und „mden” in chilenischen ewässern (1925–1927)
und „mden” in chilenischen ewässern (1925–1927) und „mden” in chilenischen ewässern (1925–1927)
Rutsch Nóra A kitelepítettek a múltjukról nem mesélhettek, a munkatársak, a szomszédok előtt sem beszéltek megpróbáltatásaikról. De sokszor még gyermekeikkel sem osztották meg rossz tapasztalataikat. Az elűzöttek kapcsolata Magyarországhoz, a régi hazához Az elején az a vélemény uralkodott, hogy a kitelepítés nem végleges. Voltak olyan idősebb elűzöttek, akik batyuikat ki sem csomagolták, csak a létminimumot akarták biztosítani maguknak. „Szüretre biztos otthon leszünk” 80 „Nemsokára hazamegyünk. Karácsonykor már otthon leszünk. De a következő évben biztos a régi hazában leszünk.” 81 De ez a legtöbb elűzött számára nem így alakult. Csak kevesen vállalkoztak arra, hogy kalandos módon hazaszöknek Magyarországra. 82 A többieknek Németországban kellett új otthont kialakítani. Az elűzöttek mindig keresték a lehetőséget, hogy Magyarországra utazhassanak, Magyarországon nyaralhassanak. Az ötvenes években ez még igen nehézkes volt. Eleinte utazási irodák szervezett utazásain vettek részt, később családjaikkal egyedül utaztak. A hatvanas évek elején már volt szülőfalujukat is meglátogatták és megnézték ottani szülőházukat, ahol legtöbb esetben a szlovákiai magyarok, székelyek vagy egykor nincstelen földművesek éltek. 83 Az utazások nemcsak komoly anyagi kiadást, de főleg az időseknek pszichés megrázkódtatást is jelentettek. Ezért sok idős elűzött már nem is vállalkozott a hosszú, megterhelő utazásra. 84 Az NSZK-ból és NDK-ból mindig az egész család jöhetett Magyarországra, hogy meglátogassák a Magyarországon maradt hozzátartozóikat. Magyarországról Németországba már sokkal bonyolultabb volt a kiutazás. A magyarországi németeknek először kérvényt kellett benyújtaniuk a belügyminisztériumhoz, hogy az NSZK-ba vagy az NDK-ba utazhassanak. A belügyminisztérium engedélyezte az utazást, de soha nem engedte ki az egész családot. Vagy az édesapának vagy az édesanyának vagy minimum egy gyereknek itthon kellett maradnia. Így igyekeztek megakadályozni, hogy a család Németországba költözzön. 85 A magyarországi látogatásoknál a házak új tulajdonosai nemigen akarták beengedni házaikba az egykori tulajdonosokat, mert szégyellték magukat vagy féltek. 86 Sok esetben az egykor gyönyörű parasztházak igen elhanyagoltan néztek 80 „Bis zur Weinlese sind wir sicher daheim”; Interjú Th. W.-vel. 81 „Bald kommen wir nach Hause. Zu Weihnachten sind wir daheim. Aber nächstes Jahr da geht es ganz sicher zurück in die alte Heimat.” Interjú W. Sz-val. HEIMAT 2002, 33–50. 82 Hazatérőkről lásd: TÓTH 2008. 83 A. K., G. K. szóbeli közlése. 84 Th. H. szóbeli közlése. 85 Uo. 86 G. K. szóbeli közlése. � 176 �
A magyarországi németek beilleszkedése Németország szovjet zónájába ki. Az új tulajdonosok sokszor lebontották a présházakat, istállókat és egyéb gazdasági épületeket. Az ilyen utazások alkalmával az egykori kitelepítettek megállapították – a hatvanas években már német állampolgárként –, hogy a politikai, gazdasági és társadalmi viszonyok és az emberi kapcsolatok már nem olyanok, mint emlékezetükben, megnyugodtak és a visszatelepülési vágy alábbhagyott, illetve eltűnt. 87 Az új hazához és lakosaihoz fűződő viszony A helyiek a kitelepítettek megérkezésekor bizalmatlanok és ellenségesek voltak: „Nekünk sincs mit enni, és még ők is idejönnek.” 