Vánoční a silvestrovský program Weihnachts - Imperial Karlovy Vary ...
Vánoční a silvestrovský program Weihnachts - Imperial Karlovy Vary ...
Vánoční a silvestrovský program Weihnachts - Imperial Karlovy Vary ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />
I M P E R I A L<br />
Na cestách<br />
s Pentalog Tour:<br />
po nejvýznamnějších<br />
českých hradech<br />
a zámcích<br />
Ohlédnutí za:<br />
Rückblick auf das:<br />
Trofeo<br />
Niké<br />
Bohemia<br />
2010<br />
Mit Pentalog Tour<br />
auf Reisen: Zu den<br />
berühmtesten<br />
tschechischen Burgen<br />
und Schlössern<br />
Schmuck, in dem sich<br />
SONNE und LIEBE widerspiegeln<br />
ŠPERKY S ODLESKY<br />
SLUNCE A LÁSKY<br />
Číslo/Folge: 4/2010 ▪ Ročník/Jahrgang: VI<br />
Racionální strava<br />
i o Vánocích?<br />
Rationelle<br />
Kost auch zum<br />
<strong>Weihnachts</strong>fest?<br />
FEJETON:<br />
O vlastním názoru<br />
aodůvěře<br />
FEUILLETON:<br />
Über eigene<br />
Meinung und<br />
Vertrauen<br />
I N T E R V I E W<br />
10+ pro zdraví<br />
aneb proč si dopřát<br />
lázeňskou péči<br />
v Karlových Varech<br />
10+ für die<br />
Gesundheit oder<br />
Warum sich eine<br />
Kurbehandlung in<br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gönnen
MÁTE SE RÁDI?<br />
Odměňte se pobytem v hotelu <strong>Imperial</strong>!<br />
▪ Relaxační víkend<br />
▪ Romantika v lázních<br />
▪ Pohoda a uvolnění<br />
Rezervujte on-line!<br />
Hotel <strong>Imperial</strong>, Libušina 18, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151<br />
E-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />
MÖGEN SIE SICH?<br />
Verwöhnen Sie sich mit einem Aufenthalt<br />
im Hotel <strong>Imperial</strong><br />
�<br />
▪ Relax-Wochenende<br />
▪ Romantik im Heilbad<br />
▪ Gemütlichkeit und Entspannung<br />
Reservieren Sie on-line!<br />
�<br />
www.spa-hotel-imperial.cz
E D I T O R I A L<br />
Vážení čtenáři,<br />
možná právě teď přemýšlíte, jakým originálním<br />
vánočním dárkem překvapíte své blízké. Mám pro<br />
Vás tip – darujte jim lázeňský pobyt v Karlových<br />
Varech. Takový dárek určitě ocení každý, protože<br />
přináší radost jak duši, tak tělu. Více podrobností<br />
o jeho kladech se můžete dozvědět v našem<br />
magazínu pod titulkem 10 + pro zdraví. Ostatně<br />
do lázní můžete jet kdykoliv i s celou rodinou na<br />
dovolenou, tedy i o Vánocích. Ať už budete trávit<br />
vánoční svátky kdekoliv v lázních, na horách,<br />
u moře nebo doma u rodinného krbu, přeji Vám<br />
hodně radosti a pohody a těším se na setkání<br />
s Vámi opět v novém roce. Hodně zdraví a štěstí,<br />
přátelé!<br />
Sehr geehrte Gäste,<br />
vielleicht überlegen Sie gerade, mit welchem originellen <strong>Weihnachts</strong>geschenk Sie<br />
Ihre Lieben überraschen könnten. Wir haben einen Tipp für Sie – schenken Sie<br />
einen Kuraufenthalt in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. Ein solches Geschenk wissen sicher alle zu<br />
schätzen, denn es bringt Freude für Körper und Seele. Nähere Details über<br />
dessen Vorteile erfahren Sie in unserem Magazin unter der Überschrift ´10 + für<br />
die Gesundheit´. Übrigens können Sie in den Kurort jederzeit auch mit der<br />
ganzen Familie zum Urlaubmachen kommen, also auch zu Weihnachten. Ganz<br />
gleich, ob Sie das <strong>Weihnachts</strong>fest irgendwo im Kurort, in den Bergen, am Meer<br />
oder zu Hause am heimischen Kamin verbringen – ich wünsche Ihnen viel<br />
Freude und Wohlbefinden und freue mich auf ein Wiedersehen mit Ihnen erneut<br />
im neuen Jahr. Beste Gesundheit und Glück, liebe Freunde!<br />
Petr Milský<br />
Sales & Marketing Director<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
IMPERIAl LIFE<br />
Klientský magazín <strong>Imperial</strong> Life vydává pro<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s. KUKLIK.CZ<br />
Herausgeber des Klientenmagazins <strong>Imperial</strong><br />
Life für <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> - KUKLIK.CZ<br />
Adresa redakce /<br />
Adresse der Redaktion:<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />
U <strong>Imperial</strong>u 31, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
Tel.: +420 353 206 300<br />
Fax: +420 353 206 327<br />
E-mail: imperiallife@imperialgroup.kv.cz<br />
www.imperial-group.cz<br />
Šéfredaktorka / Chefredaktorin:<br />
Veronika Nechvílová, Sales & Marketing<br />
Manager <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
číslo registrace / Registriernummer:<br />
MK ČR E 15922<br />
Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné /<br />
Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich<br />
Foto: KUKLIK.CZ, Czech Tourism,<br />
Sales & Marketing <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />
Layout:<br />
KUKLIK.CZ<br />
Obsah tohoto čísla:<br />
2... 10+ pro zdraví aneb proč si dopřát<br />
lázeňskou péči v Karlových Varech<br />
7... FEJETON: O vlastním názoru a důvěře<br />
12... Na návštěvě v karlovarském muzeu:<br />
Lázeňský koflík - praktický pomocník<br />
i módní doplněk<br />
16... Racionální strava i o Vánocích?<br />
24... Ohlédnutí za Trofeo Niké Bohemia 2010<br />
28... Kouzlo ručně vyráběných českých<br />
vánočních ozdob<br />
34... Na cestách s Pentalog Tour:<br />
po nejvýznamnějších českých hradech<br />
a zámcích<br />
38.. Šperky s odlesky slunce a lásky<br />
42... <strong>Vánoční</strong> a <strong>silvestrovský</strong> <strong>program</strong><br />
Inhaltsverzeichnis:<br />
2... 10+ für die Gesundheit oder Warum sich<br />
eine Kurbehandlung in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
gönnen<br />
9... FEUILLETON: Über eigene Meinung und<br />
Vertrauen<br />
12... Zu Besuch im Karlsbader Museum:<br />
Der Kurtrinkbecher – ein praktischer<br />
Helfer und modernes Accessoire<br />
16... Rationelle Kost auch zum<br />
<strong>Weihnachts</strong>fest?<br />
24... Rückblick auf das Trofeo Niké Bohemia<br />
2010<br />
28... Der Zauber handgemalten tschechischen<br />
<strong>Weihnachts</strong>schmucks<br />
34... Mit Pentalog Tour auf Reisen Zu den<br />
berühmtesten tschechischen Burgen und<br />
Schlössern<br />
38... Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe<br />
widerspiegeln<br />
42... <strong>Weihnachts</strong>- und Silvester<strong>program</strong>m<br />
Vydavatel / Verleger:<br />
Pavel Kuklík<br />
sídlo / Sitz:<br />
Sokolská 28, 120 00 Praha 2<br />
IČ / ID-Nr.: 43042368<br />
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />
provozovna / Betriebsstätte<br />
Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />
e-mail: office@kuklik.cz<br />
www.kuklik.cz<br />
Tisk / Druck:<br />
Tiskárna Triangl, a. s.<br />
Beranových 65, 199 02 Praha 9
2/ T H E M E<br />
10+ pro zdraví<br />
aneb proč si dopřát lázeňskou péči v Karlových Varech<br />
10+ für die Gesundheit<br />
oder Warum sich eine Kurbehandlung<br />
in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gönnen<br />
Všichni toužíme být stále zdraví a při tom víme, že jen<br />
toužit nestačí, že to záleží především na nás samých.<br />
Jenže my jako jedinečné lidské bytosti přicházíme na svět<br />
s velmi individuální výbavou, která navíc nemusí být<br />
stoprocentní. Tím pádem je i péče o zdraví individuální<br />
záležitostí. Zkrátka jeden univerzální recept neexistuje, ale<br />
existují staletími prověřené formy péče o zdraví, mezi<br />
které patří lázeňství. Tak proč si lázeňskou péči nedopřát<br />
rovnou ve světoznámých Karlových Varech?<br />
+ 1. léčivé klima<br />
Do Karlových Varů, slavného „města v moři zeleně“, přijíždějí<br />
lidé z různých koutů světa už od konce 16. století<br />
nejen za vyhlášenými léčivými prameny, ale také kvůli<br />
čistotě a kráse zdejší krajiny. Město je totiž od roku 1325<br />
obklopeno romantickými lázeňskými lesy dnes doslova<br />
protkanými řadou promenádních cest, stezek a cyklotras.<br />
Z nich vybralo Kolegium karlovarských lázeňských lékařů<br />
22 nejvhodnějších podle náročnosti k terénním vycházkám,<br />
které doporučují lázeňským hostům v rámci<br />
pohybové léčby.<br />
Wir alle sehnen uns danach, immer gesund zu sein, und<br />
wissen aber, dass Sehnsucht allein nicht reicht und dass es<br />
vor allem auf uns selbst ankommt. Leider kommen wir als<br />
einzigartige menschliche Wesen mit einer sehr individuellen<br />
Ausstattung auf die Welt, die außerdem nicht einhundertprozentig<br />
sein muss. Damit ist auch die Fürsorge um<br />
die eigene Gesundheit eine individuelle Sache. Kurzum –<br />
ein universelles Rezept gibt es nicht, aber es existieren<br />
über Jahrhunderte bestätigte Formen der Gesundheitsfürsorge,<br />
zu denen auch das Kurwesen gehört. Warum sich<br />
also nicht gleich einen Kuraufenthalt im weltbekannten<br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gönnen?<br />
+ 1. heilendes Klima<br />
Nach <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, der berühmten „Stadt im grünen<br />
Meer“, kommen Menschen aus verschiedenen Winkeln<br />
der Welt bereits seit Ende 16. Jahrhunderts und das nicht<br />
nur wegen der berühmten Heilquellen, sondern auch<br />
wegen der Sauberkeit und Schönheit der hiesigen Landschaft.<br />
Die Stadt ist nämlich seit 1325 von romantischen<br />
Kurwäldern umgeben, die heute wortwörtlich von zahl-
10+ KARLOVARSKÉ<br />
KOMPLEXNÍ LÁZEŇSKÉ PÉČE<br />
+ 1. léčivé klima<br />
+ 2. místní přírodní léčivé zdroje<br />
+ 3. pitná kúra<br />
+ 4. vodoléčebné procedury a masáže<br />
+ 5. rehabilitace a pohybová léčba<br />
+ 6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů<br />
+ 7. dietoterapie<br />
+ 8. psychoterapie a léková terapie<br />
+ 9. zdravotní výchova<br />
+ 10. atraktivní nabídka k využití volného času<br />
10+ DER KARLSBADER<br />
KOMPLEXKUR<br />
+ 1. heilendes Klima<br />
+ 2. örtliche natürliche Heilmittelquellen<br />
+ 3. Trinkkur<br />
+ 4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen<br />
+ 5. Rehabilitation und Bewegungstherapie<br />
+ 6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen Quellen<br />
+ 7. Diättherapie<br />
+ 8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie<br />
+ 9. gesundheitsorientierte Aufklärung<br />
+ 10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung
4/ T H E M E<br />
+ 2. místní přírodní léčivé zdroje<br />
Karlovarská léčebná metoda je založená na komplexním<br />
působení místního přírodního bohatství – termominerální<br />
vody, přírodních plynů a peloidů (bahna, rašeliny<br />
a slatiny) na lidský organismus. Proto se tato metoda zaměřuje<br />
především na nemoci trávicího a pohybového<br />
ústrojí a poruchy metabolismu. Významným specifikem<br />
karlovarského léčení je využívání termominerální vody<br />
nejen k pitné kúře, ale také k vodoléčebným procedurám.<br />
Zřídelní plyn se aplikuje formou plynových injekcí nebo<br />
lázní. Účinky peloidů jsou založeny na jejich schopnosti<br />
akumulovat a pomalu předávat větší teplo, než které by<br />
lidské tělo sneslo například ve vodní lázni. Kromě zvýšení<br />
látkové přeměny, zlepšení prokrvení a protizánětlivého<br />
působení mají peloidy schopnost svou kyselostí<br />
ničit mikroorganismy včetně plísní.<br />
+ 3. pitná kúra<br />
Pitná kúra je nejdůležitější součástí karlovarské lázeňské<br />
léčby. Zdejší termominerální voda je přírodní teplý iontový<br />
roztok obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík,<br />
vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran,<br />
chlorid a mnoho dalších minerálních látek v malých až<br />
stopových množstvích. K pití se využívá 13 pramenů,<br />
které se chemicky liší jen nepatrně, zato velmi výrazně<br />
teplotou od 30 do 72 ˚C, přičemž jeden litr termy obsa-<br />
reichen Promenadenwegen, Wanderpfaden und Radwegen<br />
durchwebt sind. Das Kollegium der Karlsbader Kurärzte<br />
hat 22 der bestgeeigneten je nach Schwierigkeitsgrad<br />
für Terrainwanderungen ausgewählt, die sie den Kurgästen<br />
im Rahmen der Bewegungstherapie empfehlen.<br />
+ 2. örtliche natürliche Heilmittelquellen<br />
Die Karlsbader Heilmethode beruht auf der komplexen<br />
Wirkung des hiesigen natürlichen Reichtums – des Thermomineralwassers,<br />
der Naturgase sowie Peloide<br />
(Schlamm, Torf und Moor) auf den menschlichen Organismus.<br />
Deshalb richtet sich diese Methode vor allem auf<br />
Erkrankungen des Verdauungstraktes und Bewegungsapparates<br />
sowie Stoffwechselstörungen. Ein bedeutendes<br />
Spezifikum der Karlsbader Kur ist die Nutzung des Thermomineralwassers<br />
nicht nur für die Trinkkur, sondern<br />
auch für hydrotherapeutische Behandlungen. Das Sprudelgas<br />
wird in Form von Gasinjektionen verabreicht oder<br />
als Gasbad. Die Wirkungen des Peloids basieren auf<br />
deren Fähigkeit, mehr Wärme zu akkumulieren und<br />
langsam abzugeben, als der menschliche Körper im Wasserbad<br />
vertragen würde. Außer einer Erhöhung des<br />
Stoffwechsels, Verbesserung der Durchblutung sowie<br />
entzündungshemmender Wirkung haben Peloide die Fähigkeit,<br />
mit ihrer Säure Mikroorganismen und Pilze zu<br />
beseitigen.
huje přes 6 gramů minerálních solí. Nejteplejším, nejvydatnějším<br />
a nejznámějším pramenem je Vřídlo s teplotou<br />
72 °C. Karlovarská pitná kúra má prokazatelné příznivé<br />
účinky na zažívací trakt, látkovou výměnu a na zvýšení<br />
imunity vůči vlivům genetické a civilizační zátěže.<br />
+ 4. vodoléčebné procedury a masáže<br />
Vodoléčebné procedury se vyznačují mimořádnou variabilitou,<br />
protože využívají jak studené, tak teplé nebo horké<br />
vody či páry. Intenzita jejich působení se vždy přizpůsobuje<br />
individuálním potřebám každého hosta. Například střídání<br />
proudů teplé a studené vody slouží k posílení adaptačních<br />
mechanismů organismu, vířivé koupele působí převážně<br />
relaxačně podobně jako aromatické koupele s výtažky léčivých<br />
rostlin, které mají navíc silný regenerační účinek. Přírodních<br />
léčivých zdrojů využívají minerální uhličité<br />
a perličkové koupele, suché uhličité koupele, koupele s přísadou<br />
peloidů, nebo floating, koupel s takovou koncentrací<br />
soli jakou má voda v Mrtvém moři. Karlovarská léčebná<br />
metoda používá k léčení také všechny druhy masáží. Jejich<br />
cílem je pomoci urychlit metabolismus a posilovat imunitu,<br />
ovlivnit svalové napětí a zmírnit křeče, umožnit hlubší<br />
a lehčí dýchání, čistit tělo od škodlivin, ulevit při oběhových<br />
obtížích a zbavit nás napětí a stresu.<br />
+ 3. Trinkkur<br />
Die Trinkkur ist der wichtigste Bestandteil der Karlsbader<br />
Heilkur. Das hiesige Thermomineralwasser ist eine<br />
natürliche warme Ionenlösung, die gelöstes Kohlendioxid,<br />
Natrium, Kalzium, Kalium, Magnesium sowie Hydrogenkarbonat,<br />
Sulfat, Chlorid u.v.a. Mineralstoffe in<br />
Kleinst- bis Spurenmengen enthält. Zum Trinken werden<br />
13 Quellen genutzt, die sich chemisch nur gering unterscheiden,<br />
dafür aber in der Temperatur – von 30 bis 72<br />
˚C. Ein Liter Therme enthält mehr als 6 Gramm Mineralsalze.<br />
Die wärmste, ergiebigste und bekannteste Quelle<br />
ist der Sprudel mit einer Temperatur von 72 °C. Die<br />
Karlsbader Trinkkur hat nachweisbare positive Wirkungen<br />
auf den Verdauungstrakt, den Stoffwechsel und die<br />
Erhöhung der Immunität gegenüber Einflüssen genetischer<br />
und zivilisationsbedingter Belastung.<br />
+ 4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen<br />
Hydrotherapeutische Behandlungen zeichnen sich durch<br />
eine außergewöhnliche Variabilität aus, da sowohl kaltes,<br />
als auch warmes oder heißes Wasser bzw. Dampf genutzt<br />
werden. Die Intensität deren Wirkung passt sich<br />
stets den individuellen Bedürfnissen jedes Gastes an.
