THe LOBBY 100 YeARS AGO AnD TODAY - Grandhotel Pupp
THe LOBBY 100 YeARS AGO AnD TODAY - Grandhotel Pupp
THe LOBBY 100 YeARS AGO AnD TODAY - Grandhotel Pupp
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
JARO I FRÜHLING I SPRING<br />
Journal<br />
<strong>Pupp</strong><br />
1 / 2009<br />
www.pupp.cz • www.summithotels.com
www.pupp.cz<br />
EDITORIAL,<br />
OBSAH<br />
InHALT | cOnTenT<br />
Vážení a milí hosté <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>,<br />
s novým, již desátým ročníkem <strong>Pupp</strong> Journalu nepřichází jen<br />
zbrusu nový kabát časopisu, ale také obsah, věříme, že pro Vás<br />
čtenáře opět atraktivnější. Kromě ohlédnutí za událostmi uplynulých<br />
týdnů a rozšířených sezónních nabídek Grandrestaurantu si budete<br />
moci nově přečíst seriál o specialitách české kuchyně a zavítáme také<br />
do různých regionů. Celý rok Vám budeme přinášet kapitoly z připravované<br />
knihy Historie <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Prostor budeme věnovat<br />
i proměnám prostor a různých zákoutí hotelu v průběhu let<br />
a staletí - v tomto čísle najdete prostor lobby tak, jak vypadal před<br />
<strong>100</strong> lety a dnes. Samozřejmě nepřijdete o rubriky věnované karlovarským<br />
pramenům, tipům na výlet nebo chystaným kulturním<br />
událostem. Stejně jako vylepšujeme tento časopis, i naše péče o Vás<br />
je stále dokonalejší. Věříme, že ve spojení s krásným karlovarským<br />
jarem se Váš pobyt zařadí do kategorie snů.<br />
To Vám za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> přeje<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Geehrte und liebe Gäste von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
mit dem neuen, bereits dem zehnten Jahrgang von <strong>Pupp</strong> Journal, kommt nicht nur ein<br />
neues Gewand der Zeitschrift, sondern auch der Inhalt. Wir hoffen, dass er für Sie Leser<br />
noch attraktiver wird. Außer dem Rückblick der Ereignisse der vergangenen Wochen<br />
und einer größeren Auswahl der Saisonangebote im Grandrestaurant, können Sie neuerdings<br />
eine Serie über Spezialitäten der böhmischen Küche lesen, man kehrt auch in<br />
die verschiedenen Regionen ein. Das ganze Jahr wird man Ihnen Kapitel aus dem neu<br />
vorbereiteten Buch Geschichte von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bringen. Den Raum widmet man<br />
auch den Veränderungen der Räumlichkeiten und der verschiedenen Plätze im Hotel im<br />
Laufe der Jahre und der Jahrhunderte, in dieser Ausgabe finden Sie den Raum der<br />
Lobby so, wie er vor <strong>100</strong> Jahren aussah und wie heute. Natürlich bringt man Ihnen<br />
weiterhin Informationen zu den Karlsbader Quellen, Tipps zu Ausflügen oder die erwarteten<br />
Kulturereignisse. So wie man diese Zeitschrift verbessert, so wird auch die Pflege<br />
um Sie immer sorgfältiger. Wir hoffen, dass in Verbindung mit dem schönen Karlsbader<br />
Frühling sich somit Ihr Aufenthalt in die Kategorie der Träume einreiht.<br />
Das wünscht Ihnen im Namen des ganzen <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Teams<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />
Dear Guests of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
The new, tenth year of the <strong>Pupp</strong> Journal is bringing not only a new, altered coat of the<br />
magazine but also new contents. We hope that it will be more attractive for you, readers.<br />
Apart from a review of important events of recent weeks and extended seasonal<br />
offers of the Grandrestaurant, you will be able to read a series about specialties of<br />
Czech cuisine – we will visit different regions. We will also bring chapters from the<br />
forthcoming book The History of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> during the whole year. We will<br />
direct your attention to the transformations of different rooms and parts of the hotel in<br />
the course of the years and centuries. This issue shows the lobby as it was <strong>100</strong> years<br />
ago compared to now. Of course you will find sections providing information about<br />
Karlovy Vary mineral springs, tips for trips or cultural events. We are trying to improve<br />
our care of you as we are trying to improve this magazine. We believe that if your stay<br />
is connected with the beautiful spring in Karlovy Vary, it will become a dream stay.<br />
On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Obsah Inhalt COntent<br />
◗ Události I Ereignisse I Events 4 - 5<br />
◗ Aktuálně I Aktuell I Up To Date 6<br />
Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6<br />
◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 7<br />
◗ Česká gastronomie I Böhmische Gastronomie I Czech Gastronomy 8 - 9<br />
◗ Připraveno šéfkuchařem I Vom Chefkoch zubereitet I Prepared by the Chef 10 - 11<br />
◗ Nenechte si ujít I Lassen Sie Sich Nicht Engehen I Do Not Miss 12<br />
◗ Nabídky I Angebote I Offers<br />
Romance I Romanze 13<br />
Velikonoce I Oster Aufenthalt I Easter - stay 13<br />
Golf 14<br />
◗ Proměny I Veränderungen I Changes 16<br />
◗ Lázeňství I Kurwesen I Spa 17<br />
◗ Historie I Geschichte I History 18 - 19<br />
◗ Výlet I Ausflug I Trip 20<br />
◗ Prameny I Quellen I Springs 21<br />
◗ Hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 22<br />
Ceník I Preisliste I Price List 2009 22<br />
◗ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> I Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />
<strong>Pupp</strong> Journal - jaro 2009<br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce, Aleksandra Chytra<br />
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 5000 ks<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />
<strong>Grandhotel</strong> PuPP Karlovy Vary, a. s.<br />
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />
pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />
Cover photo: <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Lobby<br />
3
Oslavy Vánoc a Nového roku<br />
Nezapomenutelné zážitky si odvezly naši hosté<br />
ze svých vánočních a novoročních pobytů.<br />
Nenapodobitelná atmosféra, bohatý kulturní<br />
a společenský program, exkluzivní gastronomie<br />
- tak lze stručně popsat vánoční oslavy<br />
a vstup do Nového roku v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
K vrcholům těchto dnů patřila jak řada koncertů<br />
či večer magie, tak Grand Finale v podobě<br />
Silvestrovkého galavečera zakončeného<br />
nádherným ohňostrojem.<br />
Weihnachts- und Neujahrsfeier<br />
Unvergessliche Erlebnisse bleiben unseren<br />
Gästen auf ihren Weihnachts- und Neujahrsaufenthalt.<br />
Eine unnachahmliche Atmosphäre,<br />
ein reiches Kultur- und Gesellschaftsprogramm,<br />
eine exklusive Gastronomie – so kann man<br />
kurz gefasst die Weihnachtsfeier und den<br />
Rutsch ins neue Jahr im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> beschreiben.<br />
Zum Höhepunkt dieser Tage gehörte<br />
sowohl eine Reihe von Konzerten oder ein<br />
Magieabend, als auch das Grand Finale in<br />
Form eines Silvestergalaabends, mit einem<br />
wunderschönen Feuerwerk abgeschlossen.<br />
Christmas and New Year’s Celebrations<br />
Our guests who spent<br />
their Christmas and<br />
New Year’s stays in<br />
our hotel took home<br />
unforgettable experiences.<br />
An inimitable<br />
atmosphere, a rich<br />
cultural and social<br />
programme and exclusive<br />
gastronomy –<br />
that is a brief description<br />
of Christmas celebrations<br />
and the<br />
arrival of the New<br />
Year in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. The highlights<br />
of those days was a<br />
series of concerts or<br />
the evening of magic<br />
as well as the Grand<br />
Finale – the gala evening<br />
on the New Year’s Eve which closed with<br />
a beautiful firework.<br />
4<br />
nezapomínáme na opuštěná zvířata<br />
Velké poděkování patří všem, kteří ve vánočním čase<br />
navštívili <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Výnosy z prodeje u vánočního<br />
stromku a z prodeje lístků do tomboly zpříjemní<br />
život opuštěným zvířatům městského útulku pro psy<br />
v Karlových Varech a ostrovského azylu pro týraná<br />
a handikepovaná zvířata Macík. Za bezmála 15.000<br />
korun jsme jejich obyvatelům nakoupili kvalitní psí<br />
a kočičí granule a antiparazitní pasty pro koně.<br />
Wir vergessen verlassene Tiere nicht<br />
Ein großer Dank gehört allen, die in der Weihnachts zeit<br />
das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> besuchten. Der Erlass vom Verkauf<br />
am Weihnachtsbaum deutSCh<br />
und vom Verkauf der Lose in die<br />
Tombola macht das Leben den verlassenen Tieren im<br />
Stadttierheim für Hunde in Karlsbad und im Asyl Macík<br />
für gequälte und behinderte Tiere in Ostrov angenehmer.<br />
Für beinahe 15.000 Kronen haben wir ihren Bewohnern<br />
hochwertige Hunde- und Katzennahrung und Antiparasiten<br />
pasten für Pferde eingekauft.<br />
We Do Not Forget Abandoned Animals<br />
Big thanks to all those who visited the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
at Christmas time. The money from the sale of the<br />
Christmas tree as well as from the sale of raffle tickets will<br />
make the life of abandoned animals in the municipal<br />
dogs´ home in Karlovy Vary and the home Macík for illtreated<br />
and handicapped animals in Ostrov more pleasant.<br />
We bought quality dog’s and cat’s granulated food and<br />
antiparasitic paste for horses for almost 15,000 crowns.<br />
Karel Gott v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Již téměř pět desetiletí tráví tento legendární<br />
český zpěvák na hudebním výsluní. Nejen<br />
v Čechách, ale v mnoha zemích Evropy a celého<br />
světa. Na počátku ledna koncertoval společně<br />
s další hvězdou první velikosti Helenou<br />
Vondráčkovou ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong>. Plný sál nadšeně aplaudoval také jeho<br />
největším hitům jako Lady Karneval nebo<br />
Pretty Woman.<br />
UDÁLOSTI<br />
eReIGnISSe | eVenTS<br />
Karel Gott im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Bereits fast fünf Jahrzehnte verbringt dieser<br />
legendäre tschechische Sänger am sonnigen<br />
Platz der Musikszene. Nicht nur in Tschechien,<br />
sondern auch in vielen Ländern Europas und<br />
der ganzen Welt. enGliSh Am Anfang Januar konzer-<br />
tierte er gemeinsam mit einem weiteren Star<br />
der ersten Klasse Helena Vondráčková im<br />
Festsaal vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Der volle Saal<br />
applaudierte begeistert auch seinen größten<br />
Hits wie Lady Karneval oder Pretty Woman.<br />
Karel Gott in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
This legendary Czech singer has been basking<br />
in the glory for almost five decades. Not<br />
only in the Czech Republic but also in many<br />
countries of Europe and the whole world.<br />
He gave a concert in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
together with another star – Helena<br />
Vondráčková - at the beginning of January.<br />
The completely full hall applauded enthusiastically<br />
to his biggest hits Lady Carnival,<br />
Pretty Woman and many others.<br />
14. Bál Festival<br />
Jeden z vrcholů, nejen karlovarské plesové sezóny,<br />
Bál festival, ovládl na konci ledna společenské<br />
prostory <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Tradičně<br />
se nesl v duchu jednoho ze slavných českých<br />
filmů. Volba pro letošní rok padla na snímek<br />
režiséra Oldřicha Lipského z roku 1977 Adéla<br />
ještě nevečeřela. Hlavní hrdinkou této detektivní<br />
komedie je masožravá rostlina, panovaly<br />
proto obavy ze záhadného mizení návštěvníků<br />
plesu. Vše ale dobře dopadlo, podle dostupných<br />
informací Adéla nikoho nesnědla.<br />
14. Ball Festival<br />
Einer der Höhepunkte, nicht nur der Karlsbader<br />
Ballsaison, der Ball Festival beherrschte Ende Januar<br />
die Gesellschaftsräume im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Traditionell wurde er im Sinne eines berühmten<br />
tschechischen Filmes gestaltet. Die Wahl für das<br />
www.pupp.cz<br />
UDÁLOSTI<br />
eReIGnISSe | eVenTS<br />
diesjährige Jahr fiel auf den Film des Regisseurs<br />
