06.12.2012 Aufrufe

Vánoční a silvestrovský program Weihnachts - Imperial Karlovy Vary ...

Vánoční a silvestrovský program Weihnachts - Imperial Karlovy Vary ...

Vánoční a silvestrovský program Weihnachts - Imperial Karlovy Vary ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

I M P E R I A L<br />

Na cestách<br />

s Pentalog Tour:<br />

po nejvýznamnějších<br />

českých hradech<br />

a zámcích<br />

Ohlédnutí za:<br />

Rückblick auf das:<br />

Trofeo<br />

Niké<br />

Bohemia<br />

2010<br />

Mit Pentalog Tour<br />

auf Reisen: Zu den<br />

berühmtesten<br />

tschechischen Burgen<br />

und Schlössern<br />

Schmuck, in dem sich<br />

SONNE und LIEBE widerspiegeln<br />

ŠPERKY S ODLESKY<br />

SLUNCE A LÁSKY<br />

Číslo/Folge: 4/2010 ▪ Ročník/Jahrgang: VI<br />

Racionální strava<br />

i o Vánocích?<br />

Rationelle<br />

Kost auch zum<br />

<strong>Weihnachts</strong>fest?<br />

FEJETON:<br />

O vlastním názoru<br />

aodůvěře<br />

FEUILLETON:<br />

Über eigene<br />

Meinung und<br />

Vertrauen<br />

I N T E R V I E W<br />

10+ pro zdraví<br />

aneb proč si dopřát<br />

lázeňskou péči<br />

v Karlových Varech<br />

10+ für die<br />

Gesundheit oder<br />

Warum sich eine<br />

Kurbehandlung in<br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gönnen


MÁTE SE RÁDI?<br />

Odměňte se pobytem v hotelu <strong>Imperial</strong>!<br />

▪ Relaxační víkend<br />

▪ Romantika v lázních<br />

▪ Pohoda a uvolnění<br />

Rezervujte on-line!<br />

Hotel <strong>Imperial</strong>, Libušina 18, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151<br />

E-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />

MÖGEN SIE SICH?<br />

Verwöhnen Sie sich mit einem Aufenthalt<br />

im Hotel <strong>Imperial</strong><br />

�<br />

▪ Relax-Wochenende<br />

▪ Romantik im Heilbad<br />

▪ Gemütlichkeit und Entspannung<br />

Reservieren Sie on-line!<br />

�<br />

www.spa-hotel-imperial.cz


E D I T O R I A L<br />

Vážení čtenáři,<br />

možná právě teď přemýšlíte, jakým originálním<br />

vánočním dárkem překvapíte své blízké. Mám pro<br />

Vás tip – darujte jim lázeňský pobyt v Karlových<br />

Varech. Takový dárek určitě ocení každý, protože<br />

přináší radost jak duši, tak tělu. Více podrobností<br />

o jeho kladech se můžete dozvědět v našem<br />

magazínu pod titulkem 10 + pro zdraví. Ostatně<br />

do lázní můžete jet kdykoliv i s celou rodinou na<br />

dovolenou, tedy i o Vánocích. Ať už budete trávit<br />

vánoční svátky kdekoliv v lázních, na horách,<br />

u moře nebo doma u rodinného krbu, přeji Vám<br />

hodně radosti a pohody a těším se na setkání<br />

s Vámi opět v novém roce. Hodně zdraví a štěstí,<br />

přátelé!<br />

Sehr geehrte Gäste,<br />

vielleicht überlegen Sie gerade, mit welchem originellen <strong>Weihnachts</strong>geschenk Sie<br />

Ihre Lieben überraschen könnten. Wir haben einen Tipp für Sie – schenken Sie<br />

einen Kuraufenthalt in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. Ein solches Geschenk wissen sicher alle zu<br />

schätzen, denn es bringt Freude für Körper und Seele. Nähere Details über<br />

dessen Vorteile erfahren Sie in unserem Magazin unter der Überschrift ´10 + für<br />

die Gesundheit´. Übrigens können Sie in den Kurort jederzeit auch mit der<br />

ganzen Familie zum Urlaubmachen kommen, also auch zu Weihnachten. Ganz<br />

gleich, ob Sie das <strong>Weihnachts</strong>fest irgendwo im Kurort, in den Bergen, am Meer<br />

oder zu Hause am heimischen Kamin verbringen – ich wünsche Ihnen viel<br />

Freude und Wohlbefinden und freue mich auf ein Wiedersehen mit Ihnen erneut<br />

im neuen Jahr. Beste Gesundheit und Glück, liebe Freunde!<br />

Petr Milský<br />

Sales & Marketing Director<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

IMPERIAl LIFE<br />

Klientský magazín <strong>Imperial</strong> Life vydává pro<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s. KUKLIK.CZ<br />

Herausgeber des Klientenmagazins <strong>Imperial</strong><br />

Life für <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> - KUKLIK.CZ<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion:<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />

U <strong>Imperial</strong>u 31, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperialgroup.kv.cz<br />

www.imperial-group.cz<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin:<br />

Veronika Nechvílová, Sales & Marketing<br />

Manager <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

číslo registrace / Registriernummer:<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich<br />

Foto: KUKLIK.CZ, Czech Tourism,<br />

Sales & Marketing <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a.s.<br />

Layout:<br />

KUKLIK.CZ<br />

Obsah tohoto čísla:<br />

2... 10+ pro zdraví aneb proč si dopřát<br />

lázeňskou péči v Karlových Varech<br />

7... FEJETON: O vlastním názoru a důvěře<br />

12... Na návštěvě v karlovarském muzeu:<br />

Lázeňský koflík - praktický pomocník<br />

i módní doplněk<br />

16... Racionální strava i o Vánocích?<br />

24... Ohlédnutí za Trofeo Niké Bohemia 2010<br />

28... Kouzlo ručně vyráběných českých<br />

vánočních ozdob<br />

34... Na cestách s Pentalog Tour:<br />

po nejvýznamnějších českých hradech<br />

a zámcích<br />

38.. Šperky s odlesky slunce a lásky<br />

42... <strong>Vánoční</strong> a <strong>silvestrovský</strong> <strong>program</strong><br />

Inhaltsverzeichnis:<br />

2... 10+ für die Gesundheit oder Warum sich<br />

eine Kurbehandlung in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

gönnen<br />

9... FEUILLETON: Über eigene Meinung und<br />

Vertrauen<br />

12... Zu Besuch im Karlsbader Museum:<br />

Der Kurtrinkbecher – ein praktischer<br />

Helfer und modernes Accessoire<br />

16... Rationelle Kost auch zum<br />

<strong>Weihnachts</strong>fest?<br />

24... Rückblick auf das Trofeo Niké Bohemia<br />

2010<br />

28... Der Zauber handgemalten tschechischen<br />

<strong>Weihnachts</strong>schmucks<br />

34... Mit Pentalog Tour auf Reisen Zu den<br />

berühmtesten tschechischen Burgen und<br />

Schlössern<br />

38... Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe<br />

widerspiegeln<br />

42... <strong>Weihnachts</strong>- und Silvester<strong>program</strong>m<br />

Vydavatel / Verleger:<br />

Pavel Kuklík<br />

sídlo / Sitz:<br />

Sokolská 28, 120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, a. s.<br />

Beranových 65, 199 02 Praha 9


2/ T H E M E<br />

10+ pro zdraví<br />

aneb proč si dopřát lázeňskou péči v Karlových Varech<br />

10+ für die Gesundheit<br />

oder Warum sich eine Kurbehandlung<br />

in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gönnen<br />

Všichni toužíme být stále zdraví a při tom víme, že jen<br />

toužit nestačí, že to záleží především na nás samých.<br />

Jenže my jako jedinečné lidské bytosti přicházíme na svět<br />

s velmi individuální výbavou, která navíc nemusí být<br />

stoprocentní. Tím pádem je i péče o zdraví individuální<br />

záležitostí. Zkrátka jeden univerzální recept neexistuje, ale<br />

existují staletími prověřené formy péče o zdraví, mezi<br />

které patří lázeňství. Tak proč si lázeňskou péči nedopřát<br />

rovnou ve světoznámých Karlových Varech?<br />

+ 1. léčivé klima<br />

Do Karlových Varů, slavného „města v moři zeleně“, přijíždějí<br />

lidé z různých koutů světa už od konce 16. století<br />

nejen za vyhlášenými léčivými prameny, ale také kvůli<br />

čistotě a kráse zdejší krajiny. Město je totiž od roku 1325<br />

obklopeno romantickými lázeňskými lesy dnes doslova<br />

protkanými řadou promenádních cest, stezek a cyklotras.<br />

Z nich vybralo Kolegium karlovarských lázeňských lékařů<br />

22 nejvhodnějších podle náročnosti k terénním vycházkám,<br />

které doporučují lázeňským hostům v rámci<br />

pohybové léčby.<br />

Wir alle sehnen uns danach, immer gesund zu sein, und<br />

wissen aber, dass Sehnsucht allein nicht reicht und dass es<br />

vor allem auf uns selbst ankommt. Leider kommen wir als<br />

einzigartige menschliche Wesen mit einer sehr individuellen<br />

Ausstattung auf die Welt, die außerdem nicht einhundertprozentig<br />

sein muss. Damit ist auch die Fürsorge um<br />

die eigene Gesundheit eine individuelle Sache. Kurzum –<br />

ein universelles Rezept gibt es nicht, aber es existieren<br />

über Jahrhunderte bestätigte Formen der Gesundheitsfürsorge,<br />

zu denen auch das Kurwesen gehört. Warum sich<br />

also nicht gleich einen Kuraufenthalt im weltbekannten<br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gönnen?<br />