6/ T H E M E<br />
Karlovarská nej- mezi českými lázněmi<br />
■ jsou to největší a nejslavnější české lázně;<br />
■ léčí se v nich nejvíce hostů z celého světa;<br />
■ mají nejteplejší léčivé prameny s nejsilnějšími léčebnými účinky;<br />
■ mají nejvíce kolonád, rozhleden a vyhlídek;<br />
■ mají lázeňské lesy s nejstarší historií od roku 1325;<br />
■ mají mezinárodní letiště;<br />
■ hostí nejvýznamnější mezinárodní filmový festival v ČR;<br />
■ mají v okolí nejvíce golfových hřišť.<br />
+ 5. léčebná rehabilitace a pohybová léčba<br />
Nejdůležitější metodou léčebné rehabilitace je léčebná tělesná<br />
výchova. Zahrnuje jak všeobecná kondiční cvičení, tak<br />
speciální cvičení zaměřená na konkrétní problémy. Provádí<br />
se buď individuální formou nebo ve skupinách. Pohybová<br />
léčba využívá mimo jiné výhody intenzivního cvičení v teplém<br />
vodním prostředí, které nezatěžuje ani klouby, ani kardiovaskulární<br />
systém. Cvičební <strong>program</strong>y pomáhají zlepšit<br />
krevní oběh, zpevnit svalstvo, zbavit tělo svalového napětí<br />
a získat lepší ohebnost a koordinaci. Tradiční součástí karlovarského<br />
léčení jsou lázeňské vycházky, které ideálně<br />
propojují pohybovou aktivitu s estetickým prožitkem.<br />
Množství vyhlídek a rozhleden v lázeňských lesích totiž nabízí<br />
okouzlující výhledy na přírodní scenérie i jedinečnou<br />
lázeňskou architekturu.<br />
+ 6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů<br />
Jde o léčení elektrickými proudy, ultrazvukem, elektromagnetickým<br />
zářením a magnetickým polem. Elektroléčba využívá<br />
účinku jednosměrného elektrického proudu, který<br />
dráždí svalové a nervové tkáně, uvolňuje napětí, zbavuje<br />
bolesti a pomocí tepelného účinku vysokofrekvenčního<br />
proudu působí protizánětlivě. Během sonoterapie se působením<br />
ultrazvukových vln rozechvívají a jemně masírují<br />
tkáně, při čemž dochází k mechanickému rozpouštění<br />
srůstů a vápenatých usazenin. Ultrazvuk také snižuje svalové<br />
napětí a pocity bolesti. Fototerapie využívá účinků záření<br />
z umělých zdrojů – infračerveného záření k prohřátí,<br />
viditelného záření k působení na nervový systém a ultrafialového<br />
záření prostřednictvím například biolampy, laseru<br />
nebo soluxu k hojení ran a při kožních problémech. Magnetoterapie<br />
léčí statickým, střídavým a pulzním magnetickým<br />
polem nejen onemocnění pohybového aparátu a trávicího<br />
ústrojí, ale také onemocnění tepen, žil a lymfatických cév.<br />
+ 7. dietoterapie<br />
Dietoterapie je nedílnou součástí karlovarské komplexní lázeňské<br />
péče zaměřené na choroby trávicího ústrojí a poruch<br />
látkové výměny, jako je diabetes mellitus, zvýšená hladina<br />
tuků v krvi, dna a obezita. V lázních působí odborní lékařidietologové<br />
a nutriční terapeuté, kteří sestavují individuální<br />
jídelníček a vysvětlí vše ohledně přípravy jídla, abyste<br />
mohli ve svém stravovacím <strong>program</strong>u pokračovat i po návratu<br />
domů.<br />
+ 8. psychoterapie a léková terapie<br />
V průběhu 21 až 28denní komplexní lázeňské péče prochází<br />
host třemi fázemi léčení, které se promítají nejen do jeho klinických<br />
a laboratorních ukazatelů, ale také do subjektivních<br />
pocitů, jako je neklid, nespavost, rozladění, obnovení bolesti<br />
a podobně. Během kontrol a konzultací se lázeňský<br />
lékař zajímá také o vaše pocity a podle potřeby je řeší<br />
malou psychoterapií, popřípadě i léky.
Zum Beispiel dient ein Wechsel von warmem und kaltem<br />
Wasser der Kräftigung der Adaptationsmechanismen des<br />
Organismus, Wirbelbäder wirken vorwiegend entspannend,<br />
ähnlich wie Aromabäder mit Heilpflanzenextrakten,<br />
die außerdem eine starke regenerierende Wirkung<br />
haben. Natürliche Heilmittelquellen werden für Mineralbäder<br />
in Form von Kohlensäure- oder Perlbädern, für<br />
trockene Kohlensäurebäder, Bäder mit Moorzusatz oder<br />
Floating genutzt – ein Bad mit einer Salzkonzentration,<br />
wie es das Wasser im toten Meer hat. Die Karlsbader<br />
Heilmethode nutzt für die Therapie ebenso alle Massagearten.<br />
Deren Ziel ist es, den Stoffwechsel anzuregen und<br />
die Immunität zu stärken, Muskelverspannungen zu<br />
lockern und Krämpfe zu lösen, eine tiefere und leichtere<br />
Atmung zu ermöglichen, den Körper von Schadstoffen<br />
zu reinigen, bei Kreislaufbeschwerden zu helfen und uns<br />
von Spannung und Stress zu befreien.<br />
+ 5. Heilrehabilitation und Bewegungstherapie<br />
Die wichtigste Methode der Heilrehabilitation ist die<br />
Heilgymnastik. Sie beinhaltet sowohl allgemeine Konditionsgymnastik,<br />
als auch spezielle Übungen für konkrete<br />
Probleme. Sie erfolgt entweder in individueller Form<br />
oder als Gruppengymnastik. Bewegungstherapie nutzt<br />
unter anderem die Vorteile einer intensiven Gymnastik<br />
im warmen Wasser, das weder Gelenke, noch das Herz-<br />
Kreislaufsystem belastet. Die Übungs<strong>program</strong>me helfen,<br />
den Kreislauf zu verbessern, die Muskulatur zu festigen,<br />
den Körper von Verspannungen zu befreien und eine<br />
bessere Beweglichkeit und Koordination zu erreichen.<br />
Traditioneller Bestandteil der Karlsbader Kurtherapie<br />
sind die Kurspaziergänge, bei denen auf ideale Art und<br />
Weise Bewegungsaktivität und ästhetische Erlebnisse<br />
verknüpft werden. Die zahlreichen Ausblicke und Aussichtstürme<br />
bieten bezaubernde Blicke auf die Naturszenerie<br />
sowie einzigartige Kurarchitektur.<br />
+ 6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen<br />
Quellen<br />
Hierbei handelt es sich um elektrische Ströme, Ultraschall,<br />
elektromagnetische Strahlung sowie Magnetfeld. Die Elektrotherapie<br />
nutzt die Wirkung des Gleichstroms, der Muskel-<br />
und Nervengewebe reizt, Spannungen lockert,<br />
Schmerzen lindert und mittels Wärmewirkung des Hochfrequenzstromes<br />
entzündungshemmend wirkt. Während<br />
der Sonotherapie wird mittels Ultraschallwellen das Gewebe<br />
leicht ins Schwingen gebracht und zart massiert,<br />
wobei es zu einer mechanischen Auflösung von Verwachsungen<br />
und Kalkablagerungen kommt. Ultraschall lindert<br />
ebenso Muskelverspannungen und Schmerzen. Die Fototherapie<br />
nutzt die Wirkung der Strahlen aus künstlichen<br />
Quellen – Infrarotstrahlung zum Erwärmen, sichtbares<br />
Licht, um auf das Nervensystem zu wirken, und ultravio-<br />
F E J E T O N /7<br />
O vlastním názoru a důvěře<br />
Čas plyne, dějiny utíkají a svět se mění. I ten medicínský.<br />
Lidé vždycky byli, jsou a nezdá se, že by ani přes všechny optimistické vize<br />
genetických inženýrů měli přestat být v dohledné době nemocní. Nemoc<br />
patří k životu. K některému častěji, k některému méně často, k některému<br />
nemoc vážná a život ohrožující, k jinému jen občasná rýma. Ale těžko<br />
bychom našli člověka, jehož tělo a mysl fungují od začátku do konce bez<br />
poruchy. A protože existují nemoci znepříjemňující či znemožňující člověku<br />
spokojený život, odnepaměti byla a nejspíše vždycky bude potřeba lékařů.<br />
Za starých časů šamani a medicinmani vyháněli nemoci z těl a duší zaříkadly<br />
a složitými obřady a jejich magie vzbuzovala v nemocných posvátný respekt<br />
a strach. Kořenářky a lidoví léčitelé žili spíše v ústraní se svými recepty na<br />
lektvary, tinktury a čaje a jejich hluboké znalosti přírody a jejích účinků na<br />
lidské tělo jim přinesly jak úctu a autoritu, tak obavy a nepřátelství.<br />
Nedůvěřovat jejich radám by však ve starých dobách napadlo málokoho -<br />
nic jiného než důvěřovat nakonec nemocným také nezbývalo. Hippokrates<br />
a Galénos ve starém Řecku nebo Ibn Síná neboli Avicenna ve staré Persii byli<br />
osvícenými učenci, filozofy, vyznali se v matematice, fyzice, astronomii<br />
a svými léčebnými metodami vzbuzovali také přirozeně velkou úctu. Však<br />
jim stáli za zády bohové jako řecký Aeskulap! Lékař byl po staletí<br />
nezpochybnitelnou autoritou a není divu - ničeho se člověk neobává více<br />
než nemoci a smrti.<br />
Když se podíváme pozorněji, najdeme i v dnešní medicíně zbytky magie,<br />
slepé důvěry, stopy podřízenosti pacientů a božské nadřazenosti lékařů.<br />
Lékaři mají namísto rituálních oděvů bílé pláště a každý lékařský úkon je<br />
trochu rituálem - od desinfekce rukou chirurgů přes vypisování receptu až<br />
po vyšetřování složitými přístroji, o jejichž přesném účelu a fungování ví<br />
pacient pramálo. Obecně dnes nezdravotník ví o diagnostických a léčebných<br />
postupech ještě méně než kdysi - natolik jsou sofistikované a složité, natolik<br />
je dnes medicína propojena s technikou, natolik pružně do sebe vstřebává<br />
nejnovější poznatky vědy.<br />
Na druhou stranu pacient již dávno není v podřízené roli. Lékař potřebuje<br />
informovaný souhlas, aby mohl provést léčebný zákrok, pacient má právo<br />
požadovat podrobné vysvětlení, žádat názor jiného odborníka, změnit<br />
lékaře, pokud mu nedůvěřuje, smí odmítnout vyšetření nebo léčbu. A to je<br />
dobře. Svoje zdraví máme každý ve svých rukou. Jsme to v první řadě my,<br />
kdo jsme za sebe zodpovědní, jsme to my, kdo rozhoduje o našem životě.<br />
Přeje tomu doba, její demokratické myšlenky a informovanost lidí, a přejí<br />
tomu peníze. Ano, peníze - když vím, že jsem to já, kdo nakonec zaplatí lék,<br />
pobyt v nemocnici nebo lázeňskou proceduru, proč by o mé léčbě a mém<br />
pobytu v nemocnici měl rozhodovat někdo druhý?<br />
Jenže... Vždycky je nějaké „jenže“. Je to také dobře, protože ta „jenže“ brání<br />
extrémům a vedou ke zlaté střední cestě. A harmonický střed vede ke klidu<br />
a ke zdraví. Určitě se většina z nás shodne na tom, že přijít k lékaři<br />
a nadiktovat si léčbu, „protože je to za moje peníze“ a protože to například<br />
„mé sousedce také pomohlo“ nebo protože „na to byla reklama v časopise“,<br />
by byl extrém, který by nám příliš nepomohl.<br />
A tak si ti z nás, kterým záleží na vlastním zdraví a životní pohodě, nejspíš<br />
ivbudoucnu vyslechneme rady zdravotníků a spolehneme se na jejich<br />
znalosti a zkušenosti. S kritickým<br />
nadhledem a možností<br />
nesouhlasit, ale také<br />
s důvěrou, že vědí<br />
o medicíně přece<br />
jenom více než my<br />
nelékaři. Že nám<br />
chtějí pomoct a že<br />
ví jak. Protože jedna<br />
věc bude platit stále<br />
- nemůžeme všichni<br />
rozumět všemu.<br />
A protože důvěra<br />
sama je lék.<br />
Andrea Platznerová
8/ T H E M E<br />
+ 9. zdravotní výchova<br />
Pobytem v lázních se organismus regeneruje, „pročistí“,<br />
odpočine si od chemických léků snížením jejich spotřeby<br />
a především se zbaví na určitý čas stresujících momentů,<br />
které přináší životní, pracovní i rodinné prostředí. Ale je<br />
potřeba se dívat dopředu a po návratu z lázní se už nevracet<br />
zpátky do zajetých kolejí, najít v sobě sílu žít zdravějším<br />
životním stylem. Také v tomto ohledu má<br />
lázeňský pobyt ohromné plus, že nás konkrétně, krok za<br />
krokem, učí, jak na to. Lázeňští odborníci na nás mají<br />
oproti obvodním lékařům více času, můžeme s nimi<br />
v klidu probrat své problémy a hlavně odhalit jejich příčinu.<br />
Pokud si vezmeme jejich doporučení k srdci, bude<br />
nám příznivý efekt léčení fungovat skoro celý další rok.<br />
+ 10. atraktivní nabídka k využití volného času<br />
Lázeňské léčení hraje významnou roli v prevenci vzniku<br />
civilizačních nemocí a chorob stáří. Dnes můžete jet do<br />
lázní klidně s celou rodinou jako na dovolenou, určitě se<br />
vám to vyplatí: při srovnatelných cenách s pobytem<br />
u moře vám odpadnou stresy spojené s dlouhým cestováním<br />
a aklimatizací, nezvyklou stravou a podobně,<br />
a hlavně dostanete nesrovnatelně lepší péči pod dozorem<br />
odborníků. Také nabídka k využití volného času je v Karlových<br />
Varech skutečně atraktivní. Město je významným<br />
lettes Licht z.B. mittels Biolampe, Laser oder Solux zur<br />
Heilung von Wunden und bei Hautproblemen. Magnetfeldtherapie<br />
heilt durch statisches, wechselhaftes und pulsierendes<br />
Magnetfeld nicht nur Erkrankungen des<br />
Bewegungsapparates und Verdauungstraktes, sondern<br />
auch Erkrankungen der Arterien, Venen und Lymphgefäße.<br />
+ 7. Diättherapie<br />
Diättherapie ist ein untrennbarer Bestandteil der Karlsbader<br />
Komplexkur, die auf Erkrankungen des Verdauungstraktes<br />
sowie Stoffwechselstörungen wie Diabetes<br />
mellitus, erhöhter Fettspiegel im Blut, Gicht und Fettleibigkeit<br />
gerichtet ist. In den Kureinrichtungen sind Fachärzte<br />
– Diätologen sowie Ernährungstherapeuten tätig, die<br />
einen individuellen Ernährungsplan zusammenstellen<br />
und alles Notwendige betreffs Speisezubereitung erläutern,<br />
damit Sie auch nach Rückkehr an den Heimatort mit<br />
Ihrem Ernährungs<strong>program</strong>m zu Hause fortfahren können.<br />
+ 8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie<br />
Während der 21- bis 28-tägigen Komplexkur durchläuft<br />
der Gast drei Kurphasen, die sich nicht nur in dessen klinischen<br />
und laboranalytischen Parametern widerspiegeln,<br />
sondern auch in subjektivem Befinden bzw. Empfindun-
gen wie z.B. Unruhe, Schlafstörung, Launeschwankungen,<br />
Erneuerung von Schmerzen u.ä. Während der Kontrollen<br />
und Konsultationen fragt Sie der Kurarzt auch nach Ihrem<br />
subjektiven Empfinden und löst dieses je nach Bedarf mittels<br />
kleiner Psychotherapie, ggf. Medikamenten<br />
+ 9. gesundheitsorientierte Aufklärung<br />
Durch den Aufenthalt im Kurort regeneriert der Organismus,<br />
„reinigt sich“, erholt sich von chemischen Medikamenten,<br />
indem diese reduziert werden können, und<br />
entledigt sich zumindest für eine bestimmte Zeit vor<br />
allem Stress verursachender Momente, die Lebens-, Arbeits-<br />
und Familienumfeld mit sich bringen. Es ist jedoch<br />
notwendig, nach vorn zu blicken und nach der Rückkehr<br />
nach Hause nicht in die gleichen eingefahrenen Gleise zurückzukehren,<br />
sondern in sich die Kraft zu finden, einen<br />
gesunderen Lebensstil zu leben. Auch in dieser Hinsicht<br />
hat der Kuraufenthalt ein enormes Plus – er lehrt uns<br />
Schritt für Schritt, wie wir dies meistern können. Die Kurfachleute<br />
haben für uns – im Gegensatz zum Haus- oder<br />
Facharzt – mehr Zeit; wir können unsere Probleme direkt<br />
mit ihnen diskutieren und vor allem deren Ursache aufdecken.<br />
Falls wir uns deren Empfehlung zu Herzen nehmen,<br />
wird der positive Effekt der Kur fast ein ganzes<br />
weiteres Jahr anhalten.<br />
F E U I L L E T O N /9<br />
Über eigene Meinung und Vertrauen<br />
Die Zeit vergeht, die Geschichte schwindet und die Welt ändert sich – auch<br />
die medizinische.<br />
Die Menschen waren stets, sind und werden, wie es scheint, selbst trotz aller<br />
optimistischen Visionen der Genetikingenieure in nahester Zukunft nicht aufhören<br />
krank zu sein. Krankheit gehört zum Leben. Bei dem Einen häufiger, bei<br />
einem Anderen weniger, bei dem Einen ist es eine ernste und lebensbedrohliche<br />
Krankheit, bei dem Anderen nur ein gelegentlicher Schnupfen. Aber nur<br />
schwer würden wir einen Menschen finden, bei dem von Anfang bis Ende Körper<br />
und Geist störungsfrei funktionieren. Und da Krankheiten existieren, die<br />
dem Menschen das angenehme Leben verderben oder unmöglich machen,<br />
wurden und höchstwahrscheinlich werden Ärzte stets gebraucht.<br />
In uralten Zeiten trieben Schamanen und Medizinmänner mit Zaubersprüchen<br />
und komplizierten Ritualen Krankheiten aus Körper und Seele und deren<br />
Magie erweckte bei den Kranken heiligen Respekt und Angst. Kräuterweiber<br />