Oldřich Lipský aus dem Jahre 1977: „Adéla ještě<br />
nevečeřela“ (Adele hat noch nicht genachtmahlt).<br />
Die Hauptfigur dieser Krimikomödie ist eine<br />
Fleischfressende Pflanze, weshalb man das geheimnisvolle<br />
Verschwinden der Ballbesucher befürchtete.<br />
Alles ging aber gut aus, laut der verfügbaren<br />
Informationen hat Adele niemanden gegessen.<br />
14th Ball Festival<br />
The rooms of the <strong>Grandhotel</strong> Pup were dominated<br />
by the Ball Festival, one of the highlights of the<br />
ball season - and not only of that in Karlovy Vary<br />
– at the end of January. It was traditionally held in<br />
the style of one of Czech films. A movie dating<br />
from 1977 by the director Oldřich Lipský Adele<br />
Hasn’t Had Her Dinner Yet was chosen this year.<br />
The heroine of this detective comedy is a carnivorous<br />
plant and that was why there was fear that<br />
some visitors could disappear in a mysterious way.<br />
Yet everything turned out well and according to<br />
available information Adele did not eat anyone.<br />
Mosty 2008<br />
Cena MOSTY oceňuje osobnost, projekt nebo<br />
čin, jenž významným způsobem zlepšuje postavení<br />
osob se zdravotním postižením v České<br />
republice. Slavnostní předávání ceny za rok<br />
2008 se uskutečnilo pod záštitou a za účasti<br />
první dámy České republiky, paní Livie Klausové,<br />
ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
Mosty 2008<br />
Der Preis MOSTY (BRÜCKEN) würdigt eine<br />
Persönlichkeit, ein Projekt oder eine Tat, die bedeutend<br />
die Position von Personen mit einer ge-<br />
sundheitlichen Behinderung in der Tschechischen<br />
Republik verbessert. Die feierliche Preisübergabe<br />
von MOSTY 2008 fand unter dem Schutz und<br />
Teilnahme der ersten Dame der Tschechischen<br />
Republik, Frau Livia Klausová, im Festsaal vom<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> statt.<br />
Bridges 2008<br />
The prize MOSTY (Bridges) is awarded to<br />
people, projects or activities that considerably<br />
improve the position of handicapped people in<br />
the Czech Republic. The Mosty 2008 Prize<br />
was awarded in the Festive Hall of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> under the auspices and in<br />
the presence of the First Lady of the Czech<br />
Republic, Mrs. Livie Klausová.<br />
Nový Keglevičův kříž<br />
Skále za <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong> již od roku 1795<br />
vévodil dřevěný Keglevičův kříž. Byl obnoven<br />
v roce 1990 a v minulém roce poničen vandaly.<br />
Druhá replika byla dokončena, vztyčena a vysvěcena<br />
na přelomu roku. Při pohledu od <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> po proudu řeky Teplé se opět nabízí stejný<br />
pohled na skalní dominantu, jako během uplynulých<br />
215 let.<br />
Neues Keglewitsch Kreuz<br />
Dem Felsen hinter dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> dominierte<br />
bereits seit dem Jahre 1795 ein hölzernes<br />
Keglewitsch Kreuz. Es wurde im Jahre<br />
1990 erneuert und im letzten Jahr von<br />
Wandalen zerstört. Die zweite Kopie wurde<br />
am Jahresumbruch gefertigt, aufgerichtet und<br />
ausgeweiht. Wenn man vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Flussabwärts sieht, bietet sich im Teplbogen<br />
wieder derselbe Blick auf die Felsendominante,<br />
wie während der vergangenen 215 Jahre.<br />
The New Keglevich Cross<br />
The rock behind the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has<br />
been dominated by the wooden Keglevich<br />
cross since 1795. It was renovated in 1990 to<br />
be damaged by vandals again last year. The<br />
second replica was completed, put up and<br />
consecrated at the turn of the year. And so<br />
people looking from the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
downstream the Teplá River can enjoy the same<br />
view of the rock in the river bend as they<br />
could enjoy in the past 215 years.<br />
Plesová sezóna<br />
Na 22 plesů a bálů tvoří letošní plesovou sezónu<br />
v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Bál Festival, Ples<br />
orchidejí, Best Bál, Ples města Karlovy Vary -<br />
to jsou jen některé z důležitých společenských<br />
událostí tohoto období. Obsáhlý je seznam<br />
maturitních plesů, které jsou velmi oblíbené<br />
díky své neformální, uvolněné atmosféře. Pro<br />
mnoho studentů je právě maturitní ples vstupenkou<br />
do světa dospělých.<br />
Ballsaison<br />
22 Bälle bilden die diesjährige Ballsaison im<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Der Ball Festival, der Ball<br />
der Orchideen, Best Ball, Ball der Stadt<br />
Karlsbad – das sind nur manche von den wichtigen<br />
gesellschaftlichen Ereignissen dieser Zeit.<br />
Umfangreich ist die Liste der Abiturientenbälle,<br />
die dank ihrer unformellen, lockeren Atmosphäre<br />
sehr beliebt sind. Für viele Studenten ist gerade<br />
der Abiturientenball die Eintrittskarte in die<br />
Welt der Erwachsenen.<br />
The Ball Season<br />
This year’s ball season in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> consists of about 22 balls. The Ball<br />
Festival, the Orchid Ball, the Best Ball, the<br />
Ball of the Town of Karlovy Vary – these are<br />
only some of important social events of this<br />
season. The list of school leaving balls is extensive<br />
too. These balls are very popular<br />
owing to their informal and relaxed atmosphere.<br />
It is often just the school leaving ball that<br />
represents the ticket to the world of adults for<br />
lots of students.<br />
www.pupp.cz 5
■ SVatBY<br />
V GRanDhOtelU PUPP<br />
Jedinečná atmosféra <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> nenechává<br />
klidnými stále více párů, které se chystají<br />
vstoupit do svazku manželského. Mít svatbu<br />
v těchto prostorách znamená mít nesmazatelnou<br />
vzpomínku, kterou budete předávat ještě svým<br />
dětem a dětem vašich dětí. Ne nadarmo se proto<br />
říká, že pár, který si řekne ANO v <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> již nikdy nic nerozdělí.<br />
■ ...pečivo a chléb, které se v Grand hotelu <strong>Pupp</strong><br />
nespotřebují, v koši nekončí? Po chut ná si na<br />
nich zvěř v okolních lesích, kam ji do krmelců<br />
společně s dalším krmivem dávají zaměstnanci<br />
Lázeňských lesů. Myslivci si tak pochvalují, že<br />
i přes tuhou zimu je lesní zvěř v dobré kondici.<br />
■ ...<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> měl mít svou síň slávy?<br />
Na konci minulého století vznikaly otisky rukou<br />
slavných osobností, které hotel navštívily.<br />
Mimo jiné například Michaela Douglase, Seana<br />
Conneryho či Evy Herzigové. Bohužel, byla<br />
použita nevhodná hmota, takže otisky po vypálení<br />
buď pukly, nebo se zmenšily do velikosti<br />
dětské ruky. Z projektu proto nakonec sešlo.<br />
6<br />
■ ...<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> byl<br />
předlohou malířských<br />
a básnických děl mnoha<br />
klasiků? V roce 1808 si<br />
básník a výmarský všeuměl<br />
Johann Wolfgang<br />
von Goethe namaloval<br />
obrázek Čes kého a Saského<br />
sálu od Keglevičova<br />
kříže. Tato mimořádně<br />
zdařilá lavírovaná kresba<br />
je dnes uložena ve sbírkách<br />
Goethova památníku<br />
ve Výmaru.<br />
deutSCh<br />
Hochzeiten im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Die einmalige Atmosphäre vom <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> lässt immer mehr Paare, die in den<br />
Bund der Ehe eintreten wollen, nicht in Ruhe.<br />
Die Hochzeit in diesen Räumlichkeiten zu haben,<br />
das heißt eine unvergessliche Erinnerung<br />
zu haben, die Sie noch Ihren Kindern und den<br />
Kindern Ihrer Kinder übergeben werden.<br />
Nicht um sonst sagt man deshalb, dass ein<br />
deutSCh<br />
■ ...das Gebäck und das Brot, die man im<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> nicht verbraucht, nicht im<br />
Müll enden? Sie werden von Tieren in den umliegenden<br />
Wäldern verspeist, wohin sie in die<br />
Futterstellen zusammen mit anderem Futter die<br />
Angestellten der Kurwälder geben. Die Förster<br />
sind also froh, dass trotz einem strengen Winter<br />
die Waldtiere in einer guten Verfassung sind.<br />
■ ...das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> seine Ruhmhalle haben<br />
sollte? Am Ende des vorigen Jahrhunderts entstanden<br />
Handabdrücke von den berühmten<br />
Persönlichkeiten, die das Hotel besuchten. Unter<br />
anderem z. B. von Michael Douglas, Sean Connery<br />
oder Eva Herzigová. Leider wurde eine ungeeignete<br />
Masse verwendet, also sind die Abdrücke nach<br />
der Ausbrennung entweder zersprungen, oder sie<br />
haben sich zur Größe einer Kinderhand verkleinert.<br />
Aus diesem Projekt wurde deshalb nichts.<br />
■ ...das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Vorbild von einigen malerischen<br />
und dichterischen Werken vieler Klassiker<br />
war? Im Jahre 1808 malte der Dichter und der<br />
Weimarer Alleskönner Johann Wolfgang von Goethe<br />
ein Bild des Böhmischen und des Sachsischen<br />
Saales vom Keglewitsch Kreuz. Diese sehr gelungene<br />
lavierte Zeichnung ist heute in den Sammlungen<br />
des Goethe-Denkmals in Weimar aufbewahrt.<br />
AKTUÁLnĚ<br />
AKTUeLL | Up TO DATe<br />
Paar, das sich sein JA WORT im <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> gibt, niemals etwas trennt.<br />
enGliSh<br />
Weddings in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
More and more couples that are planning to be<br />
joined in marriage are attracted by the unique atmosphere<br />
of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Having a wedding<br />
in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> means an unforgettable<br />
memory which you will pass on to your<br />
children and then to their children. That is why it<br />
is said that a couple that will say their “Yes, I do”<br />
in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> will never separate.<br />
VÍte Že... wISSen SIe, DaSS... | DO YOU knOw, that...<br />
enGliSh<br />
■ ... pastry and bread which are not used up in<br />
the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> do not end up in the<br />
waste bin? Workers of the Spa Woods<br />
Company put them into mangers together with<br />
some other feed so that game in the neighbouring<br />
spa woods can enjoy them. Gamekeepers<br />
are more than satisfied because game is in<br />
good condition despite the severe winter.<br />
■ ... the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> should have had its<br />
own Hall of Fame? It was at the end of the<br />
previous century that the handprints of famous<br />
personalities who had stayed in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> came into being. E.g. of Michael Douglas,<br />
Sean Connery or Eva Herzigová. Unfortunately,<br />
the paste which was used was not suitable and,<br />
after being burnt, the handprints either cracked<br />
or they shrank and got the size of a child’s<br />
hand. Finally, the project was dropped.<br />
■ ... the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> was a model for<br />
paintings or poems by many a classic? In 1808<br />
the poet and Renaissance personality from<br />
Weimar Johann Wolfgang von Goethe painted<br />
a picture of the Bohemian and Saxon Halls<br />
seen from the Keglevich Cross. This exceptionally<br />
nice picture is kept in the collections of<br />
the Goethe Memorial in Weimar today.<br />
www.pupp.cz<br />
CO, KDY, KDe<br />
WAS, WAnn, WO? | WHAT, WHen, WHeRe<br />
7.-8.3. / March 7th to 8th<br />
❙ KARLŮV BĚH, 38. ročník,<br />
lyžařský běžecký závod, Boží Dar, Krušné hory<br />
❙ KARLS LAUF, 38. Jahrgang,<br />
Skilanglaufwettkampf, Gottesgab, Erzgebirge<br />
❙ 38th annual CHARLES RUN,<br />
cross-country ski race, Boží Dar, Ore Mountains<br />
21.3. 20.00 / Mar 21st 8 p.m.<br />
❙ REPREZENTAČNÍ PLES MĚSTA KARLOVY VARY,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ REPRESÄNTATIONSBALL DER STADT<br />
KARLSBAD, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ REPRESENTATION BALL OF THE TOWN<br />
OF KARLOVY VARY, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
11.4. 19.30 / April 11th 7.30 p.m.<br />