+ 1. heilendes Klima<br />

Nach <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, der berühmten „Stadt im grünen<br />

Meer“, kommen Menschen aus verschiedenen Winkeln<br />

der Welt bereits seit Ende 16. Jahrhunderts und das nicht<br />

nur wegen der berühmten Heilquellen, sondern auch<br />

wegen der Sauberkeit und Schönheit der hiesigen Landschaft.<br />

Die Stadt ist nämlich seit 1325 von romantischen<br />

Kurwäldern umgeben, die heute wortwörtlich von zahl-


10+ KARLOVARSKÉ<br />

KOMPLEXNÍ LÁZEŇSKÉ PÉČE<br />

+ 1. léčivé klima<br />

+ 2. místní přírodní léčivé zdroje<br />

+ 3. pitná kúra<br />

+ 4. vodoléčebné procedury a masáže<br />

+ 5. rehabilitace a pohybová léčba<br />

+ 6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů<br />

+ 7. dietoterapie<br />

+ 8. psychoterapie a léková terapie<br />

+ 9. zdravotní výchova<br />

+ 10. atraktivní nabídka k využití volného času<br />

10+ DER KARLSBADER<br />

KOMPLEXKUR<br />

+ 1. heilendes Klima<br />

+ 2. örtliche natürliche Heilmittelquellen<br />

+ 3. Trinkkur<br />

+ 4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen<br />

+ 5. Rehabilitation und Bewegungstherapie<br />

+ 6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen Quellen<br />

+ 7. Diättherapie<br />

+ 8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie<br />

+ 9. gesundheitsorientierte Aufklärung<br />

+ 10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung


4/ T H E M E<br />

+ 2. místní přírodní léčivé zdroje<br />

Karlovarská léčebná metoda je založená na komplexním<br />

působení místního přírodního bohatství – termominerální<br />

vody, přírodních plynů a peloidů (bahna, rašeliny<br />

a slatiny) na lidský organismus. Proto se tato metoda zaměřuje<br />

především na nemoci trávicího a pohybového<br />

ústrojí a poruchy metabolismu. Významným specifikem<br />

karlovarského léčení je využívání termominerální vody<br />

nejen k pitné kúře, ale také k vodoléčebným procedurám.<br />

Zřídelní plyn se aplikuje formou plynových injekcí nebo<br />

lázní. Účinky peloidů jsou založeny na jejich schopnosti<br />

akumulovat a pomalu předávat větší teplo, než které by<br />

lidské tělo sneslo například ve vodní lázni. Kromě zvýšení<br />

látkové přeměny, zlepšení prokrvení a protizánětlivého<br />

působení mají peloidy schopnost svou kyselostí<br />

ničit mikroorganismy včetně plísní.<br />

+ 3. pitná kúra<br />

Pitná kúra je nejdůležitější součástí karlovarské lázeňské<br />

léčby. Zdejší termominerální voda je přírodní teplý iontový<br />

roztok obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík,<br />

vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran,<br />

chlorid a mnoho dalších minerálních látek v malých až<br />

stopových množstvích. K pití se využívá 13 pramenů,<br />

které se chemicky liší jen nepatrně, zato velmi výrazně<br />

teplotou od 30 do 72 ˚C, přičemž jeden litr termy obsa-<br />

reichen Promenadenwegen, Wanderpfaden und Radwegen<br />

durchwebt sind. Das Kollegium der Karlsbader Kurärzte<br />

hat 22 der bestgeeigneten je nach Schwierigkeitsgrad<br />

für Terrainwanderungen ausgewählt, die sie den Kurgästen<br />

im Rahmen der Bewegungstherapie empfehlen.<br />

+ 2. örtliche natürliche Heilmittelquellen<br />

Die Karlsbader Heilmethode beruht auf der komplexen<br />

Wirkung des hiesigen natürlichen Reichtums – des Thermomineralwassers,<br />

der Naturgase sowie Peloide<br />

(Schlamm, Torf und Moor) auf den menschlichen Organismus.<br />

Deshalb richtet sich diese Methode vor allem auf<br />

Erkrankungen des Verdauungstraktes und Bewegungsapparates<br />

sowie Stoffwechselstörungen. Ein bedeutendes<br />

Spezifikum der Karlsbader Kur ist die Nutzung des Thermomineralwassers<br />

nicht nur für die Trinkkur, sondern<br />

auch für hydrotherapeutische Behandlungen. Das Sprudelgas<br />

wird in Form von Gasinjektionen verabreicht oder<br />

als Gasbad. Die Wirkungen des Peloids basieren auf<br />

deren Fähigkeit, mehr Wärme zu akkumulieren und<br />

langsam abzugeben, als der menschliche Körper im Wasserbad<br />

vertragen würde. Außer einer Erhöhung des<br />

Stoffwechsels, Verbesserung der Durchblutung sowie<br />

entzündungshemmender Wirkung haben Peloide die Fähigkeit,<br />

mit ihrer Säure Mikroorganismen und Pilze zu<br />

beseitigen.


huje přes 6 gramů minerálních solí. Nejteplejším, nejvydatnějším<br />

a nejznámějším pramenem je Vřídlo s teplotou<br />

72 °C. Karlovarská pitná kúra má prokazatelné příznivé<br />

účinky na zažívací trakt, látkovou výměnu a na zvýšení<br />

imunity vůči vlivům genetické a civilizační zátěže.<br />

+ 4. vodoléčebné procedury a masáže<br />

Vodoléčebné procedury se vyznačují mimořádnou variabilitou,<br />

protože využívají jak studené, tak teplé nebo horké<br />

vody či páry. Intenzita jejich působení se vždy přizpůsobuje<br />

individuálním potřebám každého hosta. Například střídání<br />

proudů teplé a studené vody slouží k posílení adaptačních<br />

mechanismů organismu, vířivé koupele působí převážně<br />

relaxačně podobně jako aromatické koupele s výtažky léčivých<br />

rostlin, které mají navíc silný regenerační účinek. Přírodních<br />

léčivých zdrojů využívají minerální uhličité<br />

a perličkové koupele, suché uhličité koupele, koupele s přísadou<br />

peloidů, nebo floating, koupel s takovou koncentrací<br />

soli jakou má voda v Mrtvém moři. Karlovarská léčebná<br />

metoda používá k léčení také všechny druhy masáží. Jejich<br />

cílem je pomoci urychlit metabolismus a posilovat imunitu,<br />

ovlivnit svalové napětí a zmírnit křeče, umožnit hlubší<br />

a lehčí dýchání, čistit tělo od škodlivin, ulevit při oběhových<br />

obtížích a zbavit nás napětí a stresu.<br />

+ 3. Trinkkur<br />

Die Trinkkur ist der wichtigste Bestandteil der Karlsbader<br />

Heilkur. Das hiesige Thermomineralwasser ist eine<br />

natürliche warme Ionenlösung, die gelöstes Kohlendioxid,<br />

Natrium, Kalzium, Kalium, Magnesium sowie Hydrogenkarbonat,<br />

Sulfat, Chlorid u.v.a. Mineralstoffe in<br />

Kleinst- bis Spurenmengen enthält. Zum Trinken werden<br />

13 Quellen genutzt, die sich chemisch nur gering unterscheiden,<br />

dafür aber in der Temperatur – von 30 bis 72<br />

˚C. Ein Liter Therme enthält mehr als 6 Gramm Mineralsalze.<br />

Die wärmste, ergiebigste und bekannteste Quelle<br />

ist der Sprudel mit einer Temperatur von 72 °C. Die<br />

Karlsbader Trinkkur hat nachweisbare positive Wirkungen<br />

auf den Verdauungstrakt, den Stoffwechsel und die<br />

Erhöhung der Immunität gegenüber Einflüssen genetischer<br />

und zivilisationsbedingter Belastung.<br />

+ 4. hydrotherapeutische Behandlungen und Massagen<br />

Hydrotherapeutische Behandlungen zeichnen sich durch<br />

eine außergewöhnliche Variabilität aus, da sowohl kaltes,<br />

als auch warmes oder heißes Wasser bzw. Dampf genutzt<br />

werden. Die Intensität deren Wirkung passt sich<br />

stets den individuellen Bedürfnissen jedes Gastes an.