und Volksheilpraktiker mit ihren Rezepturen für Gebräue, Tinkturen und Tees<br />
lebten eher im Schatten; deren tief greifende Kenntnisse über Natur und<br />
deren Wirkungen auf den menschlichen Organismus brachten ihnen sowohl<br />
Achtung und Autorität, als auch Furcht und Feindschaft. Deren Ratschlägen<br />
nicht zu trauen, wäre in alten Zeiten nur kaum einem in den Sinn gekommen –<br />
den Kranken ist letztendlich auch nichts anderes übrig geblieben als zu glauben.<br />
Hippokrates und Galenus im alten Griechenland oder Ibn Sina bzw. Avicenna<br />
im alten Persien waren aufgeklärte Gelehrte – Philosophen, die sich<br />
auskannten in Mathematik, Physik und Astronomie, und durch ihre Heilmethoden<br />
natürlich auch Hochachtung erweckten. Hinter deren Rücken standen<br />
jedoch die Götter wie z.B. der griechische Äskulap! Der Arzt war über Jahrhunderte<br />
eine unanzweifelbare Autorität und das ist kein Wunder – fürchtet sich<br />
doch der Mensch vor nichts mehr als vor Krankheit und Tod.<br />
Wenn wir einmal genauer hinsehen, finden wir auch in der heutigen Medizin<br />
Reste von Magie, blindem Vertrauen, Spuren der Unterordnung von Patienten<br />
und göttliche Überordnung der Ärzte. Die Ärzte tragen anstelle ritueller Kleider<br />
weiße Kittel und jeder ärztliche Handgriff ist eine Art Ritual – von der Desinfektion<br />
der Hände des Chirurgen über die Ausschreibung eines Rezepts bis hin zur<br />
Untersuchung mittels komplizierter Geräte, über dessen Zweck und Funktion der<br />
Patient kaum etwas weiß. Allgemein weiß ein Nichtmediziner heute über diagnostische<br />
und therapeutische Verfahren noch weniger als früher – sie sind heute<br />
so sophistisch und kompliziert; die Medizin ist heute so sehr mit Technik verbunden<br />
und absorbiert in sich so flexibel neueste Erkenntnisse der Wissenschaft.<br />
Andererseits befindet sich der Patient seit langem nicht mehr in der untergeordneten<br />
Rolle. Der Arzt benötigt dessen Einverständnis, um einen therapeutischen<br />
Eingriff vornehmen zu können; der Patient hat das Recht, genaue<br />
Erklärungen zu verlangen oder die Meinung eines anderen Facharztes zu erfragen;<br />
er darf den Arzt wechseln, falls er ihm nicht vertraut, und er darf Untersuchungen<br />
oder Behandlungen ablehnen. Und das ist gut so, denn unsere<br />
Gesundheit halten wir selbst in unseren Händen. In erster Reihe sind wir es,<br />
die verantwortlich sind für uns selbst, wir sind es, die über unser Leben entscheiden.<br />
Die heutige Zeit kommt uns hier entgegen – deren demokratische<br />
Gedanken und die Informiertheit der Menschen – und auch das Geld kommt<br />
uns hier recht. Ja, Geld – weiß ich doch, dass ich es bin, der letztendlich das<br />
Medikament oder den Aufenthalt im Krankenhaus oder eine Kurbehandlung<br />
bezahlen muss. Warum also sollte über meine Behandlung und meinen Aufenthalt<br />
im Krankenhaus ein Anderer entscheiden?<br />
Aber... es gibt immer ein „aber“. Auch das ist gut, denn dieses „aber“ schützt<br />
vor Extremen und führt zum goldenen Mittelweg. Und die harmonische Mitte<br />
führt zu Ruhe und Gesundheit. Sicher ist die Mehrheit von Ihnen der gleichen<br />
Meinung, dass ein Kommen zum Arzt und Selbstdiktieren der Behandlung,<br />
„weil es mein Geld ist“ und weil dies zum Beispiel „meiner Nachbarin auch geholfen<br />
hat“ oder weil es „eine Werbung in einer Zeitschrift gab“, ein Extrem<br />
wäre, das uns nicht allzu sehr helfen würde.<br />
Und so werden sich diejenigen von uns, denen die eigene Gesundheit und Lebensfreude<br />
am Herzen liegt, wohl auch in Zukunft die Ratschläge der Mediziner<br />
annehmen und sich auf deren Kenntnisse und Erfahrungen verlassen. Zwar mit<br />
kritischem Überblick und der Möglichkeit abzulehnen, aber auch mit dem Vertrauen,<br />
dass sie über Medizin doch ein wenig mehr wissen als wir Nichtärzte,<br />
dass sie uns helfen wollen und wissen wie. Denn eine Sache wird stets gelten: wir<br />
können nicht alle alles verstehen. Und weil Vertrauen selbst ein Medikament ist.<br />
Andrea Platznerová
21<br />
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co největšímu počtu<br />
našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 % celkové denní spotřeby<br />
v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění a aktivně se podílíme na tvorbě<br />
kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního pojetí lázeňství v českém i evropském<br />
kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé<br />
rozvojové činnosti v rámci <strong>program</strong>u zvyšování kvality služeb se mohou naši hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod<br />
jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel <strong>Imperial</strong>, oceněný prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský<br />
hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />
Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />
bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />
Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />
zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />
täglichen Gesamtverbrauchs in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. Progressiv tätig sind wir auf<br />
dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />
beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />
Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter modernen<br />
Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />
der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />
Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens /2006/. Unser Flaggenschiff ist das<br />
Hotel <strong>Imperial</strong>, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />
Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2009<br />
Abnehmer von Thermomineralwasser in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2009<br />
1. <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, a. s. ............................................18,0 %<br />
2. Alžbětiny Lázně, a. s.........................................................9,2 %<br />
3. VLRZ, p. o., Magnitogorsk ................................................6,5 %<br />
4. Lázně III – Veso, s. r. o. ....................................................6,2 %<br />
5. Eden Group, a. s. – Zámecké lázně ................................4,8 %<br />
6. Bohemia-lázně, a. s. ........................................................4,7 %<br />
7. Richmond, a. s. ................................................................4,2 %<br />
8. Eden Group, a. s. – Carlsbad Plaza ................................4,0 %<br />
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />
DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />
TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />
www.imperial-group.cz<br />
9. Sanatorium Astoria, a. s. ..............................................3,6 %<br />
10. Bristol, a. s. ....................................................................3,7 %<br />
11. Savoy Westend Hotel, s. r. o...........................................3,7 %<br />
12. Otava-Patria, a. s. – Hotel Kolonáda..............................3,6 %<br />
13. Temparano, a. s. – (Tosca) ............................................3,4 %<br />
14. Otava-Patria, a. s. – Pavlov ............................................3,4 %<br />
15. Mignon-II, s. R. O. ..........................................................3,2 %<br />
16. Kurort, s. r. o. - Penzion Moskevský dvůr ......................3,0 %
kulturním a společenským centrem s množstvím architektonických<br />
památek, koncertních sálů a výstavních galerií,<br />
městským divadlem a krajským muzeem. Koncerty<br />
se pořádají také přímo na kolonádách. V době konání<br />
mezinárodního filmového festivalu dokonce můžete potkat<br />
některou z filmových hvězd. <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a okolí<br />
jsou vyhlášené jak množstvím, tak kvalitou golfových<br />
i tenisových hřišť, také se můžete projet na koni, na kole,<br />
zalyžovat si v nedalekém horském středisku nebo holdovat<br />
pěší turistice v lázeňských lesích, jezdit na výlety, vyzkoušet<br />
si wellness procedury v lázních nebo jen tak<br />
v klidu posedět v parku či kavárně.<br />
Karlsbader Superlative - Unter den tschechischen Kurorten<br />
■ größter und berühmtester böhmischer Kurort;<br />
■ hier kuren die meisten Gäste aus aller Welt;<br />
■ hat die heißesten Heilquellen mit der stärksten Heilwirkung;<br />
■ besitzt die meisten Kolonnaden, Ausblicke und Aussichtstürme;<br />
■ hat Kurwälder mit der ältesten Geschichte seit 1325;<br />
■ besitzt internationalen Flughafen;<br />
■ ist Gastgeber des bedeutendsten internationalen Filmfestivals in<br />
Tschechien;<br />
■ besitzt die meisten Golfplätze in der Umgebung.<br />
/11<br />
+ 10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung<br />
Die Kurorttherapie spielt eine wichtige Rolle in der Prävention<br />
der Entstehung von Zivilisationskrankheiten und<br />
Erkrankungen des Alters. Heute können wir ruhig mit der<br />
ganzen Familie wie in den Urlaub fahren – bestimmt zahlt<br />
sich dies aus: bei vergleichbaren Preisen für einen Aufenthalt<br />
am Meer entfällt der mit langem Reisen und Akklimatisation,<br />
ungewohnter Verpflegung u.ä. verbundene<br />
Stress, aber vor allem erhalten Sie eine unvergleichbar bessere<br />
Betreuung unter Aufsicht von Fachleuten. Auch das<br />
Angebot an Freizeitgestaltung ist in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> sehr<br />
attraktiv. Die Stadt ist ein bedeutendes kulturelles und gesellschaftliches<br />
Zentrum mit unzähligen architektonischen<br />
Sehenswürdigkeiten, Konzertsälen und Ausstellungsgalerien,<br />
Stadttheater und Regionalmuseum. Konzerte finden<br />
auch direkt auf den Kolonnaden statt. Während des Internationalen<br />
Filmfestivals können Sie sogar auf Filmstars<br />
treffen. <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> und seine Umgebung sind sowohl<br />
durch die Anzahl, als auch die Qualität der Golf- und Tennisplätze<br />
begehrt. Sie können ebenso reiten, radfahren,<br />
skilaufen in einem der unweit gelegenen Wintersportzentren<br />
oder in den Kurwäldern wandern. Sie können Ausflüge<br />
unternehmen, Wellnessbehandlungen im Kurhotel<br />
genießen oder einfach nur in Ruhe im Park oder Café verweilen<br />
und die Seele baumeln lassen.
12/ V I E W<br />
Na návštěvě v karlovarském muzeu<br />
Zu Besuch im Karlsbader Museum<br />
Mgr. Lenka Merglová Pánková / Ing. Lenka Zubačová<br />
Muzeum <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> má na 50 000 sbírek - přírodověda,<br />
archeologie, numismatika, cín, militaria, památky<br />
střeleckého spolku, umělecká řemesla, porcelán, sklo, obrazy,<br />
grafika, plastika, kovy, národopis a knihovna. Je<br />
v něm soustředěna bohatá dokumentace k dějinám regionálního<br />
i celostátního českého lázeňství. Na webových<br />
stránkách muzea www.kvmuz.cz najdete nejen zajímavé<br />
informace o sbírkových předmětech, jejich restaurování<br />
či exponát měsíce, ale také zajímavosti z historie města,<br />
tipy na výlet a <strong>program</strong>y kulturních akcí, které probíhají<br />
na všech pobočkách muzea, tedy jak v Karlových Varech,<br />
tak v Jáchymově, Nejdku, Horní Blatné a Žluticích. Z bohatého<br />
sbírkového fondu Vám představujeme lázeňský<br />
koflík, ale nejlepší je samozřejmě vydat se do muzea<br />
osobně, stojí to opravdu za to.<br />
Das Museum <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> hat an die 50 000 Sammlungen<br />
– Naturwissenschaft, Archäologie, Numismatik,<br />
Zinn, Militaria, Andenken des Schützenvereins, Kunsthandwerk,<br />
Porzellan, Glas, Gemälde, Grafik, Plastik, Metalle,<br />
Volkskunde und Bibliothek. Hier sind reichhaltige<br />
Dokumentationen zur Geschichte des regionalen sowie<br />
landesweiten tschechischen Kurwesens zusammengefasst.<br />
Auf den Webseiten des Museums www.kvmuz.cz<br />
finden Sie nicht nur interessante Informationen über die<br />
Sammlungsgegenstände, deren Restaurierung oder das<br />
Exponat des Monats, sondern auch Interessantes aus der<br />
Geschichte der Stadt, Tipps für Ausflüge und das Programm<br />
kultureller Veranstaltungen, die in allen Zweigstellen<br />
des Museums stattfinden, also sowohl in <strong>Karlovy</strong><br />
<strong>Vary</strong>, als auch Jáchymov, Nejdek, Horní Blatná und Žlu-
Nejstarší dochované koflíky ve sbírce<br />
karlovarského muzea pocházejí z produkce<br />
vídeňské manufaktury kolem roku 1790<br />
Die ältesten erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher<br />
in der Sammlung des Karlsbader Museums<br />
stammen aus der Produktion der Wiener<br />
Manufaktur um das Jahr 1790<br />
Lázeňský koflík - praktický pomocník i módní doplněk<br />
Na počátku 18. století nejprve šlo o hrnčířské výrobky<br />
bez složitého dekoru, opatřené většinou jen glazurou.<br />
Jednoduchost a nenáročnost nádob souvisí se způsobem<br />
pití pramenů, které se odehrávalo v intimitě a soukromí<br />
lázeňských pokojů. Spolu s proměnou lázeňství se mění<br />
i lázeňský koflík. V průběhu 18. století je stále více užíván<br />
ve společnosti, a tak nabývá na důležitosti i jeho reprezentativní<br />
podoba. Nenáročná keramika je nahrazena<br />
porcelánem a náročně zdobeným sklem. Výrobou, výzdobou<br />
a prodejem se zabývá dlouhý řetězec řemeslníků<br />
a obchodníků. Koflík, zdobený výtečnými drobnomalbami<br />
nebo rytinou, se stává v 19. století nejen praktickou<br />
pomůckou při léčbě, ale také módním doplňkem a suvenýrem,<br />
trvalou vzpomínkou na pobyt v lázních.<br />
/13<br />
tice. Aus dem umfangreichen Sammlungsfonds stellen<br />
wir Ihnen hier den Kurbecher vor, aber das Beste ist natürlich,<br />
sich selbst auf den Weg ins Museum zu machen –<br />
es lohnt sich wirklich.<br />
Der Kurtrinkbecher – ein praktischer Helfer und modernes<br />
Accessoire<br />
Zu Beginn des 18. Jahrhunderts handelte es sich zunächst<br />
um Töpferwaren ohne schwieriges Dekor, meist nur glasiert.<br />
Die Einfachheit und Unkompliziertheit der Gefäße<br />
hängt mit der Art und Weise des Trinkens der Quellen zusammen,<br />
das sich in der Intimität und der Privatsphäre<br />
der Kurzimmer abspielte. Gemeinsam mit der Veränderung<br />
des Kurwesens ändert sich auch der Kurtrinkbecher.<br />
Im 18. Jahrhundert wird dieser immer mehr in Gesellschaft<br />
benutzt, und so gewinnt er auch an Wichtigkeit und<br />
repräsentativem Aussehen. Einfache Keramik wird ersetzt<br />
durch Porzellan und anspruchsvoll dekoriertes Glas. Mit<br />
Herstellung, Dekorierung und Verkauf befasst sich eine<br />
lange Kette von Handwerkern und Geschäftsleuten. Der<br />
mit einzigartigen Kleinmalereien oder Gravierungen verzierte<br />
Kurbecher wird im 19. Jahrhundert nicht nur zu<br />
einem praktischen Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern<br />
auch zu einem Modeaccessoire und Souvenir, einer<br />
dauerhaften Erinnerung an den Aufenthalt im Kurort.<br />
Koflíky z produkce porcelánky<br />
v Lokti kolem roku 1833. Právě<br />
v tomto období získala<br />
porcelánka 2 stříbrné medaile<br />
(roku 1828 a 1831) a 1 zlatou<br />
(roku 1836) za vysokou úroveň<br />
produkce – bělost hmoty, čistotu<br />
glazury, eleganci forem a krásu<br />
dekorů.<br />
Kurbecher aus der Produktion der<br />
Porzellanfabrik in Loket um 1833.<br />
Genau in dieser Zeit erhielt die<br />
Porzellanfabrik 2 Silbermedaillen<br />
(im Jahr 1828 und 1831) und<br />
1 Goldmedaille (1836) für das<br />
hohe Niveau der Produktion -<br />
Weißgrad der Masse, Reinheit der<br />
Glasur, Eleganz der Formen und<br />
Schönheit der Dekore.