❙ VELIKONOČNÍ KONCERT, Smetana,<br />
Rimski-Korsakow, Liszt, Chačaturjan, Karlovarský<br />
symfonický orchestr, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ OSTERKONZERT, Smetana, Rimski-<br />
Korsakow, Liszt, Khatschaturian, Karlsbader<br />
Symphonieorchester, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ EASTER CONCERT, Smetana, Rimski-<br />
Korsakow, Liszt, Khachaturian, Karlovy Vary<br />
Symphony Orchestra, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
18.4. 20.00 / Apr 18th 8 p.m.<br />
❙ PLES HARMONIE, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ BALL HARMONIE, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ HARMONY BALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
24.4. 19.30 / April 24th 7.30 p.m.<br />
❙ Pocta Josephu Haydnovi – dvousté výročí<br />
narození, Karlovarský symfonický<br />
orchestr, Městské divadlo<br />
❙ Ehrenkonzert zum 200. Geburtstag<br />
von Joseph Haydn, Karlsbader<br />
Symphonieorchester, Stadttheater<br />
❙ Honor for Joseph Haydn - 200th<br />
Birthday Anniversary, Karlovy Vary Symphony<br />
Orchestra, Town Theatre<br />
25.-27.4. / Apr 25th-27th<br />
❙ PLES ŠLECHTICŮ, tradiční setkání evropské<br />
šlechty, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ BALL DER<br />
ADELIGEN, traditionelles<br />
Treffen des europäischen<br />
Adels,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ BALL OF THE<br />
NOBILITY, a traditional<br />
meeting of the<br />
European nobility,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
1.-3.5. / May 1st to 3rd<br />
❙ SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ<br />
LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 2009<br />
Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání<br />
pramenů, průvody v historických kostýmech,<br />
jarmarky, koncerty, kolonády a ulice města<br />
❙ FEIERLICHE ERÖFFNUNG<br />
DER KURSAISON 2009<br />
Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung<br />
der Quellen, ein Umzug in historischen<br />
Kostümen, Jahrmarkt, Konzerte, Kollonaden<br />
und Straßen der Stadt<br />
❙ FESTIVE OPENING<br />
OF THE SPA SEASON 2009<br />
Traditional celebrating in the town, consecration<br />
and opening of the springs, processions<br />
in historical costumes, market, concerts,<br />
colonnades and streets of the town<br />
15.5. 19.30 / May 15th 7.30 p.m.<br />
❙ Večer francouzské hudby, Debussy, Ibert,<br />
Ravel, Bizet, Karlovarský symfonický orchestr<br />
a francouzští sólisté, Městské divadlo<br />
❙ Abend der französischen Musik, Debussy, Ibert,<br />
Ravel, Bizet, Karlsbader Symphonieorchester und<br />
französische Solisten, Stadttheater<br />
❙ The Evening of French Music, Debussy,<br />
Ibert, Ravel, Bizet, Karlovy Vary Symphony<br />
Orchestra and French soloists, Town Theatre<br />
29.5. 19.30 / May 29th, 7.30 p.m.<br />
❙ Felix Slováček hraje klasiku a pop, Lázně III<br />
❙ Felix Slováček spielt Klassik und Pop, Bad III<br />
❙ Felix Slováček plays Classic and Pop, Bath III<br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce<br />
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und<br />
auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.<br />
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.<br />
We will book tickets to these as well as other events for<br />
you. Contact Guest Service, tel. 622.<br />
www.pupp.cz 7
8<br />
TRADIČnÍ ČeSKÁ GASTROnOMIe<br />
TRADITIOneLLe BöHMIScHe GASTROnOMIe<br />
TRADITIOnAL czecH GASTROnOMY<br />
JaRO a ŠUMaVSkÁ kUChYnĚ<br />
DeR FRühlInG UnD DIe BöhMeRwälDeR küChe<br />
SPRInG anD the CUISIne OF ŠUMaVa<br />
Šumava je region strání, vod a lesů, kulturních památek<br />
a také tradic, které se zde udržují. Stejně jako další oblasti<br />
Čech, i šumavský region má svou tradiční kuchyni, která<br />
spolehlivě dovede jitřit chuťové pohárky i těch nejnáročnějších<br />
požitkářů. Láká k ochutnání svou různorodostí a pestrostí<br />
používaných surovin. Zejména v posledních letech se dostává<br />
do popředí zájmu běžných i exkluzivních restauracích. Pro<br />
Šumavu jsou charakteristické pokrmy z lesních plodů, zejména<br />
hub a lesního ovoce, zeleniny a masa, zvěřiny i drůbeže.<br />
V hojné míře používá byliny, kterých je na horských loukách<br />
dostatek. Oblíbené jsou vydatné polévky, například bramboračka,<br />
kulajda či veverka. Typickými přílohami jsou brambory<br />
v různých úpravách - vařené, bramboráky či bramborové<br />
placky, bramborová kaše a bramborové knedlíky, dále<br />
knedlíky chlupaté nebo špekové. Masitá jídla reprezentují<br />
vyhlášené šumavské zabíjačky, zvěřina - srnčí, zajíc na smetaně<br />
nebo na černo, jehněčí a drůbeží maso - kachny, husy,<br />
slepice. Samostatnou kapitolou gastronomie tohoto regionu<br />
jsou sladké pokrmy, zejména ovocné knedlíky, lívance, koblížky<br />
či bezpočet druhů koláčků s různými ovocnými náplněmi,<br />
které se pečou zejména o poutích či posvíceních. Mnoho<br />
receptů se dědí z generace na generaci a vychází z místních<br />
lidových tradic. Nahlédnout pod pokličku šumavských dobrot<br />
vám na jaře umožní v Grandrestaurantu šéfkuchař<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, který pro vás připravil tradiční menu<br />
charakteristické pro tento jihočeský region.<br />
Tradiční silná polévka z hovězí oháňky a zeleniny<br />
Česká veverka<br />
Hlavní chod<br />
Šumavské jehněcí kotletky pečené s krustou z horských bylin,<br />
se špekovými knedlíky a smetanovým špenátem<br />
Dezert<br />
Teplý rebarborovo-jablečný koláček s drobenkou<br />
deutSCh<br />
Der Böhmerwald ist eine Region der Hänge, Gewässer und<br />
Wälder, der Kulturdenkmäler und auch der Traditionen, die<br />
man hier beibehält. Genauso wie die anderen Gebiete in<br />
Böhmen, hat ebenfalls die Böhmerwaldregion ihre traditionelle<br />
Küche. Sie reizt sicher den Geschmackssinn der<br />
anspruchsvollsten Genießer. Mit ihrer Vielfalt der verwendeten<br />
Zutaten verlockt sie uns zu kosten. Vor allem in den<br />
letzten Jahren wird sie immer beliebter. In den herkömmli-<br />
chen, sowie den exklusiven Restaurants. Für den Böhmerwald<br />
sind typisch Speisen aus Waldfrüchten, vor allem aus Pilzen<br />
und Waldbeeren, aus Gemüse und Fleisch, aus Wild sowie<br />
Geflügel. Im reichen Maße verwendet sie Kräuter, von denen<br />
es auf den Bergwiesen genug gibt. Beliebt sind die ausgiebigen<br />
Suppen, zum Beispiel die Kartoffelsuppe, die Kulajda<br />
oder die Veverka. Typische Beilagen sind Kartoffeln auf verschiedene<br />
Art - gekocht, Puffkuchen oder Kartoffelpuffer,<br />
Kartoffelbrei und Kartoffelknödel, weiter Speckknödel oder<br />
Klöße. Die Fleischgerichte vertreten die berühmten<br />
Böhmerwälder Schweine schlachten, das Wild - Reh, Hase<br />
mit Rahmsoße oder Schwarz, Lamm- und Geflügelfleisch -<br />
Enten, Gänse, Hennen. Ein Kapitel für sich sind in dieser<br />
Region die süßen Speisen, vor allem die Obstknödel,<br />
Liwanzen, Krapfen oder Kolatschen mit verschiedenen<br />
Obstfüllungen, die man vor allem zu Wallfahrten oder<br />
Kirmes bäckt. Viele Rezepte erbt man von Generation zu<br />
Generation und sie ergehen aus dem örtlichen<br />
Volksbrauchtum. Der Chefkoch des <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ermöglicht<br />
Ihnen im Frühling im Grandrestaurant unter den<br />
Deckel der Böhmerwälder Leckerbissen zu sehen. Er bereitete<br />
für Sie ein traditionelles Menu vor, charakteristisch für<br />
diese südböhmische Region.<br />
www.pupp.cz<br />
TRADIČnÍ ČeSKÁ GASTROnOMIe<br />
TRADITIOneLLe BöHMIScHe GASTROnOMIe<br />
TRADITIOnAL czecH GASTROnOMY<br />
Suppe<br />
Traditionelle tschechische doppelte Kraftbrühe „Česká veverka“<br />
Hauptgericht<br />
Böhmerwälder Lammkoteletts, gebraten mit einer Kruste aus<br />
Gebirgskräutern, mit Speckknödeln und Sahnespinat<br />
Dessert<br />
Warmer Rhabarber-Apfel-Streuselkuchen<br />
enGliSh<br />
Šumava is a region of hillsides, water and forests, cultural<br />
monuments and, too, traditions which are still kept here. Like<br />
other parts of Bohemia, the region of Šumava has its traditional<br />
cuisine which will stir the taste buds of even the choosiest<br />
gourmets. It makes you want to taste it through its diversity as<br />
well as the variety of used ingredients. It has recently become<br />
popular in both common and exclusive restaurants. Dishes<br />
from wild fruit and mushrooms, vegetables, meat, game and<br />
poultry are typical of Šumava. Local cuisine often uses herbs<br />
which grow on mountain meadows. Substantial soups, such as<br />
potato soup, “kulajda” (cream soup with dill and eggs) or<br />
“veverka” (oxtail soup with tomato purée and mushrooms) are<br />
popular. Typical trimmings are potatoes – cooked, raw potato<br />
pancakes and potato pancakes, mashed potatoes and potato<br />
dumplings as well as raw potato dumplings and dumplings<br />
with bacon. Meat dishes are represented by those prepared at<br />
the famous Šumava home-slaughtering, by game – venison,<br />
hare in cream sauce or in black sauce, by lamb and poultry –<br />
ducks, geese and hens. A separate chapter of this region’s<br />
gastronomy are sweet dishes, especially fruit dumplings, scones,<br />
doughnuts or numerous cakes filled with different kinds<br />
of fruit- these are usually baked at the time of country fairs.<br />
Many recipes are inherited from one generation to another<br />
and are based on local folk traditions. Chef of <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> will allow you to take a look under the lid hiding the<br />
delicacies of Šumava in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in the spring. He<br />
has prepared a traditional menu for you, a menu which is so<br />
characteristic of this South Bohemian region.<br />
Traditional soup<br />
Czech “veverka”<br />
Main course<br />
Šumava lamb cutlets baked with a crust of herbs, bacon<br />
dumplings and cream spinach<br />
Dessert<br />
Warm rhubarb and apple cake with sweet pastry crumbles<br />
www.pupp.cz 9
10<br />
PŘIpRAVenO ŠÉFKUcHAŘeM<br />
VOM cHeFKOcH zUBeReITeT | pRepAReD BY <strong>THe</strong> cHeF<br />
GRanDReStaURant na JaŘe<br />
GRanDReStaURant IM FRühlInG I the GRanDReStaURant In SPRInG<br />
Březen<br />
BILLECART SALMON - PRVNÍ JARNÍ<br />
MĚSÍC, PRVNÍ JARNÍ MENU<br />
V názvu březnové nabídky je zmíněno víno<br />
Champagne z produkce Billecart Salmon.<br />
Vyznačuje se velmi jemným a dlouho trvajícím<br />
perlením. Má vyzrálou svěží vůni zralé hrušky<br />
a dlouhotrvající chuť. Kořen a kvítky devětsilu<br />
jsou pro potřeby tohoto menu dodávány z místní<br />
kozí farmy paní Králové. Má na své louce<br />
potok a na jaře je zde proto dostatečná vlhkost<br />
garantující mladé kořeny a květy této byliny.<br />
❙ Domácí uzená kachní prsa s fíkovými briošky<br />
a omáčkou s džusem kořene a kvítky devětsilu<br />
❙ Želé ze silné hovězí polévky „Pot au feu“<br />
s křupavou zeleninou, bramborami a plátkem<br />
pečených kuřecích prsíček<br />
❙ Rybí krepinetky, wasabi krémová omáčka,<br />
sojové výhonky<br />
❙ Bažantí prsa plněná švestkou, perníková<br />
ozdoba, švestková omáčka<br />
a dýňovo-bramborový mušelín<br />
❙ Hořké čokoládové soufle, malinové sablé<br />
a sorbet ze zeleného jablka s Billecart Salmon<br />
März<br />
BILLECART SALMON - DER ERSTE FRÜHLINGS-<br />
MONAT, DAS ERSTE FRÜHLINGS MENÜ<br />
Im Titel des Märzangebotes wird der Wein<br />
Champagne aus der Produktion Billecart<br />
Salmon erwähnt. Er zeichnet sich mit sehr feinem<br />
und lang andauernden Perlen aus. Er hat<br />
den gereiften Duft der reifen Birnen und lang<br />
andauernden Geschmack. Die Wurzel und die<br />
Blüte der Neunkraftwurzel werden für Bedarf<br />
dieses Menüs von der hiesigen Ziegenfarm von<br />
Frau Králová geliefert. Sie hat auf ihrer Wiese<br />
einen Bach und im Frühling ist hier deshalb<br />
ausreichende Feuchtigkeit, die junge Wurzeln<br />
und Blüten dieser Heilpflanze garantiert.<br />
❙ Hausgemachte geräucherte Entebrust mit<br />
Feigen-Briochen und Sauce aus Saft der<br />
Wurzel und der Blüte der Neunkraftwurzel<br />
❙ Gelee aus kräftiger Rinderbrühe „Pot au<br />
feu“ mit knusprigem Gemüse, Kartoffeln und<br />
einer Scheibe gebratener Hühnerbrust<br />