6/ T H E M E<br />

Karlovarská nej- mezi českými lázněmi<br />

■ jsou to největší a nejslavnější české lázně;<br />

■ léčí se v nich nejvíce hostů z celého světa;<br />

■ mají nejteplejší léčivé prameny s nejsilnějšími léčebnými účinky;<br />

■ mají nejvíce kolonád, rozhleden a vyhlídek;<br />

■ mají lázeňské lesy s nejstarší historií od roku 1325;<br />

■ mají mezinárodní letiště;<br />

■ hostí nejvýznamnější mezinárodní filmový festival v ČR;<br />

■ mají v okolí nejvíce golfových hřišť.<br />

+ 5. léčebná rehabilitace a pohybová léčba<br />

Nejdůležitější metodou léčebné rehabilitace je léčebná tělesná<br />

výchova. Zahrnuje jak všeobecná kondiční cvičení, tak<br />

speciální cvičení zaměřená na konkrétní problémy. Provádí<br />

se buď individuální formou nebo ve skupinách. Pohybová<br />

léčba využívá mimo jiné výhody intenzivního cvičení v teplém<br />

vodním prostředí, které nezatěžuje ani klouby, ani kardiovaskulární<br />

systém. Cvičební <strong>program</strong>y pomáhají zlepšit<br />

krevní oběh, zpevnit svalstvo, zbavit tělo svalového napětí<br />

a získat lepší ohebnost a koordinaci. Tradiční součástí karlovarského<br />

léčení jsou lázeňské vycházky, které ideálně<br />

propojují pohybovou aktivitu s estetickým prožitkem.<br />

Množství vyhlídek a rozhleden v lázeňských lesích totiž nabízí<br />

okouzlující výhledy na přírodní scenérie i jedinečnou<br />

lázeňskou architekturu.<br />

+ 6. přídatná fyzikální léčba z umělých zdrojů<br />

Jde o léčení elektrickými proudy, ultrazvukem, elektromagnetickým<br />

zářením a magnetickým polem. Elektroléčba využívá<br />

účinku jednosměrného elektrického proudu, který<br />

dráždí svalové a nervové tkáně, uvolňuje napětí, zbavuje<br />

bolesti a pomocí tepelného účinku vysokofrekvenčního<br />

proudu působí protizánětlivě. Během sonoterapie se působením<br />

ultrazvukových vln rozechvívají a jemně masírují<br />

tkáně, při čemž dochází k mechanickému rozpouštění<br />

srůstů a vápenatých usazenin. Ultrazvuk také snižuje svalové<br />

napětí a pocity bolesti. Fototerapie využívá účinků záření<br />

z umělých zdrojů – infračerveného záření k prohřátí,<br />

viditelného záření k působení na nervový systém a ultrafialového<br />

záření prostřednictvím například biolampy, laseru<br />

nebo soluxu k hojení ran a při kožních problémech. Magnetoterapie<br />

léčí statickým, střídavým a pulzním magnetickým<br />

polem nejen onemocnění pohybového aparátu a trávicího<br />

ústrojí, ale také onemocnění tepen, žil a lymfatických cév.<br />

+ 7. dietoterapie<br />

Dietoterapie je nedílnou součástí karlovarské komplexní lázeňské<br />

péče zaměřené na choroby trávicího ústrojí a poruch<br />

látkové výměny, jako je diabetes mellitus, zvýšená hladina<br />

tuků v krvi, dna a obezita. V lázních působí odborní lékařidietologové<br />

a nutriční terapeuté, kteří sestavují individuální<br />

jídelníček a vysvětlí vše ohledně přípravy jídla, abyste<br />

mohli ve svém stravovacím <strong>program</strong>u pokračovat i po návratu<br />

domů.<br />

+ 8. psychoterapie a léková terapie<br />

V průběhu 21 až 28denní komplexní lázeňské péče prochází<br />

host třemi fázemi léčení, které se promítají nejen do jeho klinických<br />

a laboratorních ukazatelů, ale také do subjektivních<br />

pocitů, jako je neklid, nespavost, rozladění, obnovení bolesti<br />

a podobně. Během kontrol a konzultací se lázeňský<br />

lékař zajímá také o vaše pocity a podle potřeby je řeší<br />

malou psychoterapií, popřípadě i léky.


Zum Beispiel dient ein Wechsel von warmem und kaltem<br />

Wasser der Kräftigung der Adaptationsmechanismen des<br />

Organismus, Wirbelbäder wirken vorwiegend entspannend,<br />

ähnlich wie Aromabäder mit Heilpflanzenextrakten,<br />

die außerdem eine starke regenerierende Wirkung<br />

haben. Natürliche Heilmittelquellen werden für Mineralbäder<br />

in Form von Kohlensäure- oder Perlbädern, für<br />

trockene Kohlensäurebäder, Bäder mit Moorzusatz oder<br />

Floating genutzt – ein Bad mit einer Salzkonzentration,<br />

wie es das Wasser im toten Meer hat. Die Karlsbader<br />

Heilmethode nutzt für die Therapie ebenso alle Massagearten.<br />

Deren Ziel ist es, den Stoffwechsel anzuregen und<br />

die Immunität zu stärken, Muskelverspannungen zu<br />

lockern und Krämpfe zu lösen, eine tiefere und leichtere<br />

Atmung zu ermöglichen, den Körper von Schadstoffen<br />

zu reinigen, bei Kreislaufbeschwerden zu helfen und uns<br />

von Spannung und Stress zu befreien.<br />

+ 5. Heilrehabilitation und Bewegungstherapie<br />

Die wichtigste Methode der Heilrehabilitation ist die<br />

Heilgymnastik. Sie beinhaltet sowohl allgemeine Konditionsgymnastik,<br />

als auch spezielle Übungen für konkrete<br />

Probleme. Sie erfolgt entweder in individueller Form<br />

oder als Gruppengymnastik. Bewegungstherapie nutzt<br />

unter anderem die Vorteile einer intensiven Gymnastik<br />

im warmen Wasser, das weder Gelenke, noch das Herz-<br />

Kreislaufsystem belastet. Die Übungs<strong>program</strong>me helfen,<br />

den Kreislauf zu verbessern, die Muskulatur zu festigen,<br />

den Körper von Verspannungen zu befreien und eine<br />

bessere Beweglichkeit und Koordination zu erreichen.<br />

Traditioneller Bestandteil der Karlsbader Kurtherapie<br />

sind die Kurspaziergänge, bei denen auf ideale Art und<br />

Weise Bewegungsaktivität und ästhetische Erlebnisse<br />

verknüpft werden. Die zahlreichen Ausblicke und Aussichtstürme<br />

bieten bezaubernde Blicke auf die Naturszenerie<br />

sowie einzigartige Kurarchitektur.<br />

+ 6. ergänzende physikalische Therapie aus künstlichen<br />

Quellen<br />

Hierbei handelt es sich um elektrische Ströme, Ultraschall,<br />

elektromagnetische Strahlung sowie Magnetfeld. Die Elektrotherapie<br />

nutzt die Wirkung des Gleichstroms, der Muskel-<br />

und Nervengewebe reizt, Spannungen lockert,<br />

Schmerzen lindert und mittels Wärmewirkung des Hochfrequenzstromes<br />

entzündungshemmend wirkt. Während<br />

der Sonotherapie wird mittels Ultraschallwellen das Gewebe<br />

leicht ins Schwingen gebracht und zart massiert,<br />

wobei es zu einer mechanischen Auflösung von Verwachsungen<br />

und Kalkablagerungen kommt. Ultraschall lindert<br />

ebenso Muskelverspannungen und Schmerzen. Die Fototherapie<br />

nutzt die Wirkung der Strahlen aus künstlichen<br />

Quellen – Infrarotstrahlung zum Erwärmen, sichtbares<br />

Licht, um auf das Nervensystem zu wirken, und ultravio-<br />

F E J E T O N /7<br />

O vlastním názoru a důvěře<br />

Čas plyne, dějiny utíkají a svět se mění. I ten medicínský.<br />

Lidé vždycky byli, jsou a nezdá se, že by ani přes všechny optimistické vize<br />

genetických inženýrů měli přestat být v dohledné době nemocní. Nemoc<br />

patří k životu. K některému častěji, k některému méně často, k některému<br />

nemoc vážná a život ohrožující, k jinému jen občasná rýma. Ale těžko<br />

bychom našli člověka, jehož tělo a mysl fungují od začátku do konce bez<br />

poruchy. A protože existují nemoci znepříjemňující či znemožňující člověku<br />

spokojený život, odnepaměti byla a nejspíše vždycky bude potřeba lékařů.<br />

Za starých časů šamani a medicinmani vyháněli nemoci z těl a duší zaříkadly<br />

a složitými obřady a jejich magie vzbuzovala v nemocných posvátný respekt<br />

a strach. Kořenářky a lidoví léčitelé žili spíše v ústraní se svými recepty na<br />

lektvary, tinktury a čaje a jejich hluboké znalosti přírody a jejích účinků na<br />

lidské tělo jim přinesly jak úctu a autoritu, tak obavy a nepřátelství.<br />

Nedůvěřovat jejich radám by však ve starých dobách napadlo málokoho -<br />

nic jiného než důvěřovat nakonec nemocným také nezbývalo. Hippokrates<br />

a Galénos ve starém Řecku nebo Ibn Síná neboli Avicenna ve staré Persii byli<br />