14/ V I E W<br />
Muzejní exponáty z produkce<br />
manufaktury Chodov kolem roku<br />
1845-1872<br />
Museumsexponate aus der<br />
Manufaktur Chodov um 1845-1872<br />
Porcelánové koflíky v podobě, kterou si udržely téměř po<br />
celé 19. století, jsou vynálezem vídeňské manufaktury.<br />
Přesný počátek jejich výroby nelze určit. Je však známo,<br />
že od roku 1752 měla porcelánka v Karlových Varech<br />
svoje obchodní zastoupení. Nejstarší dochované koflíky<br />
ve sbírce karlovarského muzea pocházejí z 90. let 18.<br />
stol., předpokládáme, že jejich výroba má svůj začátek<br />
zhruba o desítku let dříve. Mají menší objem, protáhlejší<br />
tvar, široce rozevřený okraj a často mívají vyznačený<br />
objem.<br />
Die Porzellanbecher in der Form, die sich fast das gesamte<br />
19. Jahrhundert gehalten hat, sind die Erfindung<br />
einer Wiener Manufaktur. Der genaue Beginn deren Produktion<br />
ist nicht feststellbar. Es ist jedoch bekannt, dass<br />
eine Porzellanfabrik in Karlsbad ab 1752 ihre Geschäftsvertretung<br />
besaß. Die ältesten, erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher<br />
in der Sammlung des Karlsbader Museums<br />
stammen aus den neunziger Jahren des 18. Jahrhundert –<br />
wir gehen davon aus, dass deren Produktion etwa zehn<br />
Jahre vorher eingeleitet wurde. Sie haben ein geringeres<br />
Volumen, eine länglichere Form, einen breit geöffneten<br />
Rand und tragen häufig die Kennzeichnung des Inhalts.<br />
Nach 1810 begannen auch die jungen Karlsbader Porzellanfabriken<br />
allmählich mit deren Produktion. Zunächst<br />
konkurrierten sie der Wiener Manufaktur, aber schon<br />
kurze Zeit später beherrschten die Fabriken in Horní<br />
Lázeňské koflíky z období kolem<br />
1800-1832, vyrobené v Novém Slavkově<br />
– historicky první manufaktuře na<br />
výrobu porcelánu v českých zemích.<br />
Kurtrinkbecher aus der Zeit um 1800-<br />
1832, hergestellt in Nový Slavkov, der<br />
historisch ersten Manufaktur zur<br />
Herstellung von Porzellan in Böhmen.
Vyrobeno v manufaktuře Pirken-Hammer<br />
v Březové – koflíky z období 1810-1846<br />
Hergestellt in der Manufaktur Pirken-Hammer in<br />
Březová – Becher aus der Zeit 1810-1846<br />
Po roce 1810 začaly postupně s výrobou i mladé karlovarské<br />
porcelánky. Nejprve konkurovaly vídeňské manufaktuře<br />
a po krátké době zcela ovládly trh s koflíky<br />
továrny v Horním Slavkově (založené roku 1792), Klášterci<br />
(založené roku 1794), Březové (založené 1803), Lokti<br />
(založené roku 1815) i dalších místech v okolí města. Karlovarskou<br />
produkci lázeňských pohárků již od té doby<br />
neohrozila žádná cizí porcelánka. Továrny dodávaly<br />
zboží tohoto druhu na karlovarský trh po celé 19. a 20.<br />
století, některé dokonce i do současnosti.<br />
Tvarově koflíky navázaly na své vídeňské předchůdce,<br />
teprve ve 2. polovině 19. století byly jejich tvary pozměněny<br />
a obohaceny o nové<br />
formy. Vedle nejrůznějších<br />
námětů výzdoby patřily<br />
k nejoblíbenějším zejména<br />
drobnomalby s karlovarskou<br />
vedutou.<br />
Postupem času se lázeňský<br />
pohárek stává nejen pomůckou<br />
při léčbě, ale i módním<br />
doplňkem, suvenýrem či<br />
velmi osobním dárkem,<br />
který příjemce oslovuje prostřednictvím<br />
symbolů, alegorií<br />
či květomluvy.<br />
Slavkov (gegründet 1792), Klášterec (gegründet 1794),<br />
Březová (gegründet 1803), Loket (gegründet 1815) sowie<br />
weiteren Orten unweit der Stadt völlig den Markt mit<br />
Kurtrinkbechern. Die Karlsbader Produktion von Kurtrinkbechern<br />
gefährdete seit jener Zeit keine fremde Porzellanfabrik<br />
mehr. Die Werke lieferten Ware dieser Art<br />
auf den Karlsbader Markt das gesamte 19. und 20. Jahrhundert<br />
lang und manche sogar bis in die Gegenwart.<br />
Von der Form her knüpften die Kurbecher an ihre Wiener<br />
Vorfahren an; erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts<br />
wurden deren Formen geändert und um neue<br />
bereichert. Neben verschiedensten Ideen deren Dekorierung<br />
gehörten vor allem Kleinmalereien mit einer Karlsbader<br />
Vedute zu den beliebtesten.<br />
Im Laufe der Zeit wird der Kurtrinkbecher nicht nur zu<br />
einem Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern auch zu<br />
einem modernen Modeaccessoire, Souvenir oder sehr<br />
persönlichen Geschenk, das den Empfänger mittels Symbolen,<br />
Allegorien oder der Blumensprache anspricht.<br />
Lázeňské koflíky zvonovitého tvaru z produkce<br />
porcelánky v Březové v období 1853-1875. Tato<br />
porcelánka, založená v roce 1803 jako čtvrtá na<br />
českém území, obdržela v roce 1829 jako první<br />
povolení zdobit výrobky mědí.<br />
Glockenförmige Kurtrinkbecher aus der Produktion<br />
der Porzellanfabrik in Březová in der Zeit 1853-1875.<br />
Diese Porzellanfabrik, gegründet 1803 als vierte auf<br />
böhmischem Territorium, erhielt 1829 als erste die<br />
Genehmigung, die Produkte mit Kupfer zu verzieren.<br />
/15
16/ I N T E R V I E W<br />
Racionální<br />
strava i o Vánocích?<br />
Rationelle Kost auch zum<br />
<strong>Weihnachts</strong>fest?<br />
Ve sváteční dny si rádi užíváme pohody a také tradičních<br />
pochoutek, jejichž konzumací ale někteří z nás dokážou<br />
nabrat i několik kilogramů, takže od nového roku začnou<br />
těla trápit dietami. Máme si tedy raději sváteční jídla<br />
a pochoutky odříkat nebo snad tradiční recepty nějak<br />
šidit? S těmito otázkami jsme se obrátili na zkušené<br />
odborníky z lázeňské společnosti <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> –<br />
dietologa MUDr. Antonína Hebrona, nutriční terapeutku<br />
Annu Brédovou a šéfkuchaře Františka Michálka<br />
a Martina Lukáše. Jistě Vás bude zajímat jejich názor.<br />
Názor šéfkuchaře Františka Michálka:<br />
„Ještě dnes se řadě lidí pod pojmem racionální strava<br />
vybavuje něco nechutného nebo bezmasého nebo různé<br />
náhražky, jako sojová či nízkotučná majonéza, umělé<br />
tuky a podobně. Někteří odborníci také prezentují racionální<br />
stravu jen jako stravu, která neškodí tělu. To je<br />
ale podle mne málo. Strava nejen že nesmí tělu škodit,<br />
ale musí být také kvalitním „palivem“ pro jeho správnou<br />
funkci. Význam slova racionální je podle slovníku<br />
rozumný, vycházející z úvahy, rozumem odůvodněný,<br />
An den Feiertagen genießen wir gerne die Behaglichkeit<br />
und traditionelle Leckereien, durch deren Konsumation so<br />
mancher von uns in der Lage ist, mehrere Kilos zuzunehmen,<br />
so dass ab Neujahr die Körper wieder beginnen, mit<br />
Diäten zu leiden. Sollten wir deshalb lieber Festessen vermeiden<br />
und bei traditionellen Rezepten lieber mogeln? Mit<br />
diesen Fragen haben wir uns an erfahrene Fachleute der<br />
Kurgesellschaft <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gewandt – den Diätologen<br />
MUDr. Antonín Hebron, die Ernährungstherapeutin<br />
Anna Brédová sowie die Chefköche František Michálek<br />
und Martin Lukáš. Deren Meinung wird Sie sicher interessieren.<br />
Chefkoch František Michálek:<br />
„Auch heute noch stellen sich zahlreiche Menschen<br />
unter dem Begriff Rationelle Kost etwas Unappetitliches<br />
oder Fleischloses oder verschiedene Ersatzstoffe wie<br />
Soja- oder kalorienarme Mayonnaise, künstliche Fette<br />
u.ä. vor. Auch einige Fachleute präsentieren rationelle<br />
Kost lediglich als eine Kost, die dem Körper nicht schadet.<br />
Das ist jedoch meiner Meinung nach zu wenig. Die
18/ I N T E R V I E W<br />
účelný, hospodárný. Podle tohoto vysvětlení bychom se<br />
tedy měli i o Vánocích: 1) řídit rozumem, který nám velí<br />
jíst chutnou stravu připravenou z nejkvalitnějších surovin,<br />
abychom měli dostatek látek potřebných pro<br />
správný chod organismu; 2) vycházet z úvahy, že příroda<br />
je chytřejší než člověk, a proto nám nabízí svoje<br />
produkty a nikoliv umělé náhražky; 3) jídlo konzumovat<br />
v množství, které nepřetěžuje organismus, to znamená<br />
účelně, finančně únosně, a tedy hospodárně.<br />
Pokud nebudeme o svátcích jen jíst a sedět nebo ležet,<br />
ale půjdeme třeba na delší procházku, pak podle mne<br />
není důvod si cokoli z chutného kvalitního jídla odpírat.“<br />
Názor dietologa MUDr. Antonína Hebrona:<br />
„Z mého pohledu je třeba se o svátcích vyvarovat<br />
především přejídání, které těsně souvisí s psychikou.<br />
Mnoho lidí si totiž subjektivní nedostatek lásky a porozumění<br />
nahrazuje právě v citově vypjatém vánočním<br />
období množstvím jídla. Za vše mluví předvánoční přeplněné<br />
nákupní vozíky, jejichž obsah by stačil zásobit<br />
Kost darf dem Körper nicht nur nicht schaden, sie muss<br />
auch ein hochwertiger „Brennstoff“ für dessen optimale<br />
Funktion sein. Die Bedeutung des Wortes rationell ist<br />
laut Wörterbuch ´verständnisvoll, auf Überlegung beruhend,<br />
mit Verstand begründbar, zweckvoll, wirtschaftlich´.<br />
Nach dieser Erklärung sollten wir uns also auch<br />
über Weihnachten 1) vom Verstand leiten lassen, der<br />
uns auferlegt, schmackhafte Speisen aus besten Rohstoffen<br />
zu essen, um genügend Stoffe zu haben, die wir für<br />
den richtigen Gang des Organismus benötigen; 2) von<br />
der Überlegung ausgehen, dass die Natur schlauer ist<br />
als der Mensch und uns deshalb ihre Produkte und<br />
keine künstlichen Ersatzstoffe bietet; 3) das Essen in<br />
einer Menge zu konsumieren, die den Organismus nicht<br />
überlastet, das heißt, zweckvoll, finanziell tragbar und<br />
damit wirtschaftlich. Wenn wir über die Feiertage nicht<br />
nur essen und sitzen oder liegen, aber zum Beispiel<br />
auch einen längeren Spaziergang unternehmen, dann<br />
gibt es meiner Meinung nach keinen Grund, irgend<br />
etwas von einem schmackhaften, qualitativ guten Essen<br />
zu verweigern.“
✂<br />
Krocaní prsa sous-vide, zeleninový cous-cous, telecí jus a grilovaná hlíva ústřičná<br />
Truthahnbrust sous-vide, Gemüse-Couscous, Kalbsjus und Gegrillte Austernpilze<br />
Recept Martina Lukáše, šéfkuchaře Hotelu <strong>Imperial</strong><br />
Rezept von Martin Lukáš, Chefkoch des Hotels <strong>Imperial</strong><br />
Prsa z krocana i s kůží položíme<br />
na vál a důkladně do nich<br />
vmasírujeme sůl a pepř. Nasekáme<br />
bylinky a důkladně jimi prsa<br />
obalíme. Maso dáme do pytle na<br />
vakuování a přidáme kapku<br />
olivového oleje a kapku bílého suchého vína. Vaříme<br />
přes noc v konvektomatu při 60 °C. Necháme vychladit<br />
a kůži upečeme pod salamandrem do křupava. Krájíme<br />
na plátky nebo úhledné obdélníky.<br />
Zeleninový cous-cous<br />
Na zeleninový cous-cous si nakrájíme šalotku nadrobno,<br />
zeleninu na malinké kostičky. Na másle s trochou<br />
olivového oleje orestujeme šalotku a zeleninu. Přidáme<br />
cous-cous a zalijeme horkým kuřecím vývarem. Přiklopíme<br />
poklicí a necháme cous-cous nabobtnat. Dochutíme solí<br />
a nasekanou petrželkou. Pro zjemnění vmícháme trochu<br />
creme fraiche.<br />
Telecí jus<br />
Telecí kosti zprudka upečeme v troubě rozehřáté na 180 °C<br />
cca 10 minut. Přidáme kořenovou zeleninu nakrájenou<br />
nahrubo a zalijeme vodou. Přidáme koření a přivedeme<br />
k varu. Ztlumíme příkon tepla a táhneme 4 hodiny. Poté<br />
scedíme tekutinu a tu dál redukujeme na minimální<br />
množství. Odstavíme z tepla a zašleháme po kouskách<br />
studené máslo.<br />
Grilovaná hlíva ústřičná<br />
Hlívy očistíme a pokapeme olivovým olejem, osolíme,<br />
opepříme a posypeme čerstvě drceným kmínem. Na<br />
rozpálený gril položíme teflonový papír a na něm opečeme<br />
houby po obou stranách.<br />
Truthahnbrust mit Haut auf ein Brettchen legen und Salz<br />
und Pfeffer einmassieren. Kräuter hacken und Brust<br />
gründlich damit einpacken. Das Fleisch in einen<br />
Vakuumbeutel geben, einen Tropfen Olivenöl sowie<br />
trockenen Weißwein zugeben. Über Nacht im<br />
Konvektomat bei 60 °C kochen. Abkühlen lassen und die<br />
Haut unter dem Grillsalamander knusprig braten. In<br />
Scheiben oder hübsche Rechtecke schneiden.<br />
Gemüse-Couscous<br />
Für den Gemüse-Couscous schneiden wir Schalotten klein<br />
und das Gemüse in kleine Würfel. Auf Butter und etwas<br />
Olivenöl rösten wir die kleingeschnittene Schalotte und das<br />
Gemüse. Wir geben Couscous zu und übergießen alles mit<br />
heißem Hühnerbouillon. Mit einem Deckel abdecken und<br />
den Couscous quellen lassen. Anschließend mit Salz und<br />
gehackter Petersilie abschmecken. Zur Verfeinerung<br />
mischen wir etwas Creme fraiche unter.<br />
Kalbsjus<br />
Kalbsknochen in der auf 180 °C erhitzten Backröhre ca. 10<br />
Minuten kräftig braten. Grobgeschnittenes Wurzelgemüse<br />
dazugeben und mit Wasser übergießen. Gewürze zugeben<br />
und alles zum Kochen bringen. Dann die Wärme drosseln<br />
und vier Stunden ziehen lassen. Anschließend die Flüssigkeit<br />
absieben und diese weiter auf eine Mindestmenge<br />
reduzieren. Von der Wärmequelle nehmen und<br />
stückchenweise kalte Butter unterschlagen.<br />
Gegrillte Austernpilze<br />
Die Pilze putzen und mit Olivenöl betropfen, salzen, pfeffern<br />
und mit frisch gemahlenem Kümmel bestreuen. Auf den<br />
erhitzten Grill Teflonpapier legen und auf diesem die Pilze<br />
