovni vína) bol<br />

údajne počas svojho liečebného pobytu<br />

v piešťanských kúpeľoch v roku 1801<br />

ubytovaný svetoznámy hudobný<br />

skladateľ Ludwig van Beethoven.<br />

V obci sa v minulosti, ale aj<br />

v posledných rokoch, realizuje výstavba<br />

bytových domov a v prípravnej fáze je<br />

projekt náučného chodníka spájajúci<br />

obce Banku, Moravany nad Váhom<br />

a Ducové. Vďaka investičným zámerom<br />

súkromných investorov boli vybudované<br />

či zrekonštruované viaceré penzióny,<br />

hotely a reštaurácie. Ponúkajú relaxáciu<br />

a poskytujú ubytovanie a stravovanie<br />

v príjemnom prostredí. Výstavba ďalších<br />

zariadení cestovného ruchu sa pripravuje.<br />

Známou turistickou oblasťou je areál<br />

Ahoj. V lete je tu príjemná turistika<br />

v krásnej prírode, v zime sú tu<br />

podmienky vhodné na lyžovanie.<br />

Prírodnou dominantou je aj<br />

najzápadnejší výbežok Považského<br />

Inovca nazývaný Červená veža. Dvíha sa<br />

nad Piešťanmi a južnou časťou<br />

Kúpeľného ostrova. V minulosti bola<br />

upravená ako lesopark s borovicovou<br />

monokultúrou. Dnes si vyžaduje<br />

revitalizáciu porastov a rekonštrukciu<br />

turistických chodníkov. Názov vznikol<br />

vďaka náleziskám farebných hliniek,<br />

ktoré zrejme poznali už pravekí lovci, ale<br />

intenzívne ich ťažili až v prvej polovici 20.<br />

storočia.<br />

V katastri obce sú veľmi dobre<br />

vybudované trasy pešej turistiky<br />

a cykloturistiky. Perspektívu má ďalší<br />

rozvoj cestovného ruchu v obci, pre ktorý<br />

je dôležitá blízkosť kúpeľov <strong>Piešťany</strong>,<br />

krásna príroda Považského Inovca, ako aj<br />

perspektívne obnovenie termálneho<br />

kúpaliska Sĺňava II., ktoré chýba domácim<br />

s Pohľad na obec Banka, litografia od Leopolda Kerpela z roku 1865.<br />

A view of the village of Banka, lithography by Leopold Kerpel from 1865.<br />

Blick auf die Ortschaft Banka, Lithographie von Leopold Kerpel aus dem Jahr 1865.<br />

s Pohľad na historický kostol sv. Martina z 13. storočia.<br />

A view of the historical St. Martin's Church from the 13th century.<br />

Blick auf die historische Kirche zum hl. Martin aus dem 13. Jh.<br />

t Kostol sv. Martina po prestavbe.<br />

A view of the reconstructed St. Martin's Church.<br />

Blick auf die Kirche zum hl. Martin nach dem Umbau.<br />

T<br />

he valuable proofs of primeval hunters' presence<br />

on the today's Banka territory are overshadowed<br />

by the more famous Palaeolithic<br />

findings from Moravany nad Váhom. During<br />

clay exploitation in one of the local brickyards, partial<br />

remains of a mammoth skeleton has been discovered<br />

and examined. The village territory also includes<br />

archaeological localities from the New Stone Age and<br />

Copper Age (Neolithic and Eneolithic period). The<br />

settlement and burial-ground of the Lužice culture<br />

(1300-700 BC) from both the early and late Bronze<br />

Age has been explored, too. The settlements findings<br />

from the period of the High Middle Ages are<br />

concentrated in the St. Martin's Church surroundings.<br />

The Bana Castle, the district seat, which was<br />

supposedly located in the village, was mentioned for<br />

the first time in the Hungarian Anonymous Chronicle<br />

around 1210. The village is mentioned under this<br />

name also in other written documents. However, the<br />

place where the castle stood has not been<br />

discovered.<br />

The village landmark is St. Martin's Church from the<br />

13th century. However, it was rebuilt in the first half of<br />

the 20th century and thus rid of its picturesque<br />

character. The church interior includes an interesting<br />

triptych - a set of three monumental paintings by the<br />

priest and painter Alexander Buzna (1868 - 1945). To<br />

the smaller monuments of the village belongs the<br />

stone cross at the church from 1779, the tombstones<br />

from the 17th century built into the wall enclosing the<br />

churchyard, as well as the statue of St. Vendelin. The<br />

smaller classicist manor house comes from the early<br />

19th century. Through later modifications, the building<br />

was adapted as a kindergarten.<br />

The thermal springs proximity played an important<br />

role in the village development already in the past.<br />

Before its regulation and build-up of water schemes<br />

in the 20th century, the Váh River used to change its<br />

main stream often. It happened sometimes that the<br />

thermal springs were on the Banka side rather than<br />

<strong>Piešťany</strong> side. In 1669, the English physician Edward<br />

Brown visited the springs and mentioned them in his<br />

travel book published in London: “At two Hungarian<br />

miles from Hlohovec, there is Banka. In a depression<br />

near the river, there are fifteen warm baths...”<br />

During the 16th and 17th centuries, the village was<br />

raided by irregular troops of the Turkish army. From<br />

1664, Banka and the surrounding villages on the left<br />

bank of the Váh River had to pay to the Ottomans the<br />

state tax (jizje) and tithes collected in kind. One of the<br />

most valuable historical documents relating to Banka<br />

is the protective charter issued in 1682 by Kaiser<br />

Leopold I for <strong>Piešťany</strong> and Banka. By this charter, the<br />

Emperor released these villages from the obligation<br />

to lodge the army and also forbade requisitions.<br />

Through this protective measure, he tried to<br />

encourage economic development of not only Banka<br />

and <strong>Piešťany</strong>, but also of the spa. In the past,<br />

viniculture also played certain role in the village<br />

economic life as documented by the well-preserved<br />

wine cellars as well as records on wine-yards, their<br />

owners and wine production. The Bacchus Villa<br />

summerhouse (former winepress house) on the<br />

Červená veža hill allegedly lodged the world-famous<br />

music composer Ludwig van Beethoven during his<br />

therapeutic stay in the <strong>Piešťany</strong> spa in 1801.<br />

In the past as well as recently, development of<br />

apartment houses has been going on in the village,<br />

while a project for a guided trail connecting the villages<br />

of Banka, Moravany nad Váhom and Ducové is in its


preparatory stage. Thanks to investment projects by<br />

private investors, several guesthouses, hotels and<br />

restaurants have been built or reconstructed. They<br />

offer relaxation and provide accommodation and<br />

boarding in a pleasant setting. Construction of further<br />

tourist facilities is being planned.<br />

A well-known tourist area is the Ahoj locality. It<br />

offers pleasant walks in the beautiful nature in the<br />

summer and conditions suitable for skiing in the<br />

winter. The westernmost promontory of Považský<br />

Inovec called Červená veža (the Red Tower) is<br />

a natural monument. It towers over <strong>Piešťany</strong> and the<br />

southern part of the Spa Island. In the past, it was<br />

landscaped as a forest park with pine-tree<br />

monoculture. Today, it needs vegetation revitalisation<br />

and reconstruction of tourist paths. Its name<br />

originates from the coloured clay deposits probably<br />

already known to primeval hunters, but intensively<br />

exploited only in the first half of the 20th century.<br />

The village territory includes well-developed routes<br />

for hiking and cyclotourism. The development of<br />

tourismrelated activities in the village has future.<br />

Important for that is the proximity of the <strong>Piešťany</strong> spa,<br />

the beautiful nature of Považský Inovec as well as the<br />

prospective restoration of the Sĺňava II thermal pool,<br />

which is missed by both home and foreign visitors. z<br />

s Posledné zvyšky židovského cintorína - náhrobok<br />

obrastený stromom.<br />

The last remains of the Jewish cemetery - a tombstone<br />

overgrown by a tree.<br />

Der Rest eines jüdischen Friedhofs - ein Grabstein,<br />

bewachsen von einem Baum.<br />

D<br />

ie kostbaren Belege der Besiedlung durch<br />

Urzeitjäger im Gebiet des heutigen Banka<br />

stehen im Schatten der bekannteren<br />

paläolithischen Funde aus Moravany nad<br />

Váhom. Bei der Lehmgewinnung in einer der<br />

hiesigen Ziegelwerke wurden Reste eines<br />

Mammutskeletts entdeckt und wissenschaftlich<br />

untersucht. Im Gemeindegebiet befinden sich<br />

ebenfalls archäologische Lokalitäten aus der<br />

Jungsteinzeit (Neolithikum) sowie der<br />

Kupfersteinzeit (Äneolithikum). Erforscht wurde<br />

auch eine Siedlung und ein Gräberfeld der<br />

Lausitzer Kultur (1300 bis 700 Jahre v. Chr.) aus der<br />

jüngeren und späten Bronzezeit. Überreste von<br />

Siedlungen aus dem hohen Mittelalter befinden<br />

sich in der Umgebung der Kirche zum hl. Martin.<br />

Die Burg Bana, ein Komitatsitz, deren Standort in<br />

der Ortschaft vermutet wird, findet ihre erste<br />

schriftliche Erwähnung in der Zeit um 1210, in der<br />

ungarischen Anonymus-Chronik. Unter diesem<br />

Namen wird die Ortschaft ebenfalls in weiteren<br />

schriftlichen Dokumenten geführt. Der genaue Ort,<br />

auf dem die Burg stand, konnte jedoch bis heute<br />

nicht bestimmt werden. Das Wahrzeichen des Dorfes<br />

ist die Kirche zum hl. Martin aus dem 13. Jh. In der<br />

ersten Hälfte des 20. Jh. wurde sie jedoch umgebaut<br />

und verlor durch diesen Eingriff ihren malerischen<br />

Charakter. Im Interieur der Kirche befindet sich ein<br />

faszinierendes Triptych - bestehend aus drei<br />

Monumentalgemälden, dessen Autor der Geistliche<br />

und Maler Alexander Buzna (1868 - 1945)ist.<br />

Erwähnenswert sind auch weitere, „kleinere“<br />

Denkmale, darunter ein Steinkreuz aus dem Jahr<br />

1779, aufgestellt neben der Kirche, Grabsteine aus<br />

dem 17. Jh., eingelassen in die umgebende<br />

Kirchenmauer sowie die Statue des hl. Wendelin. Das<br />

kleine Schloss im klassizistischen Stil stammt vom<br />

Anfang des 19. Jh. Durch spätere bauliche<br />

Maßnahmen wurde das Objekt zu einem<br />

Kindergarten umfunktioniert.<br />

Die Nähe der Thermalquellen spielte in der<br />

Entwicklung der Ortschaft bereits in der<br />

Vergangenheit eine bedeutende Rolle. Der Fluss<br />

Waag änderte in der Zeit vor seiner Regulierung bzw.<br />

vor dem Bau der Wasserwerke im 20. Jh. häufig<br />

seinen Flusslauf. Dabei kam es schon Mal vor, dass<br />

sich die Thermalquellen, auf der Seite von Banka<br />

anstatt auf der Seite von <strong>Piešťany</strong> befanden. Im Jahre<br />

1669 besuchte die Quellen der englische Arzt<br />

Edward Brown und schrieb in seinem in London<br />

erschienenen Reisebericht Folgendes über sie: „Zwei<br />

ungarische Meilen von Hlohovec entfernt liegt<br />

Banka. Dort, in einer Vertiefung am Fluss, sind<br />

fünfzehn warme Quellen...“<br />

Im 16. und 17. Jh. wurde die Ortschaft durch<br />

irreguläre Einheiten der Türkischen Armee<br />

ausgeplündert. Ab dem Jahr 1664 zahlte Banka<br />

gemeinsam mit allen umliegenden Ortschaften am<br />

linken Waagufer den Osmanen eine staatliche Steuer<br />

(Gizje) sowie einen Zehnt in Naturalien. Zu den<br />

wertvollsten historischen Dokumenten mit Bezug auf<br />

Banka gehört der Schutzbrief des Kaisers Leopold I.,<br />

erlassen 1682 für <strong>Piešťany</strong> und Banka. Durch diese<br />

Urkunde befreite der Herrscher beide Ortschaften<br />

von der Pflicht Soldaten Unterkunft zu gewähren<br />

und verbot Requirierungen. Mit dieser<br />

Schutzmaßnahme versuchte er nicht nur die<br />

wirtschaftliche Weiterentwicklung von Banka und<br />

<strong>Piešťany</strong>, sondern auch die des Heilbades<br />

voranzutreiben. In der Vergangenheit spielte im<br />

wirtschaftlichen Leben der Dorfbewohner ebenfalls<br />

der Weinbau eine wichtige Rolle. Davon zeugen<br />

erhaltene Weinkeller und Eintragungen über<br />

Weinberge, deren Besitzer und die Weinproduktion.<br />

In dem Pavillon „Bacchus Villa“ (ehemaliges<br />

Kelterhaus) auf dem Hügel „Červená veža“ hatte<br />

angeblich während seines Kuraufenthaltes im<br />

Heilbad <strong>Piešťany</strong> (1801) der weltberühmte<br />

Komponist Ludwig van Beethoven seine Unterkunft.<br />

In der Ortschaft wurde in der Vergangenheit sowie<br />

auch in den letzten Jahren der Bau von<br />

Wohnhäusern realisiert und das Projekt eines<br />

Lernweges, der die Ortschaften Banka, Moravany<br />

s Kostol sv. Martina dnes.<br />

St. Martin's Church today.<br />

Kirche zum hl. Martin heute.<br />

nad Váhom und Ducové verbinden soll, befindet sich<br />

in der Vorbereitungsphase. Dank der Investition<br />

privater Investoren wurden mehrere Pensionen,<br />

Hotels und Restaurants neu gebaut bzw. renoviert.<br />

Sie bieten Erholung, Unterkunft und Verpflegung in<br />

angenehmer Atmosphäre. Der Bau weiterer<br />

touristischer Einrichtungen wird vorbereitet.<br />

Einer der bekanntesten Erholungsgebiete ist das<br />

Areal „Ahoj“. Im Sommer bietet die wunderschöne<br />

Natur hier optimale Bedingungen zum Wandern und<br />

in den Wintermonaten zum Skifahren. Ein<br />

dominantes Merkmal der umgebenden Natur ist der<br />

am weitesten westlich liegende Ausläufer des<br />

Považský Inovec, auch „Červená veža“ (Roter Turm)<br />

genannt. Er erhebt sich über <strong>Piešťany</strong> und dem<br />

südlichen Teil der Kurinsel und wurde einst als<br />

Waldpark mit einer Kiefer-Monokultur aufgeforstet.<br />

Heute sind Revitalisierung des Waldbestandes und<br />

die Erneuerung der Wanderwege erforderlich.<br />

Seinen Namen verdankt er den Fundstellen von<br />

Farberde (Rötel), die vermutlich schon von den<br />

Urjägern entdeckt wurden, deren intensiver Abbau<br />

jedoch nicht früher als in der ersten Hälfte des 20. Jh.<br />

begonnen hat.<br />

In der gesamten Umgebung des Ortes befindet sich<br />

ein gut entwickeltes Netz von Rad- und<br />

Wanderwegen. Gute Perspektiven hat auch die<br />

Weiterentwicklung des Reiseverkehrs im Ort, wobei<br />

die unmittelbare Nähe des Heilbades <strong>Piešťany</strong>, die<br />

wunderschöne Natur des Považský Inovec, sowie die<br />

Neueröffnung des thermalen Freibades Sĺňava II, das<br />

von den einheimischen und ausländischen Besuchern<br />

vermisst wird, eine wichtige Rolle spielen. z<br />

t<br />

Nádherná ružicová spona z pohrebiska lužickej<br />

kultúry, doba bronzová.<br />

A beautiful rosette brooch from the burialground<br />

of the Lužice culture from the Bronze Age.<br />

Wunderschöne rosettenförmige Spange aus<br />

einer Grabstätte der Lausitzer Kultur, Bronzezeit.<br />

31


32<br />

V kanoistickom oddieli Sĺňava <strong>Piešťany</strong> doteraz vychovali<br />

desiatky reprezentantov. Väčšina z nich však dosiahla najväčšie<br />

úspechy vo farbách iných klubov. Napríklad Róbert Erban sa stal<br />

majstrom sveta a Európy vo farbách ŠKP Bratislava. Za tento klub<br />

už roky súťaží aj jeho sestra Marcela. Obaja sú doteraz jedinými<br />

piešťanskými kanoistickými odchovancami, ktorí štartovali na<br />

olympijských hrách - Robo na štyroch a Marcela na dvoch.<br />

Historickú prvú medailu z vrcholného podujatia pre kanoistický<br />

oddiel Sĺňava <strong>Piešťany</strong> vybojoval až v tomto roku 18-ročný junior<br />