osvícenými učenci, filozofy, vyznali se v matematice, fyzice, astronomii<br />

a svými léčebnými metodami vzbuzovali také přirozeně velkou úctu. Však<br />

jim stáli za zády bohové jako řecký Aeskulap! Lékař byl po staletí<br />

nezpochybnitelnou autoritou a není divu - ničeho se člověk neobává více<br />

než nemoci a smrti.<br />

Když se podíváme pozorněji, najdeme i v dnešní medicíně zbytky magie,<br />

slepé důvěry, stopy podřízenosti pacientů a božské nadřazenosti lékařů.<br />

Lékaři mají namísto rituálních oděvů bílé pláště a každý lékařský úkon je<br />

trochu rituálem - od desinfekce rukou chirurgů přes vypisování receptu až<br />

po vyšetřování složitými přístroji, o jejichž přesném účelu a fungování ví<br />

pacient pramálo. Obecně dnes nezdravotník ví o diagnostických a léčebných<br />

postupech ještě méně než kdysi - natolik jsou sofistikované a složité, natolik<br />

je dnes medicína propojena s technikou, natolik pružně do sebe vstřebává<br />

nejnovější poznatky vědy.<br />

Na druhou stranu pacient již dávno není v podřízené roli. Lékař potřebuje<br />

informovaný souhlas, aby mohl provést léčebný zákrok, pacient má právo<br />

požadovat podrobné vysvětlení, žádat názor jiného odborníka, změnit<br />

lékaře, pokud mu nedůvěřuje, smí odmítnout vyšetření nebo léčbu. A to je<br />

dobře. Svoje zdraví máme každý ve svých rukou. Jsme to v první řadě my,<br />

kdo jsme za sebe zodpovědní, jsme to my, kdo rozhoduje o našem životě.<br />

Přeje tomu doba, její demokratické myšlenky a informovanost lidí, a přejí<br />

tomu peníze. Ano, peníze - když vím, že jsem to já, kdo nakonec zaplatí lék,<br />

pobyt v nemocnici nebo lázeňskou proceduru, proč by o mé léčbě a mém<br />

pobytu v nemocnici měl rozhodovat někdo druhý?<br />

Jenže... Vždycky je nějaké „jenže“. Je to také dobře, protože ta „jenže“ brání<br />

extrémům a vedou ke zlaté střední cestě. A harmonický střed vede ke klidu<br />

a ke zdraví. Určitě se většina z nás shodne na tom, že přijít k lékaři<br />

a nadiktovat si léčbu, „protože je to za moje peníze“ a protože to například<br />

„mé sousedce také pomohlo“ nebo protože „na to byla reklama v časopise“,<br />

by byl extrém, který by nám příliš nepomohl.<br />

A tak si ti z nás, kterým záleží na vlastním zdraví a životní pohodě, nejspíš<br />

ivbudoucnu vyslechneme rady zdravotníků a spolehneme se na jejich<br />

znalosti a zkušenosti. S kritickým<br />

nadhledem a možností<br />

nesouhlasit, ale také<br />

s důvěrou, že vědí<br />

o medicíně přece<br />

jenom více než my<br />

nelékaři. Že nám<br />

chtějí pomoct a že<br />

ví jak. Protože jedna<br />

věc bude platit stále<br />

- nemůžeme všichni<br />

rozumět všemu.<br />

A protože důvěra<br />

sama je lék.<br />

Andrea Platznerová


8/ T H E M E<br />

+ 9. zdravotní výchova<br />

Pobytem v lázních se organismus regeneruje, „pročistí“,<br />

odpočine si od chemických léků snížením jejich spotřeby<br />

a především se zbaví na určitý čas stresujících momentů,<br />

které přináší životní, pracovní i rodinné prostředí. Ale je<br />

potřeba se dívat dopředu a po návratu z lázní se už nevracet<br />

zpátky do zajetých kolejí, najít v sobě sílu žít zdravějším<br />

životním stylem. Také v tomto ohledu má<br />

lázeňský pobyt ohromné plus, že nás konkrétně, krok za<br />

krokem, učí, jak na to. Lázeňští odborníci na nás mají<br />

oproti obvodním lékařům více času, můžeme s nimi<br />

v klidu probrat své problémy a hlavně odhalit jejich příčinu.<br />

Pokud si vezmeme jejich doporučení k srdci, bude<br />

nám příznivý efekt léčení fungovat skoro celý další rok.<br />

+ 10. atraktivní nabídka k využití volného času<br />

Lázeňské léčení hraje významnou roli v prevenci vzniku<br />

civilizačních nemocí a chorob stáří. Dnes můžete jet do<br />

lázní klidně s celou rodinou jako na dovolenou, určitě se<br />

vám to vyplatí: při srovnatelných cenách s pobytem<br />

u moře vám odpadnou stresy spojené s dlouhým cestováním<br />

a aklimatizací, nezvyklou stravou a podobně,<br />

a hlavně dostanete nesrovnatelně lepší péči pod dozorem<br />

odborníků. Také nabídka k využití volného času je v Karlových<br />

Varech skutečně atraktivní. Město je významným<br />

lettes Licht z.B. mittels Biolampe, Laser oder Solux zur<br />

Heilung von Wunden und bei Hautproblemen. Magnetfeldtherapie<br />

heilt durch statisches, wechselhaftes und pulsierendes<br />

Magnetfeld nicht nur Erkrankungen des<br />

Bewegungsapparates und Verdauungstraktes, sondern<br />

auch Erkrankungen der Arterien, Venen und Lymphgefäße.<br />

+ 7. Diättherapie<br />

Diättherapie ist ein untrennbarer Bestandteil der Karlsbader<br />

Komplexkur, die auf Erkrankungen des Verdauungstraktes<br />

sowie Stoffwechselstörungen wie Diabetes<br />

mellitus, erhöhter Fettspiegel im Blut, Gicht und Fettleibigkeit<br />

gerichtet ist. In den Kureinrichtungen sind Fachärzte<br />

– Diätologen sowie Ernährungstherapeuten tätig, die<br />

einen individuellen Ernährungsplan zusammenstellen<br />

und alles Notwendige betreffs Speisezubereitung erläutern,<br />

damit Sie auch nach Rückkehr an den Heimatort mit<br />

Ihrem Ernährungs<strong>program</strong>m zu Hause fortfahren können.<br />

+ 8. Psychotherapie und medikamentöse Therapie<br />

Während der 21- bis 28-tägigen Komplexkur durchläuft<br />

der Gast drei Kurphasen, die sich nicht nur in dessen klinischen<br />

und laboranalytischen Parametern widerspiegeln,<br />

sondern auch in subjektivem Befinden bzw. Empfindun-


gen wie z.B. Unruhe, Schlafstörung, Launeschwankungen,<br />

Erneuerung von Schmerzen u.ä. Während der Kontrollen<br />

und Konsultationen fragt Sie der Kurarzt auch nach Ihrem<br />

subjektiven Empfinden und löst dieses je nach Bedarf mittels<br />

kleiner Psychotherapie, ggf. Medikamenten<br />

+ 9. gesundheitsorientierte Aufklärung<br />

Durch den Aufenthalt im Kurort regeneriert der Organismus,<br />

„reinigt sich“, erholt sich von chemischen Medikamenten,<br />

indem diese reduziert werden können, und<br />

entledigt sich zumindest für eine bestimmte Zeit vor<br />

allem Stress verursachender Momente, die Lebens-, Arbeits-<br />

und Familienumfeld mit sich bringen. Es ist jedoch<br />

notwendig, nach vorn zu blicken und nach der Rückkehr<br />

nach Hause nicht in die gleichen eingefahrenen Gleise zurückzukehren,<br />

sondern in sich die Kraft zu finden, einen<br />

gesunderen Lebensstil zu leben. Auch in dieser Hinsicht<br />

hat der Kuraufenthalt ein enormes Plus – er lehrt uns<br />

Schritt für Schritt, wie wir dies meistern können. Die Kurfachleute<br />

haben für uns – im Gegensatz zum Haus- oder<br />

Facharzt – mehr Zeit; wir können unsere Probleme direkt<br />

mit ihnen diskutieren und vor allem deren Ursache aufdecken.<br />

Falls wir uns deren Empfehlung zu Herzen nehmen,<br />

wird der positive Effekt der Kur fast ein ganzes<br />

weiteres Jahr anhalten.<br />

F E U I L L E T O N /9<br />

Über eigene Meinung und Vertrauen<br />

Die Zeit vergeht, die Geschichte schwindet und die Welt ändert sich – auch<br />

die medizinische.<br />

Die Menschen waren stets, sind und werden, wie es scheint, selbst trotz aller<br />

optimistischen Visionen der Genetikingenieure in nahester Zukunft nicht aufhören<br />

krank zu sein. Krankheit gehört zum Leben. Bei dem Einen häufiger, bei<br />

einem Anderen weniger, bei dem Einen ist es eine ernste und lebensbedrohliche<br />