auf beiden Seiten braten.<br />
/19
20/ I N T E R V I E W<br />
Kapr nebo candát s kapustičkami, bramborovými měsíčky a salátem z červené řepy<br />
Karpfen oder Zander mit Rosenkohl, Kartoffelmöndchen und Rote-Rüben-Salat.<br />
Recept šéfkuchaře Spa Resortu Sanssouci Františka Michálka<br />
Rezept des Chefkochs des Spa Resorts Sanssouci, František Michálek<br />
Rybu vykostíme, naporcujeme,<br />
filet na straně s kůží nařízneme,<br />
ochutíme několika kapkami bílého<br />
vína nebo citronu, špetkou čerstvě<br />
drceného pepře a necháme 15 až<br />
20 minut odležet v chladu. Poté<br />
rybu posolíme hrubozrnnou solí, mírně poprášíme<br />
hladkou moukou a opečeme na malém množství<br />
panenského olivového oleje, začneme při tom kůží<br />
dolů. Po obrácení ryby, těsně před jejím dopečením<br />
přidáme do pánve kousek čerstvého másla na zjemnění<br />
chuti ryby, pánev již ale stáhneme ze zdroje tepla, aby<br />
se máslo nepřepálilo.<br />
Očištěné růžičkové kapustičky<br />
uvaříme v osolené vodě do měkka<br />
a přidáme je k drobně pokrájené,<br />
zpěněné šalotce na panenském olivovém<br />
oleji. Dochutíme solí a čerstvě drceným pepřem. Menší<br />
brambory oloupeme, nakrájíme na měsíčky a uvaříme<br />
v osolené vodě s kmínem do měkka. Menší červenou řepu<br />
omyjeme, jednotlivé kousky zabalíme do alobalu<br />
a upečeme v troubě do měkka. Měkkou řepu oloupeme,<br />
nakrájíme na plátky, pokapeme panenským olivovým<br />
olejem, jablečným octem, mírně přisolíme a přiostříme<br />
troškou čerstvě strouhaného křenu. Ryby servírujeme<br />
s dušenými kapustičkami a vařenými měsíčky brambor.<br />
Zvlášť k pokrmu podáváme salát z červené řepy.<br />
Fisch entgräten, portionieren, das Filet auf der Seite mit<br />
Haut einschneiden, mit einigen Tropfen Weißwein oder<br />
Zitrone und einer Prise frisch gemahlenen Pfeffers<br />
abschmecken. Dann 15 bis 20 Minuten kühl lagern.<br />
Anschließend den Fisch mit grobem Salz salzen, leicht<br />
mit feinem Mehl bestreuen und in einer geringen<br />
Menge kaltgepressten Olivenöls braten, dabei mit der<br />
Haut nach unten beginnen. Beim Umdrehen des Fischs<br />
kurz vor dessen Fertigbraten geben wir ein Stückchen<br />
frische Butter in die Pfanne zur Verfeinerung des<br />
Fischgeschmacks – die Pfanne aber bereits von der<br />
Wärmestelle nehmen, um die Butter nicht zu<br />
verbrennen.<br />
Die gereinigten Rosenkohlröschen in Salzwasser weich<br />
kochen. Schalottenzwiebel klein schneiden, auf etwas<br />
Olivenöl glasig anbraten, bis sie schäumt, und den<br />
Rosenkohl dazugeben. Abschmecken mit Salz und frisch<br />
gemahlenem Pfeffer. Kleinere Kartoffeln schälen, in Monde<br />
schneiden und in Salzwasser mit Kümmel weich kochen.<br />
Eine kleinere rote Rübe waschen, die einzelnen Stücke in<br />
Alufolie einpacken und in der Röhre weich braten. Die<br />
weichen roten Rüben schälen, in Scheiben schneiden, mit<br />
kaltgepresstem Olivenöl und Apfelessig betröpfeln, leicht<br />
salzen und mit etwas frisch geriebenem Meerrettich pikant<br />
würzen. Der Fisch wird mit dem gedünsteten Rosenkohl<br />
sowie den gekochten Kartoffelmöndchen servíert. Separat<br />
zum Fisch den Rote-Rüben-Salat servieren.<br />
✂
jídlem na měsíc ne jednu, ale několik rodin. Pak často<br />
dochází k dalšímu nevhodnému jevu způsobujícímu<br />
řadu trávicích problémů, a tím je dojídání navařených<br />
zbytků, například majonézových salátů, které v některých<br />
domácnostech přecházejí od štědrovečerní večeře<br />
až na silvestrovské chlebíčky. Nemluvě pak o tučných<br />
druzích cukroví konzumovaných ještě v únoru. Takže<br />
podle mého názoru racionální stravování o Vánocích začíná<br />
racionálním nákupem podle předem promyšleného<br />
jídelníčku. Nakupujte tedy v rozumném množství<br />
především čerstvé potraviny, které neobsahují různá<br />
ochucovadla, konzervační a stabilizační látky dráždící<br />
sliznici. Svou lásku k bližním můžete dát najevo i tím,<br />
že sami připravíte chutné čerstvé jídlo také s ohledem<br />
na vám známé individuální potřeby strávníků. Zkrátka<br />
vánoční svátky jsou ideální příležitostí jak obdarovat<br />
ostatní i sám sebe tím, že kolem sebe rozdáte co nejvíce<br />
porozumění a radosti.<br />
Názor šéfkuchaře Martina Lukáše:<br />
„Velmi podstatnou úlohu hraje při přípravě racionální<br />
stravy způsob technologického zpracování, který by měl<br />
být co nejšetrnější, abychom i ty nejkvalitnější suroviny<br />
během vaření nezbavili jejich výživové hodnoty. Dnes je<br />
možné si pořídit i do domácnosti řadu výborných pomocníků,<br />
jako například konvektomat, který pracuje na<br />
principu působení páry a horkého vzduchu. Využitelný<br />
je jak pro všechny způsoby vaření, pečení, grilování, tak<br />
ohřívání, rozmrazování, konzervování. Úprava sous-<br />
/21<br />
Diätologe MUDr. Antonín Hebron:<br />
„Aus meiner Sicht ist es notwendig,<br />
zu den Feiertagen ein Überessen zu<br />
vermeiden, was eng mit der Psyche<br />
zusammenhängt. Viele Menschen ersetzen<br />
nämlich den subjektiven Mangel<br />
an Liebe und Verständnis gerade<br />
in der gefühlsmäßig angespannten<br />
<strong>Weihnachts</strong>zeit durch zu vieles Essen. Ein typischer Beweis<br />
dafür sind die überfüllten Einkaufskörbe, deren Inhalt<br />
ausreichen würde, nicht nur eine, sondern gleich<br />
mehrere Familien für einen Monat zu versorgen. Außerdem<br />
kommt es häufig zu einer weiteren negativen Erscheinung,<br />
die zahlreiche Verdauungsprobleme<br />
verursacht, und das ist das Reste-Essen, z.B. von Mayonnaise-Salaten,<br />
die in manchen Haushalten vom Heiligabendmahl<br />
bis auf das Silvestersandwich übergehen.<br />
Ganz zu schweigen von fettem <strong>Weihnachts</strong>gebäck, das<br />
noch im Februar konsumiert wird. Meiner Meinung<br />
nach beginnt rationelle Ernährung zum <strong>Weihnachts</strong>fest<br />
bereits mit dem rationellen Einkauf für einen vorher gut<br />
durchdachten Speiseplan. Kaufen Sie also in vernünftigen<br />
Mengen vor allem frische Lebensmittel ein, die keine<br />
Geschmacks- und Konservierungsstoffe sowie Stabilisatoren<br />
enthalten, die eine Reizung der Schleimhäute verursachen.<br />
Ihre Nächstenliebe können Sie auch dadurch<br />
zum Ausdruck bringen, indem Sie selbst ein schmeckhaftes<br />
frisches Essen zubereiten mit Rücksicht auf die<br />
Ihnen bekannten individuellen Bedürfnisse Ihrer Gäste.<br />
Kurzum – die Festtage sind eine ideale Gelegenheit, die<br />
anderen und sich selbst so zu beschenken, dass ein Maximum<br />
an Verständnis und Freude um sich herum verteilt<br />
wird.“<br />
Chefkoch Martin Lukáš:<br />
„Eine sehr wichtige Rolle bei der Zubereitung von rationeller<br />
Kost ist die Art und Weise der technologischen<br />
Verarbeitung, die höchst schonend sein sollte, um selbst<br />
besten Rohstoffen während des Kochens nicht die Nährwerte<br />
zu nehmen. Heute gibt es selbst für den Privathaushalt<br />
zahlreiche hervorragende<br />
Geräte, wie zum Beispiel den Konvektomaten,<br />
der auf dem Prinzip des<br />
Dampf- und Heißluftkochens arbeitet.<br />
Er ist verwendbar für<br />
sämtliche Kocharten, zum Braten<br />
und Grillen, aber auch Aufwärmen,<br />
Auftauen und Konservieren.<br />
Die Zubereitung Sous-vide ist<br />
ein sehr schonendes Kochen in Vakuum.<br />
Die Lebensmittel bleiben saftig,<br />
es muss keine große Menge Fett oder
ŽIJETE GOLFEM?<br />
Vyzkoušejte naše výhodné GOLFOVÉ BALÍČKY<br />
IMPERIAL & SANSSOUCI<br />
LEBEN SIE VOM GOLF?<br />
Probieren Sie unsere günstigen GOLFPAKETE<br />
IMPERIAL & SANSSOUCI<br />
welcome drink a dárek<br />
komfortní ubytování 5 nocí<br />
Zdarma:<br />
parkování, internet, 4 golfové svačiny,<br />
1 aromaterapeutická masáž, vstup do<br />
bazénu, vířivky a sauny (večer)<br />
4 x Green fee:<br />
Golf Resort <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Astoria Golf,<br />
Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club<br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Golf Club Františkovy Lázně,<br />
Royal Golf Club Mariánské Lázně<br />
Rezervujte on-line!<br />
�<br />
Hotel <strong>Imperial</strong><br />
Libušina 18, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151<br />
E-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />
www.spa-hotel-imperial.cz<br />
Welcome drink und Geschenk<br />
Komfortable Unterkunft für 5 Nächte<br />
Gratis:<br />
Parkplatz, Internet,<br />
4 Golf-Zwischenmahlzeiten,<br />
1 Aromamassage, Zutritt zu Schwimmbecken,<br />
Whirpool und Sauna (am Abend)<br />
4 x Green fee:<br />
Golf Resort <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Astoria Golf,<br />
Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club<br />
<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Golf Club Františkovy Lázně,<br />
Royal Golf Club Mariánské Lázně<br />
Reservieren Sie on-line!<br />
�<br />
Spa Resort Sanssouci<br />
U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250<br />
E-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz
vide je velmi šetrné vaření ve vakuu. Potraviny zůstávají<br />
šťavnaté, nemusí se k nim přidávat velké množství<br />
tuku ani soli a při tom se jejich barva, chuť a aroma ještě<br />
zvýrazní. Na sous-vide stačí jen pytel a vakuovačka -<br />
malý pomocník, který odsaje vzduch z pytle a zataví ho.<br />
Názor nutriční terapeutky Anny<br />
Brédové:<br />
„Racionálně se stravovat i o Vánocích<br />
není podle mého názoru v dnešní<br />
době vůbec žádný problém. Na trhu<br />
je dostatek kvalitních a čerstvých surovin,<br />
o kterých si naši předkové<br />
mohli nechat jen zdát. Spíše máme<br />
problém si z takového množství správně vybrat, abychom<br />
tělu zajistili vyvážený příjem životně důležitých<br />
složek potravy, který je základním principem racionálního<br />
stravování. Informace o původu, složení, obsahu<br />
a energetické hodnotě nakupovaných potravin najdete<br />
na jejich obalech popřípadě i s návody na vaření. Také<br />
kuchařských knih je obrovský výběr, takže ani při vánočním<br />
vaření není potřeba upadat do stereotypu. Letos<br />
můžete místo tradičního smaženého kapra s majonézovým<br />
bramborovým salátem vyzkoušet třeba recept kolegy<br />
Michálka.<br />
/23<br />
Salz dazugegeben werden und dabei werden Farbe, Geschmack<br />
und Aroma noch intensiver. Für Sous-vide genügt<br />
ein Beutel und ein Vakuumiergerät – ein kleines<br />
Hilfsmittel, das die Luft aus dem Beutel saugt und ihn<br />
zuschweißt.“<br />
Meinung der Ernährungstherapeutin Anna Brédová:<br />
„Sich selbst zu Weihnachten rationell zu ernähren, ist in<br />
der heutigen Zeit, meiner Meinung nach, überhaupt kein<br />
Problem. Auf dem Markt gibt es genügend hochwertige<br />
und frische Rohstoffe, von denen unsere Vorfahren nur<br />
träumen konnten. Wir haben eher das Problem, aus der<br />
großen Menge das Richtige auszuwählen, um dem Körper<br />
eine ausgewogene Zufuhr lebenswichtiger Lebensmittelkomponenten<br />
zu gewährleisten, die das<br />
Grundprinzip rationeller Ernährung ist. Informationen<br />
über Ursprung, Zusammensetzung, Inhalt und Energiewert<br />
der gekauften Lebensmittel finden Sie auf der Verpackung<br />
bzw. in den Kochanleitungen. Auch an<br />
Kochbüchern gibt es eine Riesenauswahl, so dass man<br />
selbst beim Kochen des <strong>Weihnachts</strong>mahls keinem Stereotyp<br />
unterliegen muss. In diesem Jahr können Sie anstelle<br />
des traditionellen panierten Karpfens mit Mayonnaise-<br />
Kartoffelsalat zum Beispiel das Rezept meines Kollegen<br />
Michálek ausprobieren.
24/ V I E W<br />
Ohlédnutí<br />
za Trofeo Niké Bohemia 2010<br />
Rückblick auf das<br />
Trofeo Niké Bohemia 2010<br />
V červenci roku 2010 mohli turisté a lázeňští hosté<br />
obdivovat kromě přírodních krás a pamětihodností<br />
karlovarského kraje i exkluzivní historické automobily.<br />
Právě nejzajímavějšími místy kraje totiž vedla propagační<br />
spanilá jízda historických vozidel Trofeo Niké<br />
Bohemia na podporu cestovního ruchu v České republice.<br />
V čele kolony dvaceti unikátních vozů jel se<br />
svou závodní Tatrou šestinásobný vítěz Rallye Paris-<br />
Dakar pan Karel Loprais. Partnery tohoto projektu<br />
byla také lázeňská zařízení společnosti <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong><br />
<strong>Vary</strong> – Hotel <strong>Imperial</strong> a Spa Resort Sanssouci,<br />
která poskytla účastníkům spanilé jízdy skvělé zázemí.<br />
Im Juli 2010 konnten Touristen und Kurgäste neben den<br />
Naturschönheiten und Sehenswürdigkeiten der Karlsbader<br />
Region auch exklusive historische Automobile bewundern.<br />
Das Oldtimer-Rennen ´Trofeo Niké Bohemia´ zur Unterstützung<br />
des Tourismus in Tschechien führte eben zu<br />
den interessantesten Plätzen der Region. An der Spitze<br />
der zwanzig Oldtimer zählenden Kolonne fuhr mit seinem<br />
Tatra der sechsfache Sieger der Rallye Paris-Dakar,<br />
Karel Loprais. Partner dieses Projektes waren auch die<br />
Kureinrichtungen der Gesellschaft <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong><br />
<strong>Vary</strong> – das Hotel <strong>Imperial</strong> sowie Spa Resort Sanssouci –<br />
die den Teilnehmern der Oldtimer-Parade ein perfektes<br />
Zuhause boten.