Matej Rusnák, keď v konkurencii 16 vodákov si zo septembrových<br />

majstrovstiev sveta v kanoistickom maratóne vo francúzskom<br />

Tremolate priviezol striebornú medailu.<br />

Until now, the Sĺňava <strong>Piešťany</strong> Canoe Club has brought up dozens<br />

of national team members. However, most of them have achieved<br />

their greatest successes in other teams' jerseys. For example<br />

Róbert Erban became the world and European champion as ŠKP<br />

Bratislava member. His sister Marcela has been competing for that<br />

club for years, too. Up to now, thesiblings are the only <strong>Piešťany</strong><br />

Canoe Club pupils who have taken part at the Olympics - Róbert<br />

at four and Marcela at two Games. The historically first medal<br />

from a top event for the Sĺňava <strong>Piešťany</strong> Canoe Club was won only<br />

this September by the 18-years-old junior Matej Rusnák who took<br />

the silver medal in a competition of 16 watermen at the World<br />

Championships in Canoe Marathon in Tremolato, France.<br />

Bis zum heutigen Tag hat der Kanu-Verein „Sĺňava <strong>Piešťany</strong>“<br />

Duzende Repräsentanten großgezogen. Die meisten unter ihnen<br />

erreichtenjedoch ihre größten Erfolge in den Farben anderer Clubs.<br />

Róbert Erban z.B. wurde Europa- und Weltmeister in den Farben<br />

des ŠKP(Sportclub der Polizei) Bratislava. Für diesen Club startet<br />

seit Jahren ebenfalls seine Schwester Marcela. Beide sind bisher<br />

die einzigen Kanu-Zöglinge von <strong>Piešťany</strong>, die bei den Olympischen<br />

Spielen starteten - Robo vier und Marcela zwei Mal. Die historische<br />

erste Medaille bei einem Spitzenwettkampf gewann für den<br />

Kanu-Verein „Sĺňava <strong>Piešťany</strong>“ erst in diesem Jahr der 18-jährige<br />

Nachwuchssportler Matej Rusnák. Im September erkämpfte er sich<br />

bei der Weltmeisterschaft im Kanumarathon im französischen<br />

Trémolat gegen 16 Konkurrenten die Silbermedaille.<br />

STRIEBRO<br />

Z MAJSTROVSTIEV<br />

SVETA<br />

Text a foto: Štefan Gregorička<br />

Silver from the World Championships<br />

Silber bei der Weltmeisterschaft<br />

Matej ju získal v singelkanoe juniorov na 21 450 metrov. Jeho radosť<br />

pri premiérovej účasti na MS v maratóne mohla byť ešte väčšia,<br />

pretože len centimetre ho delili od zlata. "To je pravda, veď za<br />

víťazným Francúzom Hascoetom som zaostal v cieli iba o jedinú sekundu.<br />

Keďže v kanoistickom maratóne som štartoval po prvý raz, som spokojný<br />

aj so striebrom, " hovorí na okraj svojho úspechu Maťo.<br />

Prehrať v kanoistike o sekundu na krátkych tratiach je bežné, no prísť<br />

do cieľa po 21 kilometroch a 450 metroch iba o sekundu za víťazom, to<br />

musí človeka naštvať. "Z trojice, ktorá začala asi 250 metrov pred cieľom<br />

finišovať, mal najviac síl domáci kanoista Stepane Hascoet, preto vyhral.<br />

Ja som sa ho márne snažil dostihnúť, v cieli mi chýbali na neho iba<br />

centimetre. Zato tretí Nemec Michael Franz za mnou zaostal 24 sekúnd.<br />

Samotné preteky som začal vo voľnejšom tempe a spočiatku som sa<br />

pohyboval asi na desiatej pozícii. Po kilometri som sa však dostal do<br />

vedúcej pätice pretekárov a po prvej prenáške sme zostali na čele už len<br />

traja. Bolo mi jasné, že keď vydržím nasadené tempo, medaila mi<br />

neujde," opísal nám priebeh pretekov nádejný piešťanský kanoista.<br />

Kanoistický maratón si vyžaduje byť dobrý nielen vo vode, ale aj na<br />

súši. To znamená, že treba mať nielen silné ruky, ale aj rýchle nohy.<br />

Matej Rusnák mal jedno i druhé. Počas pretekov musel až trikrát<br />

preniesť desaťkilovú loď na 150-metrovom úseku na brehu. Kto chce<br />

bojovať o medaily, nesmel pri prenáške zaostať, pretože na vode by<br />

stratu ťažko doháňal.<br />

Matej Rusnák jazdí zväčša krátke trate. Na tých si vybojoval veľa<br />

medailí na podujatiach doma i v zahraničí. Súťažil aj na juniorských ME<br />

i MS. Premiéru na svetovom šampionáte mal vlani v maďarskom<br />

Szegede, kde skončil v C1 na 1000 metrov ôsmy a v C2 boli spolu<br />

s Benešom z Novák na 500 metrov štvrtí. Okrem toho bol šiesty na ME<br />

v C1. V maratóne však mal tento rok na MS premiéru.<br />

Matej Rusnák pochádza z kanoistickej rodiny. Okrem neho sa<br />

tomuto športu venovali aj sestra Veronika a otec Pavol. Ten bol<br />

v minulosti úspešným československým reprezentantom<br />

a viacnásobným majstron ČSSR v kanoistike. Ku kanoistike priviedol aj<br />

obe svoje deti. Matej sa spočiatku venoval viacerým športom, napokon<br />

dal prednosť kanoistike. Začínal na kajaku u trénera Milana Blaha,<br />

neskôr presedlal na kanoe, v ktorom dosiahol veľa úspechov jeho otec.<br />

Jazda v kanoe je fyzicky náročnejšia, než v kajaku, no Maťovi sa<br />

zapáčila. Nebanuje, pretože v kanoe dosiahol už teraz viac, než<br />

v minulosti jeho otec, ktorý v súčasnosti pracuje v klube ako tréner.<br />

Týždenne najazdí na vode aj sto kilometrov. Na prvý tréning chodí<br />

v lete už o piatej ráno, druhý absolvuje po skončení školy. Jeho<br />

najbližším cieľom je úspešne zmaturovať na SPŠE v Piešťanoch. So<br />

školou napriek náročnému programu problémy nemá. Jej vedenie mu<br />

vychádza v ústrety, no to neznamená, že by mu uľahčilo štúdium.<br />

Najbližším športovým cieľom Mateja Rusnáka je kvalifikovať sa na<br />

budúcoročné MS do 23 rokov, ktoré budú v srbskom Belehrade. z


Matej won his medal in the junior single canoe race at 21,450 metres.<br />

The joy from his premiere at the marathon WC could have been<br />

even greater as he finished only centimetres short of the gold.<br />

“That's true; I came through the finish only one second behind the French<br />

winner Hascoet. But as it was my first start in a canoe marathon, I am also<br />

satisfied with the silver,” Matej comments his success.<br />

To lose by a second in canoe sprint distances is normal, but to come<br />

through only one second late to the winner after 21 kilometres and 450<br />

metres must make one angry. “Among the trio that started to spurt about<br />

250 metres before the finish, the home paddler Stepane Hascoet had the<br />

most strength left, that's why he won. I struggled to overtake him, but in<br />

vain, I lost by some centimetres on the finish line. But the third one,<br />

German Michael Franz came in 24 seconds behind me. I started the race at<br />

slower pace and hanged at about the tenth position initially. However,<br />

after one kilometre I got among the leading quintet of competitors and<br />

after the first portage, there were only<br />

three of us left. It was clear to me that if<br />

I withstood the given pace, I would get<br />

a medal,” the hopeful <strong>Piešťany</strong> canoeist<br />

described the course of the race.<br />

The canoe marathon requires not only<br />

good competence on the water, but also<br />

on the ground. That is, not to have only<br />

strong arms, but also fast legs. Matej<br />

Rusnák has both. During the race, he had<br />

to carry the ten kilos heavy boat over<br />

a 150 metre distance to the bank three<br />

times. Who wanted to fight for a medal<br />

could not have fallen behind, since he<br />

would have a hard time making up for<br />

the loss on the water. Matej Rusnák races<br />

mostly at sprint distances. There he has<br />

won many medals both at home and<br />

abroad. He has also competed at the<br />

Junior European and World<br />

Championships. He had his premiere at<br />

the WC last year in Szeged, Hungary,<br />

where he finished eighth in 1000-metre<br />

C1 and fourth in 500-metre C2 together<br />

with Beneš from Nováky. Besides that, he<br />

finished sixth in C1 at the European<br />

Championships. But it was his premiere in<br />

marathon at the WC this year.<br />

Matej Rusnák comes from a canoeist<br />

family. Besides him, his sister Veronika and<br />

father Pavol have also practised this sport.<br />

His father was a successful Czechoslovak<br />

national team member and multiple Czechoslovak canoeing champion.<br />

He attracted to canoeing his both children, too. Matej initially did several<br />

sports, but eventually gave preference to canoeing. He started with kayak<br />

under coach Milan Blaho and later switched to canoe, which brought lot<br />

of success to his father. Canoeing is more physically demanding than<br />

kayaking, but Matej became fond of it. And he does not regret it, since<br />

he has already achieved more in canoeing than his father, who now<br />

works in the club as a coach. Weekly he makes up to hundred kilometres<br />

on the water. In the summer, he goes for his first training at five in the<br />

morning, while the second workout follows after the school. His next<br />

goal is to pass the school-leaving exams at the Secondary Electro-<br />

Technical School in <strong>Piešťany</strong>. Despite his busy schedule, he does not have<br />

problems with the school. Its management tries to accommodate his<br />

needs, but that does not mean they make his studying less demanding.<br />

The next Matej Rusnák’s sports goal is to qualify for next year's under-23<br />

WC, which will take place in Belgrade, Serbia. z<br />

D<br />

iese erhielt Matej im Einer-Canadier der Junioren über 21.450 Meter.<br />

Seine Freude bei der Weltmeisterschaftspremiere im Kanumarathon<br />

hätte noch viel größer sein können, denn nur einige Zentimeter<br />

trennten ihn vom Gold. "Das stimmt, ich war im Ziel nur eine einzige<br />

Sekunde langsamer als der Sieger Hascoet aus Frankreich. Da ich aber im<br />

Kanumarathon zum ersten Mal startete, bin ich auch mit Silber zufrieden,<br />

" sagt „Maťo“ zu seinem Erfolg.<br />

Im Kanusport ist es nichts Ungewöhnliches, auf einer Kurzstrecke um eine<br />

Sekunde zu verlieren, aber nach 21 Kilometern und 450 Metern nur eine<br />

Sekunde hinter dem Sieger im Ziel anzukommen - das muss einen ärgern.<br />

"Von dem Trio, das ca. 250 Meter vor dem Ziel zum Endspurt ansetzte,<br />

hatte der einheimische Kanute Stepane Hascoet die meiste Kraft, deshalb<br />

siegte er. Ich habe vergeblich versucht ihn einzuholen, im Ziel trennten uns<br />

nur noch Zentimeter. Dagegen blieb der Dritte, der Deutsche Michael<br />

Franz, ganze 24 Sekunden hinter mir. Den eigentlichen Wettbewerb<br />

startete ich in etwas lockererem Tempo und bewegte mich zuerst<br />

ungefähr auf der zehnten Position. Nach einem Kilometer konnte ich in<br />

die führende Fünfergruppe vorrücken<br />

und nach der ersten Portage<br />

(Umtragestelle) sind wir nur noch zu dritt<br />

in der Führung geblieben. Mir wurde klar,<br />

wenn ich das angeschlagene Tempo<br />

durchhalten kann, entgeht mir eine<br />

Medaille nicht mehr“, beschrieb uns der<br />

viel versprechende Kanute aus <strong>Piešťany</strong><br />

den Verlauf des Wettkampfes.<br />

Der Kanumarathon verlangt eine gute<br />

Leistung nicht nur im Wasser, sondern<br />

auch an Land. Das bedeutet, nicht nur<br />

starke Arme, sondern auch schnelle Beine<br />

sind notwendig. Matej Rusnák hatte<br />

beides. Während eines Wettkampfes<br />

musste er bis zu drei Mal das Zehn Kilo<br />

schwere Boot 150 Meter weit am Ufer<br />

entlang tragen. Wer um Medaillen<br />

kämpfen möchte, der darf beim Tragen<br />

nicht zurückbleiben, denn auf dem<br />

Wasser ist der Zeitverlust schwer<br />

nachzuholen.<br />

Matej Rusnák fährt meist Kurzstrecken.<br />

Auf ihnen erkämpfte er sich viele<br />

Medaillen bei Wettkämpfen zu Hause<br />

sowie im Ausland. Er trat auch bei der<br />

Europa- und Weltmeisterschaft der<br />

Junioren an. Seine Premiere hatte er im<br />

vergangenen Jahr bei der<br />

Weltmeisterschaft im ungarischen<br />

Szeged. Dort landete er in der Disziplin C1<br />

über 1000 Meter auf dem achten und in<br />

C2 über 500 Meter zusammen mit Beneš aus Nováky auf dem vierten<br />

Platz. Außerdem war er bei der Europameisterschaft Sechster in C1. Im<br />

Marathon startete er in diesem Jahr bei der WM zum ersten Mal.<br />

Matej Rusnák stammt aus einer Kanu-Familie. Außer ihm widmeten sich<br />

dieser Sportart auch Schwester Veronika und Vater Pavol, der früher ein<br />

erfolgreicher Repräsentant und mehrfacher tschechoslowakischer<br />

Kanumeister war. Er brachte ebenfalls seine beiden Kinder zum<br />

Kanusport. Matej widmete sich zuerst mehreren Sportarten, entschied<br />

sich dann aber für das Kanu. Angefangen hat er im Kajak bei Trainer<br />

Milan Blaho, später wechselte er zum Kanu, in dem sein Vater so<br />

erfolgreich war. Die Fahrt in einem Kanu ist im Vergleich zum Kajak<br />

physisch anspruchsvoller, aber „Maťo“ gefiel sie. Und er bereut nicht,<br />

denn im Kanurennen erreichte er bereits heute mehr als damals sein Vater,<br />

der heute im Club als Trainer tätig ist. Wöchentlich legt er am Wasser eine<br />