Krankheit, bei dem Anderen nur ein gelegentlicher Schnupfen. Aber nur<br />

schwer würden wir einen Menschen finden, bei dem von Anfang bis Ende Körper<br />

und Geist störungsfrei funktionieren. Und da Krankheiten existieren, die<br />

dem Menschen das angenehme Leben verderben oder unmöglich machen,<br />

wurden und höchstwahrscheinlich werden Ärzte stets gebraucht.<br />

In uralten Zeiten trieben Schamanen und Medizinmänner mit Zaubersprüchen<br />

und komplizierten Ritualen Krankheiten aus Körper und Seele und deren<br />

Magie erweckte bei den Kranken heiligen Respekt und Angst. Kräuterweiber<br />

und Volksheilpraktiker mit ihren Rezepturen für Gebräue, Tinkturen und Tees<br />

lebten eher im Schatten; deren tief greifende Kenntnisse über Natur und<br />

deren Wirkungen auf den menschlichen Organismus brachten ihnen sowohl<br />

Achtung und Autorität, als auch Furcht und Feindschaft. Deren Ratschlägen<br />

nicht zu trauen, wäre in alten Zeiten nur kaum einem in den Sinn gekommen –<br />

den Kranken ist letztendlich auch nichts anderes übrig geblieben als zu glauben.<br />

Hippokrates und Galenus im alten Griechenland oder Ibn Sina bzw. Avicenna<br />

im alten Persien waren aufgeklärte Gelehrte – Philosophen, die sich<br />

auskannten in Mathematik, Physik und Astronomie, und durch ihre Heilmethoden<br />

natürlich auch Hochachtung erweckten. Hinter deren Rücken standen<br />

jedoch die Götter wie z.B. der griechische Äskulap! Der Arzt war über Jahrhunderte<br />

eine unanzweifelbare Autorität und das ist kein Wunder – fürchtet sich<br />

doch der Mensch vor nichts mehr als vor Krankheit und Tod.<br />

Wenn wir einmal genauer hinsehen, finden wir auch in der heutigen Medizin<br />

Reste von Magie, blindem Vertrauen, Spuren der Unterordnung von Patienten<br />

und göttliche Überordnung der Ärzte. Die Ärzte tragen anstelle ritueller Kleider<br />

weiße Kittel und jeder ärztliche Handgriff ist eine Art Ritual – von der Desinfektion<br />

der Hände des Chirurgen über die Ausschreibung eines Rezepts bis hin zur<br />

Untersuchung mittels komplizierter Geräte, über dessen Zweck und Funktion der<br />

Patient kaum etwas weiß. Allgemein weiß ein Nichtmediziner heute über diagnostische<br />

und therapeutische Verfahren noch weniger als früher – sie sind heute<br />

so sophistisch und kompliziert; die Medizin ist heute so sehr mit Technik verbunden<br />

und absorbiert in sich so flexibel neueste Erkenntnisse der Wissenschaft.<br />

Andererseits befindet sich der Patient seit langem nicht mehr in der untergeordneten<br />

Rolle. Der Arzt benötigt dessen Einverständnis, um einen therapeutischen<br />

Eingriff vornehmen zu können; der Patient hat das Recht, genaue<br />

Erklärungen zu verlangen oder die Meinung eines anderen Facharztes zu erfragen;<br />

er darf den Arzt wechseln, falls er ihm nicht vertraut, und er darf Untersuchungen<br />

oder Behandlungen ablehnen. Und das ist gut so, denn unsere<br />

Gesundheit halten wir selbst in unseren Händen. In erster Reihe sind wir es,<br />

die verantwortlich sind für uns selbst, wir sind es, die über unser Leben entscheiden.<br />

Die heutige Zeit kommt uns hier entgegen – deren demokratische<br />

Gedanken und die Informiertheit der Menschen – und auch das Geld kommt<br />

uns hier recht. Ja, Geld – weiß ich doch, dass ich es bin, der letztendlich das<br />

Medikament oder den Aufenthalt im Krankenhaus oder eine Kurbehandlung<br />

bezahlen muss. Warum also sollte über meine Behandlung und meinen Aufenthalt<br />

im Krankenhaus ein Anderer entscheiden?<br />

Aber... es gibt immer ein „aber“. Auch das ist gut, denn dieses „aber“ schützt<br />

vor Extremen und führt zum goldenen Mittelweg. Und die harmonische Mitte<br />

führt zu Ruhe und Gesundheit. Sicher ist die Mehrheit von Ihnen der gleichen<br />

Meinung, dass ein Kommen zum Arzt und Selbstdiktieren der Behandlung,<br />

„weil es mein Geld ist“ und weil dies zum Beispiel „meiner Nachbarin auch geholfen<br />

hat“ oder weil es „eine Werbung in einer Zeitschrift gab“, ein Extrem<br />

wäre, das uns nicht allzu sehr helfen würde.<br />

Und so werden sich diejenigen von uns, denen die eigene Gesundheit und Lebensfreude<br />

am Herzen liegt, wohl auch in Zukunft die Ratschläge der Mediziner<br />

annehmen und sich auf deren Kenntnisse und Erfahrungen verlassen. Zwar mit<br />

kritischem Überblick und der Möglichkeit abzulehnen, aber auch mit dem Vertrauen,<br />

dass sie über Medizin doch ein wenig mehr wissen als wir Nichtärzte,<br />

dass sie uns helfen wollen und wissen wie. Denn eine Sache wird stets gelten: wir<br />

können nicht alle alles verstehen. Und weil Vertrauen selbst ein Medikament ist.<br />

Andrea Platznerová


21<br />

Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co největšímu počtu<br />

našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 % celkové denní spotřeby<br />

v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění a aktivně se podílíme na tvorbě<br />

kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního pojetí lázeňství v českém i evropském<br />

kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé<br />

rozvojové činnosti v rámci <strong>program</strong>u zvyšování kvality služeb se mohou naši hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod<br />

jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel <strong>Imperial</strong>, oceněný prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský<br />

hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.<br />

Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind<br />

bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen<br />

Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir<br />

zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des<br />

täglichen Gesamtverbrauchs in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>. Progressiv tätig sind wir auf<br />

dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir<br />

beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für<br />

Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter modernen<br />

Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts<br />

der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste<br />

Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens /2006/. Unser Flaggenschiff ist das<br />

Hotel <strong>Imperial</strong>, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als<br />

Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.<br />

Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2009<br />

Abnehmer von Thermomineralwasser in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2009<br />

1. <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, a. s. ............................................18,0 %<br />

2. Alžbětiny Lázně, a. s.........................................................9,2 %<br />

3. VLRZ, p. o., Magnitogorsk ................................................6,5 %<br />

4. Lázně III – Veso, s. r. o. ....................................................6,2 %<br />

5. Eden Group, a. s. – Zámecké lázně ................................4,8 %<br />

6. Bohemia-lázně, a. s. ........................................................4,7 %<br />

7. Richmond, a. s. ................................................................4,2 %<br />

8. Eden Group, a. s. – Carlsbad Plaza ................................4,0 %<br />

Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád<br />

Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />

DNŮ PRO ZDRAVÍ<br />

TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT<br />

www.imperial-group.cz<br />

9. Sanatorium Astoria, a. s. ..............................................3,6 %<br />

10. Bristol, a. s. ....................................................................3,7 %<br />

11. Savoy Westend Hotel, s. r. o...........................................3,7 %<br />

12. Otava-Patria, a. s. – Hotel Kolonáda..............................3,6 %<br />

13. Temparano, a. s. – (Tosca) ............................................3,4 %<br />

14. Otava-Patria, a. s. – Pavlov ............................................3,4 %<br />

15. Mignon-II, s. R. O. ..........................................................3,2 %<br />

16. Kurort, s. r. o. - Penzion Moskevský dvůr ......................3,0 %


kulturním a společenským centrem s množstvím architektonických<br />

památek, koncertních sálů a výstavních galerií,<br />

městským divadlem a krajským muzeem. Koncerty<br />

se pořádají také přímo na kolonádách. V době konání<br />

mezinárodního filmového festivalu dokonce můžete potkat<br />

některou z filmových hvězd. <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> a okolí<br />

jsou vyhlášené jak množstvím, tak kvalitou golfových<br />

i tenisových hřišť, také se můžete projet na koni, na kole,<br />

zalyžovat si v nedalekém horském středisku nebo holdovat<br />

pěší turistice v lázeňských lesích, jezdit na výlety, vyzkoušet<br />

si wellness procedury v lázních nebo jen tak<br />

v klidu posedět v parku či kavárně.<br />

Karlsbader Superlative - Unter den tschechischen Kurorten<br />

■ größter und berühmtester böhmischer Kurort;<br />

■ hier kuren die meisten Gäste aus aller Welt;<br />

■ hat die heißesten Heilquellen mit der stärksten Heilwirkung;<br />

■ besitzt die meisten Kolonnaden, Ausblicke und Aussichtstürme;<br />

■ hat Kurwälder mit der ältesten Geschichte seit 1325;<br />

■ besitzt internationalen Flughafen;<br />

■ ist Gastgeber des bedeutendsten internationalen Filmfestivals in<br />

Tschechien;<br />

■ besitzt die meisten Golfplätze in der Umgebung.<br />

/11<br />

+ 10. attraktives Angebot für Freizeitgestaltung<br />

Die Kurorttherapie spielt eine wichtige Rolle in der Prävention<br />

der Entstehung von Zivilisationskrankheiten und<br />

Erkrankungen des Alters. Heute können wir ruhig mit der<br />

ganzen Familie wie in den Urlaub fahren – bestimmt zahlt<br />

sich dies aus: bei vergleichbaren Preisen für einen Aufenthalt<br />

am Meer entfällt der mit langem Reisen und Akklimatisation,<br />

ungewohnter Verpflegung u.ä. verbundene<br />

Stress, aber vor allem erhalten Sie eine unvergleichbar bessere<br />

Betreuung unter Aufsicht von Fachleuten. Auch das<br />

Angebot an Freizeitgestaltung ist in <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> sehr<br />

attraktiv. Die Stadt ist ein bedeutendes kulturelles und gesellschaftliches<br />