Na slavnostním zahájení spanilé jízdy<br />
historických automobilů před hotelem<br />
<strong>Imperial</strong> přivítal jednotlivé posádky<br />
prezident závodu pan Karel Loprais.<br />
Auf der feierlichen Eröffnung des Oldtimer-<br />
Rennens vor dem Hotel <strong>Imperial</strong> begrüßte<br />
der Präsident des Rennens, Karel Loprais, die<br />
einzelnen Besatzungen.
26/ V I E W<br />
Závodní speciál Tatra před<br />
areálem Spa Resort<br />
Sanssouci. Vozy Tatra<br />
v kokpitu s Karlem Lopraisem<br />
zanechaly za sebou již<br />
šestkrát všechny své soupeře<br />
v jednom z nejtěžších závodů<br />
světa Paris-Dakar.<br />
Das Wettkampfspezialfahrzeug<br />
Tatra vor dem Spa<br />
Resort Sanssouci. Die<br />
Fahrzeuge Tatra mit Karel<br />
Loprais im Cockpit ließen in<br />
einem der schwersten Rennen<br />
der Welt, Paris-Dakar, alle<br />
Rivalen bereits sechsmal<br />
hinter sich.<br />
Setkání různě starých sourozenců<br />
značkové rodiny MG.<br />
Treffen unterschiedlich alter<br />
Geschwister der Markenfamilie MG.
Za volant jednoho z nejstarších veteránů, vozu Hudson 27 A z roku 1911, usedl pan P. A. Barier s manželkou<br />
po boku, oba v dobovém oblečení.<br />
Hinter dem Lenkrad eines der ältesten Veteranen, des Hudson 27 A aus dem Jahre 1911, saß Herr P. A. Barier -<br />
mit der Gattin an seiner Seite und beide in historischer Kleidung.<br />
/27<br />
Automobilové legendy na<br />
startu - britské sportovní<br />
vozy značky MG a české<br />
vozy Aero.<br />
Automobillegenden am<br />
Start – britische<br />
Sportwagen der Marke MG<br />
und tschechische Wagen<br />
Aero.
28/ V I E W<br />
Kouzlo ručně vyráběných českých<br />
vánočních ozdob<br />
Der Zauber handgefertigten<br />
tschechischen <strong>Weihnachts</strong>schmucks<br />
Zdroj: www.rautis.cz / Quelle: www.rautis.cz<br />
Česká republika stále patří mezi přední světové výrobce<br />
unikátních, řemeslně a výtvarně dokonale zpracovaných<br />
skleněných vánočních ozdob. Ty se ale v dnešní době<br />
vzhledem k zaplavení trhu levnou čínskou strojovou<br />
produkcí z plastu a umělé pryskyřice vyvážejí ve větším<br />
množství víceméně jen do severní Ameriky a Japonska,<br />
Itálie, Rakouska, Francie, Švýcarska, a pak přímo do<br />
konkrétních míst, kde tuto ruční práci lidé stále oceňují,<br />
například do drážďanského obchodního centra Karstadt<br />
či pařížské Galerie Lafayette.<br />
Z historie<br />
Skleněné vánoční ozdoby se v Čechách začaly vyrábět ve<br />
třicátých letech 20. století. Předtím se dovážely z Německa,<br />
odkud také přišla tradice zdobení vánočního stromečku.<br />
Nejprve vznikaly skleněné vánoční ozdoby jako<br />
další produkt při výrobě bižuterie, později ale ovládly<br />
domácí trh a začaly se vyvážet i do zahraničí, takže se na<br />
jejich výrobu začala řada firem specializovat. Vedle blyštivých<br />
skleněných ozdob ale vznikaly ozdoby i z jiných<br />
materiálů.<br />
Tschechien gehört nach wie vor zu den weltweit führenden<br />
Herstellern des einzigartigen, handwerklich und<br />
künstlerisch perfekt verarbeiteten <strong>Weihnachts</strong>schmucks<br />
aus Glas. Dieser wird heute – angesichts der Überschwemmung<br />
des Marktes mit billiger, maschinell gefertigter chinesischer<br />
Ware aus Kunststoff oder Kunstharz – in der<br />
Mehrzahl mehr oder weniger nur nach Nordamerika und<br />
Japan, Italien, Österreich, Frankreich, Spanien, die Schweiz<br />
bzw. direkt in konkrete Orte exportiert, wo die Menschen<br />
diese Handarbeit schätzen, wie z.B. in das Dresdner Geschäftszentrum<br />
Karstadt oder die Pariser Galerie Lafayette.<br />
Aus der Geschichte<br />
Mit der Herstellung von Glas-<strong>Weihnachts</strong>schmuck begann<br />
man in Böhmen in den dreißiger Jahren des 20.<br />
Jahrhunderts. Vorher wurde dieser aus Deutschland eingeführt,<br />
wo auch die Tradition des geschmückten <strong>Weihnachts</strong>baumes<br />
herstammt. Zunächst entstand der<br />
<strong>Weihnachts</strong>schmuck aus Glas als ein weiteres Produkt<br />
der Herstellung von Bijouterie, später beherrschte er jedoch<br />
den heimischen Markt und man begann, den Baum-
Zátiší s českými vánočními ozdobami<br />
z foukaného skla, perliček a vaty<br />
z produkce 50. až 70. let minulého století.<br />
Ein Stillleben mit tschechischem<br />
<strong>Weihnachts</strong>schmuck aus geblasenem<br />
Glas, Perlen und Watte aus der<br />
Produktion der fünfziger bis siebziger<br />
Jahre des vergangenen Jahrhunderts.
30/ V I E W<br />
Vata i umělá hmota<br />
Vedle skleněných patřily v Čechách mezi nejznámější<br />
ozdoby z vaty, nejčastěji v podobě rampouchů, zvonků či<br />
různobarevného ovoce. Vata se stáčela nebo lisovala do<br />
forem a barvila se. Ozdoby z vaty dobře imitovaly sníh<br />
a proto se také posypávaly stříbrnými a zlatými třpytkami.<br />
Moderní doba přinesla také moderní materiály. Začala<br />
se používat bužírka a plasty. Do ozdobiček se<br />
vlepovala plastová zvířátka podobně jako u hraček.<br />
schmuck ins Ausland zu exportieren, worauf sich zahlreiche<br />
Firmen auch spezialisierten. Neben funkelndem<br />
Glasschmuck entstand jedoch auch <strong>Weihnachts</strong>schmuck<br />
aus anderen Materialien.<br />
Watte und Kunststoff<br />
Neben dem gläsernen <strong>Weihnachts</strong>schmuck gehört in<br />
Tschechien auch Schmuck aus Watte, am häufigsten in<br />
Form von Eiszapfen, Glocken und buntem Obst, zu dem<br />
Ozdoby ze slámy vznikaly coby<br />
zvykoslovné předměty v rámci<br />
lidových zvyků a obřadů. Sláma<br />
v těchto zvycích symbolizuje slunce<br />
a tak slaměné ozdoby dodnes<br />
vnášejí o Vánocích jas, teplo<br />
a pohodu do našich domovů.<br />
<strong>Weihnachts</strong>schmuck aus Stroh<br />
entstand als eine Art traditionelle<br />
Volkskunstgegenstände und -rituale.<br />
Das Stroh symbolisiert in diesen<br />
Bräuchen die Sonne und der Stroh-<br />
Baumschmuck bringt bis heute zum<br />
<strong>Weihnachts</strong>fest Helligkeit, Wärme<br />
und Behaglichkeit in unser Zuhause.
Perličkové „perličky“<br />
■ V 17. a 18. století se<br />
perličky používaly<br />
jako oblíbené<br />
platidlo na<br />
guinejském pobřeží.<br />
Dala se za ně získat<br />
například slonovina.<br />
■ Výroba dutých perlí<br />
byla na počátku 20.<br />
století natolik<br />
lukrativní, že se v roce 1912 do Jablonce nad Nisou vypravilo<br />
deset Japonců s úkolem okopírovat technologii jejich výroby.<br />
Jak už to u Japonců bývá zvykem, úkol se jim podařil,<br />
avJaponsku záhy vyrostla pro české výrobce těžká konkurence.<br />
■ Perličky jsou dodnes součástí krojů nejen v České republice, ale<br />
ivNěmecku.<br />
Perlige „Perlen“<br />
■ Im 17. und 18. Jahrhundert galten Perlen am guineischen Strand<br />
als ein beliebtes Zahlungsmittel. Man konnte für sie zum<br />
Beispiel Elfenbein einkaufen.<br />
■ Die Herstellung von hohlen Perlen war Anfang 20. Jahrhunderts<br />
so lukrativ, dass sich im Jahre 1912 zehn Japaner auf den Weg<br />
nach Jablonce nad Nisou machten, um die Technologie deren<br />
Produktion zu kopieren. Wie es bei Japanern so üblich ist,<br />
gelang ihnen dies und schon bald begann in Japan, eine<br />
schwere Konkurrenz für die tschechischen Hersteller zu<br />
wachsen.<br />
■ Perlen sind bis heute Bestandteil von Trachten – nicht nur in<br />
Tschechien, sondern auch in Deutschland.<br />
Současná výroba<br />
skleněných perliček se<br />
od té historické příliš<br />
neliší. Hořáky sice již<br />
nejsou na petrolej<br />
nebo benzin, ale na<br />
plyn, místo měchu se<br />
používá dmychadlo,<br />
ale foukání perliček je<br />
stále závislé více na<br />
zručnosti a zkušenosti<br />
foukače než na technologii. Proto jsou také ozdoby ze skleněných<br />
perliček dodnes vyhledávány významnou klientelou a považovány<br />
za malá umělecká díla.<br />
Die heutige<br />
Herstellung von<br />
Glasperlen<br />
unterscheidet sich<br />
von der historischen<br />
nicht allzu sehr. Die<br />
Brenner benötigen<br />
zwar kein Petroleum<br />
oder Benzin mehr,<br />
sondern Gas, anstelle<br />
des Blasebalgs wird<br />
ein Gebläse verwendet, aber das Blasen der Perlen ist nach wie<br />
vor mehr abhängig von der Geschicklichkeit und Erfahrung des<br />
Bläsers als von der Technologie. Deshalb ist der Baumschmuck aus<br />
Glasperlen bis heute selbst bei bedeutender Klientel sehr begehrt<br />
und wird als ein kleines Kunstwerk erachtet.<br />
Spa Resort Sanssouci<br />
a Karlovarské hudební divadlo<br />
uvádí hudební pohádku<br />
Kvítek Vítek<br />
VSTUPNÉ ZDARMA!<br />
Dárek: 50% sleva na konzumaci v rámci představení<br />
Kde? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House)<br />
Kdy? 11. 12. 2010 (Rezervace na tel. +420 353 207 321)<br />
Spa Resort Sanssouci<br />
und Karlsbader Musiktheater laden ein<br />
zu dem musikalischen Märchen<br />
Früchtchen Vitek<br />
EINTRITT FREI !<br />
Geschenk: 50% Rabatt auf Konsumation während der Vorstellung<br />
Wo? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House)<br />
Wann? 11. 12. 2010 (Reservation unter Tel. +420 353 207 321)<br />
Spa Resort Sanssouci<br />
U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Česká republika<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group
32/ V I E W<br />
Vše, co bylo v domácnosti, se dalo<br />
použít. Možná si někdo z vás ještě<br />
vzpomene, jak vytvářel řetězy na<br />
stromeček z nastříhaných barevných<br />
brček nebo ze staniolu, který<br />
se stáčel do kuliček a pak navlékal<br />
na režnou nit.<br />
Perličková královna<br />
Královnou mezi českými vánočními<br />
ozdobami jsou ozdoby ze<br />
skleněných perliček, které se původně<br />
foukaly pro výrobu bižuterie.<br />
Nad kahanem se zahřála<br />
skleněná trubička, foukač do ní<br />
foukl vzduch a tak vznikla perla.<br />
V roce 1879 byl v Josefově Dole<br />
vynalezen foukací strojek s formou.<br />
Perličky se tedy již nefoukaly<br />
ústy, ale pomocí měchu. K největšímu<br />
rozmachu výroby a vzniku<br />
řady firem specializovaných i na export došlo ve 20. a 30.<br />
letech 20. století. Díky tomu se v tomto období rozvíjela<br />
i technologie, zejména formy, takže kromě kulatých perliček<br />
vznikaly další<br />
tvary, jako olivy, hrušky<br />
nebo ploškované<br />
perly, tzv. „rauty“.<br />
Typickým rysem<br />
perličkových ozdob je<br />
jejich obrovská<br />
rozmanitost. Fantazii se<br />
meze nekladou a na<br />
drátek lze navléknout<br />
téměř všechno. Kromě<br />
typických vánočních<br />
motivů se lidé při jejich<br />
výrobě inspirovali i úplně<br />
běžnými předměty. Mnoho ozdob žádnou konkrétní předlohu<br />
nemá, jsou to jen křehké a kouzelné fantazie jejich tvůrců,<br />
které přinášejí radost spoustě dětí i dospělých na celém světě.<br />
Eine typische Eigenschaft des Perl-Baumschmucks ist dessen<br />
enorme Vielfältigkeit. Der Phantasie sind keine Grenzen<br />
gesetzt und auf einen Draht kann praktisch alles aufgefädelt<br />
werden. Außer den typischen <strong>Weihnachts</strong>motiven ließen sich<br />
die Menschen bei deren Herstellung auch durch völlig<br />
geläufige Gegenstände inspirieren. Viele Artikel haben gar<br />
keine konkrete Vorlage, sondern sind einfach nur zarte und<br />
bezaubernde Phantasien deren Gestalter, die unzähligen<br />
Kindern und Erwachsenen auf der ganzen Welt Freude<br />
bringen.<br />
bekanntesten <strong>Weihnachts</strong>schmuck. Die Watte wurde gedreht<br />
oder in Formen gepresst und gefärbt. Baumschmuck<br />
aus Watte imitierte gut den Schnee und wurde<br />
deshalb auch mit silbernen und goldenen Glitzern bestreut.<br />
Die moderne Zeit brachte auch moderne Materialien.<br />
Man begann, Bougierrohr und Kunststoff zu<br />
verwenden. In den Baumschmuck wurden – ähnlich wie<br />
bei Spielsachen – Kunststofftiere hineingeklebt. Alles,<br />
was es im Haushalt gab, konnte verwendet werden. Vielleicht<br />
erinnert sich noch so mancher von Ihnen daran,<br />
wie er aus kleingeschnittenen Trinkröhrchen oder Stanniolpapier,<br />
das zu kleinen Kugeln geformt und auf<br />
Zwirnfaden aufgezogen wurde, Ketten für den <strong>Weihnachts</strong>baum<br />
bastelte.<br />
Perlenkönigin<br />
Die Königin unter dem <strong>Weihnachts</strong>schmuck ist der<br />
Baumschmuck aus Glasperlen, die ursprünglich für die<br />
Herstellung von Bijouterie geblasen wurden. Über dem<br />
Brenner wurde ein Glasröhrchen erhitzt, der Glasbläser<br />
blies Luft hinein und so entstand eine Perle. 1879 wurde<br />
in Josefgrube eine Blasmaschine mit Form erfunden. Die<br />
Perlen wurden danach nicht mehr mit dem Mund geblasen,<br />
sondern mit Hilfe eines Blasebalges. Ihre größte<br />
Blüte erlebte die Produktion in den zwanziger und dreißiger<br />
Jahren des 20. Jahrhunderts. In dieser Zeit entstanden<br />
zahlreiche, auch auf den Export spezialisierte Firmen<br />
und es entfaltete sich auch die Technologie, insbesondere<br />
die Formen, so dass neben runden Perlen weitere Formen<br />
wie Oliven, Birnen oder abgeschliffene Perlen, sog.<br />
„Rauty“ entstanden sind.