Strecke von bis zu einhundert Kilometer zurück. Zum ersten Training<br />

bricht er im Sommer bereits um fünf Uhr früh auf, das zweite absolviert er<br />

nach der Schule. Sein nächstes Ziel ist das Abitur an der SPŠE (Fachschule<br />

für Elektrotechnik) in <strong>Piešťany</strong>. Probleme in der Schule hat er trotz des<br />

strammen Programms nicht. Die Schulleitung kommt ihm zwar entgegen,<br />

dass heißt jedoch nicht, dass ihm das Studium leichter gemacht wird. Das<br />

nächste sportliche Ziel von Matej Rusnák ist die Qualifikation für die<br />

Weltmeisterschaft in der Nachwuchskategorie bis 23 Jahre, die im<br />

kommenden Jahr im serbischen Belgrad ausgetragen wird. z<br />

33


34<br />

War memorials<br />

Mahnmale<br />

für Gefallene<br />

POMNÍKY<br />

PADLÝM<br />

V roku 2006 bola vydaná nová publikácia Balneologického múzea s<br />

názvom „Pomníky padlým v 1. svetovej vojne na území piešťanského<br />

okresu“, spracúvajúca tému stojacu v úzadí, tému, ktorá bola<br />

„zabudnutá“ predovšetkým v období rokov 1945 až 1989.<br />

In 2006, the Museum of Balneology new book called “The First World<br />

War Memorials on the Territory of the <strong>Piešťany</strong> District” (“Pomníky<br />

padlým v 1. svetovej vojne na území piešťanského okresu”) has been<br />

published, which deals with a topic hidden in the background, a topic<br />

that was “forgotten” especially in the period from 1945 to 1989.<br />

Im Jahre 2006 wurde eine neue Publikation des Balneologischen Museums<br />

mit dem Titel „Pomníky padlým v 1. svetovej vojne na území<br />

piešťanského okresu“ (Mahnmale für die Gefallenen des 1. Weltkrieges<br />

im Kreis <strong>Piešťany</strong>) herausgegeben. Sie beschäftigt sich mit einem im<br />

Hintergrund stehenden Thema, mit einem Thema, das bereits in<br />

Vergessenheit geraten ist, vor allem in der Zeit zwischen 1945 - 1989.<br />

M<br />

edzi ľuďmi však dodnes rezonujú slová<br />

„sarajevský atentát“, „Piava“,<br />

„Verdun“ - pojmy a mená spojené<br />

práve s 1. svetovou vojnou. No tragiku<br />

a hrôzu „veľkej vojny“ precítime až vtedy, keď<br />

si prečítame to nepreberné množstvo mien<br />

padlých. Medzi obeťami vojnového besnenia<br />

často nachádzame ľudí vo veľmi mladom veku<br />

- sú tam aj 17-, 18-roční mládenci.<br />

Dnes si už väčšinou neuvedomujeme, že<br />

práve 1. svetová vojna bola jedným<br />

z najdôležitejších historických medzníkov<br />

s Titulná strana knihy.<br />

Front-page of the book.<br />

Titelseite des Buches.<br />

Vladimír Krupa Foto: Eva Drobná<br />

v dejinách Slovenska. Priniesla rozpad<br />

Rakúsko-Uhorska a vznik Československej<br />

republiky.<br />

Keďže múzeum pôsobí v regióne Piešťan a ich<br />

najbližšieho okolia - okrese <strong>Piešťany</strong>, územne<br />

publikácia zahŕňa pomníky práve na tomto<br />

území. Autorom publikácie je Marián Klčo -<br />

odborný pracovník Balneologického múzea,<br />

historik nášho regiónu, autor a spoluautor<br />

mnohých regionálnych publikácií.<br />

Po úvodnej časti stručne venovanej histórii 1.<br />

svetovej vojny (1914 - 1918), historickým<br />

súvislostiam vo vzťahu k územiu a dejinám<br />

obcí a miest v piešťanskom okrese nasleduje<br />

súpis a podrobný popis jednotlivých<br />

pomníkov. Autor ich lokalizuje, podrobne<br />

opisuje, uvádza ich autorov, obdobie vzniku<br />

a okolnosti, ktoré s tým súviseli. Informuje tiež<br />

o ich ďalších osudoch (mnohé boli po roku<br />

1945, resp. po roku 1948 čiastočne zmenené,<br />

resp. v niektorých prípadoch poslúžili aj ako<br />

pomníky padlým v 2. svetovej vojne).<br />

Samostatná stať je venovaná obciam, ktoré<br />

nemajú pomník padlým v 1. svetovej vojne.<br />

Cenný je súpis autorov pomníkov, ktorý<br />

poskytuje čitateľom najdôležitejšie informácie<br />

o živote a diele autorov pomníkov - či už išlo<br />

o sochárov alebo kameňosochárov.<br />

Pre čitateľov s hlbším záujmom o dejiny 1.<br />

svetovej vojny je iste dôležitý súpis použitej<br />

a odporúčanej literatúry a prameňov, ktorý<br />

obsahuje 130 citácií. Na záver je zaradený<br />

súhrn v nemeckom jazyku. Publikácia bola<br />

realizovaná s finančnou podporou<br />

Ministerstva kultúry SR, finančnou podporou<br />

mesta <strong>Piešťany</strong> a podporou spoločnosti<br />

Chirosan Vrbové.<br />

Bez zveličovania možno povedať, že táto<br />

publikácia je priekopnícka a azda bude<br />

inšpirovať historikov či pamiatkárov aj v iných<br />

oblastiach Slovenska k zdokumentovaniu<br />

pomníkov padlým v 1. svetovej vojne.<br />

Na základe vydanej publikácie sme<br />

vypracovali návrh a iniciovali sme na<br />

Pamiatkovom úrade Slovenskej republiky<br />

v Bratislave vyhlásenie súboru pomníkov<br />

padlým v 1. svetovej vojne na území<br />

piešťanského okresu za kultúrne pamiatky. z<br />

N<br />

evertheless, words such as “the Sarajevo<br />

assassination”, “Piave River” and<br />

“Verdun”, which are closely connected<br />

with the First World War, resonate<br />

among people even today. But we can feel<br />

the “Great War” tragedy and terror only<br />

when we read the endless lists of names who<br />

were killed. Often, we find people of very<br />

young age among the war rage victims - there<br />

are boys of 17 or 18 years.<br />

Today, we usually do not realise that it was<br />

the First World War that represents one of the<br />

most important milestones in the Slovak<br />

history. It brought about the demise of<br />

Austria-Hungary and the Czechoslovak<br />

Republic creation.<br />

Since the museum operates in the <strong>Piešťany</strong><br />

region and its closest surroundings - the<br />

<strong>Piešťany</strong> district, the publication territorially<br />

covers the local memorials in here. The author<br />

of this book is Marián Klčo, the Museum of<br />

Balneology expert, our region historian,<br />

author and co-author of many regional<br />

publications.


The introductory part deals in brief with the<br />

history of the First World War (1914 - 1918),<br />

its historical context in relation to the region<br />

and the towns and villages in the <strong>Piešťany</strong><br />

district history. Then, a list and detailed<br />

descriptions of the individual memorials<br />

follow. The author localises and describes<br />

them in detail, lists their authors, time of their<br />

creation and related circumstance. He also<br />

gives information on their later destinies<br />

(since many were partially changed after 1945<br />

or 1948 and in some cases even served as<br />

memorials for the Second World War victims).<br />

A separate section deals with villages that<br />

do not have a First World War memorial.<br />

Valuable is the catalogue that provides the<br />

readers with the most important information<br />

s Príhovor autora publikácie Mariána Klča (uprostred) pri slávnostnej prezentácii publikácie.<br />

The author Marián Klčo’s speech (middle) at the publication official presentation.<br />

Ansprache des Autors der Publikation, Marián Klčo (m.), im Rahmen ihrer feierlichen Präsentation.<br />

on the life and works of the memorials'<br />

authors - be they sculptors or monumental<br />

masons.<br />

The bibliography including the recommended<br />

reading and sources of the 130 citations is<br />

undoubtedly important for readers who are<br />

seriously interested in the history of the First<br />

World War. A German summary is also<br />

included at the end. The book has been<br />

published with financial support from the<br />

Slovak Republic Ministry of Culture, the Town<br />

of <strong>Piešťany</strong> and company Chirosan Vrbové.<br />

Without exaggeration, we can say this is<br />

a groundbreaking publication that we hope<br />

will once inspire historians and monument<br />

conservationists to document the First World<br />

War memorials also in other regions of<br />

Slovakia.<br />

Based on this publication, we have also<br />

elaborated a proposal for and initiated the<br />

proclamation of the First World War<br />

memorials complex in <strong>Piešťany</strong> district<br />

territory as cultural monuments at the Office<br />

for Historical Monuments in Bratislava. z<br />

I<br />

m Gedächtnis der Menschen resonieren<br />

jedoch bis zum heutigen Tag<br />

Worte wie „das Attentat von<br />

Sarajevo“, „Piave“, „Verdun“ -<br />

allesamt Begriffe und Namen, die mit dem<br />

1. Weltkrieg verbunden sind. Aber die<br />

ganze Tragik und das Grauen des „großen<br />

Krieges“ ergreifen uns erst bei dem Lesen<br />

der unerschöpflichen Reihe der Namen von<br />

Gefallenen. Unter den Opfern des<br />

wütenden Krieges finden sich oft<br />

Menschen in einem sehr jungen Alter, 17und<br />

18-jährige junge Männer.<br />

Heute sind wir uns dessen meist nicht mehr<br />

bewusst, dass gerade der 1. Weltkrieg,<br />

einer der wichtigsten Meilensteine in der<br />

Geschichte der Slowakei war. Er führte zum<br />

Untergang des Österreich-Ungarns und zur<br />

Gründung der 1. Tschechoslowakischen<br />

Republik.<br />

Aufgrund der Tatsache, dass sich der<br />

Wirkungsbereich des Museums über<br />

<strong>Piešťany</strong> sowie die anliegende Region (Kreis<br />

<strong>Piešťany</strong>) erstreckt, umfasst die Publikation<br />

explizit Mahnmale aus diesem Raum. Autor<br />

der Publikation ist Marián Klčo - fachlicher<br />

Mitarbeiter des Balneologischen Museums,<br />

Historiker für diese Region, Autor und<br />

Mitverfasser vieler regionaler<br />

Publikationen.<br />

Nach der Einleitung, die sich kurz mit der<br />

Geschichte des 1. Weltkrieges(1914 -<br />

1918) und den historischen Zusammenhängen<br />

in der Beziehung zur Region sowie<br />

zur Geschichte der Ortschaften und Städte<br />

im Kreis <strong>Piešťany</strong> befasst, erfolgt die<br />

Auflistung und eine detaillierte<br />

Beschreibung der einzelnen Mahnmale.<br />

Der Autor lokalisiert und beschreibt sie<br />

ausführlich, mit Angabe ihrer Schöpfer, der<br />

Zeit ihrer Entstehung und der damit<br />

verbundenen Umstände. Er berichtet<br />

ebenfalls von ihrem weiteren Schicksal<br />

(viele wurden nach 1945, resp. nach 1948<br />

zum Teil geändert, oder dienten in einigen<br />

Fällen als Mahnmale für die Gefallenen des<br />

2. Weltkrieges).<br />

Ein eigenständiges Kapitel ist<br />

Ortschaften gewidmet, in denen sich kein<br />

Mahnmal für die Gefallenen des 1.<br />

Weltkrieges befindet. Sehr wertvoll ist die<br />

Liste der Mahnmal-Schöpfer, die dem Leser<br />

die wichtigsten Informationen zum Leben<br />

und zum Schaffen der Bild- und<br />

Steinbildhauer vermittelt.<br />

Für alle Leser mit tiefergehendem<br />

Interesse an der Geschichte des 1.<br />

Weltkrieges ist die Liste der verwendeten<br />

und empfohlenen Literatur und Quellen,<br />

mit insgesamt 130 Zitaten, mit Sicherheit<br />

besonders wertvoll. Den Abschluss bildet<br />

ein Resumè in deutscher Sprache. Die<br />

Publikation wurde mit finanzieller<br />

Unterstützung des Kultusministeriums der<br />

Slowakischen Republik und der Stadt<br />

<strong>Piešťany</strong> sowie der Unterstützung der<br />

Gesellschaft Chirosan Vrbové herausgegeben.<br />

Ohne jegliche Übertreibung kann diese<br />

Neuerscheinung als bahnbrechend<br />

bezeichnet werden und kann unter<br />

Umständen Historiker und<br />

Denkmalschützer auch von anderen<br />

Regionen der Slowakei zur Dokumentation<br />

der Mahnmale für die Gefallenen des 1.<br />

Weltkrieges inspirieren.<br />

In Anlehnung an die erschienene<br />

Publikation erarbeitete das Balneologische<br />

Museum einen Entwurf zur Vorlage bei<br />

dem Denkmalamt der Slowakischen<br />

Republik in Bratislava, um die Mahnmale<br />

für die Gefallenen des 1. Weltkrieges im<br />

Kreis <strong>Piešťany</strong> zu Kulturdenkmalen zu<br />

erklären. z<br />

35


36<br />

Events - visits - meetings n Ereignisse - Besuche - Treffen<br />

Na prelome augusta a septembra sa uskutočnil v Piešťanoch ôsmy ročník<br />

festivalu Lodenica. Divákov tento rok na dvoch scénach zabávalo<br />

niekoľko desiatok účinkujúcich z oblasti country, folku, ale i pop music.<br />

At the turn of August and September, the eighth year of the Lodenica<br />

festival took place in <strong>Piešťany</strong>. This year, several dozen country, folk, as<br />

well as pop music performers entertained the audience on two stages.<br />

Ende August, Anfang September fand in <strong>Piešťany</strong> das 8. Festival<br />