❙ Fischcrepinetten, Wasabi Cremesauce,<br />
Sojasprossen<br />
❙ Fasanbrust mit Pflaumen gefüllt, mit<br />
Pfefferkuchen geschmückt, Pflaumensoße<br />
und Kürbis-Kartoffel Musselin<br />
❙ Ein bitteres Schokoladensouffle, ein<br />
Himmbeerensablé und ein Sorbet aus<br />
grünem Apfel mit Billecart Salmon<br />
March<br />
BILLECART SALMON – THE FIRST SPRING<br />
MONTH, THE FIRST SPRING MENU<br />
We mentioned Champagne wine from the<br />
production of the Billecard Salmon in the<br />
March offer. Its outstanding feature is fine and<br />
long-lasting fizzness. It has a fresh smell of<br />
a ripe pear and a long-lasting taste. The root<br />
and blooms of the butterbur which are necessary<br />
for this menu are delivered from the local<br />
goat farm of Mrs. Králová. There is a brook on<br />
her meadow which makes it damp enough to<br />
guarantee young roots and blooms of this herb.<br />
❙ House smoked duck breast with mini<br />
brioche, coltsfoot juice and bloom coulise<br />
❙ Jelly beef soup ”Pot au feu” with crispy vegetables,<br />
potatoes and slice roasted chicken breast<br />
❙ Duo of South Bohemian fish crepinetts, wasabi<br />
cream sauce and soya sprouts<br />
❙ The brest of pheasant with pruns on ginger<br />
bread, old-style Czech prune sauce and pumpkin-potato<br />
mousseline<br />
❙ Dessert combination of bitter chocolate soufflé,<br />
raspberries sable and green apple sorbet flavored<br />
with Billecart Salmon<br />
www.pupp.cz<br />
PŘIpRAVenO ŠÉFKUcHAŘeM<br />
VOM cHeFKOcH zUBeReITeT | pRepAReD BY <strong>THe</strong> cHeF<br />
duben<br />
VELIKONOCE<br />
V měsíci svátků jara, kdy vše zelené v přírodě<br />
bují a pučí, je ten správný čas maximálně využít<br />
čerstvých mladých bylin, ranné zeleniny<br />
a prvních jarních salátů. Veškeré čerstvé koření<br />
a jarní bylinky jsou v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
použity výhradně v BIO kvalitě.<br />
❙ Kozí sýr na křupavém tmavém toustu, závin<br />
s mladými lístky jarních kopřiv, medový dresing<br />
❙ Lehký špenátový krém s nočky z mascarpone<br />
a smaženými nudlemi s jarní bylinkou<br />
❙ Filátko ze žlutomasého tuňáka na cherry<br />
rajčatech ochucené vínem Noilly Prat, žilien<br />
z červené řepy a kuskusem<br />
❙ Malé kuřátko Galetti (polovina) pečené<br />
s velikonoční nádivkou a mladým zeleným<br />
salátem se starým balzamikem, olivovým<br />
olejem a strouhanými vajíčky<br />
❙ Křehký karamel s jemnou smetanovou náplní<br />
na jahodovém coulisse doplněný ořechovou<br />
zmrzlinou<br />
deutSCh<br />
april<br />
OSTERN<br />
Im Monat des Frühlingsfestes, wenn alles<br />
Grüne in der Natur treibt und sprießt, ist<br />
die richtige Zeit die frischen jungen Kräuter,<br />
das Frühgemüse und die ersten Frühlinssalate<br />
zu verspeisen. Die sämtlichen frischen<br />
Gewürze und die Frühlings kräuter, die<br />
während der Vorbereitung, sind im <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> ausschließlich in BIO Qualität.<br />
❙ Ziegenkäse am knusprigen dunklen Toast,<br />
eine Roulade mit jungen Frühlings brennes elblättern,<br />
Honigdressing<br />
❙ Leichte Spinatkreme mit Mascarpone-Nocken<br />
und gebratenen Nudeln mit Frühlingskräutern<br />
❙ Filet aus gelbfleischigem Thunfisch mit<br />
Cherry-Tomaten, abgeschmeckt mit Noilly Prat<br />
Wein, fein geschnittene Rotrübe und Kuskus<br />
❙ Kleines Hühnchen Galetti (die Hälfte) gebraten<br />
mit Osterfülle und jungem grünem Salat mit altem<br />
Balsamikum, Olivenöl und mit geriebenen Eiern<br />
❙ Knuspriger Karamell mit feiner Sahnefüllung<br />
am Erdbeeren-Coulisse, serviert mit Nusseis<br />
enGliSh<br />
april<br />
EASTER<br />
The month when we celebrate the arrival of<br />
the spring and when everything in nature<br />
grows and buds is the right time to use young<br />
herbs, early vegetables and the first lettuce as<br />
much as possible. All fresh spices and herbs are<br />
used in BIO quality in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
❙ Czech farm goat cheese variety served<br />
on thin crisp dark bread with a struddle<br />
of young nettle leaves, honey dip<br />
❙ Light cream of spinach with gnocchi from<br />
mascarpone and fried spring herbs noodles<br />
❙ Tuna yellow fin loin, cherry tomatoes season<br />
with Noilly Prat beet root julliene and couscous<br />
❙ Cornish Han Galetti (half), baked with Easter<br />
stuffing, served with young vegetables salad,<br />
old balsamic vinegar, olive oil and chopped eggs<br />
❙ Delikates caramel with fine cream filling<br />
and strawberry coulisse, topped with<br />
nut-flavored ice cream<br />
<br />
Květen<br />
CHřEST - PřÍRODNÍ ELIxÍR MLÁDÍ<br />
Víte, že první zmínky o pěstování chřestu jsou staré<br />
4500 let? Eygpťané přinášeli chřest jako oběť bohům,<br />
staří řekové a římané ho používali jako afrodiziakum.<br />
Dnes navíc víme, jak zdravá je to zelenina. Obsahuje<br />
velké množství vody, bílkoviny a vlákninu, zato tuků<br />
a sacharidů má minimum. Chřest můžete jíst proto do<br />
sytosti, což vám také v květnu vřele doporučujeme.<br />
❙ Carpaccio ze syrového chřestu se sezamovým<br />
olejem a tempurovanou studenou krevetou<br />
❙ Teplý salát z chřestu a brambor Grenaille se<br />
zeleným hráškem a grilovanou zeleninou<br />
❙ Cappuccino z chřestu se slzami lanýžového oleje<br />
❙ Svíčkové řezy plněné chřestovými hlavičkami, přelité<br />
jemnou omáčkou hollandes s masem ústřic, špenátový<br />
list, dušená karotka a petrželový brambor<br />
❙ Chřestová zmrzlina s čokoládovými křupkami<br />
ve vaflovém košíčku s ovocnou omáčkou<br />
deutSCh<br />
Mai<br />
SPARGEL - NATURJUGENDELIxIER<br />
Wissen Sie, dass die ersten Erwähnungen über den<br />
Spargelanbau 4500 Jahre alt sind? Die Ägypter<br />
brachten Spargel als Opfer den Göttern, die alten<br />
Griechen und Römer benutzen ihn als<br />
Aphrodisiakum. Dazu weiß man heute, wie gesund<br />
dieses Gemüse ist. Er beinhaltet große Menge an<br />
Wasser, Eiweißstoffen und Faserstoffen, dafür Fett<br />
und Sacharide hat er Minimum. Den Spargel können<br />
Sie deshalb nach Herzenslust essen, was wir<br />
Ihnen im Mai auch herzlich empfehlen.<br />
❙ Carpaccio aus rohem Spargel mit Sesamöl<br />
und einer tempurierten kalten Garnele<br />
❙ Warmer Salat aus Spargel und Kartoffeln<br />
Grenaille mit grünen Erbsen und gegrilltem Gemüse<br />
❙ Cappuccino aus Spargel mit Tropfen Trüffelöl<br />
❙ Lendenscheiben gefüllt mit Spargelspitzen, mit<br />
feiner Sauce Hollandaise mit Austernfleisch,<br />
Spinatblatt, gedünstete Karotte und Petersilienkartoffel<br />
❙ Spargeleis mit Schokoladencrisps im<br />
Waffelkörbchen mit Früchtesauce<br />
enGliSh<br />
May<br />
ASPARAGUS – THE ELIxIR OF YOUTH<br />
Do you know that growing asparagus was first recorded<br />
some 4 500 years ago? Egyptians sacrificed asparagus<br />
to gods and ancient Greeks and Romans used it<br />
as an aphrodisiac. And today we already know how<br />
healthy this vegetable is. It contains a high amount of<br />
water, proteins and fibre but it has only little fat and<br />
carbohydrates. You can therefore eat your fill of it and<br />
that is what we warmly recommend you in May.<br />
❙ Green asparagus Carpaccio, sesame oil and<br />
Black Tiger tempura<br />
❙ Warm salad made from asparagus and Grenaille<br />
potatoes with green peas and grilled vegetable<br />
❙ Cappuccino from asparagus with truffle oil tears<br />
❙ Stuffed file of beef with asparagus tips,<br />
served with oyster Hollandes sauce, fresh<br />
spinach, carrots and parsley potatoes<br />
❙ Asparagus ice cream with chocolate chips,<br />
fruit sauce in vaffer basket<br />
www.pupp.cz 11
Ve zcela nové podobě a se zcela novými nabídkami<br />
přichází Package Guide <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
2009. Zásadní změnou jsou dva hlavní pobyty,<br />
Classic a Exclusive, ke kterým si můžete vybrat<br />
ze široké nabídky doprovodných programů:<br />
WELLNESS, RELAx & BEAUTY • HARFA<br />
ZÁMECKÉ LÁZNĚ • ALŽBĚTINY LÁZNĚ<br />
TOULKY ZA POZNÁNÍM REGIONU<br />
BUSINESS PROGRAM • SPORTOVNÍ NABÍDKA.<br />
K jejich úhradě můžete využít kredit 50/75<br />
EUR z otevřeného účtu, který pobyty Classic<br />
a Exclusive zahrnují. V nabídkách najdete také<br />
oblíbené samostatné pobyty - lázeňský, golfový,<br />
po stopách agenta 007 nebo svatební.<br />
Nezapomněli jsme ani na pobyty velikonoční,<br />
vánoční a silvestrovský.<br />
Váš osobní exemplář Package Guide 2009<br />
obdržíte v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, můžete si o něj<br />
též napsat na pupp@pupp.cz.<br />
<strong>Pupp</strong> Package Guide 2009<br />
Ihr Angebotsführer des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />
In einer völlig neuen Form und mit ganz neuen<br />
Angeboten kommt das Package Guide von<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 2009. Die wichtigste Veränderung<br />
sind die zwei Hauptaufenthalte, Classic<br />
und Exclusive, zu denen man aus dem breiten<br />
Angebot der Begleitprogramme wählen kann:<br />
WELLNESS, RELAx & BEAUTY•HARFE ■<br />
SCHLOSSBAD•ELISABETHBAD ■<br />
ERKUNDUNGSBUMMEL DURCH DIE REGION<br />
BUSINESS PROGRAMM•SPORTANGEBOT.<br />
Zu ihrer Bezahlung kann man den Kredit 50/75 EUR<br />
des offenen Kontos nutzen, das in den Aufenthalten<br />
Classic und Exclusive inbegriffen ist. Im Angebot findet<br />
man auch die beliebten selbständigen Aufenthalte –<br />
den Kuraufenthalt, den Golfaufenthalt, in den Spuren<br />
von Agenten 007 oder den Hochzeitsaufenthalt. Man<br />
hat sowohl den Oster-, Weihnachts- und den<br />
Silvesteraufenthalt nicht vergessen.<br />
Ihre persönliche Ausgabe von Package Guide<br />
2009 erhalten Sie im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, oder<br />
Sie können ihn auch schriftlich unter<br />
pupp@pupp.cz verlangen.<br />
<strong>Pupp</strong> Package Guide 2009<br />
Your Guide to the Offer of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
The Package Guide of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is<br />
coming to you in a brand new coat and with<br />
12<br />
brand new offers. An essential change is represented<br />
by two main stays, Classic and Exclusive,<br />
which can be still extended if you choose from<br />
the wide offer of supporting programmes:<br />
WELLNESS, RELAx & BEAUTY•HARP ■<br />
CASTLE SPA•ELIZABETH BATH ■<br />
GETTING TO KNOW THE REGION ■<br />
BUSINESS PROGRAMME•SPORTS OFFER<br />
To pay them, you can use the credit of 50/75<br />
NenecHTe<br />
SI UJÍT<br />
LASSen SIe SIcH nIcHT enTGeHen... | DO nOT MISS...<br />
PUPP PaCkaGe GUIDe 2009<br />
VÁŠ PRůVODCe naBÍDkOU GRanDhOtelU PUPP<br />
deutSCh<br />
enGliSh<br />
EURO from an open account which the stays<br />
Classic and Exclusive include.<br />
You will also find popular individual stays in<br />
the offers – the spa stay and the golf stay, the<br />
In Agent 007’s Footsteps stay or the wedding<br />
stay. We did not forget Easter, Christmas and<br />
New Year‘s stays.<br />
You can get your copy of the Package Guide<br />
2009 in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and you can also<br />
write off for it. The address is pupp@pupp.cz.<br />
www.pupp.cz<br />
NABÍDKY<br />
AnGeBOTe | OFFeRS<br />
KARLOVARSKÁ ROMANCE<br />
V únoru a v březnu Vás zveme vychutnat si romantické chvíle ve dvou v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
❙ 2x ubytování ve vybraném typu pokoje kategorie de Luxe<br />
❙ 2x bohatá snídaně v Zrcadlovém sále nebo dle Vašeho přání na pokoji<br />
❙ cocktail na přivítanou v jednom z našich barů<br />
❙ pozornost na pokoji - láhev sektu Chateau Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong> a jahody<br />
na bambusovém špízu s čokoládou<br />
❙ olejová masáž euforia (60 min.)<br />
❙ romantická večeře při svíčkách<br />
❙ pozdní odjezd do 14:00 (podle aktuální možnosti)<br />
Dále doporučujeme návštěvu Becher’s Baru s živou hudbou, exkluzivní pronájem<br />
„Římských lázní“, příjemný odpočinek v solné jeskyni v místních lázních.<br />
KARLSbAdER ROMANzE<br />
Im Februar und März laden wir Sie ein, sich romantische Momente zu zweit im<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zu genießen.<br />
❙ 2x Unterkunft in ausgewähltem Zimmertyp der Kategorie de Luxe<br />
❙ 2x reichhaltiges Frühstück im Spiegelsaal oder nach Ihrem Wunsch<br />