Zentrum mit unzähligen architektonischen<br />

Sehenswürdigkeiten, Konzertsälen und Ausstellungsgalerien,<br />

Stadttheater und Regionalmuseum. Konzerte finden<br />

auch direkt auf den Kolonnaden statt. Während des Internationalen<br />

Filmfestivals können Sie sogar auf Filmstars<br />

treffen. <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> und seine Umgebung sind sowohl<br />

durch die Anzahl, als auch die Qualität der Golf- und Tennisplätze<br />

begehrt. Sie können ebenso reiten, radfahren,<br />

skilaufen in einem der unweit gelegenen Wintersportzentren<br />

oder in den Kurwäldern wandern. Sie können Ausflüge<br />

unternehmen, Wellnessbehandlungen im Kurhotel<br />

genießen oder einfach nur in Ruhe im Park oder Café verweilen<br />

und die Seele baumeln lassen.


12/ V I E W<br />

Na návštěvě v karlovarském muzeu<br />

Zu Besuch im Karlsbader Museum<br />

Mgr. Lenka Merglová Pánková / Ing. Lenka Zubačová<br />

Muzeum <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> má na 50 000 sbírek - přírodověda,<br />

archeologie, numismatika, cín, militaria, památky<br />

střeleckého spolku, umělecká řemesla, porcelán, sklo, obrazy,<br />

grafika, plastika, kovy, národopis a knihovna. Je<br />

v něm soustředěna bohatá dokumentace k dějinám regionálního<br />

i celostátního českého lázeňství. Na webových<br />

stránkách muzea www.kvmuz.cz najdete nejen zajímavé<br />

informace o sbírkových předmětech, jejich restaurování<br />

či exponát měsíce, ale také zajímavosti z historie města,<br />

tipy na výlet a <strong>program</strong>y kulturních akcí, které probíhají<br />

na všech pobočkách muzea, tedy jak v Karlových Varech,<br />

tak v Jáchymově, Nejdku, Horní Blatné a Žluticích. Z bohatého<br />

sbírkového fondu Vám představujeme lázeňský<br />

koflík, ale nejlepší je samozřejmě vydat se do muzea<br />

osobně, stojí to opravdu za to.<br />

Das Museum <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> hat an die 50 000 Sammlungen<br />

– Naturwissenschaft, Archäologie, Numismatik,<br />

Zinn, Militaria, Andenken des Schützenvereins, Kunsthandwerk,<br />

Porzellan, Glas, Gemälde, Grafik, Plastik, Metalle,<br />

Volkskunde und Bibliothek. Hier sind reichhaltige<br />

Dokumentationen zur Geschichte des regionalen sowie<br />

landesweiten tschechischen Kurwesens zusammengefasst.<br />

Auf den Webseiten des Museums www.kvmuz.cz<br />

finden Sie nicht nur interessante Informationen über die<br />

Sammlungsgegenstände, deren Restaurierung oder das<br />

Exponat des Monats, sondern auch Interessantes aus der<br />

Geschichte der Stadt, Tipps für Ausflüge und das Programm<br />

kultureller Veranstaltungen, die in allen Zweigstellen<br />

des Museums stattfinden, also sowohl in <strong>Karlovy</strong><br />

<strong>Vary</strong>, als auch Jáchymov, Nejdek, Horní Blatná und Žlu-


Nejstarší dochované koflíky ve sbírce<br />

karlovarského muzea pocházejí z produkce<br />

vídeňské manufaktury kolem roku 1790<br />

Die ältesten erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher<br />

in der Sammlung des Karlsbader Museums<br />

stammen aus der Produktion der Wiener<br />

Manufaktur um das Jahr 1790<br />

Lázeňský koflík - praktický pomocník i módní doplněk<br />

Na počátku 18. století nejprve šlo o hrnčířské výrobky<br />

bez složitého dekoru, opatřené většinou jen glazurou.<br />

Jednoduchost a nenáročnost nádob souvisí se způsobem<br />

pití pramenů, které se odehrávalo v intimitě a soukromí<br />

lázeňských pokojů. Spolu s proměnou lázeňství se mění<br />

i lázeňský koflík. V průběhu 18. století je stále více užíván<br />

ve společnosti, a tak nabývá na důležitosti i jeho reprezentativní<br />

podoba. Nenáročná keramika je nahrazena<br />

porcelánem a náročně zdobeným sklem. Výrobou, výzdobou<br />

a prodejem se zabývá dlouhý řetězec řemeslníků<br />

a obchodníků. Koflík, zdobený výtečnými drobnomalbami<br />

nebo rytinou, se stává v 19. století nejen praktickou<br />

pomůckou při léčbě, ale také módním doplňkem a suvenýrem,<br />

trvalou vzpomínkou na pobyt v lázních.<br />

/13<br />

tice. Aus dem umfangreichen Sammlungsfonds stellen<br />

wir Ihnen hier den Kurbecher vor, aber das Beste ist natürlich,<br />

sich selbst auf den Weg ins Museum zu machen –<br />

es lohnt sich wirklich.<br />

Der Kurtrinkbecher – ein praktischer Helfer und modernes<br />

Accessoire<br />

Zu Beginn des 18. Jahrhunderts handelte es sich zunächst<br />

um Töpferwaren ohne schwieriges Dekor, meist nur glasiert.<br />

Die Einfachheit und Unkompliziertheit der Gefäße<br />

hängt mit der Art und Weise des Trinkens der Quellen zusammen,<br />

das sich in der Intimität und der Privatsphäre<br />

der Kurzimmer abspielte. Gemeinsam mit der Veränderung<br />

des Kurwesens ändert sich auch der Kurtrinkbecher.<br />

Im 18. Jahrhundert wird dieser immer mehr in Gesellschaft<br />

benutzt, und so gewinnt er auch an Wichtigkeit und<br />

repräsentativem Aussehen. Einfache Keramik wird ersetzt<br />

durch Porzellan und anspruchsvoll dekoriertes Glas. Mit<br />

Herstellung, Dekorierung und Verkauf befasst sich eine<br />

lange Kette von Handwerkern und Geschäftsleuten. Der<br />

mit einzigartigen Kleinmalereien oder Gravierungen verzierte<br />

Kurbecher wird im 19. Jahrhundert nicht nur zu<br />

einem praktischen Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern<br />

auch zu einem Modeaccessoire und Souvenir, einer<br />

dauerhaften Erinnerung an den Aufenthalt im Kurort.<br />

Koflíky z produkce porcelánky<br />

v Lokti kolem roku 1833. Právě<br />

v tomto období získala<br />

porcelánka 2 stříbrné medaile<br />

(roku 1828 a 1831) a 1 zlatou<br />

(roku 1836) za vysokou úroveň<br />

produkce – bělost hmoty, čistotu<br />

glazury, eleganci forem a krásu<br />

dekorů.<br />

Kurbecher aus der Produktion der<br />

Porzellanfabrik in Loket um 1833.<br />

Genau in dieser Zeit erhielt die<br />

Porzellanfabrik 2 Silbermedaillen<br />

(im Jahr 1828 und 1831) und<br />

1 Goldmedaille (1836) für das<br />

hohe Niveau der Produktion -<br />

Weißgrad der Masse, Reinheit der<br />

Glasur, Eleganz der Formen und<br />

Schönheit der Dekore.