„Lodenica“ statt. Gute Unterhaltung auf zwei Bühnen boten den<br />

Zuschauern in diesem Jahr dutzende Musiker in den Bereichen Country,<br />

Folk, aber auch Pop Music.<br />

V mestskom parku bolo 27.septembra otvorené nové<br />

detské ihrisko Piráti.<br />

On Wednesday, 27 September, the new “Pirates”<br />

playground was opened to public in the town park.<br />

Am Mittwoch, dem 27. September wurde im<br />

städtischen Park ein neuer Kinderspielplatz mit dem<br />

Namen „Piráti“ (Piraten)eröffnet.<br />

t<br />

tt<br />

Od 21. do 23. septembra sa konala v Piešťanoch 13. národná súťaž vo<br />

viazaní a aranžovaní kvetov Victoria Regia 2006, ktorej hlavným<br />

organizátorom je piešťanská Stredná záhradnícka škola. Vyvrcholením<br />

súťaže bolo Kvetinové korzo - sprievod kvetinových alegorických vozov<br />

Kúpeľným ostrovom a centrom mesta.<br />

From 21 to 23 September, the 13th national flower-arranging contest<br />

Victoria Regia 2006 was held in <strong>Piešťany</strong>, with the main organiser being<br />

the Secondary Horticultural School in <strong>Piešťany</strong>. The highlight of the<br />

event was the Flower Parade - a parade of flower-covered floats<br />

through the Spa Island and the downtown.<br />

Vom 21. bis 23. September wurde in <strong>Piešťany</strong> der 13. nationale<br />

Wettbewerb im Blumenbinden „Victoria Regia 2006“ ausgetragen,<br />

dessen Hauptorganisator die Fachschule für Floristik in <strong>Piešťany</strong> ist. Sein<br />

Höhepunkt war der traditionelle Blumenkorso - ein Umzug der<br />

Blumenwagen auf der Insel und im Zentrum der Stadt.<br />

t<br />

Celým letom sprevádzal Piešťancov i hostí medzinárodný<br />

festival Jazzové <strong>Piešťany</strong> 2006, ktorý v Art Jazz Gallery<br />

vyvrcholil koncertom 29.septembra.<br />

Throughout the summer, visitors and <strong>Piešťany</strong> residents were<br />

accompanied by the Jazz <strong>Piešťany</strong> 2006 festival. Its final<br />

concert took place on 29 September in the Art Jazz Gallery.<br />

Den ganzen Sommer über begleitete die Bewohner und die<br />

Besucher von <strong>Piešťany</strong> das internationale Festival „Jazz<br />

<strong>Piešťany</strong> 2006“, das am 29. September mit einem Konzert in<br />

der Art Jazz Gallery gipfelte.


4. októbra odovzdal primátorovi Piešťan Removi Cicuttovi (vľavo) predseda<br />

predstavenstva a výkonný riaditeľ Slovenskej ratingovej agentúry Rudolf Autner<br />

(vpravo) Ratingovú správu Mesta <strong>Piešťany</strong>, podľa ktorej si <strong>Piešťany</strong> v porovnaní<br />

s predchádzajúcim hodnotiacim obdobím opäť polepšilo v dlhodobom devízovom aj<br />

korunovom hodnotení.<br />

On 4 October, the Slovak Rating Agency Chair of the Board and CEO Rudolf Autner<br />

(right) handed over to Mayor of <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto (left) the Town of <strong>Piešťany</strong> Rating<br />

Report. According to it, <strong>Piešťany</strong> has improved, comparing to the previous period, in<br />

both idicators - long term foreign currency outlook as well as in Slovak Crown.<br />

Am 4. Oktober überreichte Rudolf Autner (r.), der Vorstandvorsitzende und<br />

Geschäftsführer der Slowakischen Rating-Agentur, dem Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong><br />

Remo Cicutto (l.) den Ratingbericht der Stadt <strong>Piešťany</strong>, dem zufolge <strong>Piešťany</strong> im<br />

Vergleich mit der vorangegangenen Wertungsperiode erneut eine Verbesserung in<br />

langfristiger Devisen- und Kronenbewertung verzeichnete.<br />

Vo veľkej sále KSC Fontána 5. októbra slávnostne otvorili školský rok<br />

Univerzity Cyrila a Metoda - Inštitútu fyzioterapie. V tomto školskom roku<br />

v Piešťanoch študuje vyše 450 vysokoškolákov.<br />

On 5 October, the academic year opening ceremony for the Institute of<br />

Physiotherapy (Cyril and Methodius University) took place in the Cultural and<br />

Social Centre Fontána Great Hall. In this academic year, more than 450<br />

university students attend various courses in <strong>Piešťany</strong>.<br />

Im großen Saal des Kulturgesellschaftlichen Zentrums „Fontána“ wurde am 5.<br />

Oktober das Studienjahr an der Cyrill und Methodius Universität (Univerzita Cyrila<br />

a Metoda) - dem Institut für Physiotherapie feierlich eröffnet. In diesem<br />

akademischen Jahr werden in <strong>Piešťany</strong> mehr als 450 Studenten diese Universität<br />

besuchen.<br />

t<br />

Events - visits - meetings n Ereignisse - Besuche - Treffen<br />

Mestská knižnica v Piešťanoch v spolupráci s OZ Pro Polis zorganizovali 30. septembra Deň<br />

pre <strong>Piešťany</strong>. Celá sobota sa niesla v znamení hesla „Viac stromov, viac zelene, viac hudby,<br />

viac pohybu...“<br />

On 30 September, the Town Library in <strong>Piešťany</strong> in cooperation with the civic association Pro<br />

Polis organised a Day for <strong>Piešťany</strong>. The slogan for the whole Saturday was “More trees,<br />

more greenery, more music, more exercise...”<br />

Die Stadtbibliothek in <strong>Piešťany</strong> veranstaltete in Zusammenarbeit mit der Bürgerinitiative<br />

„Pro Polis“ am 30. September den „Tag für <strong>Piešťany</strong>“. Der ganze Samstag stand unter dem<br />

Motto „Mehr Bäume, mehr Grün, mehr Musik, mehr Bewegung...“<br />

V minulom roku sa Mesto <strong>Piešťany</strong> prihlásilo k projektu Thermae Europae, podstatou<br />

ktorého je vzájomná spolupráca a rozvoj kúpeľných miest v Európe. <strong>Piešťany</strong> ako jediné<br />

slovenské kúpeľné mesto získali podporu a možnosť podieľať sa na tomto projekte,<br />

ktorý je financovaný Európskou úniou v rámci programu „Culture 2000“. Hlavnými<br />

partnermi projektu sú európske kúpeľné mestá: Aqui Terme - Taliansko, Varberg -<br />

Švédsko, Velindgrad - Bulharsko, <strong>Piešťany</strong> a Karlove Vary - líder projektu. Prvé stretnutie<br />

hlavných partnerov projektu sa konalo začiatkom októbra v Karlových Varoch.<br />

Last year, the Town of <strong>Piešťany</strong> applied to join the Thermae Europae project that<br />

is based on European Spa towns mutual cooperation and development. As the<br />

only Slovak spa town, <strong>Piešťany</strong> won support and the possibility to get involved<br />

in the project financed by the European Union through its “Culture 2000”<br />

programme. The main partners of the project are European spa towns Aqui<br />

Terme - Italy, Varberg - Sweden, Velindgrad - Bulgaria, <strong>Piešťany</strong> and Karlovy Vary<br />

(Carlsbad) as the project leader. The project principal partners first meeting took<br />

place in Karlovy Vary at the beginning of October.<br />

Im vergangenen Jahr meldete sich die Stadt <strong>Piešťany</strong> für das Projekt „Thermae<br />

Europae“ an, dessen Grundlage gegenseitige Kooperation und Aufschwung der europäischen Kurstädte ist. <strong>Piešťany</strong> erhielt als einzige slowakische Kurstadt die<br />

Unterstützung und die Möglichkeit an diesem Projekt, das im Rahmen des Programms „Culture 2000“ aus EU-Mitteln finanziert wird, teilzunehmen.<br />

Hauptpartner dieses Projektes sind europäische Kurstädte: Aqui Terme - Italien, Varberg - Schweden, Velindgrad - Bulgarien, <strong>Piešťany</strong> und Karlovy Vary (Projekt<br />

Leader). Das erste Treffen der Hauptpartner des Projektes fand Anfang Oktober in Karlovy Vary statt.<br />

t<br />

t<br />

t<br />

37


38<br />

Events - visits - meetings n Ereignisse - Besuche - Treffen<br />

Pod záštitou ministra zahraničných vecí SR Jána<br />

Kubiša sa konal 14. októbra na golfovom ihrisku<br />

v Spa-Golf Klube na Kúpeľnom ostrove 1. ročník<br />

Diplomatického golfového turnaja.<br />

On 14 October, the 1st Diplomatic Golf Tournament<br />

took place at the golf course of the Spa-Golf Club on<br />

the Spa Island under the aegis of the Slovak<br />

Republic Foreign Affairs Minister Ján Kubiš.<br />

Unter der Schirmherrschaft des slowakischen<br />

Außenministers Ján Kubiš wurde am 14. Oktober,<br />

am Golfplatz des Spa-Golf Clubs auf der Kurinsel,<br />

das 1. Diplomaten-Golfturnier ausgetragen.<br />

t<br />

V rámci viacerých výstav fotografií, ktoré sa konali počas novembra - Mesiaca<br />

fotografie - v Piešťanoch, sa uskutočnila v Galérii Fontána aj výstava známeho<br />

fotografa Tibora Huszára (na snímke) s názvom Favelas e carnaval - Brazília 2006.<br />

Within the series of several photo exhibitions which took place in <strong>Piešťany</strong> during<br />

November - the Month of Photograph, the Fontána Gallery hosted an exhibition of<br />

renowned photographer Tibor Huszár (photo) called Favelas e carnaval - Brazil 2006.<br />

Im Rahmen mehrerer Fotoausstellungen, die im November - dem Monat der<br />

Fotografie - in <strong>Piešťany</strong> stattfanden, wurde in der Galerie Fontána auch die<br />

Ausstellung des bekannten Fotografen Tibor Huszár (Foto), unter dem Titel<br />

„Favelas e carnaval - Brasilien 2006“ präsentiert.<br />

t<br />

V Balneologickom múzeu sa 20. októbra 2006 konala v spolupráci s Mestom <strong>Piešťany</strong>, Obcou<br />

Moravany nad Váhom, TSK a Slovenskou poštou slávnostná prezentácia poštovej známky z cyklu<br />

Umenie - Moravianska Venuša. Na podujatí sa zúčastnil aj autor známky Mgr. art. Arnold Feke<br />

(na snímke druhý sprava) a autor knihy Moravianska Venuša - historik Pavel Dvořák.<br />

On 20 October, the Museum of Balneology in cooperation with the Town of <strong>Piešťany</strong>,<br />

Village of Moravany nad Váhom, Trnava Self-Governing Region and the Slovak Post<br />

hosted the ceremonial presentation of a post stamp from the Art series - the Venus of<br />

Moravany. The event was also attended by the author of the post stamp Mgr. Art Arnold<br />

Feke (second from the right) and author of the book The Venus of Moravany, historian<br />

Pavel Dvořák.<br />

Im Balneologischen Museum fand am 20. Oktober 2006 in Zusammenarbeit mit der Stadt<br />

<strong>Piešťany</strong>, der Ortschaft Moravany nad Váhom, der Selbstverwaltungsregion Trenčín sowie der<br />

Slowakischen Post die feierliche Präsentation einer Briefmarke aus dem Zyklus Kunst - die<br />

Mährische Venus statt. An der Veranstaltung nahmen ebenfalls der Autor der Briefmarke Mgr.<br />

Art Arnold Feke (2. v. r.) und der Autor des Buches „Moravianska Venuša“ (Die Mährische<br />

Venus) und Historiker Pavel Dvořák teil.<br />

t<br />

t<br />

Začiatkom novembra využil liečivú silu piešťanských prameňov a sírneho bahna aj<br />

momentálne najlepší slovenský tenista Dominik Hrbatý. Tento známy držiteľ šiestich<br />

turnajových titulov v okruhu ATP Tour a dlhoročný daviscupový reprezentant<br />

Slovenska nebol na procedúrach v piešťanských kúpeľoch po prvýkrát, chodí sem kvôli<br />

bahenným zábalom, ktoré mu výdatne pomáhajú pri regenerácii chrbtice a ramien.<br />

At the beginning of November, the best Slovak tennis player Dominik Hrbatý made<br />

use of the healing power of the <strong>Piešťany</strong> springs and sulphurous mud. This wellknown<br />

six-time ATP Tour tournaments champion and longtime Slovak Davis Cup<br />

team member has not come for treatments to the <strong>Piešťany</strong> spa for the first time. He<br />

comes here because of mudpacks, which substantially help him regenerate his spine<br />

and arms.<br />

Anfang November nutzte auch die aktuelle Nr. 1 des slowakischen Tennis, Dominik<br />

Hrbatý die Heilkraft der hiesigen Quellen und des schwefelhaltigen Schlammes. Der<br />

Besitzer von sechs Turniertiteln in der ATP Tour Serie und langjährige slowakische<br />

Davis Cup-Repräsentant absolvierte die Anwendungen im Heilbad <strong>Piešťany</strong> nicht<br />

zum ersten Mal. Er kommt wegen der Schlammpackungen hierher, die erheblich zur<br />

Regeneration seiner Wirbelsäule und Arme beitragen.