das Frühstück im Zimmer<br />
❙ Begrüßungscocktail in einer unserer Bars<br />
❙ Aufmerksamkeit im Zimmer - Flasche Sekt Chateau Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong><br />
und Erdbeeren mit Schokolade<br />
❙ Euforia Ölmassage (60 Min.)<br />
❙ romantisches Abendessen bei Kerzenlicht<br />
❙ Late-Check-out bis 14:00 Uhr (nach aktueller Möglichkeit)<br />
Weiter empfehlen wir einen Besuch von Becher’s Bar mit Live-Musik, exklusive<br />
Vermietung vom „Römer Bad“, angenehme Entspannung in der Salzhöhle im örtlichen Bad.<br />
KARLSbAd ROMANCE<br />
Come and enjoy romantic moments for two in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in February and March.<br />
❙ 2x accommodation in chosen room type de Luxe category<br />
❙ 2x rich hot-buffet-style breakfast in the Mirror Hall or according to your wishes<br />
breakfast in your room<br />
❙ welcome cocktail in one of our bars<br />
❙ present in your room - bottle of sekt Chateau Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong><br />
and strawberries on bamboo skewer with chocolate<br />
❙ euforia oil massage (60 min.)<br />
❙ romantic candlelight dinner<br />
❙ late check-out till 2 p.m. (upon availability)<br />
We also recommend visit of Becher’s Bar with live music, exclusive rent of ”Roman<br />
Bath”, nice relaxation in salt cave in local baths.<br />
Ceník / Preisliste / PriCe list / tAriFAs (eUr)<br />
Cena pobytu pro 2 osoby • Aufenthaltspreis für 2 Personen • Price per stay for 2 persons<br />
GrAndhotel PUPP ***** de lUxe<br />
dR 448<br />
Junior Suite 516<br />
Premier Suite 608<br />
Apartment 688<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
-15 % při rezervaci v březnu<br />
-15 % bei Reservierung im März<br />
-15 % if booked in March<br />
VELiKONOCE 11.-14.4.2009<br />
■ Čtyřdenní Pobyt<br />
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
❙ 1x cocktail na uvítanou<br />
❙ 1x sváteční večeře při svíčkách<br />
❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana<br />
❙ 1x velikonoční koncert<br />
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“<br />
(sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />
❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
OStERAufENthALt 11. - 14. APRiL 2009<br />
■ AUFenthAlt vier tAGe<br />
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />
❙ 1x Begrüßungscocktail<br />
❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht<br />
❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana<br />
❙ 1x Osterkonzert<br />
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“<br />
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
EAStER-StAy APRiL 11th - 14th, 2008<br />
Pomlázka, malovaná vejce,<br />
hody, hody doprovody ...<br />
■ FoUr dAys stAy<br />
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
❙ 1x welcome cocktail<br />
❙ 1x festive candlelight dinner<br />
❙ 1x five o'clock tea in the Club Malá dvorana<br />
❙ 1x Easter concert<br />
❙ free use of hotel relax center “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Ceník / Preisliste / PriCe list / tAriFAs (eUr)<br />
GrAndhotel PUPP ***** de lUxe<br />
dR / PP 359 / 305*<br />
SR / PP 524 / 445*<br />
Junior Suite / PP 434 / 369*<br />
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />
* - při rezervaci v březnu / bei Reservierung im März / if booked in March<br />
**** First ClAss<br />
dR / PP 290 / 247*<br />
SR / PP 416 / 354*<br />
www.pupp.cz 13
14<br />
NABÍDKY<br />
AnGeBOTe | OFFeRS<br />
OÁzA PRO gOLfiSty<br />
DUBEN-ŘÍJEN<br />
Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového<br />
sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí.<br />
■ TříDENNí pobYT<br />
❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
❙ golfový dárek<br />
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací<br />
❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do <strong>Pupp</strong> Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool)<br />
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />
❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
■ pěTIDENNí pobYT (V TýDNU)<br />
❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
❙ golfový dárek<br />
❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací<br />
❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou<br />
❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do <strong>Pupp</strong> Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary<br />
(parní lázeň, whirlpool)<br />
❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti)<br />
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />
whirlpool, fit-centrum)<br />
❙ volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
OASE FÜR GOLFER<br />
APRIL-OKTOBER<br />
Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen<br />
Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie einen<br />
guten Spiel und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung.<br />
■ AUFENTHALT DREI TAGE<br />
❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />
❙ Golfgeschenk<br />
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants<br />
❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt ins <strong>Pupp</strong> Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)<br />
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WoCHE)<br />
❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />
❙ Golfgeschenk<br />
❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants<br />
❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik<br />
❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt ins <strong>Pupp</strong> Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool)<br />
❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
-10 % v dubnu / im April / in April<br />
GOLFER’S OASIS<br />
APRIL-OCTOBER<br />
Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant past and traditions<br />
of the golf sport. At the same time they provide good golf game and pleasant<br />
relaxation in wonderful natural surrounding.<br />
■ THREE DAYS STAY<br />
❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
❙ golf present<br />
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants<br />
❙ 1x green fee at available golf course<br />
❙ free admission to the <strong>Pupp</strong> Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool)<br />
❙ late check-out (subject to availability)<br />
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)<br />
❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
■ FIVE DAYS STAY (DURING THE WEEK)<br />
❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
❙ golf present<br />
❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants<br />
❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music<br />
❙ 3x green fee at available golf course<br />
❙ free admission to the <strong>Pupp</strong> Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary<br />
(steam bath, whirlpool)<br />
❙ late check-out (subject to availability)<br />
❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre)<br />
❙ free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Ceník / Preisliste / PriCe list / tAriFAs (eUr)<br />
počet nocí / Nächtezahl / 2 4<br />
nights / noches<br />
GrAndhotel PUPP ***** de lUxe<br />
dR / PP 284 / 256* 509 / 458*<br />
SR / PP 394 / 355* 662 / 596*<br />
Junior Suite / PP 337 / 303* 571 / 514*<br />
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />
* - -10 % v dubnu / -10 % im April / -10 % in April<br />
2 4<br />
**** First ClAss<br />
dR / PP 238 / 214* 464 / 418*<br />
SR / PP 322 / 290* 590 / 531*<br />
www.pupp.cz
Prostor sloužící k odpočinku, čekání nebo<br />
posezení u novin najdete v <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong> vlevo za vchodem do hotelu. Stejně<br />
dnes, jako na počátku minulého století.<br />
Místo je totožné, jeho dispozice a zařízení se<br />
však v kontextu doby stále mění. Měnil se<br />
i počet a rozmístění dveří, vchodů a východů,<br />
měnila se štukatérská výzdoba a malba<br />
i osazení zdí. Společným znakem procházejícím<br />
všemi epochami je rozdělení prostoru na<br />
pomyslné třetiny, tak jak jsou vidět tři stropní<br />
pole se třemi lustry. Ty současné jsou z nádherného<br />
českého křišťálu, byly vyrobeny ve<br />
sklářských dílnách v Kamenickém Šenově<br />
a zavěšeny v 70. letech minulého století.<br />
16<br />
PROMĚnY<br />
V ČASe<br />
VeRÄnDeRUnGen IM LAUFe DeR zeIT | cHAnGeS In <strong>THe</strong> cOURSe OF TIMe<br />
<strong>LOBBY</strong> pŘeD <strong>100</strong> LeTY A DneS<br />
DIe <strong>LOBBY</strong> VOR <strong>100</strong> JAHRen UnD HeUTe I <strong>THe</strong> <strong>LOBBY</strong> <strong>100</strong> <strong>YeARS</strong> <strong>AGO</strong> <strong>AnD</strong> <strong>TODAY</strong><br />
>><br />
Počátek 20. století I Anfang des 20. Jhdts<br />
The beginning of the 20th century<br />
Přelom 20. a 21. století I Wende des 20. u. 21. Jhdts<br />
The beginning of 21st century<br />
deutSCh<br />
Den Raum, wo man sich erholen, wo man warten<br />
oder eine Zeitung lesen kann, befindet sich im<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> links hinter dem Eingang ins<br />
Hotel. Heute, genauso wie zu Beginn des vorigen<br />
Jahrhunderts. Der Ort ist der gleiche, sein Charakter<br />
und die Einrichtung verändern sich aber stets im<br />
Laufe der Zeit. Es wechselte sich auch die Anzahl<br />
und die Position der Türen, der Eingänge und der<br />
Ausgänge, es veränderte sich die Stuckverzierung<br />
und die Wandbemalung, sowie die Versetzung der<br />
Wände. Ein gemeinsames Zeichen, dass alle Epochen<br />
überdeckt, ist die Raumteilung in gedachte Drittel,<br />
so wie man die drei Deckenfelder mit drei Lüstern<br />
sieht. Die jetzigen sind aus wunderschönem böhmischem<br />
Kristallglas, sie wurden in den Glaswerken in<br />
Kamenický Šenov hergestellt und in den 70er Jahren<br />
des vorigen Jahrhunderts aufgehängt.<br />
enGliSh<br />
The room which is used for relaxation, waiting<br />
or sitting over a newspaper can be found<br />
behind the hotel entrance in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. It was there in the early 20th century<br />
and it is still there today. The place is the<br />
same, yet its lay-out and equipment keep on<br />
changing in the context of the times. The<br />
number and location of doors, entrances and<br />
exits has also changed as well as stucco decoration<br />
and colour of walls and their decoration.<br />
A sign common for all epochs is the division<br />
of the space into imaginary thirds – you<br />
can see three fields on the ceiling with three<br />
chandeliers. The present ones of beautiful<br />
Bohemian crystal glass were made in the<br />
glassworks in Kamenický Šenov and suspended<br />
in the 1970s.<br />
80. léta 20. století I Die 80. Jahre des 20. Jhdts<br />
The 80's of the 20th century<br />
Dnes I Heute I Today<br />
www.pupp.cz<br />
TRADIČnÍ KARLOVARSKÉ LÁzeŇSTVÍ A pROceDURY<br />
TRADITIOneLLeS KARLSBADeR KURWeSen UnD BeH<strong>AnD</strong>ULnGen<br />
TRADITIOnAL KARLOVY VARY SpA TReATMenT<br />
PItnÁ a teRÉnnÍ kÚRa<br />
K pitné kúře je v Karlových Varech možno<br />
využít některý z patnácti minerálních pramenů.<br />
Teplota pramenů se pohybuje v rozmezí<br />
30°C až 72°C, chemickým složením se téměř<br />
neliší, jen množství volného CO 2 je rozdílné.<br />
Využití pramenů k léčbě je zcela individuální<br />
záležitostí a mělo by být stanoveno až po vyšetření<br />
lékařem. Jen v hrubých obrysech lze<br />
říci, že chladnější prameny jsou vhodnější pro<br />
urychlení střevní peristaltiky a pijí se s delším<br />
časovým odstupem před jídlem, zatímco teplejší<br />
prameny mají zklidňující efekt a doba jejich<br />
užití před jídlem je kratší. Obvyklý pitný režim<br />
je okolo 30 minut před jídlem, 3x denně<br />
v dávce 200-400 ml, kterou by měl klient pít<br />
zvolna při chůzi. Správně prováděná pitná<br />
kúra je hlavní součástí komplexní lázeňské<br />
léčby. Terénní túry jsou další složkou lázeňské<br />
léčby. Po vyšetření fyzického stavu klienta určí<br />
lékař délku denních terénních vycházek včet-<br />
ně doporučené zátěže pro organismus.<br />
Odborníci vypracovali seznam karlovarských<br />
vycházek, který je k dispozici i v tištěném vydání.<br />