88 Először nem akartak és nem is tudtak segíteni. De az elűzöttek és a német lakosok közötti kapcsolat az évek folyamán ismeretséggé, sőt barátsággá fejlődött. Az emberek folyamatosan találkoztak a munkahelyen, az utcán és a templomban is. A német lakosok rövid idő után spontán módon is segítettek az elűzötteknek. Észrevették, hogy az elűzöttek nem felesleges dolgokat igényeltek, hanem olyan tárgyakat és ruhadarabokat, amelyek a mindennapi élethez szükségesek. Az elűzöttek bebizonyították, hogy nem lusták és nem mindent az államtól várnak, hanem szorgalmas és kitartó munkával rövid időn belül új életet kezdtek. A kitelepítettek igyekeztek új otthont teremteni, ezért állami hitelekkel és a rokonok-ismerősök segítségével lakást vásároltak vagy saját házat építettek. Ez is egy szempont volt, hogy már nem tervezték a hazautazást, és készek voltak, hogy Németországban gyökeret eresszenek. Tekintélyük és elfogadottságuk egyre nőtt. 89 De az irigység is megfigyelhető volt: „Hogyhogy? Semmit sem hoztak magukkal, és most több van nekik, mint nekünk.” 90 A házasságkötések is a beilleszkedés fokmérői. Azok a fiatalok, akik a kitelepítés idején voltak húszévesek, csak maguk között, azaz ugyanabból a faluból vagy a környékről, az országból származó vagy szintén kitelepített fiatallal házasodtak. 91 A következő generációnál már a vegyes házasság volt jellemző. A vegyes házasságok segítettek a beilleszkedésben is. Összefoglalás Vizsgálatunk az 1950-es évek közepéig tart. 1952 után már nem vezettek az elűzöttekről külön statisztikát, integrációjukat befejezettnek tekintették. 1956 87 B. A. szóbeli közlése. 88 „Wir haben selbst nichts zu essen, und sie kommen auch noch hierher” – Interjú J. H.-vel. 89 Uo. 90 Uo. 91 Uo. � 177 �
- Seite 125 und 126: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 127 und 128: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 129 und 130: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 131 und 132: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 133 und 134: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 135 und 136: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 137 und 138: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 139 und 140: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 141 und 142: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 143: Die Deutsch-Chilenen, „die geschl
- Seite 146 und 147: Vitári Zsolt intézmények, amelye
- Seite 148 und 149: Vitári Zsolt A kisebbségi és elt
- Seite 150 und 151: Vitári Zsolt Bleyer számára a ku
- Seite 152 und 153: Vitári Zsolt Így a magyarországi
- Seite 154 und 155: Vitári Zsolt 15 évvel később é
- Seite 156 und 157: Vitári Zsolt Egy 1938-as belügymi
- Seite 158 und 159: Vitári Zsolt később a DJ legidő
- Seite 160 und 161: Vitári Zsolt táncos és zenés mu
- Seite 162 und 163: Irodalom Vitári Zsolt A. GERGELY 1
- Seite 164 und 165: Vitári Zsolt STELZER 1940 = Stelze
- Seite 166 und 167: Rutsch Nóra volt a végállomása,
- Seite 168 und 169: Rutsch Nóra Szászországban 1,8 m
- Seite 170 und 171: Rutsch Nóra Eleinte a kitelepítet
- Seite 172 und 173: Rutsch Nóra tisztek válogatták k
- Seite 174 und 175: Rutsch Nóra az új politikai beren
- Seite 178 und 179: Rutsch Nóra után a politikai visz
- Seite 181 und 182: �ndreas �chmidt-�chweizer �
- Seite 183 und 184: Ungarndeutsche, Vertriebene und Emi
- Seite 185 und 186: Ungarndeutsche, Vertriebene und Emi
- Seite 187 und 188: Ungarndeutsche, Vertriebene und Emi
- Seite 189 und 190: Ungarndeutsche, Vertriebene und Emi
- Seite 191 und 192: Ungarndeutsche, Vertriebene und Emi
- Seite 193: � ��� �eschichtschreibung
- Seite 196 und 197: Mathias Beer Deren Schicksal war da