SEDEMDESIAT ROKOV GYMNÁZIA<br />

Študenti piešťanského gymnázia Pierra de Coubertina začali veľkolepé<br />

oslavy okrúhleho výročia založenia školy 12. októbra svätou omšou<br />

a potom pokračovali diskotékou. Jubilujúce gymnázium pripravilo na<br />

vysokoškolské štúdiá, ale aj do praxe tisícky vzdelaných mladých ľudí.<br />

V minulom školskom roku dosiahli jeho študenti najlepšie<br />

výsledky maturitných skúšok na Slovensku.<br />

On 12 October, students from the <strong>Piešťany</strong> Pierre de Coubertin Gymnasium<br />

started grand celebrations of the round anniversary of the school<br />

establishment with a holy mass and then continued with<br />

a discotheque. The celebrating Gymnasium has prepared thousands<br />

of educated young people both for university studies and for practical<br />

life. In the past academic year, its students achieved the best results in<br />

the school-leaving exams of all Slovakia.<br />

Die Schüler des Pierre de Coubertin Gymnasiums in <strong>Piešťany</strong> eröffneten<br />

am 12. Oktober die glanzvolle Feier aus Anlass des Gründungsjubiläums<br />

ihrer Schule mit einer heiligen Messe und setzten sie später<br />

mit einer Disco fort. Das jubilierende Gymnasium bildete bereits<br />

tausende junge Menschen für das nachfolgende Hochschulstudium<br />

sowie für die Praxis aus. Im vergangenen Schuljahr erreichten seine<br />

Schüler die besten Abitur-Ergebnisse in der ganzen Slowakei.<br />

Seventy<br />

Years of<br />

the Gymnasium<br />

70-jähriges<br />

Bestehen<br />

des Pierre<br />

de Coubertin<br />

Gymnasiums<br />

Viera Dusíková<br />

Foto: Viera Dusíková a Peter Krištofovič<br />

39


40<br />

Pedagogický odkaz<br />

Coubertinovho dedičstva<br />

Vedenie školy v spolupráci s Národným<br />

športovým centrom, Slovenským olympijským<br />

výborom a Slovenskou olympijskou<br />

akadémiou usporiadalo v dňoch<br />

13. a 14. októbra medzinárodné sympózium<br />

Pedagogický odkaz Coubertinovho<br />

dedičstva. Sympózium sa konalo pod<br />

záštitou Ministerstva školstva SR<br />

a Veľvyslanectva Francúzskej republiky na<br />

Slovensku. Zúčastnili sa ho aj zástupcovia<br />

partnerských škôl zo športového gymnázia<br />

Coubertin Gymnasium Erfurt,<br />

poľského gymnázia Sopocka Akademia<br />

Tenisowa a Ülenurme Gümnaasium Tartu<br />

z Estónska, lebo práve piešťanské<br />

gymnázium je koordinátorom projektu<br />

s názvom Coubertinova akadémia.<br />

Medzinárodné sympózium otvoril mi-<br />

nister školstva SR Ján Mikolaj a zúčastnili<br />

sa na ňom napríklad veľvyslanec Francúzskej<br />

republiky na Slovensku Jacques<br />

Faure, čestný člen CIPC (Medzinárodného<br />

výboru Pierra de Coubertina) Yvan de<br />

Navacelle de Coubertin, riaditeľ odboru<br />

prierezových činností v športe MŠ SR<br />

Stanislav Kosorin, šéfka vzdelávania<br />

Národného športového centra v Bratislave<br />

Elena Malíková, čestný člen MOV a čestný<br />

predseda SOV Vladimír Černušák, členka<br />

exekutívy CIPC Ines Nikolausová i viceprezident<br />

CIPC, zakladateľ francúzskeho športového<br />

múzejníctva a spisovateľ Jean Durry.<br />

Po mažoretkách sadenie<br />

dubov a odhalenie busty<br />

Piatok popoludní sa od hotela Eden ku<br />

Gymnáziu Pierra de Coubertina pohol<br />

slávnostný sprievod všetkých členov<br />

sympózia za zvuku hudby a pochodu<br />

mažoretiek. V areáli piešťanského gymná-<br />

zia, ktoré absolvovalo až päť slovenských<br />

olympionikov na čele s Martinou Moravcovou,<br />

zasadili dva duby z Much Wenlocku<br />

a z Chateau de Mirville, čo sú<br />

miesta, úzko spojené s Coubertinom. Na<br />

sadení sa okrem sa okrem už spomenutých<br />

hostí sympózia zúčastnili aj<br />

primátor Piešťan Remo Cicutto, riaditeľ<br />

gymnázia Ivan Luknár, podpredsedovia<br />

SOV Mária Mračnová a Vladimír Miller,<br />

olympijskí víťazi Ján Zachara, Anton Tkáč<br />

i Miloslav Mečíř, či mladý daviscupový<br />

reprezentant Lukáš Lacko, ktorý je študentom<br />

Gymnázia Pierra de Coubertina.<br />

Po tomto akte nasledovalo odhalenie<br />

busty zakladateľa novovekých olympijských<br />

hier Pierra de Coubertina vo<br />

vestibule športovej haly gymnázia. Bustu<br />

od nemeckého sochára Wilhelma<br />

Gutwillingera venovalo Olympijské múzeum<br />

v Lausanne. z<br />

The Coubertin's legacy<br />

in pedagogic message<br />

On 13 and 14 October, the school<br />

management in cooperation with the<br />

National Sports Centre, the Slovak Olympic<br />

Committee and the Slovak Olympic Academy<br />

organized an international workshop called<br />

the Coubertin's Legacy in Pedagogic<br />

Message. The workshop was held under the<br />

aegis of the Slovak Republic Ministry of<br />

Education and the French Republic Embassy<br />

to Slovakia. Representatives of the partner<br />

schools from the sports gymnasium<br />

Coubertin Gymnasium Erfurt, Polish<br />

gymnasium Sopocka Akademia Tenisowa<br />

and Estonian Ülenurme Gümnaasium Tartu<br />

also took part, since the <strong>Piešťany</strong> Gymnasium<br />

is the coordinator of a project called The<br />

Coubertin Academy. The international


workshop was opened by the Slovak Republic<br />

Minister of Education Ján Mikolaj, while<br />

personalities such as Jacques Faure, the<br />

French Republic Ambassador to Slovakia,<br />

Yvan de Navacelle de Coubertin, honorary<br />

member of CIPC (International Committee of<br />

Pierre de Coubertin), Stanislav Kosorin,<br />

General Activities in Sports Department<br />

Director from the Slovak Ministry of<br />

Education, Elena Malíková, Director for<br />

Education at the National Sports Centre in<br />

Bratislava, Vladimír Černušák, the IOC<br />

honorary member and the Slovak Olympic<br />

Committee Honorary President, Ines<br />

Nikolaus, member of the CIPC executive and<br />

Jean Durry, vice-president of CIPC, founder of<br />

the French sports museology and writer.<br />

Cheerleaders,<br />

oak planting and<br />

dedication of a bust<br />

On Friday afternoon, a solemn procession<br />

including all the workshop participants and<br />

led by cheerleaders, moved at the tunes of<br />

music from the Eden Hotel towards the Pierre<br />

de Coubertin Gymnasium. On the premises of<br />

the celebrating 70-years-old Gymnasium in<br />

<strong>Piešťany</strong>, whose graduates include five Slovak<br />

Olympians led by Martina Moravcová, they<br />

planted two oaks from Much Wenlock and<br />

Chateau de Mirville, two places closely<br />

connected with Coubertin. Besides the above<br />

mentioned workshop participants, the Mayor<br />

of <strong>Piešťany</strong> Remo Cicutto, the Gymnasium<br />

director Ivan Luknár, the Slovak Olympic<br />

Committee Vice-Presidents Mária Mračnová<br />

and Vladimír Miller, Olympic winners Ján<br />

Zachara, Anton Tkáč and Miloslav Mečíř, as<br />

well as the young Davis Cup team member<br />

Lukáš Lacko, a Pierre de Coubertin<br />

Gymnasium student also took part at the<br />

planting.<br />

After this act, dedication of Pierre de<br />

Coubertin bust, the modern Olympic Games<br />

founder followed in the Gymnasium sports<br />

centre entrance hall. The bust by German<br />

sculptor Wilhelm Gutwillinger is a gift from<br />

the Olympic Museum in Lausanne. z<br />

Das pädagogische<br />

Vermächtnis<br />

des Coubertin Erbes<br />

Die Schulleitung veranstaltete in Zusammenarbeit<br />

mit dem Nationalen Sportzentrum,<br />

dem Slowakischen Olympia-Ausschuss sowie<br />

der Slowakischen Olympischen Akademie am<br />

13. und 14. Oktober ein internationales<br />

Symposium mit dem Titel „Das pädagogische<br />

Vermächtnis des Coubertin Erbes“. Es fand<br />

unter der Schirmherrschaft des slowakischen<br />

Kultusministeriums und der französischen<br />

Botschaft in der Slowakei statt. Anwesend<br />

waren auch Vertreter mehrerer Partnerschulen,<br />

z.B. des Coubertin Sportgymnasiums<br />

in Erfurt, des polnischen Gymnasiums<br />

„Sopocka Akademia Tenisowa“ sowie des<br />

„Ülenurme Gümnaasium Tartu“ aus Estland,<br />

denn gerade das Gymnasium in <strong>Piešťany</strong> ist<br />

der Koordinator des Projektes „Coubertinova<br />

akadémia“ (Die Coubertin Akademie). Das<br />

internationale Symposium eröffnete der<br />

slowakische Kultusminister Ján Mikolaj in<br />

Anwesenheit von Jacques Faure, dem französischen<br />

Botschafter in der Slowakei, dem<br />

Ehrenmitglied des Comité International<br />

Pierre de Coubertin (CIPC) Yvan de Navacelle<br />

de Coubertin, dem Abteilungsleiter für<br />

Betreuung von Querschnittstätigkeiten im<br />

Bereich des Sports im Kultusministerium der<br />

Slowakischen Republik Stanislav Kosorin, der<br />

Bildungschefin des Nationalen Sportzentrums<br />

in Bratislava Elena Malíková, dem<br />

Ehrenmitglied des MOV (Internationales<br />

Olympisches Komitee) und Ehrenvorsitzenden<br />

des SOV (Slowakisches Olympisches<br />

Komitee) Vladimír Černušák, dem Mitglied<br />

des Exekutive-Komitees des CIPC Ines Nikolausová<br />

sowie dem Vizepräsident des CIPC,<br />

Begründer des französischen Sportmuseumswesens<br />

und Schriftsteller Jean Durry.<br />

Die Funkenmariechen, das<br />

Pflanzen von Eichen und<br />

die Enthüllung einer Büste<br />

Am Freitagnachmittag setzte sich vom Hotel<br />

Eden in Richtung des Pierre de Coubertin<br />

Gymnasiums ein feierlicher Umzug aller<br />

Symposiums-Teilnehmer in Bewegung,<br />

begleitet von Musik und Funkenmariechen.<br />

Im Areal des jubilierenden 70-jährigen<br />

Gymnasiums, zu dessen Absolventen fünf<br />

slowakische Olympia-Teilnehmer, an der<br />

Spitze mit Martina Moravcová gehören,<br />

pflanzten sie zwei Eichen aus Much Wenlock<br />

und Chateau de Mirville, zwei Orten, die eng<br />

mit Coubertin in Verbindung stehen.<br />

Anwesend waren neben den bereits<br />

erwähnten Gästen des Symposiums ebenfalls<br />

der Bürgermeister von <strong>Piešťany</strong> Remo<br />

Cicutto, der Gymnasialleiter Ivan Luknár, die<br />

stellvertretenden Vorsitzenden des SOV<br />

Mária Mračnová und Vladimír Miller, die<br />

Olympia-Sieger Ján Zachara, Anton Tkáč und<br />

Miloslav Mečíř sowie der junge Daviscup-<br />

Spieler Lukáš Lacko, ein Schüler des Pierre de<br />

Coubertin Gymnasiums.<br />

Diesem Akt folgte die feierliche Enthüllung<br />

der Büste von Pierre de Coubertin, dem<br />

Begründer der Olympischen Spiele der<br />

Neuzeit, im Eingangsbereich der Gymnasial-<br />

Turnhalle. Die Büste des deutschen Bildhauers<br />

Wilhelm Gutwillinger ist ein Geschenk des<br />

Olympischen Museums in Lausanne. z<br />

41


42<br />

V kúrii Mórica Beňovského v neďalekom<br />

Vrbovom sa 10. októbra konala konferencia<br />

o kráľovi Madagaskaru, šľachticovi,<br />

vrbovskom rodákovi Móricovi Beňovskom.<br />

Konferencia vyvrcholila prezentáciou<br />

prvého zväzku diela Pamäti a cesty.<br />

Pozoruhodné, originálne rozprávanie<br />

Mórica Augusta Beňovského uzrelo<br />

svetlo sveta po 216-tich rokoch od ich<br />

prvého vydania konečne aj v slovenčine.<br />

A to vďaka Vrbovčanom.<br />

On 10 October, a conference about the<br />

King of Madagascar, nobleman and native<br />

from Vrbové, Móric Beňovský, was held<br />

in his former mansion in this nearby<br />

town. The conference highlight was the<br />

presentation of the first volume of his<br />

work “Pamäti a cesty” (“Memoirs and<br />

journeys”). After 216 years since its first<br />

publication, the remarkable, original narrative<br />

by Móric August Beňovský finally<br />

saw the daylight also in Slovak. This was<br />

made possible thanks to Vrbové residents.<br />

Im Herrenhaus von Móric Beňovský, in<br />

dem unweit gelegenen Vrbové, fand am<br />

10. Oktober eine Konferenz über diesen,<br />

hier geborenen Adligen und späteren<br />

König von Madagaskar, statt. Die Konferenz<br />

gipfelte in der Präsentation des<br />

ersten Bandes seines Werkes „Pamäti<br />

a cesty“ (Erinnerungen und Reisen). Die<br />

beeindruckende, originelle Erzählung des<br />

Móric August Beňovský erblickte, nach 216<br />

Jahren seit ihrer ersten Ausgabe, nun<br />

endlich auch in der slowakischen Sprache<br />

das Licht der Welt. Zu verdanken ist es<br />

den Bürgern von Vrbové.<br />

K<br />

nihu vydalo vydavateľstvo Lúč. Úvod k nej<br />

napísal vrbovský historik Ľubomír Bosák,<br />

obrazovú prílohu zostavil ďalší Vrbovčan, Patrik<br />

Kýška. Na prezentácii a vedeckej konferencii sa<br />

okrem vydavateľa, známych osobností a historikov<br />

Jozefa Šimončiča, Patrika Kuneca, Viery Pavlíkovej -<br />

Vilhanovej, Jána Bábika, Miroslava Holečka, Jozefa G.<br />

Papučeka a Františka Keleho zúčastnili aj dvaja priami<br />

potomkovia Mórica Beňovského, grófka Alžbeta<br />

Ambrózyová a Júlia Hautová. Architektonické<br />

BEŇOVSKÉHO<br />

PAMÄTI V SLOVENČINE<br />

Móric Beňovský sa narodil vo Vrbovom - patrí Slovákom<br />

y Memoirs of Beňovský in Slovak<br />

Móric Beňovský was born in Vrbové - he belongs to the Slovaks<br />

y Beňovský`s Memoiren auf Slowakisch<br />

Móric Beňovský wurde in Vrbové geboren - er gehört zu den Slowaken<br />

Text a foto: Viera Dusíková<br />

zhodnotenie kúrie prezentoval najmladší účastník<br />