U každé z 21 vycházkových tras je uvedena<br />
její délka, převýšení, doba, za jakou by ji<br />
měl klient absolvovat a celkový energetický<br />
výdej. O tom, že tuto součást léčby ctili a uznávali<br />
významní návštěvníci Karlových Varů<br />
již v minulých stoletích, svědčí četné altánky<br />
a vycházkové trasy v okolních lesích nesoucí<br />
dodnes jejich jména.<br />
I<br />
deutSCh<br />
trink- und Geländekur<br />
Zur Trinkkur kann man in Karlsbad eine von<br />
fünfzehn Mineralquellen ausnutzen. Die<br />
Temperatur der Quellen bewegt sich zwischen<br />
30°C und 72°C. Ihre chemische<br />
Zusam mensetzung ist fast dieselbe, nur die<br />
Menge des freien CO 2 ist unterschiedlich. Die<br />
Ausnutzung der Quellen in der Behandlung<br />
ist individuell, aber sie sollte erst nach einer<br />
ärztlichen Untersuchung gestellt werden.<br />
Generell kann man sagen, dass kühle Quellen<br />
für die Beschleunigung der Peristaltik gut<br />
sind. Das Mineralwasser aus diesen Quellen<br />
trinkt man in einem längeren Zeitabstand vor<br />
dem Essen. Das wärmere Mineral wasser hat<br />
einen beruhigenden Effekt und man trinkt es<br />
kurz vor dem Essen. Gewöhnlich trinkt man<br />
dreimal pro Tag 200-400 ml ungefähr 30<br />
Minuten vor dem Essen. Das Mineralwasser<br />
sollte der Patient beim Gehen trinken. Eine<br />
richtige Trinkkur ist der Hauptteil der komplexen<br />
Badebehandlung. Ein anderer Teil der<br />
Behandlung ist die Geländekur. Nach der<br />
Unter suchung der physischen Kondition des<br />
Patienten stellt der Arzt die Länge der täglichen<br />
Spaziergänge einschliesslich der empfohlenen<br />
Belastung des Organismus. Spezialisten<br />
bereiteten eine Liste der Karls bader Spaziergänge<br />
aus, die auch gedruckt wurde. Sie enthält<br />
Informationen über die Länge, Überhöhung,<br />
die Zeit, in der man den Spaziergang<br />
machen sollte, und über die energetische<br />
Ausgabe. Zahlreiche Altane und Wege in<br />
Kurwäldern beweisen den Fakt, dass prominente<br />
Besucher Karlsbads schon in der Vergan<br />
genheit diesen Teil der Behandlung hoch<br />
schätzten. Noch heute tragen viele Wege in<br />
Kur wäldern ihre Namen.<br />
enGliSh<br />
drinking and Cross-Country Cure<br />
There are fifteen mineral springs in Karlovy<br />
Vary which can be used in the drinking cure<br />
The temperature of the springs ranges from<br />
30°C to 72°C and they do not almost differ<br />
in their chemical composition, only the<br />
amount of free CO 2 is different. It is fully<br />
individual how mineral water is be used in<br />
treatment but only a doctor should decide<br />
on it after the patient’s examination.<br />
Generally, cool springs are suitable for<br />
speeding up the peristalsis. The interval<br />
between drinking mineral water from them<br />
and eating is longer. Warm mineral water<br />
has got a soothing effect and patients drink<br />
it shortly before eating. Usually, patients<br />
drink from 200 to 400 ml mineral water<br />
three times a day, 30 minutes before eating.<br />
They should drink it while walking. A correct<br />
drinking cure is the main part of comprehensive<br />
spa treatment. The cross-country<br />
walk is another part of spa treatment. After<br />
examining the patient’s physical condition<br />
the doctor decides on its length and arduousness.<br />
Specialists have prepared a list<br />
of Karlovy Vary walks which is available as<br />
a booklet. It contains information about<br />
each of 21 spa walks, its length and time in<br />
which it should be finished as well as the<br />
expenditure of energy. Numerous summerhouses<br />
and routes in spa woods prove the<br />
fact that prominent visitors to Karlovy Vary<br />
have always appreciated and regarded this<br />
part of spa treatment. Roads in spa woods<br />
often bear their names.<br />
www.pupp.cz 17
18<br />
HISTORIe<br />
GeScHIcHTe | HISTORY<br />
kaPItOlY z hIStORIe neJSlaVnĚJŠÍhO<br />
hOtelU V kaRlOVýCh VaReCh<br />
Úryvek z připravované knihy Příběh <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> historika Stanislava Burachoviče<br />
Saský sál kolem roku 1710 I Der Sächsische Saal um das Jahr 1710<br />
The Saxon Hall around 1710<br />
V roce 1695 byla Louka (místo, kde dnes stojí<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>) svědkem velkých oslav, které tu<br />
s náležitou okázalostí společně uspořádaly dvě významné<br />
osobnosti své doby. Kurfiřt Friedrich z Brandenburgu,<br />
pozdější pruský král a kurfiřt Friedrich August Saský,<br />
známější jako August II. Silný, pozdější král saský a polský.<br />
Oba velmožové přijeli do lázní, jak bylo tehdy<br />
zvykem, s celými svými dvory. Na Louce nechali postavit<br />
z větví a rákosu chýše, v nichž se urozená společnost<br />
bavila a tančila při dobrém jídle a pití za doprovodu<br />
hudebních kapel. O rozvernou zábavu se postaraly<br />
četné skryté důmyslné vodotrysky, na něž dámy a pánové<br />
našlapovali či usedali, a rozjařené účastníky bálu pak<br />
postříkala voda. Je známo, že August Silný i v Karlových<br />
Varech rád dokazoval, že je opravdu silný. Tak například<br />
zmačkal v ruce stříbrný servírovací tác natolik, že<br />
jej několik mužů nemohlo narovnat. Jindy nosil po<br />
Louce na jedné ruce mladého Turka. Oslav Augusta<br />
Silného se v roce 1695 zúčastnil i proslulý říšský hrabě<br />
František Antonín Špork, jenž sídlil na zámku v Kuksu,<br />
při němž vybudoval malé lázně po vzoru Karlových<br />
Varů. Špork sehrál s Augustem partii lomberu (karetní<br />
hra) a vyhrál 1400 dukátů, z nichž nechal na svém<br />
panství postavit kostel. August Silný pobýval<br />
v Karlových Varech také v roce 1701, kdy zde doslova<br />
na zelené louce nechal postavit Lusthaus zvaný Saský<br />
sál. Augusta II. doprovázel do Karlových Varů anglický<br />
vyslanec v Drážďanech jménem Stepeney. Ten na jaře<br />
roku 1701 napsal o vzniku Saského sálu:<br />
V Karlových Varech jsme postavili dům Salle de<br />
l´Asemblée, jenž si vyžádal náklad 2 000 zlatých. Je<br />
postaven podle italského návrhu, se 4 záchody, s tajemnými<br />
zákoutími a pohodlnými lůžkovými odpočívadly.<br />
Z Drážďan jsme přivezli na šesti vozech lustry a zrcadla,<br />
jež zkrášlí novou budovu, a 16. dubna se tu bude odbývat<br />
maškaráda, kde hraběnka Königsmarková bude<br />
představovat Dianu, sledovanou šesti nymfami. O karnevalovém<br />
reji roku 1701 se pak dozvídáme z karlovarské<br />
kroniky:<br />
Pravou francouzskou slavnost uspořádal saský kurfiřt.<br />
Přijela i krásná hraběnka Aurora Königsmarková ze<br />
starého šlechtického rodu, v té době milenka Augusta<br />
Silného (matka pozdějšího maršála Mořice Saského).<br />
Saský kurfiřt dal postavit na louce starosty Andrease<br />
Bechera různé stánky a besídky, které sloužící vyzdobili<br />
křišťálovými lustry a zrcadly. Pod sedadly a pod provrtanými<br />
tanečními prkny byly připraveny vodotrysky, jež<br />
začaly stříkat, jakmile se usedlo na sedadlo nebo když<br />
taneční pár vstoupil na některé prkno. Docházelo k řadě<br />
veselých scén, když nic netušící a tanci holdující<br />
páry byly překvapeny zespodu tryskající vodou nebo<br />
pokropeny při usednutí na křesla. August II. Silný leskem<br />
svých celkem šesti návštěv u Vřídla kolem roku<br />
1700 „spustil lavinu“ urozených návštěv Karlových<br />
Varů. Jeho pobyty byly pro Karlovy Vary velkou reklamou,<br />
v jejímž důsledku se lázně staly módou a dobrou<br />
letní adresou mondénní společnosti. Ta přijížděla do<br />
vřídelního města mnohdy jenom za zábavou a odpočinkem<br />
od „útrap“ zahálčivého života (dnes bychom onu<br />
karlovarskou zábavu označili módním pojmem wellness),<br />
nikoliv na léčení. O tom, že panstvu v Karlových<br />
Varech znamenitě chutnalo, svědčí zápis o hostině<br />
šlechty z roku 1708 při karlovarské návštěvě pruského<br />
krále Friedricha I., v němž se uvádí, že hosté snědli 647<br />
liber hovězího, 175 liber slaniny, 4 jeleny, 600 slepic, 27<br />
kop vajec, 480 liber másla, jakož i veliké množství ryb,<br />
ptáků a drůbeže. Inu, dámy a pánové byli zdatnými jedlíky<br />
a netrápili se žádnou lázeňskou dietou. Není divu, že<br />
se pak z jejich řad etablovali skutečně nemocní lázeňští<br />
hosté se žaludečními a hlavně dnovými neduhy z nadměrné<br />
konzumace zvěřiny a těžkých červených vín.<br />
deutSCh<br />
Kapitel aus der Geschichte des<br />
berühmtesten Karlsbader hotels<br />
Eine Passage aus dem vorbereiteten Buch Geschichte von<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> des Historikers Stanislav Burachovič<br />
Im Jahre 1695 war die Wiese (der Ort, wo heute das<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> steht) Zeuge von großen Feiern. Mit<br />
zuständiger Pracht veranstalteten sie hier gemeinsam<br />
zwei bedeutende Persönlichkeiten seiner Zeit, Kurfürst<br />
Friedrich von Brandenburg, späterer König von Preußen<br />
und Kurfürst Friedrich August von Sachsen, bekannter<br />
als August II. Starke, späterer König von Sachsen und<br />
Polen. Beide Magnaten kamen zur Kur, wie damals<br />
üblich war, mit ihrem gesamten Hof. Auf der Wiese<br />
ließen sie aus Ästen und Schilf Hütten bauen, in denen<br />
sich bei gutem Essen und Trinken, in Begleitung von<br />
Musikkapellen, die adelige Gesellschaft unterhielt und<br />
tanzte. Für ausgelassene Unterhaltung sorgten zahlreiche<br />
versteckte Fontänen, auf die die Damen und<br />
Herren auftraten oder sich saßen. Danach wurden die<br />
animierten Ballteilnehmer von Wasser bespritzt. Es ist<br />
bekannt, dass August der Starke auch in Karlsbad gern<br />
bewies, dass er wirklich stark ist. Also z. B. presste er in<br />
der Hand ein silbernes Serviertablett so zusammen, dass<br />
es einige Männer nicht richten konnten. Andermal trug<br />
er auf der Wiese auf einem Arm einen jungen Türken.<br />
An den Feiern von August des Starken im Jahre 1695<br />
nahm auch der berühmte Reichsgraf František Antonín<br />
Špork teil. Dieser residierte am Schloss Kuks, wo er ein<br />
kleines Heilbad nach Karlsbads Vorbild errichtete.<br />
Špork spielte mit August eine Partie Lomber (ein<br />
Kartenspiel) und gewann 1 400 Dukaten, von denen er<br />
auf seiner Herrschaft eine Kirche bauen ließ. August der<br />
Starke weilte in Karlsbad auch im Jahre 1701, als er hier<br />
wörtlich auf grüner Wiese ein Lusthaus, genannt der<br />
Sächsische Saal, erbauen ließ. August II. begleitete nach<br />
Karlsbad der englische Gesandte in Dresden Namens<br />
Stepeney. Im Frühling 1701 schrieb er über die<br />
Entstehung des Sächsischen Saales:<br />
Wir haben hier in Karlsbad ein Haus gebaut, das 2 000<br />
fl. kostet. Es ist von italienischer Erfindung mit vier<br />
Retiraden, Halbdunkel plätzen, Ruhebetten. Wir haben<br />
von Dresden sechs Wagen mit Lüstern und Spiegeln zur<br />
Ausschmückung des Gebäudes mitgebracht und den<br />
16. April sollen wir eine Maskerade haben, worin die<br />
Königin die Diana vorstellt und, von 6 Nymphen gefolgt,<br />
auftritt. Über den Karnevalreigen im Jahre 1701<br />
erfährt man dann aus der Karlsbader Chronik:<br />
Ein echt französisches Fest gab der Kurfürst von<br />
Sachsen, mit dem auch die schöne Gräfin Aurora von<br />
Stará louka a sály kolem v roce 1756 I Die Alte Wiese und die umliegenden Säle im Jahre 1756 I The Old Meadow and halls in1756<br />
www.pupp.cz<br />
HISTORIe<br />
GeScHIcHTe | HISTORY<br />
Königsmark gekommen war. Er ließ auf demselben<br />
Platze Laubhütten erbauen und zur Ausschmückung<br />
derselben Spiegel und Kristall-Leuchter von Dresden<br />
bringen: unter den Sitzplätzen und auf dem Tanzplatze<br />
aber waren Springwässer mit verborgenen Trittfedern<br />
angelegt und als sich die Geladenen ahnungslos zur<br />
Tafel setzten oder dem Tanze huldigten, spielten plötzlich<br />
die zahlreichen Springwässer und verwandelten die<br />
ganze Szene in ein wirres Durcheinander und Jagen, zur<br />
größten Belustigung des über seinen gelungenen Scherz<br />
erfreuten Kurfürsten. August II. der Starke löste mit<br />
Glanz seiner insgesamt sechs Besuche am Sprudel um<br />
das Jahr 1700 „eine Lawine aus“. Es folgten weitere<br />
adelige Besuche in Karlsbad. Seine Aufenthalte waren<br />