Postupem času se centrem výroby<br />
foukaných perlí a perlových<br />
ozdob stala malá obec Poniklá<br />
v Krkonoších. Zde byly vymýšleny<br />
nové vzory a také modernizovány<br />
pracovní postupy. Rodinná firma<br />
Rautis tady vyrábí perličkové<br />
ozdoby dodnes. Podařilo se jí zachovat<br />
většinu původních pracovních<br />
postupů, forem a předloh.<br />
V současnosti má tisíc různých<br />
forem pro foukání perlí a přes<br />
dvacet tisíc vzorů. Jedním z nejstarších<br />
motivů je pavouček, rak<br />
a nebo želva.<br />
Im Laufe der Zeit wurde Poniklá, eine kleine Gemeinde im<br />
Riesengebirge, zu einem Zentrum von geblasenen Perlen und<br />
Perl-Baumschmuck. Hier wurden neue Muster ausgedacht sowie<br />
Produktionsverfahren<br />
modernisiert. Die<br />
Familienfirma Rautis<br />
stellt hier bis heute<br />
Perlen-Baumschmuck<br />
her. Es ist ihr<br />
gelungen, die<br />
Mehrzahl der<br />
ursprünglichen<br />
Produktionsverfahren,<br />
Formen und Vorlagen<br />
zu erhalten. Heute<br />
besitzt die Firma tausend verschiedene Formen für das Blasen von<br />
Perlen und über zwanzigtausend Muster. Zu den ältesten Motiven<br />
gehören die Spinne, der Krebs oder die Schildkröte.<br />
Sternchen und<br />
Verkehrsmittel sind bis<br />
heute die beliebtesten<br />
Motive beim Perlen-<br />
<strong>Weihnachts</strong>schmuck. Den<br />
Beweis, dass aus Perlen<br />
praktisch alles zu fertigen<br />
geht, bieten Motive<br />
geläufiger Gegenstände –<br />
vom Nudelholz bis hin zum<br />
Motorrad.<br />
Hvězdičky a dopravní<br />
prostředky jsou dodnes<br />
nejoblíbenějším<br />
motivem vánočních<br />
perličkových ozdob.<br />
Důkazem, že z perliček<br />
se dá udělat cokoli,<br />
jsou motivy<br />
běžných předmětů od<br />
válečku na nudle až<br />
po motorku.<br />
Dětský koutek<br />
ve Spa Resortu Sanssouci nabízí dětem zábavu i občerstvení.<br />
Vaše ratolesti se mohou i bez Vaší přítomnosti zabavit pod<br />
dozorem odpovědné osoby v herně s hračkami, v televizní<br />
místnosti sledováním dětských zábavných <strong>program</strong>ů nebo<br />
malováním obrázků. Pro děti od 12 let máme k dispozici<br />
Playstation 3 s širokým výběrem her a stolní fotbal. Dětský<br />
koutek má celkem 3 místnosti opatřené toaletami.<br />
Kinderecke<br />
im Spa Resort Sanssouci bietet Kindern Unterhaltung und Imbiss.<br />
Ihre Kinder können sich auch ohne Ihre Anwesenheit unter<br />
Aufsicht einer verantwortungsbewussten Person im Spielraum mit<br />
Spielsachen und im Fernsehraum mit Kinderunterhaltungs<strong>program</strong>men<br />
oder Bildermalen beschäftigen. Für Kinder<br />
ab 12 Jahren stehen Playstation 3 mit einer breiten Auswahl an<br />
Spielen sowie ein Tischfußball zur Verfügung. Die Kinderecke<br />
umfasst insgesamt 3 Räume und ist mit Toiletten ausgestattet.<br />
Provoz dětského koutku / Öffnungszeiten der Kinderecke:<br />
Pondělí až pátek od 7.30 do 16.00 hodin<br />
Montag bis Freitag: 7.30 - 16.00 Uhr<br />
Samstag und Sonntag auf Bestellung<br />
V sobotu a v neděli na objednávku<br />
Informace a objednávky / Informationen und Bestellungen:<br />
Dětský koutek / Kinderecke +420 353 201 227<br />
Concierge +420 353 207 313<br />
+420 353 207 107<br />
Spa Resort Sanssouci<br />
U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Česká republika<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group
34/ V I E W<br />
Na cestách s Pentalog Tour<br />
po nejvýznamnějších českých hradech a zámcích<br />
Mit Pentalog Tour auf Reisen<br />
Zu den berühmtesten tschechischen Burgen und Schlössern<br />
Hrad Karlštejn<br />
Hrad Karlštejn ležící nedaleko Prahy zaujímá mezi ostatními<br />
českými hrady naprosto výjimečné postavení. Ve čtrnáctém století<br />
byl vybudován českým králem a římským císařem Karlem IV. jako<br />
místo pro uložení královských pokladů, především sbírek svatých<br />
relikvií a říšských korunovačních klenotů. Velmi působivé je<br />
zachované původní stupňovité uspořádání jednotlivých hradních<br />
budov. Od nejníže položených provozních částí stavba pokračuje<br />
majestátním pětipodlažním Císařským palácem a nad ním stojící<br />
Mariánskou věží. Na nejvyšším místě skalního ostrohu stavba<br />
hradu vrcholí monumentální, 60 m vysokou Velkou věží<br />
a systémem mohutného opevnění.<br />
Hlavní turistickou atrakcí hradu<br />
Karlštejn jsou plně dochované<br />
historické interiéry včetně<br />
cenného vybavení ze 14. až 19.<br />
století. Zcela ojedinělá je<br />
původní nástěnná výzdoba ze<br />
14. století tvořená souborem<br />
129 deskových obrazů Mistra<br />
Theodorika v Kapli sv. Kříže, který je nejrozsáhlejší svého druhu na<br />
světě. Návštěvníci na hradě naleznou také další unikáty v podobě<br />
největší portrétní galerie českých panovníků nebo některých<br />
ojediněle dochovaných stavebních prvků.<br />
Burg Karlstein<br />
Die unweit der Stadt Prag liegende Burg Karlstein nimmt unter<br />
den tschechischen Burgen eine besondere Stellung ein. Im<br />
vierzehnten Jahrhundert wurde sie erbaut von dem böhmischen<br />
König und römischen Kaiser Karl IV. für die Aufbewahrung der<br />
königlichen Schätze, insbesondere der Sammlungen heiliger<br />
Reliquien sowie der römischen Kronjuwelen. Sehr beeindruckend<br />
ist die erhaltengebliebene ursprüngliche stufenartige Anordnung<br />
der einzelnen Burggebäude. Von den tiefliegenden<br />
Wirtschaftsgebäuden setzt sich der Bau fort über den<br />
majestätischen fünfstöckigen Kaiserpalast und den darüber<br />
stehenden Marienturm. Auf der höchsten Stelle der felsigen<br />
Landeszunge erhebt sich über der Burg der monumentale, 60 m<br />
hohe Große Turm und das gewaltige Festungssystem.<br />
Die touristische Hauptattraktion der Burg Karlstein sind die<br />
komplett erhaltenen historischen Interieure einschließlich der<br />
wertvollen Ausstattung aus dem 14. bis 19. Jahrhundert. Völlig<br />
einmalig ist die ursprüngliche Wandmalerei aus dem 14.<br />
Jahrhundert in der Kapelle des heiligen Kreuzes, bestehend aus<br />
129 Tafelgemälden von Meister Theodorik – die umfangreichste<br />
Sammlung ihrer Art weltweit. Die Besucher finden auf der Burg<br />
auch weitere Unikate in Form der größten Portrait-Galerie<br />
böhmischer Regenten oder verschiedener einzigartig erhaltener<br />
Bauelemente.
Díky osvíceným Fürstenberkům dnes mohou<br />
návštěvníci obdivovat nádhernou hradní kapli,<br />
královský a rytířský sál s expozicí gotického<br />
malířského a sochařského umění, knihovnu<br />
obsahující na 52 tisíc svazků a bohaté fürstenberské<br />
muzeum a obrazárnu. Málokdo si nechá ujít<br />
návštěvu proslulého vězení a mučírny s mučicími<br />
nástroji nebo lovecké sbírky ve velké věži, která<br />
navíc nabízí úchvatný výhled na okolní lesy.<br />
Hrad Křivoklát<br />
Křivoklát je jedním z nejstarších<br />
a nejvýznamnějších hradů českých knížat<br />
a králů, jehož počátky sahají do 12. století. Za<br />
panování Přemysla Otakara, Václava IV.<br />
a Vladislava Jagellonského byl Křivoklát<br />
velkoryse přestavován a rozrostl se ve<br />
velkolepý hrad. Bohužel byl několikrát těžce<br />
poškozen požárem a jeho významu<br />
neprospěla ani proměna na obávané vězení.<br />
Naštěstí majitelé hradu z rodu Fürstenberků<br />
investovali v 19. století nemalé prostředky do<br />
restauračních prací, které vrátily Křivoklátu<br />
jeho bývalou krásu.<br />
/35<br />
Burg Křivoklát (Pürklitz)<br />
Křivoklát ist eine der ältesten und bedeutendsten<br />
Burgen böhmischer Fürsten und Könige, deren<br />
Anfänge bis in das 12. Jahrhundert<br />
zurückreichen. Unter der Herrschaft von Přemysl<br />
Ottokar, Wenzel IV. und Wladislav Jagellon wurde<br />
die Burg großrahmig umgebaut und wuchs in<br />
eine großangelegte Burg. Leider wurde sie<br />
mehrmals durch Brände schwer beschädigt und<br />
an Bedeutung gewann sie auch durch den<br />
Umbau in ein gefürchtetes Gefängnis nicht. Zum<br />
Glück investierten die Besitzer der Burg aus der<br />
Fürstenberg-Familie im 19. Jahrhundert nicht<br />
geringe Mittel in Restaurierungsarbeiten, die der<br />
Burg ihre ehemalige Schönheit zurückgaben.<br />
Dank der gebildeten Fürstenberger können die<br />
Besucher heute eine bezaubernde Burgkapelle,<br />
den Königs- sowie Rittersaal mit einer Exposition<br />
gotischer Maler- und Bildhauerkunst, die<br />
Bibliothek mit ihren knapp 52 tausend Bänden<br />
sowie das reiche Fürstenberger Museum und die<br />
Gemäldegalerie bewundern. Nur kaum einer lässt<br />
sich einen Besuch des berüchtigten Gefängnisses<br />
und Verlieses mit Foltergeräten oder die<br />
Jagdkunstsammlungen im Großen Turm<br />
entgehen, der außerdem einen überwältigenden<br />
Blick auf die umliegenden Wälder gewährt.
36/ V I E W<br />
Burg- und Schlosskomplex Český Krumlov (Krumau)<br />
Südlich von České Budějovice (Budweis) in einem<br />
Flussbecken der Moldau liegt, wie eine kostbare Perle, die<br />
Stadt Český Krumlov. Auf einer hohen felsigen Landeszunge<br />
erhebt sich über der im Renaissance- und Barockstil<br />
gestalteten Bebauung des historischen Zentrums ein<br />
monumentaler Burg- und Schlosskomplex, der zu den<br />
größten in Mitteleuropa gehört. Über diesem steht ein<br />
gewaltiger Schlossturm, der nicht nur eine Verkörperung der<br />
reichhaltigen Geschichte und architektonischen Schönheit<br />
darstellt, sondern auch zum Symbol von ganz Český Krumlov<br />
wurde. Die Besucher, die bis auf dessen Spitze steigen,<br />
werden belohnt mit einem bezaubernden Blick auf die Stadt,<br />
die gemeinsam mit dem Schloss seit 1992 im Verzeichnis der<br />
Denkmäler des Weltkultur- und Naturerbes der UNESCO<br />
eingetragen ist.<br />
Hradní a zámecký komplex<br />
Český Krumlov<br />
Jižně od Českých Budějovic je v kotlině<br />
řeky Vltavy uloženo jako drahocenná<br />
perla město Český Krumlov. Na<br />
vysokém skalním ostrohu se nad<br />
renesanční a barokní měšťanskou<br />
zástavbou historického centra vypíná<br />
monumentální hradní a zámecký<br />
komplex, který patří k největším ve<br />
střední Evropě. Nad ním se tyčí<br />
mohutná zámecká věž, jež je nejen<br />
ztělesněním bohaté historie<br />
a architektonické krásy, ale stala se<br />
symbolem celého Českého Krumlova.<br />
Návštěvníci, kteří vystoupají až na její<br />
vrchol, jsou odměněni kouzelným<br />
výhledem na město, jež je spolu se<br />
zámkem od roku 1992 zapsáno do<br />
Seznamu památek světového kulturního<br />
a přírodního dědictví UNESCO.<br />
Původně gotický hrad ze 13. století byl později rozšířen a několikrát<br />
přestavěn do renesanční podoby s barokními a rokovými úpravami. Jeho<br />
návštěvníci si kromě komnat zařízených původním mobiliářem mohou<br />
prohlédnout Schwarzenberskou portrétní galerii, zámecké lapidárium<br />
s originály soch z Plášťového mostu a ze zahrady, nebo barokní<br />
zámecké divadlo, které je díky své komplexní zachovalosti ojedinělou<br />
památkou svého druhu. Zámecký areál obklopuje barokní zahrada<br />
založená v 17. století. Vyhlášenou atrakcí pro malé i velké návštěvníky je<br />
chov medvědů, jehož tradice sahá až do 16. století.<br />
Die ursprünglich gotische Burg aus dem 13.<br />
Jahrhundert wurde später erweitert und mehrmals im<br />
Renaissancestil mit Barock- und Rokokoelementen<br />
umgebaut. Ihre Besucher können außer den mit<br />
Originalmobiliar ausgestatteten Gemächern die<br />
Schwarzenberger Portrait-Galerie besichtigen, das<br />
Schlosslapidarium mit den Originalen der Statuen der<br />
Mantelbrücke sowie des Gartens oder das<br />
Barocktheater des Schlosses, das dank dessen<br />
kompletter Erhaltung eine einzigartige<br />
Sehenswürdigkeit ihrer Art ist. Das Schlossareal wird<br />
umrahmt von einem im 17. Jahrhundert angelegten<br />
Barockgarten. Eine begehrte Attraktion für kleine und<br />
große Besucher ist die Bärenaufzucht, deren Tradition<br />
bis in das 16. Jahrhundert zurückreicht.
Zámek Konopiště<br />
Nedaleko města Benešov ve středních Čechách se tyčí charakteristické válcovité věže<br />
zámku Konopiště, na němž v průběhu staletí sídlily nejvýznamnější české šlechtické<br />
rody. Původní hrad ze 13. století byl několikrát přestavěn. Poslední historizující<br />
přestavbu Konopiště provedl na sklonku 19. století následník rakouského trůnu<br />
arcivévoda František Ferdinand d’Este, jehož smrt při atentátu v Sarajevu v roce 1914<br />
se stala záminkou pro vypuknutí první světové války.<br />
Schloss Konopiště (Konopischt)<br />
Unweit der Stadt Benešov in Mittelböhmen erhebt sich der<br />
charakteristische zylinderförmige Turm des Schlosses<br />
Konopiště, auf dem im Laufe der Jahrhunderte die<br />
bedeutendsten böhmischen Adelsfamilien ihren Sitz<br />
hatten. Die ursprüngliche Burg aus dem 13. Jahrhundert<br />
wurde mehrmals umgebaut. Den letzten historisierenden<br />
Umbau führte Ende 19. Jahrhunderts der österreichische<br />
Thronfolger, Erzherzog Franz Ferdinand d’Este durch,<br />
dessen Tod nach einem Attentat in Sarajevo im Jahre 1914<br />
zum Vorwand für den Beginn des Ersten Weltkrieges<br />
benutzt wurde.<br />
Das Schloss ist bis heute in der gleichen Gestalt, die ihm<br />
Erzherzog Franz Ferdinand einverleibte, erhalten<br />
geblieben. Deshalb können die Besucher die<br />
ursprünglichen Interieurs bewundern, in denen neben der<br />
Familie des Erzherzogs auch bedeutende Besucher<br />
wohnten, zu denen z.B. der deutsche Kaiser Wilhelm II.<br />
gehörte. Im Schloss befinden sich umfangreiche<br />
Sammlungen von Wildtrophäen, die Erzherzog Franz<br />
Ferdinand erjagte, sowie eine Kollektion historischer<br />
Waffen deutscher und italienischer Provenienz, die zu den<br />
wertvollsten und bedeutendsten in Mitteleuropa gehören.<br />
Das Schloss wird von einem umfangreichen<br />
Landschaftspark mit Gewächshäusern sowie dem<br />
Rosengarten umgeben. Der Liebling vor allem bei den<br />
jüngsten Besuchern ist Bär Kasimir, der im Burggraben zu<br />
Hause ist.<br />
Bližší informace o výletech<br />
podá hostům společnosti<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> jejich<br />
hotelová concierge.<br />
Nähere Informationen über<br />
Ausflüge gewährt den<br />
Gästen der Gesellschaft<br />
<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> deren<br />
Hotelconcierge.<br />
/37<br />
Zámek se do dnešní doby zachoval ve stejné podobě, jakou mu vtiskl<br />
arcivévoda František Ferdinand. Návštěvníci díky tomu můžou obdivovat<br />
původní interiéry, v nichž kromě rodiny arcivévody pobývaly i významné<br />
návštěvy, mezi něž patřil například německý císař Vilém II. V zámku jsou<br />
umístěny rozsáhlé sbírky trofejí zvěře ulovené arcivévodou Františkem<br />
Ferdinandem a kolekce historických zbraní německé a italské<br />
provenience, které patří k nejcennějším a nejvýznamnějším ve střední<br />
Evropě. Zámek obklopuje rozsáhlý krajinářský park se skleníky<br />
a Růžovou zahradou. Miláčkem zejména nejmenších návštěvníků je<br />
medvěd Kazimír, který obývá hradní příkop.