konferencie - Marcel Zachar. Všetkým aktívnym<br />

tvorcom konferencie odovzdal primátor mesta Ivan<br />

Borovský pamätnú mincu Mórica Beňovského.<br />

Móric Beňovský nemal v úmysle stať sa<br />

spisovateľom. Opísal iba krátky úsek svojho<br />

pohnutého života v rokoch 1770 - 1776, a jeho<br />

pamäti z ciest sa stali svetovým bestsellerom. Po<br />

prvýkrát vyšli v roku 1790 v Londýne. Z francúzštiny<br />

do angličtiny ich preložil a vydal potomok známeho<br />

portugalského moreplavca J. Hyacint Magellan.<br />

Originálny rukopis diela je uložený v British Museum<br />

v Londýne. Odvtedy Pamäti a cesty preložili do viac<br />

ako desatich jazykov. Populárneho kráľa<br />

Madagaskaru - Beňovského si prisvojujú Poliaci aj<br />

Maďari. No záznam o narodení, respektíve pokrstení<br />

malého Mórica objavili Vrbovčania v tunajšej matrike.<br />

Móric August Beňovský sa narodil vo Vrbovom 20.<br />

septembra 1746 v rodine plukovníka Samuela<br />

Beňovského a barónky Rózy Révaiovej. Podľa jeho<br />

pamätí sa vraj veľmi mladý pridal k cisárskej armáde,<br />

kde pôsobil, kým neprebral majetky svojho strýka<br />

v Poľsku. Keď sa usiloval získať podiel rodinného<br />

s Jozef Gregor Papuček (vpravo) odovzdáva historickú publikáciu<br />

o M. Beňovskom organizátorovi konferencie PhDr. Ľubomírovi<br />

Bosákovi (uprostred). Odbornú prednášku o náboženských<br />

prvkoch v Beňovského Pamätiach predniesol<br />

PaedDr. Miroslav Holečko (vľavo).<br />

Jozef Gregor Papucsek (right) handing over this historical<br />

work about M. Beňovský to the conference organiser<br />

PhDr. Ľubomír Bosák (middle). PaedDr. Miroslav Holečko (left)<br />

gave a lecture about religious elements in Memoirs of Beňovský.<br />

Jozef Gregor Papuček (r.) überreicht dem Veranstalter<br />

der Konferenz, PhDr. Ľubomír Bosák, die historische Publikation<br />

über M. Beňovský (m). Einen Fachvortrag zu religiösen<br />

Elementen in Beňovský`s Buch „Pamäti“ hielt PaedDr.<br />

Miroslav Holečko (l.).<br />

majetku v Uhorsku, príbuzní proti nemu zosnovali<br />

krivé obvinenie z rebelanstva, preto ušiel do Poľska.<br />

Neskôr aktívne bojoval na strane poľských<br />

konfederátov, dostal sa do ruského zajatia a zapojil sa<br />

do sprisahania proti vláde. Grófa poslali do<br />

vyhnanstva na Kamčatku. Už o rok tento šikovný<br />

svetobežník v pevnosti Boľšereck zorganizoval vzburu<br />

väzňov. Vzbúrenci zabili veliteľa pevnosti, zmocnili sa<br />

lode a odplavili sa do portugalskej kolónie Macao. Tam<br />

nadviazal styky s Francúzmi. Po príchode do


Francúzska vypracoval projekt, ktorého súčasťou bola<br />

obchodná misia na Madagaskare. Na ostrove sa zblížil<br />

s náčelníkmi domorodých kmeňov a tí ho 1. októbra<br />

1776 vyhlásili za kráľa Madagaskaru. Móric navštívil aj<br />

USA, kde chcel zostaviť cudzineckú légiu, no<br />

neúspešne. Gróf Móric Beňovský zomrel 23. mája<br />

1786 na Madagaskare. z<br />

T<br />

he book has been published by the Lúč<br />

Publishing House. The editorial to the book<br />

was written by historian Ľubomír Bosák and<br />

the illustrations were compiled by Patrik Kýška,<br />

both natives from Vrbové. Besides the publisher,<br />

noted personalities and historians such as Jozef<br />

Šimončič, Patrik Kunec, Viera Pavlíková-Vilhanová,<br />

Ján Bábik, Miroslav Holečko, Gregor Papuček and<br />

František Kele, the presentation and the scientific<br />

conference were attended by two lineal descendants<br />

of Móric Beňovský - Countess Alžbeta Ambrózyová<br />

and Júlia Hautová. The youngest participant at the<br />

conference, Marcel Zachar, presented the<br />

architectonic evaluation of the mansion. All who<br />

actively contributed to conference organisation<br />

received a commemorative medal of Móric Beňovský<br />

from the town Mayor Ivan Borovský.<br />

Móric Beňovský did not intend to become<br />

a writer. He only described a short period of his<br />

moved life between the years 1770-1776, but the<br />

memoirs of his journeys have become a world<br />

bestseller. For the first time, they were published in<br />

1790 in London. They were translated from French<br />

into English and published by the famous<br />

Portuguese seafarer's descendant, J. Hyacint<br />

Magellan. The book original manuscript has been<br />

preserved in the British Museum in London. Since<br />

then, “Memoirs and journeys” have been translated<br />

into more than ten languages. Beňovský, the popular<br />

King of Madagascar, is also usurped as their own by as Buch wurde von dem Verlag „Lúč“<br />

t Cestovateľ František Kelle (uprostred) si zaspomínal na slávnych<br />

Slovákov vo svete - Beňovského, Štefánika či Kukučína.<br />

Prednášku si so zaujatím vypočuli aj dve dámy - potomkovia<br />

M. Beňovského - PhDr. Júlia Hautová (vľavo)<br />

a grófka Alžbeta Ambrózyová (vpravo).<br />

Traveller František Kele (middle) recalling famous Slovaks abroad -<br />

Beňovský, Štefánik or Kukučín. Two ladies - M. Beňovský’s<br />

descendants - PhDr. Júlia Hautová (left) and Countess Alžbeta<br />

Ambrózyová (right) listened attentively to the lecture.<br />

Der Globetrotter František Kelle (m.) erinnerte an weltberühmte<br />

Slowaken wie Beňovský, Štefánik oder Kukučín. Seinen Vortrag<br />

hörten sich mit großem Interesse auch zwei Damen aus<br />

der Nachkommenschaft von M.Beňovský an - PhDr. Júlia<br />

Hautová (l.) und Gräfin Alžbeta Ambrózyová (r.).<br />

Poles and Hungarians. However,<br />

the record of the little Móric’s birth<br />

and baptism was discovered in<br />

the church register in Vrbové.<br />

Móric August Beňovský was born<br />

on 20 September 1746 in Vrbové<br />

to the family of Colonel Samuel<br />

Beňovský and Baroness Róza<br />

Révaiová. According to his<br />

memoirs, he joined the Imperial<br />

Army as a very young man, and<br />

he had remained there until he<br />

took over a property of his uncle<br />

in Poland. When he tried to<br />

obtain a share of the family<br />

property in Hungary, his relatives<br />

hatched a false accusation of<br />

rebellion against him, so he fled to<br />

Poland. Later, he actively fought on the Polish<br />

secessionists’ side, got into Russian captivity and<br />

joined the plot against the government. The count<br />

was sent to exile in Kamchatka. Only one year later,<br />

this clever globetrotter organised a prisoners’<br />

rebellion in the Bolshereck fortress. The rebels killed<br />

the governor of the fortress, seized a ship and sailed<br />

to the Portuguese colony Macao. There he got in<br />

touch with the French. After his arrival to<br />

France, he elaborated a project, which<br />

included a trade mission in Madagascar.<br />

Once on the island, he made friends with<br />

the chiefs of the native tribes, who declared<br />

him the King of Madagascar on 1 October<br />

1776. Móric also visited the United States,<br />

where he wanted to organise a foreign<br />

legion, however, with no success. Count<br />

Móric Beňovský died on 23 May 1786 in<br />

Madagascar. z<br />

D<br />

herausgegeben. Das Vorwort dazu<br />

schrieb der Historiker Ľubomír Bosák<br />

aus Vrbové, die Bildbeilage stellte<br />

Patrik Kýška, der ebenfalls aus Vrbové<br />

stammt, zusammen. An der Präsentation und<br />

wissenschaftlichen Konferenz nahmen neben dem<br />

Herausgeber, bekannten Persönlichkeiten und<br />

Historikern Jozef Šimončič, Patrik Kunec, Viera<br />

Pavlíková - Vilhanová, Ján Bábik, Miroslav Holeček,<br />

Gregor Papuček und František Kele auch zwei direkte<br />

Nachfahren von Móric Beňovský teil - die Gräfin<br />

Alžbeta Ambrózyová und Júlia Hautová. Die<br />

architektonische Bewertung des Herrenhauses<br />

präsentierte der jüngste Konferenzteilnehmer Marcel<br />

Zachar. Allen aktiven Organisatoren der Konferenz<br />

überreichte der Bürgermeister der Stadt, Ivan<br />

Borovský, eine Gedenkmünze von Móric Beňovský.<br />

Móric Beňovský hegte nicht die Absicht ein<br />

Schriftsteller zu werden. Er beschrieb nur eine<br />

kurze Etappe seines bewegten Lebens, zwischen<br />

1770 - 1776. Seine Reiseerinnerungen wurden<br />

zu einem Weltbestseller. Zum ersten Mal<br />

wurden sie 1790 in London herausgegeben. Aus<br />

dem Französischen ins Englische übersetzt und<br />

herausgegeben hatte sie der Nachfahre eines<br />

bekannten portugiesischen Seefahrers J. Hyacint<br />

Magellan. Die Originalhandschrift des Werkes<br />

befindet sich in dem British Museum in London.<br />

Seitdem wurde „Pamäti a cesty“ in mehr als<br />

zehn Sprachen übersetzt. Auf den beliebten<br />

König von Madagaskar - Beňovský - erheben<br />

sowohl die Polen als auch die Ungarn Anspruch.<br />

Den Eintrag über die Geburt resp. die Taufe des<br />

s<br />

Móric Beňovský.<br />

kleinen Móric entdeckten<br />

jedoch die Einwohner von<br />

Vrbové im Geburtsregister der<br />

hiesigen Gemeinde. Móric<br />

August Beňovský wurde in<br />

Vrbové am 20. September<br />

1746 als Sohn von Oberst<br />

Samuel Beňovský und der<br />

Baronin Róza Révai geboren.<br />

Seinen Memoiren zufolge<br />

schloss er sich bereits sehr<br />

jung der kaiserlichen Armee<br />

an und wirkte dort bis zur<br />

Übernahme der Besitztümer seines Onkels in<br />

Polen. Als er versucht hatte einen Anteil des<br />

Familienbesitzes in Ungarn zu bekommen,<br />

erhoben seine Verwandten eine falsche<br />

Beschuldigung der Rebellion gegen ihn, weshalb<br />

er nach Polen flüchtete. Später kämpfte er an<br />

der Seite der polnischen Konföderierten, kam in<br />

s Patrik Kýška hovorí o pôvode a genealogických súvislostiach<br />

vrbovského rodáka Mórica Beňovského.<br />

Patrik Kýška talks about origins and genealogical<br />

links of the Vrbové native Móric Beňovský.<br />

Patrik Kýška klärt die Wurzeln und genealogischen<br />

Verbindungen des in Vrbové geborenen Móric Beňovský.<br />

die russische Gefangenschaft und beteiligte sich<br />

an einer Verschwörung gegen die Regierung.<br />

Der Graf wurde in die Verbannung auf<br />

Kamtschatka geschickt. Bereits nach einem Jahr<br />

organisierte dieser kluge Globetrotter in der<br />

Festung Boľšereck einen Häftlingsaufstand. Die<br />

Aufständischen töteten den Befehlshaber der<br />

Festung, bemächtigten sich eines Schiffes und<br />

segelten in die portugiesische Kolonie Macao.<br />

Hier knüpfte Beňovský Kontakte mit Franzosen.<br />

Nach seiner Ankunft in Frankreich erarbeitete er<br />

ein Projekt, dessen Teil eine geschäftliche<br />

Mission auf Madagaskar war. Auf der Insel<br />

freundete er sich mit Häuptlingen der Eingeborenenstämme<br />

an, die ihn am 1. Oktober 1776<br />

zum König von Madagaskar erklärten. Móric<br />

besuchte ebenfalls die USA, mit der Absicht dort<br />

eine Fremdenlegion zu gründen, aber ohne<br />

Erfolg. Graf Móric Beňovský starb am 23. Mai<br />

1786 auf Madagaskar. z<br />

43


FINÁLE RALLYE<br />

s John Abel a Stephen Bradley<br />

z Anglicka na Bentley 3-4.5 z roku 1924.<br />

John Abel and Stephen Bradley from England<br />

in their Bentley 3-4.5 from 1924.<br />

John Abel und Stephen Bradley aus England<br />

in einem Bentley 3-4.5 aus dem Jahr 1924.<br />

NA KÚPEĽNOM OSTROVE<br />

Dominik Brezovan<br />

Foto: Tomáš Hudcovič<br />

Rally finals on the Spa Island z<br />

Rallye-Finale auf der Kurinsel z<br />

44<br />

s Angličania Roger Gourd a Terry Davies na Austine 7 Ulster (1932).<br />

Englishmen Roger Gourd and Terry Davies in their Austin 7 Ulster (1932).<br />

Die Engländer Roger Gourd und Terry Davies in einem Austin 7 Ulster (1932)<br />

Začiatkom októbra sa na Slovensku konala rallye historických vozidiel pod<br />

názvom Tatry Classic Marathon, ktorej vyvrcholenie sa uskutočnilo 12. októbra<br />

na Kúpeľnom ostrove v Piešťanoch. Toto podujatie bolo zaradené do seriálu FIA<br />

Historic regularity. Preteky na Slovensku boli poslednými v sedemdielnom seriáli<br />

Majstrovstiev Európy. V závode teda išlo o záverečný boj o umiestnenie<br />

v celkovom hodnotení. Pri tejto rallye však nebola ani tak dôležitá rýchlosť, ale<br />

výdrž a pravidelnosť.<br />

At the beginning of October, the Tatry Classic Marathon Veteran Car Rally<br />

was held in Slovakia; it came to a climax on 12 October on the Spa Island<br />

in <strong>Piešťany</strong>. This event was part of the FIA Historic Regularity Rallies<br />

series. The race in Slovakia was the last in the seven-leg European Championships<br />

series. So the race was a struggle for the final positions in the<br />

overall ranking. However, not speed, but endurance and regularity were<br />

the most important in this rally.<br />

Anfang Oktober fand in der Slowakei die Oldtimer Rallye „Tatry Classic<br />

Marathon“ statt, die am 12. Oktober auf der Kurinsel in <strong>Piešťany</strong><br />

gipfelte. Diese Veranstaltung wurde in die FIA Historic Regularity Serie<br />

einge-gliedert. Das Re-nnen in der Slowakei war das letzte von insgesamt<br />

sieben im Rahmen der Europameisterschaft. Hier wurde der finale<br />

Kampf um den besten Platz in der Gesamtbewertung ausgetragen. Bei<br />

dieser Rallye spielte die Geschwindigkeit jedoch eine eher untergeordnete<br />

Rolle, entscheidend waren Ausdauer und Regelmäßigkeit.