für Karlsbad eine große Werbung. In Folge dessen<br />
Český sál kolem roku 1790 I Der Böhmische Saal um das Jahr 1790<br />
The Bohemian Hall around 1790<br />
wurde das Heilbad zur Mode und zu einer klangvollen<br />
Sommeradresse der mondänen Gesellschaft. Diese kam<br />
in die Sprudelstadt oft nicht zur Kur, sondern nur wegen<br />
der Unterhaltung und der Erholung von „Leiden“<br />
des müßigen Lebens (heute würde man jene Karlsbader<br />
Unterhaltung mit dem modischen Begriff Wellness<br />
nennen). Darüber, dass es der Herrschaft in Karlsbad<br />
ausgezeichnet schmeckte, zeugt eine Nachricht über das<br />
Karlsbader Festmahl des Adels aus dem Jahre 1708,<br />
während des Kurbesuches von preußischem König<br />
Friedrich I. Man schreibt hier, dass die Gäste 647 Pfund<br />
Rind, 175 Pfund Speck, 4 Hirsche, 600 Hühner, 27<br />
Schock Eier, 480 Pfund Butter, als auch große Menge<br />
an Fischen, Vögeln und Geflügel aßen. Ja, die Damen<br />
und Herren waren tüchtige Esser und sie quälten sich<br />
nicht mit einer Kurdiät. Man muss sich nicht wundern,<br />
dass sich dann aus ihren Reihen wirklich kranke<br />
Kurgäste mit Magen- und vor allem Gichtbeschwerden,<br />
verursacht von übermäßigem Verzehr von Wild und<br />
schweren Rotweinen, etablierten.<br />
enGliSh<br />
Chapters from the history of the Most<br />
renowned hotel in Karlovy Vary<br />
An extract from the forthcoming book The Story of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> by the historian Stanislav Burachovič<br />
The Meadow (the place where the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
stands today) was the site of a grand celebration in<br />
1695 held with due pomp by two contemporary persons<br />
of importance: Friedrich, Elector of Brandenburg,<br />
who later became King of Prussia, and Friedrich August,<br />
Elector of Saxony, better known as August II the Strong,<br />
who later became the King of Saxony and Poland.<br />
As was the custom in their time, both the aristocrats came<br />
to the spa with their complete courts. They ordered<br />
the building of cabins made of branches and reed on the<br />
Meadow where the nobility amused itself, danced and<br />
indulged in delicious food and beverages to the accompaniment<br />
of musicians. The sprightly atmosphere was<br />
enhanced by numerous ingenious and well-hidden waterworks,<br />
which sprinkled the exhilarated guests with water<br />
when the ladies and gentlemen stepped or sat on them.<br />
August the Strong took great pleasure in demonstrating<br />
his strength to his guests while in Carlsbad. For example,<br />
at one time, he bent a silver tray so much that several<br />
men had trouble straightening it out. At another time,<br />
he carried a young Turkish man across the Meadow<br />
with one hand. The renowned imperial aristocrat, Count<br />
František Antonín Špork, who resided at Kuks Castle<br />
where he built a small spa after the fashion of Carlsbad,<br />
was among the guests participating in the festivities held<br />
by August the Strong in 1695. During a game of cards<br />
(Lomber) with August, Count Špork walked away with<br />
1,400 ducats in winnings. Reportedly, he used the money<br />
to fund the construction of a church on his estate.<br />
August the Strong was again in Carlsbad in 1701 when<br />
he ordered the building of the Lusthaus (Summer<br />
Pavilion) – known as Saxony Hall – on the green field<br />
of the Meadow. August II arrived in Carlsbad in the<br />
company of the British Envoy to Dresden, George<br />
Stepney. Envoy Stepeney wrote the following about the<br />
building of Saxony Hall in spring 1701:<br />
We built the Salle de l´Asemblée in Carlsbad and the<br />
total expenses incurred amounted to 2,000 guldens. It<br />
is built according to Italian design, with four powder<br />
Ohyb Teplé u Saského sálu kolem roku 1810 I Der Teplbogen am Sächsischen Saal um das Jahr 1810<br />
The bend of the Teplá River near the Saxon Hall around 1710<br />
Vzácný snímek Saského sálu kolem roku 1880<br />
Eine wertvolle Aufnahme des Sächsischen Saales um das Jahr 1880<br />
A unique picture of the Saxon Hall around 1880<br />
rooms, mysterious recesses, and comfortable resting<br />
places furnished with sofas. Six carriages brought chandeliers<br />
and mirrors from Dresden to decorate the new<br />
building where a bal masqué is to take place on the<br />
16th of April, at which Countess Königsmark shall impersonate<br />
Diana pursued by six nymphs. From the<br />
Carlsbad chronicle, we learn the following about the<br />
masquerade ball in 1701:<br />
A truly French banquet was given by the Elector of<br />
Saxony. Beautiful Countess Aurora Königsmark from an<br />
old aristocratic family, the mistress of August the Strong<br />
then (and the mother of the later Marshall Moritz of<br />
Saxony), was also among the numerous guests. The<br />
Elector of Saxony ordered the building of various<br />
stands and pergolas on the meadow of Mayor Andreas<br />
Becher, which the servants decorated with crystal<br />
chandeliers and mirrors. Waterworks, hidden under<br />
chairs and drilled planks of the dance floor, began<br />
sprinkling water as soon as someone had sat on a chair<br />
or when the dancing pairs had accidentally stepped on<br />
one of the planks. Many amusing scenes could be seen,<br />
especially when the unsuspecting dancing pairs were<br />
surprised by water springing from the dance floor or<br />
sprinkling on them after taking a chair.<br />
With his six dashing visits to the Hot Spring around the<br />
year 1700, August II (August the Strong) “triggered an<br />
avalanche” of subsequent noble visitors to Carlsbad.<br />
The Elector’s visits gave wide publicity to Carlsbad. As<br />
a result, the spa became a fashionable and favored<br />
summer address for the elite society set. High society<br />
often came to the spa only to seek amusement and to<br />
relax from the “over-exertion” of their idle lifestyle (today,<br />
we would use the trendy term “wellness” to denote<br />
their recreational activities in Carlsbad), and not to<br />
take the waters. The fact that the nobility relished the<br />
Carlsbad cuisine is documented by a record of a banquet<br />
for the nobility given in Carlsbad on the occasion<br />
of the visit of Friedrich I, King of Prussia, in 1708. The<br />
record states that the guests consumed 647 pounds of<br />
beef, 175 pounds of bacon, four stags, 600 chickens,<br />
1620 eggs, and 480 pounds of butter, as well as a large<br />
quantity of fish, birds, and poultry. The ladies and<br />
gentlemen indeed were “healthy” eaters and were not<br />
at all worried about their spa diet. It’s no wonder that<br />
the genuinely sick spa guests suffered with stomach disorders<br />
and the pain of gout caused by excessive consumption<br />
of game and heavy red wine.<br />
www.pupp.cz 19
Statek BeRnaRD<br />
<br />
<br />
<br />
V kRÁlOVSkÉM POŘÍčÍ<br />
Jen 20 minut autem nebo hodinu na kole je od<br />
Karlových Varů vzdálen nově zrekonstruovaný Statek<br />
Bernard. Hospodářský dvůr byl v roce 1922 vybudován<br />
těžební společností Britannia v tradičním chebském<br />
stylu hrázděných staveb. Stavebně sevřený komplex<br />
budov zahrnoval kromě obytných a správních objektů<br />
ještě stáje pro koně a dobytek, kůlny na stroje a nářadí,<br />
stodoly, mlékárnu a kurníky. Po roce 1945 bylo hospodářství<br />
převzato Falknovskými hnědouhelnými doly<br />
a probíhala zde soustavná hospodářská činnost. Po ro-<br />
ce 1989 byla na statku výkrmna vepřů, po jejímž přemístění<br />
v roce 1993 objekt zůstal prázdný a vytrvale<br />
chátral. Rekonstrukce proběhla v letech 2005 - 2006<br />
a díky ní mohlo na statku Bernard vzniknout Centrum<br />
tradičních řemesel, které má ambice stát se svojí nabíd-<br />
<br />
kou ukázek živých tradičních řemesel významnou regionální<br />
pamětihodností a vyhledávaným turistickým<br />
<br />
cílem. Probíhá zde řada kulturních akcí, je možné projít<br />
prohlídkový okruh zaměřený na tradiční řemesla a na-<br />
<br />
vštívit restauraci s tradiční českou kuchyní. Novinkou<br />
jsou vyhlídkové jízdy koňským povozem nebo pořádání<br />
večerů s folklorem a českou kuchyní. Jarní kulturní nabídka<br />
Statku Bernard zahrnuje přehlídku loveckých trofejí<br />
(28. března), Velikonoční jarmark (4. až 5. dubna),<br />
<br />
Ballotrie - dobové klání (18. dubna) nebo zahradní<br />
slavnosti sv. Floriána (16. až 17 května).<br />
20<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Autem: silnice I/6 (E49) směr Sokolov, Královské Poříčí, 20 km<br />
Vlak: z Horního nádraží cca každou hodinu do stanice<br />
Královské Poříčí<br />
Kolo: cyklostezkou podél Ohře přes Doubí a Loket, 20 km<br />
Informace: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz<br />
Návštěvní doba: úterý až neděle 9 - 17 hod., restaurace<br />
denně 11 - 22 hod.<br />
<br />
deutSCh<br />
Bauernhof Bernard in Královské Poříčí<br />
<br />
<br />
Nur 20 Minuten mit dem Auto oder eine Stunde mit<br />
dem Rad von Karlsbad entfernt liegt der neu hergerichtete<br />
Hof Bernard. Der Wirtschaftshof wurde im Jahre<br />
<br />
1922 von der Fördergesellschaft Britannia im traditio-<br />
<br />
nellen egerländer Fachwerkhausstil aufgebaut. Der zu-<br />
<br />
sammengeschlossene Gebäudekomplex beinhaltete<br />
außer der Wohn- und Verwaltungsobjekte noch Ställe<br />
für Pferde und Vieh, Schuppen für Maschinen und<br />
Werkzeug, Scheunen, eine Molkerei und einen<br />
Hühnerschlag. Nach dem Jahre 1945 wurde die<br />
Wirtschaft von den Falkenauer Braunkohlengruben<br />
übernommen und es verlief hier ein ständiger wirt-<br />
<br />
schaftlicher Betrieb. Nach dem Jahre 1989 war am Hof<br />
eine Schweinemast, nach deren Versetzung im Jahre<br />
1993 blieb das Objekt leer und es verfiel. Die<br />
<br />
Wiederherrichtung verlief in den Jahren 2005 – 2006,<br />
dank deren am Bauernhof Bernard ein Zentrum der<br />
traditionellen Handwerke entstehen konnte. Dies hat<br />
Ambitionen, mit seinem Angebot der traditionellen<br />
Handwerke eine bedeutende regionale Sehenswürdigkeit<br />
<br />
und ein aufgesuchtes Fremdenverkehrziel zu werden. Es<br />
findet hier eine Reihe von kulturellen Veranstaltungen<br />
statt, man kann eine Besichtigung mit traditionellen<br />
<br />
Handwerken besuchen und weiter ein Restaurant mit der<br />
traditionellen böhmischen Küche. Neu sind die<br />
Aussichtsfahrten mit Pferdekutsche oder die Veranstaltung<br />
von Folkloreabenden mit böhmischer Küche.<br />
Das Frühlingskulturangebot vom Bauernhof Bernard<br />
beinhaltet eine Ausstellung der Jagdtrophäen (28.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
VÝLeT<br />
AUSFLUG | TRIp<br />
<br />
<br />
<br />
März), den Osterjahrmarkt (4. bis 5. April), die Ballotrie<br />
– ein zeitgenössisches Lanzenstechen (18. April) oder<br />
das Gartenfest des Hl. Florian (16. bis 17 Mai).<br />
Mit dem Auto: Straße I/6 (E49) Richtung Sokolov,<br />
Královské Poříčí, 20 km<br />
Mit dem Zug: vom Oberen Bahnhof ca. jede Stunde<br />
in die Station Královské Poříčí<br />
Mit dem Fahrrad: Radweg entlang der Eger (Ohře)<br />
über Doubí und Loket, 20 km<br />
Informationen: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz<br />
Geöffnet: Dienstag bis Sonntag 9 - 17 Uhr, Restaurant<br />
täglich 11 - 22 Uhr.<br />
<br />
<br />
enGliSh<br />
Bernard Grange in Královské Poříčí<br />
<br />
It takes only 20 minutes by car or an hour by bicycle<br />
to get to the newly renovated grange Bernard. The<br />
grange was built in the traditional half-timbered style<br />
typical of Cheb by the mining company Britannia in<br />
1922. Apart from residential and office buildings, the<br />
complex included stables for horses and cattle, sheds<br />
<br />
for keeping machines and tools, barns, a dairy and<br />
<br />
a henhouse. The Falknov Brown Coal Mines Co. took<br />
the farm over after the year 1945 and systematically<br />
<br />
<br />
<br />
continued farming here. There was a pig farm here after <br />
<br />
<br />
1989 and the building was left empty and decayed after<br />
the pig farm had been relocated in 1993. Thanks to the<br />
renovation between 2005 and 2006, the Centre of<br />
<br />
<br />