38/ V I E W<br />
Šperky s odlesky slunce a lásky<br />
Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe<br />
widerspiegeln<br />
Šperky mají odjakživa kouzelnou moc – umí nás svou<br />
krásou nejen okouzlit, ale také skvěle podtrhnout kouzlo<br />
naší osobnosti, ať už jsme žena, muž nebo dítě.<br />
Vyvolávají v nás touhu znovu a znovu pozorovat<br />
kouzelný malý ohňostroj, kterým se rozzáří drahokamy,<br />
když na ně dopadají paprsky slunce. Magicky nás<br />
přitahují i proto, že se v nich odráží láska - toho, kdo<br />
nám je z lásky daroval, i toho, kdo je s láskou vytvořil.<br />
Kouzelné moci šperků nemusíte odolávat a své drahé<br />
můžete o Vánocích překvapit třeba šperky s pravými<br />
českými granáty.<br />
České granáty<br />
Snad každý návštěvník České republiky si všiml šperků<br />
osazených malými rudými drahokamy. Jedná se o české<br />
granáty, průhledné minerály pyropy drobných rozměrů<br />
od 2 do 8 milimetrů ohnivé až krvavě červené barvy.<br />
Vyskytují se pouze na českém území, kde se těží z náplavů<br />
již od raného středověku. Největší oblibě se těšily<br />
za vlády císaře Rudolfa II. a Marie Terezie, během<br />
českého národního obrození se dokonce staly mineralogickým<br />
symbolem Čech. V 19. století zastupovaly české<br />
granáty zemi na všech průmyslových výstavách a velký<br />
Schmuckstücke haben seit eher eine Zauberkraft – sie sind<br />
nicht nur in der Lage, uns durch ihre Schönheit zu verzaubern,<br />
sondern auch den Zauber unserer Persönlichkeit in<br />
hervorragender Art und Weise zu unterstreichen – ganz<br />
gleich, ob wir eine Frau, ein Mann oder ein Kind sind. Sie<br />
rufen in uns die Sehnsucht hervor, immer wieder neu das<br />
kleine bezaubernde Feuerwerk zu beobachten, mit welchem<br />
die Edelsteine aufleuchten, wenn Sonnenstrahlen<br />
auf sie herabfallen. Magisch ziehen sie uns auch deshalb<br />
an, weil sich Liebe in ihnen widerspiegelt – die Liebe desjenigen,<br />
der sie uns mit Liebe schenkte, aber auch desjenigen,<br />
der sie mit Liebe schuf. Der bezaubernden Macht des<br />
Schmucks müssen Sie nicht widerstehen und können Ihre<br />
Lieben zum <strong>Weihnachts</strong>fest zum Beispiel mit Juwelen der<br />
Marke Halada oder mit echtem böhmischem Granatschmuck<br />
überraschen.<br />
Böhmische Granate<br />
Wohl jedem Besucher von Tschechien ist der Schmuck<br />
mit den kleinen roten Edelsteinen aufgefallen. Es handelt<br />
sich um böhmischen Granat, ein durchsichtiges Mineral<br />
namens Pyrop kleinen Ausmaßes – von 2 bis 8 Millimetern<br />
– feurig bis blutig roter Farbe. Es kommt nur auf<br />
tschechischem Territorium vor, wo es bereits seit dem
Granátové šperky mají zcela typický<br />
charakter. Od 16. století se až dodnes<br />
dodržuje zásada, že krásná, jiskřivě<br />
červená barva vynikne jen tehdy, je-li<br />
granátů více pohromadě. Proto se šperky<br />
hustě osazují kameny, přičemž kov tvoří<br />
jen podpůrnou konstrukci. Větší středové<br />
kameny u granátových šperků jsou<br />
almandiny – fialovočervené hlinitoželeznaté<br />
granáty, známé také jako<br />
indické.<br />
Granatschmuck hat einen ganz typischen<br />
Charakter. Seit dem 16. Jahrhundert ist es<br />
dem Prinzip treu geblieben, dass die<br />
schöne, strahlend rote Farbe erst dann<br />
zur Geltung kommt, wenn mehrere<br />
Granate beieinander sind. Deshalb<br />
werden die Schmuckstücke dicht mit<br />
Steinen besetzt und das Metall dient nur<br />
als unterstützende Konstruktion. Die<br />
größeren Mittelsteine bei Granatschmuck<br />
sind Almandine – violettrote Aluminium-<br />
Eisen-Granate, bekannt auch als indische<br />
Granate.<br />
Pokud chcete mít při nákupu šperků s českými granáty<br />
stoprocentní jistotu, že jsou pravé, využijte informací<br />
a služeb e-shop na www.granat.eu<br />
Falls Sie bei Ihrem Kauf von böhmischem Granatschmuck<br />
hundertprozentige Sicherheit wünschen, nutzen Sie die<br />
Informationen und E-Shop-Dienstleistungen auf<br />
www.granat.eu<br />
/39
40/ NV I E W WS<br />
úspěch slavily i na světové výstavě v Bruselu roku 1958.<br />
Největší světovou sbírku historických prací s českým<br />
granátem vlastní pražské Národní muzeum, menší<br />
Uměleckoprůmyslové museum v Praze a Moravská galerie<br />
v Brně.<br />
České granáty pro elegantní muže<br />
Přemýšlíte nad originálním dárkem pro<br />
svého partnera? Vyberte mu z bohaté<br />
nabídky třeba sponu na kravatu,<br />
manžetové knoflíky s českými granáty<br />
nebo exkluzivní stříbrný vizitník<br />
s monogramem, určitě ho mile<br />
překvapíte a hned si s Vámi bude chtít<br />
vyjít do společnosti. To je chytrá volba, co<br />
říkáte?<br />
Suchen Sie ein originelles Geschenk für<br />
Ihren Partner? Wählen Sie aus dem<br />
reichhaltigen Angebot zum Beispiel eine<br />
Krawattenspange oder<br />
Manschettenknöpfe mit böhmischem<br />
Granat oder ein exklusives silbernes<br />
Visitenkarten-Etui mit Monogramm aus –<br />
ganz sicher werden Sie ihn angenehm<br />
überraschen und er wird mit Ihnen sofort<br />
ausgehen wollen. Das ist doch eine<br />
schlaue Wahl, meinen Sie nicht auch?<br />
frühen Mittelalter aus Anschlemmungen gefördert wird.<br />
Größter Beliebtheit erfreute es sich unter der Herrschaft<br />
von Kaiser Rudolf II. und Marie Theresia; in der Zeit der<br />
böhmischen nationalen Wiedergeburt wurde es sogar<br />
zum mineralogischen Symbol von Böhmen. Im 19. Jahrhundert<br />
vertraten böhmische Granate auf sämtlichen Industrieausstellungen<br />
das Land und großen Erfolg<br />
feierten sie auch auf der Weltausstellung in Brüssel im<br />
Jahre 1958. Die weltweit größte Sammlung historischer<br />
Arbeiten mit böhmischem Granat besitzt das Prager Nationalmuseum,<br />
kleinere das Kunstgewerbemuseum Prag<br />
sowie die Mährische Galerie in Brno.
Největším výrobcem šperků s pravými<br />
českými granáty je družstvo umělecké<br />
výroby Granát Turnov, který má kromě<br />
své sítě prodejen řadu obchodních<br />
partnerů v České republice i zahraničí.<br />
V nabídce má jak řadu modelů<br />
navazujících na historickou tradici, tak<br />
moderní designérské kousky, které<br />
získávají ocenění na šperkařských<br />
a designérských soutěžích.<br />
Der größte Hersteller von Schmuck mit<br />
echtem böhmischem Granat ist die<br />
Kunstproduktionsgenossenschaft<br />
Granát Turnov, die außer ihrem<br />
Verkaufsstellen-Netz zahlreiche<br />
Geschäftspartner im In- und Ausland<br />
hat. Im Angebot finden wir sowohl<br />
zahlreiche, an historische Traditionen<br />
anknüpfende Modelle, als auch<br />
moderne Designerstücke, die auf<br />
Schmuck- und Designerwettbewerben<br />
ausgezeichnet werden.<br />
/41
42/ N E W S<br />
Hotel <strong>Imperial</strong><br />
<strong>Vánoční</strong> a <strong>silvestrovský</strong> <strong>program</strong><br />
<strong>Weihnachts</strong>- und Silvester<strong>program</strong>m<br />
CZ<br />
22. 12. – 6. 1.<br />
■ Živá hudba<br />
Café Vienna<br />
27. 12. a 3. 1.<br />
■ Marakas Band<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
22. 12., 29. 12. a 6. 1.<br />
■ Gipsy Hery Band<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
28. 12. a 4. 1.<br />
■ Magic show a indické<br />
tance<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
23. 12.<br />
■ <strong>Vánoční</strong> koncert<br />
Koncertní sál<br />
24. 12.<br />
■ Slavnostní vánoční večeře<br />
při svíčkách<br />
Restaurant Prague,<br />
Restaurant Paris<br />
■ <strong>Vánoční</strong> dárek pro<br />
každého<br />
25. 12. a 1. 1.<br />
■ Disco<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
31. 12.<br />
■ Galadinner Silvestr Raut<br />
Restaurant Prague a Paris<br />
■ Silvestrovský <strong>program</strong><br />
s bondovskou filmovou<br />
tematikou „From Russia<br />
with Love“<br />
Vystoupení: Bond girls,<br />
Istanbulské cikánky, kapela<br />
Anar&Band<br />
■ Kasino - dražba cen za<br />
vyhrané „imperiální dolary“<br />
■ Silvestrovský dárek pro<br />
každého<br />
■ Slavnostní ohňostroj<br />
6. 1.<br />
■ Pravoslavné Vánoce -<br />
slavnostní večeře při<br />
svíčkách – Restaurant Prague<br />
a Paris<br />
■ <strong>Vánoční</strong> dárek<br />
D<br />
22. 12. – 6. 1.<br />
■ Livemusik<br />
Café Vienna<br />
27. 12. und 3. 1.<br />
■ Marakas Band<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
22. 12., 29. 12. und 6. 1.<br />
■ Gipsy Hery Band<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
28. 12. und 4. 1.<br />
■ Magic show und indische<br />
Tänze<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
23. 12.<br />
■ <strong>Weihnachts</strong>konzert<br />
Konzertsaal<br />
24. 12.<br />
■ Festliches<br />
<strong>Weihnachts</strong>abendessen bei<br />
Kerzen<br />
Restaurant Prague,<br />
Restaurant Paris<br />
■ <strong>Weihnachts</strong>geschenk für<br />
Jeden<br />
25. 12. und 1. 1.<br />
■ Disco<br />
Club <strong>Imperial</strong><br />
31. 12.<br />
■ Galadinner Silvester-Büffet<br />
Restaurant Prague und Paris<br />
■ Silvester<strong>program</strong>m mit<br />
Bond-Filmthematik „From<br />
Russia with Love“<br />
Auftritte: Bond girls,<br />
Istanbuler Zigeunerinnen,<br />
Kapelle Anar&Band<br />
■ Kasino – Versteigerung der<br />
Preise für gewonnene<br />
„<strong>Imperial</strong>-Dollars“<br />
■ Silvestergeschenk für<br />
Jeden<br />
■ Feierliches Feuerwerk<br />
6. 1.<br />
■ Orthodoxe Weihnacht –<br />
Festliches Abendessen bei<br />
Kerzen<br />
Restaurant Prague und Paris<br />
■ <strong>Weihnachts</strong>geschenk
CLUB IMPERIAL<br />
≈ Menu „Club <strong>Imperial</strong>“<br />
≈ Bohatá nabídka vín a koktejlů<br />
≈ Živá hudba<br />
≈ Taneční parket<br />
≈ Páteční jazzové večery<br />
20.00 – 03.00<br />
otevřeno denně / open daily / geöffnet täglich / открыто ежедневно<br />
Tel.: / Phone / Тел.: +420 353 203 761, www.spa-hotel-imperial.cz<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />
CLUB IMPERIAL<br />
≈ Menu „Club <strong>Imperial</strong>“<br />
≈ Breite Auswahl an Cocktails und Weinen<br />
≈ Live-Musik<br />
≈ Tanzparkett<br />
≈ Freitags-Jazz-Abende
44/ N E W S<br />
Spa Resort Sanssouci<br />
<strong>Vánoční</strong> a <strong>silvestrovský</strong> <strong>program</strong><br />
<strong>Weihnachts</strong>- und Silvester<strong>program</strong>m<br />
CZ<br />
9. 12.<br />
■ Adventní koncert<br />
Atrium<br />
16. 12.<br />
■ Adventní jazzový koncert<br />
Blues Café<br />
7. – 22. 12. a 28. 12 - 5. 1.<br />
■ Taneční večery<br />
Blues Café<br />
(vždy v úterý, středu, pátek<br />
a sobotu)<br />
24. 12.<br />
■ Slavnostní vánoční večeře –<br />
Restaurant Charleston,<br />
Melody a Opera<br />
■ <strong>Vánoční</strong> dárky<br />
25. 12.<br />
■ <strong>Vánoční</strong> koncert<br />
koncertní sál Blue House<br />
26. 12.<br />
■ <strong>Vánoční</strong> hudební matiné<br />
Blues Café<br />
31. 12.<br />
■ Slavnostní silvestrovská<br />
večeře<br />
Restaurant Charleston,<br />
Melody a Opera<br />
■ Silvestrovský „kabaretní“<br />
<strong>program</strong><br />
Blue House - Charleston,<br />
Blues Café;<br />
Green House - Atrium<br />
Vystoupení: Kankánové<br />
tanečnice, Luis Armstrong<br />
Revival, King Swing, skupina<br />
Roxel Music, Magic show,<br />
Jenny&Company, DJ Petr<br />
Berka<br />
■ Půlnoční raut<br />
■ Slavnostní ohňostroj<br />
3. 1.<br />
■ Novoroční koncert<br />
Atrium<br />
6. 1.<br />
■ Pravoslavné Vánoce<br />
slavnostní večeře –<br />
Restaurant Charleston,<br />
Melody a Opera<br />
■ <strong>Vánoční</strong> dárek<br />
D<br />
D<br />
9. 12.<br />
■ Adventkonzert<br />
Atrium<br />
16. 12.<br />
■ Advent-Jazzkonzert<br />
Blues Café<br />
7. – 22. 12. und 28. 12 - 5. 1.<br />
■ Tanzabende<br />
Blues Café<br />
(jeweils Dienstag, Mittwoch,<br />
Freitag, Samstag)<br />
24. 12.<br />
■ Festliches<br />
<strong>Weihnachts</strong>abendessen<br />
Restaurant Charleston,<br />
Melody und Opera<br />
■ <strong>Weihnachts</strong>geschenke<br />
25. 12.<br />
■ <strong>Weihnachts</strong>konzert<br />
Konzertsaal Blue House<br />
26. 12.<br />
■ Musikalische<br />
<strong>Weihnachts</strong>matinee<br />
Blues Café<br />
31. 12.<br />
■ Festliches<br />
Silvesterabendessen –<br />
Restaurant Charleston,<br />
Melody und Opera<br />
■ „Kabarett“-<br />
Silvester<strong>program</strong>m<br />
Blue House - Charleston,<br />
Blues Café;<br />
Green House - Atrium<br />
Auftritt: Cancan-<br />
Tänzerinnen, Luis Armstrong<br />
Revival, King Swing, Gruppe<br />
Roxel Music, Magic show,<br />
Jenny&Company, DJ Petr<br />
Berka<br />
■ Mitternachtsbüffet<br />
■ Festliches Feuerwerk<br />
3. 1.<br />
■ Neujahrskonzert<br />
Atrium<br />
6. 1.<br />
■ Orthodoxe Weihnacht<br />
Festliches Abendessen –<br />
Restaurant Charleston,<br />
Melody und Opera<br />
■ <strong>Weihnachts</strong>geschenk
ČAS „SANS SOUCI“ — ČAS „BEZ STAROSTI“<br />
Speciální nabídka krátkodobých wellness pobytů<br />
ZEIT „SANS SOUCI“ — „ZEIT OHNE SORGEN“<br />
Spezialangebot von kurzzeitigen Wellnessaufenthalten<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz<br />
Spa Resort Sanssouci, U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />
Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250<br />
E-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />
Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />
▪ Romantika pro dva<br />
▪ Wellness „dámská jízda“<br />
▪ Wellness „pánská jízda“<br />
▪ Relaxace „sans souci“<br />
Rezervujte on-line!<br />
�<br />
▪ Romantik für zwei<br />
▪ Wellnesstage für die Dame<br />
▪ Wellnesstage für den Herrn<br />
▪ Relaxation „sans souci“<br />
Reservieren Sie on-line!<br />
�
moderní interiér ≈ Modernes Interieur<br />
Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü<br />
široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot<br />
taneční parket ≈ Tanzparkett<br />
živá hudba ≈ Livemusik<br />
letní terasa ≈ Sommerterrasse<br />
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Jarní 1<br />
www.spa-resort-sanssouci.cz