N<br />

a Tatry Classic Marathon sa zúčastnilo<br />

takmer sedem desiatok posádok z<br />

Európy a Severnej Ameriky. Najstarším<br />

zúčasneným vozidlom bol Bentley z<br />

roku 1924. Oči divákov sa pri tejto<br />

príležitosti upierali k vozidlám renomovaných<br />

exkluzívnych značiek ako<br />

Porsche, Aston Martin, Austin, Ford, či Alfa<br />

Romeo. Veterány počas Tatry Classic Rallye<br />

prešli celkovo 1051 km, a trasa po ktorej sa<br />

presúvali viedla cez Moravu, Vysoké Tatry,<br />

východné a stredné Slovensko do Piešťan.<br />

Výnimočnosť podujatia ocenil aj prezident<br />

SR Ivan Gašparovič, ktorý nad ním prevzal<br />

záštitu. Cieľom rallye historických vozidiel<br />

bolo totiž predstaviť množstvu zaujímavých<br />

posádok zo zahraničia tie najkrajšie miesta<br />

Slovenska a na druhej strane predstaviť<br />

historické skvosty na štyroch kolesách<br />

tisíckam slovenských divákov.<br />

Po záverečnom defilé všetkých posádok<br />

na červenom koberci v areáli piešťanských<br />

kúpeľov a spočítaní výsledkov zo všetkých<br />

dní podujatia bolo jasné, že víťazom Tatry<br />

Classic Marathon v kategórii Masters route<br />

cars sa stala posádka Jayne Wignall a Kevin<br />

Savage z Anglicka na Sunbeam Tiger. V<br />

kategórii Clubmen route cars zvíťazili Nemci<br />

Klaus-Uwe Schaffrath a Hans-Guenter Schaf-<br />

s Paul Bloxidge a Beatty Crawford závodili na Volve 123 GT<br />

z roku 1967.<br />

Paul Bloxidge and Beatty Crawford raced in a Volvo 123 GT<br />

from 1967.<br />

Paul Bloxidge und Beatty Crawford fuhren mit einem<br />

Volvo 123 GT aus dem Jahr 1967.<br />

frath na vozidle Alfa Romeo Giulia.<br />

Ak ste fanúšikom veteránov, už teraz sa<br />

možete tešiť na budúcoročné otvorenie<br />

letnej kúpeľnej sezóny, keď sa uskutoční<br />

tradičné piešťanské podujatie - súťaž krásy a<br />

elegancie automobilových veteránov<br />

Piešťanské zlaté stuhy. z<br />

A<br />

lmost six dozen crews from across<br />

Europe and North America took part in<br />

the Tatry Classic Marathon. The oldest<br />

vehicle taking part was a Bentley from<br />

1924. On this occasion, the spectators’ eyes<br />

looked up to vehicles by the renowned<br />

exclusive brands, such as Porsche, Aston<br />

Martin, Austin, Ford, and Alfa Romeo.<br />

During the Tatry Classic Rally, the old-timers<br />

covered 1051 km in total, while the course<br />

they travelled led across Moravia, the High<br />

Tatras, and the Eastern and Central Slovakia<br />

to <strong>Piešťany</strong>. The exceptionality of the event<br />

was also appreciated by the Slovak Republic<br />

President Ivan Gašparovič, who held the<br />

event patronage. The veteran car rally goal<br />

was to introduce the most beautiful places<br />

of Slovakia to the many interesting foreign<br />

crews, and also to introduce the historical<br />

jewels on four wheels to thousands of<br />

Slovak spectators.<br />

After the final march, when all crews<br />

paraded on the red carpet at the <strong>Piešťany</strong><br />

spa premises and after adding up the results<br />

for all the days of the event, it was clear<br />

that the winner in the Tatry Classic Marathon<br />

(the Masters Route Cars Category)<br />

was the English crew of Jayne Wignall and<br />

Kevin Savage driving a Sunbeam Tiger. The<br />

Clubmen route cars category was taken by<br />

Germans Klaus-Uwe and Hans-Günter<br />

Schaffrath driving an Alfa Romeo Giulia.<br />

If you are an old-timer cars fan, you can<br />

look forward to next year Summer Spa<br />

Season Opening, where the traditional<br />

<strong>Piešťany</strong> event - veteran car beauty and<br />

elegance contest <strong>Piešťany</strong> Golden Ribbons -<br />

will take place. z<br />

A<br />

n der Rallye „Tatry Classic Marathon“<br />

nahmen rund 70 Besatzungen aus<br />

Europa und Nordamerika teil. Das<br />

älteste Fahrzeug war ein Bentley aus<br />

dem Jahr 1924. Die Blicke der Zuschauer<br />

richteten sich bei dieser Gelegenheit auf<br />

renommierte, exklusive Automobil-marken<br />

wie Porsche, Aston Martin, Austin, Ford oder<br />

Alfa Romeo. Während des Rennens legten<br />

die Oldtimer insgesamt 1051 km zurück, ihre<br />

Strecke führte von Mähren in die Hohe Tatra<br />

und weiter über die Ost- und Mittelslowakei<br />

nach <strong>Piešťany</strong>. Die Einzigartigkeit dieser<br />

Veranstaltung würdigte auch der<br />

slowakische Präsident Ivan Gašparovič, der<br />

die Schirmherrschaft übernahm. Das Ziel der<br />

Oldtimer Rallye war, den zahlreich<br />

vertretenen ausländischen Besatzungen die<br />

schönsten Ecken der Slowakei zu zeigen und<br />

andererseits tausenden von slowakischen<br />

Zuschauern die historischen Juwelen auf vier<br />

Rädern zu präsentieren.<br />

Nach dem abschließenden Defilee aller<br />

Besatzungen auf dem roten Teppich, im<br />

Areal des Heilbades <strong>Piešťany</strong> und nach<br />

der Auswertung der Tagesergebnisse<br />

stand fest, dass der Sieger der „Tatry<br />

Classic Marathon“ in der Kategorie<br />

Masters Route Cars die Besatzung Jayne<br />

Wignall und Kevin Savage aus England<br />

ist, in einem Sunbeam Tiger. In der<br />

Kategorie Clubmen Route Cars<br />

gewannen die Deutschen Klaus-Uwe<br />

Schaffrath und Hans-Günter Schaffrath<br />

mit dem Automobil Alfa Romeo Giulia.<br />

Und falls Sie auch zu den Oldtimer-<br />

Liebhabern zählen, so können Sie sich<br />

bereits heute auf die nächste<br />

Eröffnung der Sommer-Kursaison<br />

freuen sowie auf eine traditionelle<br />

Veranstaltung - den Schönheits- und<br />

Eleganz-Wettbewerb der Oldtimer<br />

„Piešťanské zlaté stuhy“. z<br />

s Víťazi Tatry Classic Marathon 2006 Jayne Wignall<br />

a Kevin Savage na Sunbeam Tiger.<br />

Winners of the Tatry Classic Marathon 2006 Jayne<br />

Wignall and Kevin Savage in their Sunbeam Tiger.<br />

Sieger der Rallye „Tatry Classic Marathon 2006“ Jayne<br />

Wignall und Kevin Savage in einem Sunbeam Tiger.<br />

45


ONE HUNDRED YEARS OF THE RAILWAY TO VRBOVÉ<br />

100 JAHRE EISENBAHN NACH VRBOVÉ<br />

46<br />

100 ROKOV<br />

ŽELEZNICE<br />

DO VRBOVÉHO<br />

Text a foto Tomáš Hudcovič<br />

V piatok 27. októbra 2006 uplynulo presne<br />

100 rokov odvtedy, čo začala prevádzka na<br />

železničnej trati <strong>Piešťany</strong> - Vrbové.<br />

On Friday, 27 October 2006, exactly 100<br />

years have passed since the moment<br />

the operation of the railway from <strong>Piešťany</strong><br />

to Vrbové started.<br />

Am Freitag, dem 27. Oktober 2006 sind<br />

genau 100 Jahre vergangen, seit dem<br />

die Eisenbahnstrecke <strong>Piešťany</strong> - Vrbové<br />

in Betrieb genommen wurde.<br />

O<br />

to, že sa na tento dátum nezabudlo, sa<br />

pričinil Vojtech Anderle, ktorý je živou<br />

kronikou Piešťan. Spolu s Petrom Veverkom<br />

a v spolupráci so Železničnou spoločnosťou<br />

Slovenska, Mestom <strong>Piešťany</strong>, Mestom Vrbové,<br />

Slovenskými liečebnými kúpeľmi <strong>Piešťany</strong>, obcou<br />

Krakovany a majiteľom prototypu unikátnej<br />

šliapacej dreziny Jurajom Kováčom, usporiadali<br />

jazdu z Piešťan do Vrbového a späť. Druhou<br />

časťou spomienky na jubileum bola výstava<br />

fotografií a pohľadníc zo zbierky Vojtecha<br />

Anderleho týkajúcich sa železnice v Piešťanoch,<br />

ktorá sa konala vo vestibule piešťanskej železničnej<br />

stanice.<br />

Trať vybudovala budapeštianska firma G.<br />

Gregersen a synovia. Na 11,2 km dlhej trase boli 3<br />

nákladiská a dve stanice s jednou výpravnou<br />

budovou, jedným strážnym stanovišťom<br />

a čakárňou, jedným skladom a dvoma nekrytými<br />

nákladiskovými rampami. Trať križovalo 21<br />

úrovňových priecestí bez závor. „Najväčšiu zásluhu<br />

na výstavbe mali veľkostatkári Ján Škublič<br />

z Veselého, prenájomca Rakovického panstva<br />

barón Kornfeld z Budapešti a majiteľ veľkostatku<br />

v Borovciach Fould - Springer, ktorým išlo o to, aby<br />

nemuseli dopestované poľnohospodárske<br />

produkty zvážať na stanicu v Piešťanoch povozmi.<br />

Samozrejme svojou troškou prispeli aj priľahlé<br />

obce,“ hovorí Vojtech Anderle. Podľa jeho slov boli<br />

s touto traťou veľké plány, mala pokračovať až do<br />

Brezovej pod Bradlom a z Rakovíc cez Veľké<br />

Kostoľany až do Trnavy. Napokon však ostalo iba<br />

pri plánoch a železnica sa už dnes nevyužíva. Je<br />

však stále v prevádzkyschopnom stave a napríklad<br />

pri hrozbe povodní v roku 1997 po nej boli<br />

evakuovaní obyvatelia Piešťan do bezpečného<br />

Vrbového. z<br />

O<br />

n Friday, 27 October 2006, exactly 100 years<br />

have passed since the moment the operation<br />

of the railway from <strong>Piešťany</strong> to Vrbové started.<br />

The fact that this date was not forgotten is to be<br />

credited to Vojtech Anderle’s endeavour, the<br />

<strong>Piešťany</strong> living chronicle. Together with Peter<br />

s<br />

Železničná trať <strong>Piešťany</strong> - Vrbové je aj po sto rokoch stále funkčná.<br />

The <strong>Piešťany</strong> - Vrbové railway track is still functional even<br />

after one hundred years.<br />

Die Eisenbahnstrecke <strong>Piešťany</strong> - Vrbové ist auch nach 100<br />

Jahren immer noch betriebsfähig.<br />

t Pohľadnica zobrazujúca piešťanskú železničnú stanicu, r. 1900.<br />

A postcard depicting the <strong>Piešťany</strong> railway station in 1900.<br />

Ansichtskarte mit Motiv des Bahnhofs von <strong>Piešťany</strong>,<br />

aus dem Jahr 1900.


s Jazda unikátnou šliapacou drezinou, ktorej rozchod sa dá plynule meniť podľa šírky koľajníc.<br />

A ride on the unique pedal-powered draisine with gauge continuously adjustable according to rail gauge.<br />

Eine Fahrt mit der einmaligen Fahrraddraisine, deren Spurweite in Abhängigkeit von der Gleisbreite flexibel verstellbar ist.<br />

Veverka and in cooperation with the Slovak Railway<br />

Company, Town of <strong>Piešťany</strong>, Town of Vrbové,<br />

Slovak Health Spa <strong>Piešťany</strong> Inc., Village of<br />

Krakovany and the owner of a unique pedalpowered<br />

draisine prototype Juraj Kováč, he<br />

organised a ride from <strong>Piešťany</strong> to Vrbové and back.<br />

The second part of the anniversary commemoration<br />

was a photographs and postcards exhibition related<br />

s Posledný omnibus patriaci Vojenskému kúpeľnému ústavu.<br />

The last omnibus owned by the Military Spa Institute.<br />

Der letzte Omnibus, Eigentum der Militärischen Kuranstalt.<br />

to <strong>Piešťany</strong> railway from Vojtech Anderle’s<br />

collection, The exhibition took place in <strong>Piešťany</strong><br />

railway station vestibule.<br />

The railway was built by G. Gregersen & Sons<br />

Company from Budapest. The 11.2 km long railway<br />

featured 3 loading places and two stations with one<br />

s<br />

station building, one watch-guard point and<br />

a waiting room, one storehouse and two open<br />

loading platforms. The track<br />

was traversed by 21 open<br />

level crossings. “Landowners<br />

Ján Škublič from Veselé, the<br />

Rakovice estate landlord<br />

Baron Kornfeld from<br />

Budapest and the Borovce<br />

country estate owner Fould-<br />

Springer aimed to achieve the<br />

harvested agricultural products<br />

would not have to be<br />

hauled by carriages to<br />

<strong>Piešťany</strong> station, had the<br />

greatest merit in the<br />

construction. Of course, the<br />

adjacent villages also<br />

contributed their bit,” says<br />

Vojtech Anderle. According to<br />

his words, there were great<br />

plans with this railway - it was<br />

supposed to continue to<br />

Brezová pod Bradlom and<br />

from Rakovice via Veľké Kostoľany to Trnava.<br />

Eventually, only the plans remained and today, the<br />

track is no longer used. However, it is still in<br />

functional condition and just to give an example, it<br />

helped evacuate the <strong>Piešťany</strong> residents to safety in<br />

Vrbové during the threat of floods in 1997. z<br />

Dass dieses Datum nicht in Vergessenheit<br />

geraten ist, dafür setzte sich Vojtech<br />

Anderle - die personifizierte Chronik von<br />

<strong>Piešťany</strong> - ein. Gemeinsam mit Peter Veverka<br />

und mit Unterstützung der Slowakischen<br />

Eisenbahngesellschaft, der Städte <strong>Piešťany</strong> und<br />

Vrbové, des Slowakischen Heilbades <strong>Piešťany</strong>,<br />

der Ortschaft Krakovany sowie der von Juraj<br />

Kováč, Besitzer des Prototypen einer einmaligen<br />

Cestovný lístok z 30. 9. 1949, použitý na trati <strong>Piešťany</strong> - Vrbové.<br />

A railway ticket from 30 September 1949 used<br />

on the <strong>Piešťany</strong> - Vrbové railway.<br />

Fahrkarte vom 30. 9. 1949, gekauft für die Strecke <strong>Piešťany</strong> - Vrbové.<br />