- Seite 198 und 199: Mathias Beer als Folge der verfehlt
- Seite 200 und 201: Mathias Beer rigen der deutschen Mi
- Seite 202 und 203: Mathias Beer aus der Gottschee. 29
- Seite 204 und 205: Mathias Beer mit reichdeutschen Ste
- Seite 206 und 207: Literatur Mathias Beer ALY 1998 = A
- Seite 208 und 209: Mathias Beer GRASS 2002 = Grass, G
- Seite 210 und 211: Mathias Beer 1990. Inter University
- Seite 213 und 214: �arald �eppner �eobachtungen
- Seite 215 und 216: Beobachtungen zur touristischen His
- Seite 217 und 218: Beobachtungen zur touristischen His
- Seite 219 und 220: Beobachtungen zur touristischen His
- Seite 221 und 222: �onyó �ózsef �orzképek, sz
- Seite 223 und 224: Torzképek, sztereotípiák és azo
- Seite 225 und 226: Torzképek, sztereotípiák és azo
A magyarországi németek beilleszkedése Németország szovjet zónájába<br />
ki. Az új tulajdonosok sokszor lebontották a présházakat, istállókat és egyéb gazdasági<br />
épületeket. Az ilyen utazások alkalmával az egykori kitelepítettek megállapították<br />
– a hatvanas években már német állampolgárként –, hogy a politikai,<br />
gazdasági és társadalmi viszonyok és az emberi kapcsolatok már nem olyanok,<br />
m<strong>in</strong>t emlékezetükben, megnyugodtak és a visszatelepülési vágy alábbhagyott,<br />
illetve eltűnt. 87<br />
Az új hazához és lakosaihoz fűződő viszony<br />
A helyiek a kitelepítettek megérkezésekor bizalmatlanok és ellenségesek voltak:<br />
„Nekünk s<strong>in</strong>cs mit enni, és még ők is idejönnek.” 88 Először nem akartak és nem<br />
is tudtak segíteni. De az elűzöttek és a német lakosok közötti kapcsolat az évek<br />
folyamán ismeretséggé, sőt barátsággá fejlődött. Az emberek folyamatosan találkoztak<br />
a munkahelyen, az utcán és a templomban is. A német lakosok rövid idő<br />
után spontán módon is segítettek az elűzötteknek. Észrevették, hogy az elűzöttek<br />
nem felesleges dolgokat igényeltek, hanem olyan tárgyakat és ruhadarabokat,<br />
amelyek a m<strong>in</strong>dennapi élethez szükségesek. Az elűzöttek bebizonyították, hogy<br />
nem lusták és nem m<strong>in</strong>dent az államtól várnak, hanem szorgalmas és kitartó<br />
munkával rövid időn belül új életet kezdtek. A kitelepítettek igyekeztek új<br />
otthont teremteni, ezért állami hitelekkel és a rokonok-ismerősök segítségével<br />
lakást vásároltak vagy saját házat építettek. Ez is egy szempont volt, hogy már<br />
nem tervezték a hazautazást, és készek voltak, hogy Németországban gyökeret<br />
eresszenek. Tek<strong>in</strong>télyük és elfogadottságuk egyre nőtt. 89 De az irigység is megfigyelhető<br />
volt: „Hogyhogy? Semmit sem hoztak magukkal, és most több van nekik,<br />
m<strong>in</strong>t nekünk.” 90<br />
A házasságkötések is a beilleszkedés fokmérői. Azok a fiatalok, akik a kitelepítés<br />
idején voltak húszévesek, csak maguk között, azaz ugyanabból a faluból<br />
vagy a környékről, az országból származó vagy sz<strong>in</strong>tén kitelepített fiatallal<br />
házasodtak. 91 A következő generációnál már a vegyes házasság volt jellemző.<br />
A vegyes házasságok segítettek a beilleszkedésben is.<br />
Összefoglalás<br />
Vizsgálatunk az 1950-es évek közepéig tart. 1952 után már nem vezettek az<br />
elűzöttekről külön statisztikát, <strong>in</strong>tegrációjukat befejezettnek tek<strong>in</strong>tették. 1956<br />
87 B. A. szóbeli közlése.<br />
88 „Wir haben selbst nichts zu essen, <strong>und</strong> sie kommen auch noch hierher” – Interjú J. H.-vel.<br />
89 Uo.<br />
90 Uo.<br />
91 Uo.<br />
�<br />
177<br />