Traditional Handicrafts could be established on the<br />
Farm Bernard. Its ambition is to become an important<br />
regional monument and a popular tourist destination<br />
through its extensive offer of traditional handicrafts<br />
which are demonstrated here. Numerous cultural<br />
events are held here; you can take the sightseeing<br />
round which focuses on traditional handicrafts and go<br />
to a restaurant with traditional Czech cuisine. Sightseeing<br />
rides in horse-drawn vehicles or evenings with folklore<br />
and Czech cuisine are novelties. The spring cultural offer<br />
of the Farm Bernard includes an exhibition of hunting<br />
trophies (28th March), the Easter Fair (4th and 5th April),<br />
<br />
Ballotrie – a period joust (18th April) or St. Florian garden<br />
festival (16th and 17th May).<br />
<br />
By car: road I/6 (E49) to Sokolov, Královské Poříčí, 20 km<br />
By train: from the Upper Railway Station almost every<br />
<br />
hour to the station Královské Poříčí<br />
By bike: a path for bikers along the Ohře River through<br />
Doubí and Loket, 20 km<br />
<br />
Information: % 352 629 722, www.statek-bernard.cz<br />
Visiting hours: from Tuesday to Sunday between 9a.m.<br />
and 5p.m., the restaurant is open daily between 11a.m.<br />
and 10 p.m.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.pupp.cz<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
PRAMenY<br />
qUeLLen | SpRInGS<br />
<br />
lIBUŠIn PRaMen - PRaMen č. 9<br />
die liBuSa Quelle - Quelle nr. 9<br />
Eine der vier Heilquellen in der<br />
Mühlbrunnkolonnade. Eine Holzkolonnade,<br />
die aus dem Jahre 1792 stammte, befand sich<br />
direkt über dem Fluss. Sie sollte die Behaglichkeit<br />
der Patienten erhöhen und sie vor Regen<br />
während der Trinkkur schützen. Sie begann in<br />
der Nähe der Mühlbrunnquelle und endete am<br />
Bernards Felsen. Zwischen der Kolonnade und<br />
dem Felsenabhang gab es damals eine<br />
Promenade. Erst im Jahre 1798 wurde hier ein<br />
neuer Altan erbaut und seine Umgebung wurde<br />
entwässert. Die Libusa Quelle erwähnte man<br />
schon im 18. Jahrhundert. Das Wasser wurde<br />
ursprünglich deshalb aufgefangen und hinaufgeführt,<br />
dass es die Promenade feucht machte.<br />
Als die Mühlbrunnkolonnade gebaut wurde,<br />
fing man die einzelnen kleinen Thermalquellen<br />
wieder auf. Vier von ihnen wurden dann in die<br />
Vase auf der Kolonnade abgeleitet. Nach der<br />
damaligen Kaiserin bekam die Quelle ihren<br />
Jeden ze čtyř léčivých pramenů v Mlýnské kolonádě.<br />
Ještě v minulém století zde přímo nad řekou<br />
stála dřevěná kolonáda z r. 1792. Měla<br />
zvýšit pohodlí pacientů a chránit je před deštěm<br />
při pitné kúře. Začínala u Mlýnského pramene<br />
a končila u Bernardovy skály. Mezi ní a skalním<br />
svahem byl tehdy promenádní prostor a v něm<br />
altán Tereziina pramene. Byl to jeden z nejstarších<br />
karlovarských pramenů, známý již od 16.<br />
století. Původně zde byla půda zamokřena<br />
a proteplena divoce vyvěrajícími drobnými pramínky<br />
termální vody. V r. 1798 zde byl postaven<br />
nový pramenní templ a celé okolí odvodněno.<br />
Pramen byl přejmenován na počest císařovny<br />
Marie Terezie na Tereziin pramen. Už tehdy<br />
poblíž vyvěral i dnešní Libušin pramen, který je<br />
vzpomínán od 18. století. Jeho voda byla zachycena<br />
a vyvedena zejména proto, aby nezamokřovala<br />
promenádní prostor. Při stavbě Mlýnské<br />
kolonády byly jednotlivé drobné vývěry termy<br />
znovu zachyceny a čtyři z nich svedeny do pra-<br />
Namen (die Elisabeth-Quelle). Wir wissen leider<br />
nicht, wer sie nach dem Jahre 1945 umtaufte.<br />
Die einzelnen kleinen Quellen wurden ungefähr<br />
dort aufgefangen, wo heute das Podium<br />
für das Orchester steht. Ihr Wasser wurde in die<br />
Vase auf der Kolonnade durch eine 30 m lange<br />
Rohrleitung geleitet. Auf seiner Reise durch die<br />
Rohrleitung kühlte sich das Wasser ab, so dass<br />
die Quelle die kälteste von allen Karlsbader<br />
Quellen war. Im Winter war das Wasser aus<br />
der Libuše-Quelle um 30<br />
menní vázy v nové kolonádě. A po tehdejší císařovně<br />
dostal tento pramen svoje jméno<br />
(Alžbětin). Kdo jej po roce 1945 překřtil na<br />
Libušin, není známo. Vývěry termy byly zachyceny<br />
zhruba v místech podia pro orchestr a voda<br />
z nich byla vedena až 30 m dlouhým potrubím<br />
do pramenní vázy na kolonádě. Pochopitelně<br />
cestou se ochlazovala a pramen byl ze všech<br />
karlovarských nejméně teplý. V zimě byla voda<br />
pramene Libuše až o 30° C chladnější než v létě.<br />
A tak v 80. letech 20. století byl tento pramen<br />
stejně jako ostatní zachycen již na výstupní<br />
cestě v žule. Nový jímací vrt o hloubce 17,6 m<br />
narazil na puklinu, ze které vyvěrají až 4 litry<br />
termy za minutu s vysokým obsahem rozpuštěného<br />
oxidu uhličitého (přes 440 mg/l).<br />
o <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
C kälter als im<br />
<br />
Sommer. Und<br />
so wurde in den 80. Jahren des<br />
20. Jhdts diese Quelle, ebenso wie die anderen,<br />
an der Stelle aufgefangen, wo sie aus dem<br />
Granit austritt. Die neue, 17,6 m tiefe Bohrung,<br />
stiess auf einen grossen Riss, aus dem fast 4 l<br />
von Mineralwasser per 1 Minute quillt. Das<br />
Wasser enthält eine hohe Menge von<br />
Kohlendioxid (mehr als 440 mg/l).<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
the liBuŠe SPrinG - Spring no. 9<br />
Libuše Spring is one of the four of thermal<br />
springs that can be found in the Mill<br />
Colonnade. In the last century a wooden<br />
colonnade dating back to 1792 was standing<br />
right above the river. It should have increased<br />
the comfort of the patients and protected<br />
them from the rain when they drank the water<br />
from the spring. It reached from the Mill<br />
Spring to Bernard‘s Rock. There used to be<br />
a promenade between the colonnade and the<br />
rocky slope. It was only in 1798 that a new<br />
summer-house was built here and the neighbourhood<br />
of the spring was drained. Libuše<br />
Spring was mentioned in as early as the 18th<br />
century. The main reason why the spring was<br />
collected and taken out was that the water<br />
made the ground wet. When the Mill<br />
Colonnade was being built, the numerous<br />
small springs were collected again and four of<br />
them were lead into the vase in the Mill<br />
Colonnade. The spring was called Elisabeth’s<br />
Spring - after the empress of that time. We<br />
don’t know who re-named it after 1945. The<br />
small springs were collected near the place<br />
where the orchestra gives its concerts today<br />
and the pipeline through which the water<br />
was lead was almost 30 metres long. The<br />
water cooled down on its way to the vase<br />
and so the spring is the coolest of all Karlovy<br />
Vary springs. The difference in temperature<br />
between the winter and the summer was<br />
30o <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
C. That was why this spring as well as the<br />
others was collected at its very beginning in<br />
<br />
the granite in the 80’s of the 20th century.<br />
Thanks to a new well which was 17,6 metres<br />
deep, a big rift was discovered. Four litres of<br />
<br />
thermal water spring from the rift every minute.<br />
The contents of dissolved carbon dioxide<br />
are very high - over 800 mg/litre.<br />
www.pupp.cz <br />
21<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
deutSCh<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
enGliSh
22<br />
LISBOA<br />
MADRID<br />
LONDON<br />
PARIS<br />
HOTeL<br />
V SRDcI eVROpY<br />
HOTeL IM HeRzen eUROpAS | A HOTeL In <strong>THe</strong> HeART OF eUROpe<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci evropy<br />
<br />
<br />
<br />
hotel im herzen europas | a hotel in the heart of europe<br />
<br />
<br />
<br />
Amsterdam 750 km<br />
Athens 2170 km<br />
Berlin 330 km<br />
<br />
Geneve 890 km<br />
<br />
<br />
Bratislava 460 km<br />
Bruxelles 770 km<br />
Budapest 640 km<br />
Frankfurt 380 km<br />
<br />
Istanbul 2030 km<br />
Kiev 1580 km<br />
Kobenhavn 770 km<br />
Madrid 2300 km<br />
<br />
<br />
Moscow 1980 km<br />
München 310 km<br />
Nürnberg <br />
180 km<br />
Lisboa 2880 km<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
London 1090 km<br />
Luxembourg 660 km<br />
<br />
<br />
<br />
Paris 900 km<br />
<br />
Roma 1190 km<br />
Stockholm 1300 km<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Warszawa 750 km<br />
Wien 400 km<br />
Zagreb 760 km<br />
Zürich 620 km<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
PŘI CeStĚ aUteM…<br />
Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy Vary<br />
- Wien 400 km 6,5<br />
<br />
Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
<br />
<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Ceník | Preisliste | Price list 2009<br />
Ceny za pokoj a noc | Preis pro zimmer und nacht | Room Rates per night<br />
<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
SR 240,- eUR<br />
DR 310,- eUR<br />
Junior Suite 390,- eUR<br />
Premier Suite 450,- eUR<br />
AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe) 590,- eUR<br />
Císařské I Kaiser- I Imperial AP 780,- eUR<br />
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP 1450,- eUR<br />
přistýlka I Zusatzbett I extra bed 55,- eUR<br />
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný<br />
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně<br />
a <strong>Pupp</strong> Casino Clubu.<br />
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek<br />
55,- EUR/noc.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
AMSTERDAM<br />
BRUxELLES<br />
LUxEMBOURG<br />
<br />
fRANkfURT<br />
GENEVE<br />
<br />
<br />
<br />
NüRNBERG<br />
züRIch<br />
<br />
<br />
kOBENhAVN<br />
MüNchEN<br />
<br />
ROMA<br />
BERLIN<br />
STOckhOLM<br />
<br />
<br />
kARLOVy VARy<br />
GRANDhOTEL PUPP<br />
<br />
<br />
WIEN<br />
zAGREB<br />
BRATISLAVA<br />
WARSzAWA<br />
BUDAPEST<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
SR 200,- eUR<br />
DR 260,- eUR<br />
AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet) 340,- eUR<br />
přistýlka I Zusatzbett I extra bed 55,- eUR<br />
příplatek za polopenzi I halbpension zuschlag I half board extra charge<br />
menu o 3 chodech I 3-Gänge Menü I 3-course menu 20,- eUR / PP<br />
menu o 4 chodech I 4-Gänge Menü I 4-course menu 25,- eUR / PP<br />
parkoviště na den I Parkplatz pro tag I parking per day 15,- eUR<br />
domácí mazlíčci denně I haustiere pro tag I pets per day 10,- eUR<br />
denní lázeňská taxa I kurtaxe pro tag I spa tax per day 15,- Czk / PP<br />
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment<br />
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier<br />
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad<br />
und in den <strong>Pupp</strong> Casino Club inbegriffen.<br />
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für<br />
einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.<br />
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of<br />
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the<br />
<strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />
A child up to 3 years of age for free. A child between<br />
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.<br />
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
www.pupp.cz<br />
AThENS<br />
ReSTAURAce GR<strong>AnD</strong>HOTeLU pUpp<br />
DIe ReSTAURAnTS DeS GR<strong>AnD</strong>HOTeLS pUpp<br />
<strong>THe</strong> ReSTAURAnTS OF <strong>THe</strong> GR<strong>AnD</strong>HOTeL pUpp<br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.<br />
Becher’s Bar Rendez-vous<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Club Malá dvorana<br />
11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m.<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />
Golf Restaurant<br />
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />
(Golf Resort Karlovy Vary)<br />
www.pupp.cz 23
MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY<br />
INTERCHANGEABLE STRAP<br />
3<br />
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary<br />
Tel. +420 353 585 085 · azra@azra-cz.com