Fahrraddraisine, veranstalteten sie eine Fahrt<br />

von <strong>Piešťany</strong> nach Vrbové und zurück. Eine<br />

weitere Veranstaltung, die an dieses Jubiläum<br />

erinnern sollte, war die Ausstellung von<br />

Fotografien und Ansichtskarten aus der<br />

Sammlung von Vojtech Anderle, zum Thema<br />

Eisenbahn in <strong>Piešťany</strong>, die im Vestibül des<br />

Bahnhofes in <strong>Piešťany</strong> stattfand.<br />

Die Eisenbahnstrecke wurde von der Firma<br />

„G. Gregersen und Söhne“ aus Budapest<br />

gebaut. Auf dem 11,2 km langen Abschnitt<br />

befanden sich 3 Verladestellen sowie zwei<br />

Bahnhöfe mit einem Bahnhofsgebäude, einem<br />

Wärterhäuschen, einem Warteraum, einer<br />

Lagerhalle und zwei Verladerampen im Freien.<br />

Die Gleise wurden von insgesamt 21<br />

unbeschränkten Bahnübergängen überquert.<br />

„Den größten Verdienst an diesem Bau hatten<br />

die Großgrundbesitzer Ján Škublič aus Veselé,<br />

der Pächter des Herrengutes Rakovice Baron<br />

Kornfeld aus Budapest und der Besitzer des<br />

s Cestovný poriadok z roku 1951.<br />

The timetable from 1951.<br />

Fahrplan aus dem Jahr 1951.<br />

Gutes in Borovce Fould - Springer, die daran<br />

interessiert waren, ihre landwirtschaftlichen<br />

Erzeugnisse nicht mit Pferdefuhrwerken zum<br />

Bahnhof in <strong>Piešťany</strong> fahren zu müssen.<br />

Selbstverständlich trugen ebenfalls die<br />

umliegenden Ortschaften ihren Anteil dazu bei,“<br />

sagt Vojtech Anderle. Seinen Worten zufolge<br />

gab es im Zusammenhang mit dieser Strecke<br />

große Pläne, sie sollte bis nach Brezová pod<br />

Bradlom und von Rakovice über Veľké Kostoľany<br />

bis nach Trnava führen. Schließlich blieb es bei<br />

den Plänen und die Gleise werden heute nicht<br />

mehr genutzt. Sie sind jedoch in einem<br />

betriebsfähigen Zustand und dienten bei dem<br />

drohenden Hochwasser im Jahre 1997 zur<br />

Evakuierung der Bewohner von <strong>Piešťany</strong> in das<br />

sichere Vrbové. z<br />

47


48<br />

VÝSTAVA O STAROM MOSTE<br />

V MOSTARE<br />

EXHIBITION ABOUT THE OLD BRIDGE IN MOSTAR<br />

AUSSTELLUNG ZUR ALTEN BRÜCKE IN MOSTAR<br />

Viera Dusíková, Tomáš Hudcovič Foto: Ladislav Novák a Viera Dusíková<br />

Koncom októbra sa piešťanskom Kursalone uskutočnila vernisáž výstavy Medzinárodný projekt obnovy Starého<br />

mosta v Mostare. Tento most vydržal dve svetové vojny a skaza ho stihla až počas nie tak dávneho balkánskeho<br />

konfliku v roku 1993. Výstavu zbierky dokumentov Šemsudina Zlatka Serdareviča už videli tisícky ľudí na celom<br />

svete. V Piešťanoch sa objavila vďaka organizačnej spolupráci Centra za mier a multietnickú spoluprácu<br />

v Mostare, Veľvyslanectva SR v Bosne a Hercegovine, Slovenského paralympijského výboru,<br />

Mesta <strong>Piešťany</strong> a Srečka Mustragrudiča.<br />

At the end of October, the exhibition “International project of restoration of the Old Bridge in Mostar” varnishing<br />

day took place in the <strong>Piešťany</strong> Kursalon (Spa Hall). This bridge survived both World Wars, but destruction<br />

hit it in 1993 during the quite recent Balkan conflict. The exhibition by author Šemsudin Zlatko Serdarevič<br />

and his collection of documents have already been viewed by thousands from all over the world.<br />

It appeared in <strong>Piešťany</strong> thanks to cooperation between the Centre for Peace and Multiethnic Cooperation<br />

in Mostar, the Slovak Republic Embassy to Bosnia and Herzegovina, the Slovak Paralympic Committee, the Town<br />

of <strong>Piešťany</strong> and Srečko Mustagrudič.<br />

Ende Oktober fand im Kursalon in <strong>Piešťany</strong> die Vernissage zur Ausstellung „Internationales Projekt Wiederaufbau<br />

der Alten Brücke von Mostar“ statt. Diese Brücke hat zwei Weltkriege überstanden, zerstört wurde sie erst<br />

im Jahre 1993 während des Balkan-Konfliktes. Die Ausstellung der Dokumentensammlung von Šemsudin<br />

Zlatko Serdarevič, haben bereits tausende Menschen in der ganzen Welt gesehen. Nach <strong>Piešťany</strong> kam<br />

sie dank der Kooperation des Zentrums für Frieden und multiethnische Zusammenarbeit<br />

in Mostar, der slowakischen Botschaft in Bosnien-Herzegowina, des Slowakischen<br />

Paralympischen Komitees, der Stadt <strong>Piešťany</strong> sowie Srečko Mustragrudič`s.


C<br />

ieľom výstavy Zlatka Serdareviča je jeho<br />

úsilie zabrániť tomu, aby sa zabudlo na<br />

zlo, ktoré prežili občania Bosny<br />

a Hercegoviny. Aby pravda o utrpení<br />

bola nezabudnuteľným svedectvom a varovaním<br />

pre nasledujúce generácie. Starý most<br />

v Mostare dával mestu identitu, spájal kultúry,<br />

preto bol v roku 1997 vytiahnutý z rieky<br />

Neretvy prvý štvortonový kamenný blok zo<br />

zničeného mostu. Nový Starý most bol<br />

postavený z nových kamenných blokov<br />

pochádzajúcich z toho istého kameňolomu,<br />

ako pri stavbe pred štyristo rokmi. Projekt na<br />

rekonštrukcie mostu podporili UNESCO,<br />

Svetová banka a viaceré európske krajiny.<br />

V roku 2005 sa historická časť Mostaru - staré<br />

mesto s bielym kamenným mostom zapísalo<br />

do zoznamu svetových pamiatok.<br />

<strong>Piešťany</strong> a Mostar sú spojené tiež osobou<br />

Srečka Mustagrudiča, ktorý sem prišiel počas<br />

balkánskej vojny so svojou rodinou na<br />

rozstrieľanom aute. "V Mostare nám zbombardovali<br />

dom, v ktorom som sa narodil.<br />

A predomnou tri generácie predkov. Prišiel som<br />

do Piešťan bez veľkých ilúzií, no v očakávaní. Tu<br />

som stretol množstvo dobrých priateľov.<br />

<strong>Piešťany</strong> sú kozmopolitným mestom a ja sa tu<br />

cítim príjemne. No všetky spomienky<br />

z minulosti sa viažu k Mostaru. Aj pre mňa je<br />

Starý most v rodnom meste symbolom<br />

spojenia nielen dvoch kultúr, ale najmä ľudí<br />

žijúcich na jednej aj druhej strane." z<br />

t Zlatko Serdarevič odovzdáva jednu z fotografíí Pavlovi<br />

Demešovi, riaditeľovi German Marshall Found of the U.S.<br />

Zlatko Serdarevič hands one from the photographs over to<br />

Pavol Demeš, the German Marshall Found of the U.S. Director.<br />

Zlatko Serdarevič überreicht Pavol Demeš, dem Direktor<br />

des German Marshall Found of the U.S., eine<br />

der Fotografien.<br />

T M<br />

he Zlatko Serdarevič's exhibition aim is<br />

to prevent people from forgetting<br />

about the evil experienced by the<br />

inhabitants of Bosnia and Herzegovina.<br />

So, the truth about the suffering<br />

becomes an unforgettable testimony and<br />

a warning for the generations to come. The<br />

Old Bridge in Mostar gave the town its<br />

identity and connected cultures, and<br />

that's why in 1997, the first four-ton stone<br />

block from the destroyed bridge was picked<br />

up from the Neretva River. The new Old<br />

Bridge was built from new stone blocks<br />

coming from the same quarry as the ones<br />

used to build the original bridge four<br />

hundred years ago. The project of bridge<br />

reconstruction was supported by UNESCO,<br />

the World Bank as well as by several<br />

European countries. In 2005, the Mostar<br />

historical part - the old town and the white<br />

stone bridge were listed in the World<br />

Heritage List.<br />

<strong>Piešťany</strong> and Mostar are also connected<br />

by the personality of Srečko Mustagrudič,<br />

who came here during the Balkan war<br />

together with his family in a car damaged<br />

by shooting. “Our house in Mostar, in<br />

which I and three generations of my<br />

ancestors were born, was shelled. I came<br />

to <strong>Piešťany</strong> without great illusions, but<br />

with expectation. I have met many good<br />

friends here. <strong>Piešťany</strong> is a cosmopolitan<br />

town and I feel comfortable here. But all<br />

my memories of the past are linked to<br />

Mostar. For me too is the Old Bridge in my<br />

hometown a symbol of connection not<br />

only of two cultures, but primarily the<br />

people living on its both sides.” z<br />

s Strečko Mustagrudič a Zlatko Serdarevič počas vernisáže<br />

v Piešťanoch.<br />

Srečko Mustagrudič and Zlatko Serdarevič during<br />

the vernissage in <strong>Piešťany</strong>.<br />

Srečko Mustagrudič und Zlatko Serdarevič während<br />

der Vernissage in <strong>Piešťany</strong>.<br />

it seiner Ausstellung möchte Zlatko<br />

Serdarevič verhindern, dass die Qualen<br />

der Bevölkerung von Bosnien-<br />

Herzegowina in Vergessenheit geraten.<br />

Damit die Wahrheit über das Leiden ein<br />

bleibendes Zeugnis und eine Warnung für<br />

die kommenden Generationen sein wird. Die<br />

Alte Brücke von Mostar stiftete der Stadt<br />

Identität und vereinte Kulturen, deshalb<br />

wurde 1997 der erste vier Tonnen schwere<br />

Steinblock der zerstörten Brücke aus dem<br />

Fluss Neretva herausgezogen. Die „neue“<br />

Alte Brücke wurde aus Steinblöcken gebaut,<br />

aus demselben Steinbruch stammend, wie<br />

die ursprünglichen, die für den Bau der<br />

Brücke vor vierhundert Jahren verwendet<br />

wurden. Das Projekt des Wiederaufbaus<br />

wurde von der UNESCO, der Weltbank sowie<br />

mehreren europäischen Ländern unterstützt.<br />

Im Jahre 2005 wurde der historische Teil von<br />

Mostar - die Altstadt mit der weißen Brücke<br />

aus Stein - in die Liste des UNESCO<br />

Weltkulturerbes aufgenommen. <strong>Piešťany</strong><br />

und Mostar sind ebenfalls mit der Person<br />

Srečko Mustagrudič verbunden, der<br />

während des Balkankrieges mit seiner<br />

Familie, in einem von Kugeln durchsiebten<br />

Auto, hierher kam.<br />

"In Mostar zerbombten sie unser Haus, in<br />

dem ich geboren wurde. Und vor mir drei<br />

Generationen meiner Vorfahren. Ich kam nach<br />

<strong>Piešťany</strong> ohne große Illusionen, aber in<br />

Erwartung. Hier traf ich eine Menge guter<br />

Freunde. <strong>Piešťany</strong> ist eine kosmopolite Stadt,<br />

ich fühle mich hier wohl. Aber all meine<br />

Erinnerungen von früher sind an Mostar<br />

gebunden. Auch für mich ist die Alte Brücke in<br />

meiner Heimatstadt ein Symbol der Verbindung<br />

nicht nur zweier<br />

Kulturen, sondern vor<br />

allem der auf beiden Seiten<br />

lebenden Menschen." z


CULTURAL, SOCIAL AND SPORTS HIGHLIGHTS 2007 IN PIEŠŤANY DIE WICHTIGSTEN KULTUR- UND SPORTVERANSTALTUNGEN DES JAHRES 2007 IN PIEŠŤANY<br />

NAJVÝZNAMNEJŠIE KULTÚRNOSPOLOČENSKÉ<br />

A ŠPORTOVÉ PODUJATIA ROKU 2007 V PIEŠŤANOCH<br />

The Summer Spa Season Opening<br />

Die Eröffnung der Sommer-Kursaison<br />

Jazz <strong>Piešťany</strong> 2007<br />

Jazz <strong>Piešťany</strong> 2007<br />

Truck Country<br />

Truck Country<br />

52nd <strong>Piešťany</strong> Festival<br />

Das 52. Festival von <strong>Piešťany</strong><br />

26th Sculpture of the <strong>Piešťany</strong> Parks 2007<br />

Statue der städtischen Parks von <strong>Piešťany</strong> 2007 (26. Jahrgang)<br />

.<br />

Organ Days<br />

Orgeltage<br />

Multimedia Festival Hodokvas<br />

Das multimediale Festival „Hodokvas“<br />

(preteky automobilov na okruhu)<br />

Slovak Trophy (circuit car race)<br />

Preis der Slowakei (Autorennen am Ring)<br />

HUDOBNÝ FESTIVAL COUNTRY LODENICA<br />

Country Lodenica Music Festival<br />

Musikfestival „Country Lodenica“<br />

MEDZINÁRODNÝ FILMOVÝ FESTIVAL CINEMATIK 2007<br />

International Film Festival CINEMATIK 2007<br />

Internationales Filmfestival CINEMATIK 2007<br />

VICTORIA REGIA (medzinárodná súťaž v aranžovaní kvetov)<br />

Victoria Regia (international flower-arranging competition)<br />

Victoria Regia (Internationaler Wettbewerb im Blumenbinden)<br />

PARK FOTO PIEŠŤANY<br />

Park Photo <strong>Piešťany</strong><br />

Park Foto <strong>Piešťany</strong><br />

OTVORENIE LETNEJ KÚPEĽNEJ SEZÓNY<br />

JAZZOVÉ PIEŠŤANY 2007<br />

TRUCK COUNTRY<br />

52. PIEŠŤANSKÝ FESTIVAL<br />

SOCHA PIEŠŤANSKÝCH PARKOV 2007 (26. ROČNÍK)<br />

ORGANOVÉ DNI<br />

MULTIMEDIÁLNY FESTIVAL HODOKVAS<br />

CENA SLOVENSKA<br />

PIEŠŤANSKÉ RANDEZVOUS (divadelný festival)<br />

<strong>Piešťany</strong> Rendezvous (drama festival)<br />

<strong>Piešťany</strong> Rendezvous (Theaterfestival)<br />

2. 6.<br />

2 June<br />

2. 6.<br />

jún - september<br />

June - September<br />

Juni - September<br />

8. - 10. 6.<br />

8 - 10 June<br />

8. - 10. 6.<br />

jún - august<br />

June - August<br />

Juni - August<br />

22. 6. - 23. 9.<br />

22 June - 23 September<br />

22. 6. - 23. 9<br />

august - september<br />

August - September<br />

August - September<br />

16. - 18. 8.<br />

16 - 18 August<br />

16. - 18. 8.<br />

24. - 26. 8.<br />

24 - 26 August<br />

24. - 26. 8.<br />

30. 8. - 1. 9.<br />

30 August - 1 September<br />

30. 8. - 1. 9.<br />

4. - 9. 9.<br />

4 - 9 September<br />

4. - 9. 9.<br />

22. 9.<br />

22 September<br />

22. 9.<br />

22. 9.<br />

22 September<br />

22. 9.<br />

október<br />

October<br />

Oktober

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!