14/ V I E W<br />

Muzejní exponáty z produkce<br />

manufaktury Chodov kolem roku<br />

1845-1872<br />

Museumsexponate aus der<br />

Manufaktur Chodov um 1845-1872<br />

Porcelánové koflíky v podobě, kterou si udržely téměř po<br />

celé 19. století, jsou vynálezem vídeňské manufaktury.<br />

Přesný počátek jejich výroby nelze určit. Je však známo,<br />

že od roku 1752 měla porcelánka v Karlových Varech<br />

svoje obchodní zastoupení. Nejstarší dochované koflíky<br />

ve sbírce karlovarského muzea pocházejí z 90. let 18.<br />

stol., předpokládáme, že jejich výroba má svůj začátek<br />

zhruba o desítku let dříve. Mají menší objem, protáhlejší<br />

tvar, široce rozevřený okraj a často mívají vyznačený<br />

objem.<br />

Die Porzellanbecher in der Form, die sich fast das gesamte<br />

19. Jahrhundert gehalten hat, sind die Erfindung<br />

einer Wiener Manufaktur. Der genaue Beginn deren Produktion<br />

ist nicht feststellbar. Es ist jedoch bekannt, dass<br />

eine Porzellanfabrik in Karlsbad ab 1752 ihre Geschäftsvertretung<br />

besaß. Die ältesten, erhalten gebliebenen Kurtrinkbecher<br />

in der Sammlung des Karlsbader Museums<br />

stammen aus den neunziger Jahren des 18. Jahrhundert –<br />

wir gehen davon aus, dass deren Produktion etwa zehn<br />

Jahre vorher eingeleitet wurde. Sie haben ein geringeres<br />

Volumen, eine länglichere Form, einen breit geöffneten<br />

Rand und tragen häufig die Kennzeichnung des Inhalts.<br />

Nach 1810 begannen auch die jungen Karlsbader Porzellanfabriken<br />

allmählich mit deren Produktion. Zunächst<br />

konkurrierten sie der Wiener Manufaktur, aber schon<br />

kurze Zeit später beherrschten die Fabriken in Horní<br />

Lázeňské koflíky z období kolem<br />

1800-1832, vyrobené v Novém Slavkově<br />

– historicky první manufaktuře na<br />

výrobu porcelánu v českých zemích.<br />

Kurtrinkbecher aus der Zeit um 1800-<br />

1832, hergestellt in Nový Slavkov, der<br />

historisch ersten Manufaktur zur<br />

Herstellung von Porzellan in Böhmen.


Vyrobeno v manufaktuře Pirken-Hammer<br />

v Březové – koflíky z období 1810-1846<br />

Hergestellt in der Manufaktur Pirken-Hammer in<br />

Březová – Becher aus der Zeit 1810-1846<br />

Po roce 1810 začaly postupně s výrobou i mladé karlovarské<br />

porcelánky. Nejprve konkurovaly vídeňské manufaktuře<br />

a po krátké době zcela ovládly trh s koflíky<br />

továrny v Horním Slavkově (založené roku 1792), Klášterci<br />

(založené roku 1794), Březové (založené 1803), Lokti<br />

(založené roku 1815) i dalších místech v okolí města. Karlovarskou<br />

produkci lázeňských pohárků již od té doby<br />

neohrozila žádná cizí porcelánka. Továrny dodávaly<br />

zboží tohoto druhu na karlovarský trh po celé 19. a 20.<br />

století, některé dokonce i do současnosti.<br />

Tvarově koflíky navázaly na své vídeňské předchůdce,<br />

teprve ve 2. polovině 19. století byly jejich tvary pozměněny<br />

a obohaceny o nové<br />

formy. Vedle nejrůznějších<br />

námětů výzdoby patřily<br />

k nejoblíbenějším zejména<br />

drobnomalby s karlovarskou<br />

vedutou.<br />

Postupem času se lázeňský<br />

pohárek stává nejen pomůckou<br />

při léčbě, ale i módním<br />

doplňkem, suvenýrem či<br />

velmi osobním dárkem,<br />

který příjemce oslovuje prostřednictvím<br />

symbolů, alegorií<br />

či květomluvy.<br />

Slavkov (gegründet 1792), Klášterec (gegründet 1794),<br />

Březová (gegründet 1803), Loket (gegründet 1815) sowie<br />

weiteren Orten unweit der Stadt völlig den Markt mit<br />

Kurtrinkbechern. Die Karlsbader Produktion von Kurtrinkbechern<br />

gefährdete seit jener Zeit keine fremde Porzellanfabrik<br />

mehr. Die Werke lieferten Ware dieser Art<br />

auf den Karlsbader Markt das gesamte 19. und 20. Jahrhundert<br />

lang und manche sogar bis in die Gegenwart.<br />

Von der Form her knüpften die Kurbecher an ihre Wiener<br />

Vorfahren an; erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts<br />

wurden deren Formen geändert und um neue<br />

bereichert. Neben verschiedensten Ideen deren Dekorierung<br />

gehörten vor allem Kleinmalereien mit einer Karlsbader<br />

Vedute zu den beliebtesten.<br />

Im Laufe der Zeit wird der Kurtrinkbecher nicht nur zu<br />

einem Hilfsmittel bei der Kurtherapie, sondern auch zu<br />

einem modernen Modeaccessoire, Souvenir oder sehr<br />

persönlichen Geschenk, das den Empfänger mittels Symbolen,<br />

Allegorien oder der Blumensprache anspricht.<br />

Lázeňské koflíky zvonovitého tvaru z produkce<br />

porcelánky v Březové v období 1853-1875. Tato<br />

porcelánka, založená v roce 1803 jako čtvrtá na<br />

českém území, obdržela v roce 1829 jako první<br />

povolení zdobit výrobky mědí.<br />

Glockenförmige Kurtrinkbecher aus der Produktion<br />

der Porzellanfabrik in Březová in der Zeit 1853-1875.<br />

Diese Porzellanfabrik, gegründet 1803 als vierte auf<br />

böhmischem Territorium, erhielt 1829 als erste die<br />

Genehmigung, die Produkte mit Kupfer zu verzieren.<br />

/15


16/ I N T E R V I E W<br />

Racionální<br />

strava i o Vánocích?<br />

Rationelle Kost auch zum<br />

<strong>Weihnachts</strong>fest?<br />

Ve sváteční dny si rádi užíváme pohody a také tradičních<br />

pochoutek, jejichž konzumací ale někteří z nás dokážou<br />

nabrat i několik kilogramů, takže od nového roku začnou<br />

těla trápit dietami. Máme si tedy raději sváteční jídla<br />

a pochoutky odříkat nebo snad tradiční recepty nějak<br />

šidit? S těmito otázkami jsme se obrátili na zkušené<br />

odborníky z lázeňské společnosti <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> –<br />

dietologa MUDr. Antonína Hebrona, nutriční terapeutku<br />

Annu Brédovou a šéfkuchaře Františka Michálka<br />

a Martina Lukáše. Jistě Vás bude zajímat jejich názor.<br />

Názor šéfkuchaře Františka Michálka:<br />

„Ještě dnes se řadě lidí pod pojmem racionální strava<br />

vybavuje něco nechutného nebo bezmasého nebo různé<br />

náhražky, jako sojová či nízkotučná majonéza, umělé<br />

tuky a podobně. Někteří odborníci také prezentují racionální<br />

stravu jen jako stravu, která neškodí tělu. To je<br />

ale podle mne málo. Strava nejen že nesmí tělu škodit,<br />

ale musí být také kvalitním „palivem“ pro jeho správnou<br />

funkci. Význam slova racionální je podle slovníku<br />

rozumný, vycházející z úvahy, rozumem odůvodněný,<br />

An den Feiertagen genießen wir gerne die Behaglichkeit<br />

und traditionelle Leckereien, durch deren Konsumation so<br />

mancher von uns in der Lage ist, mehrere Kilos zuzunehmen,<br />

so dass ab Neujahr die Körper wieder beginnen, mit<br />

Diäten zu leiden. Sollten wir deshalb lieber Festessen vermeiden<br />

und bei traditionellen Rezepten lieber mogeln? Mit<br />

diesen Fragen haben wir uns an erfahrene Fachleute der<br />

Kurgesellschaft <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> gewandt – den Diätologen<br />

MUDr. Antonín Hebron, die Ernährungstherapeutin<br />

Anna Brédová sowie die Chefköche František Michálek<br />

und Martin Lukáš. Deren Meinung wird Sie sicher interessieren.<br />

Chefkoch František Michálek:<br />

„Auch heute noch stellen sich zahlreiche Menschen<br />

unter dem Begriff Rationelle Kost etwas Unappetitliches<br />

oder Fleischloses oder verschiedene Ersatzstoffe wie<br />

Soja- oder kalorienarme Mayonnaise, künstliche Fette<br />

u.ä. vor. Auch einige Fachleute präsentieren rationelle<br />

Kost lediglich als eine Kost, die dem Körper nicht schadet.<br />

Das ist jedoch meiner Meinung nach zu wenig. Die


18/ I N T E R V I E W<br />

účelný, hospodárný. Podle tohoto vysvětlení bychom se<br />

tedy měli i o Vánocích: 1) řídit rozumem, který nám velí<br />

jíst chutnou stravu připravenou z nejkvalitnějších surovin,<br />

abychom měli dostatek látek potřebných pro<br />

správný chod organismu; 2) vycházet z úvahy, že příroda<br />

je chytřejší než člověk, a proto nám nabízí svoje<br />

produkty a nikoliv umělé náhražky; 3) jídlo konzumovat<br />

v množství, které nepřetěžuje organismus, to znamená<br />

účelně, finančně únosně, a tedy hospodárně.<br />

Pokud nebudeme o svátcích jen jíst a sedět nebo ležet,<br />

ale půjdeme třeba na delší procházku, pak podle mne<br />

není důvod si cokoli z chutného kvalitního jídla odpírat.“<br />

Názor dietologa MUDr. Antonína Hebrona:<br />

„Z mého pohledu je třeba se o svátcích vyvarovat<br />

především přejídání, které těsně souvisí s psychikou.<br />

Mnoho lidí si totiž subjektivní nedostatek lásky a porozumění<br />

nahrazuje právě v citově vypjatém vánočním<br />

období množstvím jídla. Za vše mluví předvánoční přeplněné<br />

nákupní vozíky, jejichž obsah by stačil zásobit<br />

Kost darf dem Körper nicht nur nicht schaden, sie muss<br />

auch ein hochwertiger „Brennstoff“ für dessen optimale<br />

Funktion sein. Die Bedeutung des Wortes rationell ist<br />

laut Wörterbuch ´verständnisvoll, auf Überlegung beruhend,<br />

mit Verstand begründbar, zweckvoll, wirtschaftlich´.<br />

Nach dieser Erklärung sollten wir uns also auch<br />

über Weihnachten 1) vom Verstand leiten lassen, der<br />

uns auferlegt, schmackhafte Speisen aus besten Rohstoffen<br />

zu essen, um genügend Stoffe zu haben, die wir für<br />

den richtigen Gang des Organismus benötigen; 2) von<br />

der Überlegung ausgehen, dass die Natur schlauer ist<br />

als der Mensch und uns deshalb ihre Produkte und<br />

keine künstlichen Ersatzstoffe bietet; 3) das Essen in<br />

einer Menge zu konsumieren, die den Organismus nicht<br />

überlastet, das heißt, zweckvoll, finanziell tragbar und<br />

damit wirtschaftlich. Wenn wir über die Feiertage nicht<br />

nur essen und sitzen oder liegen, aber zum Beispiel<br />

auch einen längeren Spaziergang unternehmen, dann<br />

gibt es meiner Meinung nach keinen Grund, irgend<br />

etwas von einem schmackhaften, qualitativ guten Essen<br />

zu verweigern.“


✂<br />

Krocaní prsa sous-vide, zeleninový cous-cous, telecí jus a grilovaná hlíva ústřičná<br />

Truthahnbrust sous-vide, Gemüse-Couscous, Kalbsjus und Gegrillte Austernpilze<br />

Recept Martina Lukáše, šéfkuchaře Hotelu <strong>Imperial</strong><br />

Rezept von Martin Lukáš, Chefkoch des Hotels <strong>Imperial</strong><br />

Prsa z krocana i s kůží položíme<br />

na vál a důkladně do nich<br />

vmasírujeme sůl a pepř. Nasekáme<br />

bylinky a důkladně jimi prsa<br />

obalíme. Maso dáme do pytle na<br />

vakuování a přidáme kapku<br />

olivového oleje a kapku bílého suchého vína. Vaříme<br />

přes noc v konvektomatu při 60 °C. Necháme vychladit<br />

a kůži upečeme pod salamandrem do křupava. Krájíme<br />

na plátky nebo úhledné obdélníky.<br />

Zeleninový cous-cous<br />

Na zeleninový cous-cous si nakrájíme šalotku nadrobno,<br />

zeleninu na malinké kostičky. Na másle s trochou<br />

olivového oleje orestujeme šalotku a zeleninu. Přidáme<br />

cous-cous a zalijeme horkým kuřecím vývarem. Přiklopíme<br />

poklicí a necháme cous-cous nabobtnat. Dochutíme solí<br />

a nasekanou petrželkou. Pro zjemnění vmícháme trochu<br />

creme fraiche.<br />

Telecí jus<br />

Telecí kosti zprudka upečeme v troubě rozehřáté na 180 °C<br />

cca 10 minut. Přidáme kořenovou zeleninu nakrájenou<br />

nahrubo a zalijeme vodou. Přidáme koření a přivedeme<br />

k varu. Ztlumíme příkon tepla a táhneme 4 hodiny. Poté<br />

scedíme tekutinu a tu dál redukujeme na minimální<br />

množství. Odstavíme z tepla a zašleháme po kouskách<br />

studené máslo.<br />

Grilovaná hlíva ústřičná<br />

Hlívy očistíme a pokapeme olivovým olejem, osolíme,<br />

opepříme a posypeme čerstvě drceným kmínem. Na<br />

rozpálený gril položíme teflonový papír a na něm opečeme<br />

houby po obou stranách.<br />

Truthahnbrust mit Haut auf ein Brettchen legen und Salz<br />

und Pfeffer einmassieren. Kräuter hacken und Brust<br />

gründlich damit einpacken. Das Fleisch in einen<br />

Vakuumbeutel geben, einen Tropfen Olivenöl sowie<br />

trockenen Weißwein zugeben. Über Nacht im<br />

Konvektomat bei 60 °C kochen. Abkühlen lassen und die<br />

Haut unter dem Grillsalamander knusprig braten. In<br />

Scheiben oder hübsche Rechtecke schneiden.<br />

Gemüse-Couscous<br />

Für den Gemüse-Couscous schneiden wir Schalotten klein<br />

und das Gemüse in kleine Würfel. Auf Butter und etwas<br />

Olivenöl rösten wir die kleingeschnittene Schalotte und das<br />

Gemüse. Wir geben Couscous zu und übergießen alles mit<br />

heißem Hühnerbouillon. Mit einem Deckel abdecken und<br />

den Couscous quellen lassen. Anschließend mit Salz und<br />

gehackter Petersilie abschmecken. Zur Verfeinerung<br />

mischen wir etwas Creme fraiche unter.<br />

Kalbsjus<br />

Kalbsknochen in der auf 180 °C erhitzten Backröhre ca. 10<br />

Minuten kräftig braten. Grobgeschnittenes Wurzelgemüse<br />

dazugeben und mit Wasser übergießen. Gewürze zugeben<br />

und alles zum Kochen bringen. Dann die Wärme drosseln<br />

und vier Stunden ziehen lassen. Anschließend die Flüssigkeit<br />

absieben und diese weiter auf eine Mindestmenge<br />

reduzieren. Von der Wärmequelle nehmen und<br />

stückchenweise kalte Butter unterschlagen.<br />

Gegrillte Austernpilze<br />

Die Pilze putzen und mit Olivenöl betropfen, salzen, pfeffern<br />

und mit frisch gemahlenem Kümmel bestreuen. Auf den<br />

erhitzten Grill Teflonpapier legen und auf diesem die Pilze<br />

auf beiden Seiten braten.<br />

/19


20/ I N T E R V I E W<br />

Kapr nebo candát s kapustičkami, bramborovými měsíčky a salátem z červené řepy<br />

Karpfen oder Zander mit Rosenkohl, Kartoffelmöndchen und Rote-Rüben-Salat.<br />

Recept šéfkuchaře Spa Resortu Sanssouci Františka Michálka<br />

Rezept des Chefkochs des Spa Resorts Sanssouci, František Michálek<br />

Rybu vykostíme, naporcujeme,<br />

filet na straně s kůží nařízneme,<br />

ochutíme několika kapkami bílého<br />

vína nebo citronu, špetkou čerstvě<br />

drceného pepře a necháme 15 až<br />

20 minut odležet v chladu. Poté<br />

rybu posolíme hrubozrnnou solí, mírně poprášíme<br />

hladkou moukou a opečeme na malém množství<br />

panenského olivového oleje, začneme při tom kůží<br />

dolů. Po obrácení ryby, těsně před jejím dopečením<br />

přidáme do pánve kousek čerstvého másla na zjemnění<br />

chuti ryby, pánev již ale stáhneme ze zdroje tepla, aby<br />

se máslo nepřepálilo.<br />

Očištěné růžičkové kapustičky<br />

uvaříme v osolené vodě do měkka<br />

a přidáme je k drobně pokrájené,<br />

zpěněné šalotce na panenském olivovém<br />

oleji. Dochutíme solí a čerstvě drceným pepřem. Menší<br />

brambory oloupeme, nakrájíme na měsíčky a uvaříme<br />

v osolené vodě s kmínem do měkka. Menší červenou řepu<br />

omyjeme, jednotlivé kousky zabalíme do alobalu<br />

a upečeme v troubě do měkka. Měkkou řepu oloupeme,<br />

nakrájíme na plátky, pokapeme panenským olivovým<br />

olejem, jablečným octem, mírně přisolíme a přiostříme<br />

troškou čerstvě strouhaného křenu. Ryby servírujeme<br />

s dušenými kapustičkami a vařenými měsíčky brambor.<br />

Zvlášť k pokrmu podáváme salát z červené řepy.<br />

Fisch entgräten, portionieren, das Filet auf der Seite mit<br />

Haut einschneiden, mit einigen Tropfen Weißwein oder<br />

Zitrone und einer Prise frisch gemahlenen Pfeffers<br />

abschmecken. Dann 15 bis 20 Minuten kühl lagern.<br />

Anschließend den Fisch mit grobem Salz salzen, leicht<br />

mit feinem Mehl bestreuen und in einer geringen<br />

Menge kaltgepressten Olivenöls braten, dabei mit der<br />

Haut nach unten beginnen. Beim Umdrehen des Fischs<br />

kurz vor dessen Fertigbraten geben wir ein Stückchen<br />

frische Butter in die Pfanne zur Verfeinerung des<br />

Fischgeschmacks – die Pfanne aber bereits von der<br />

Wärmestelle nehmen, um die Butter nicht zu<br />

verbrennen.<br />

Die gereinigten Rosenkohlröschen in Salzwasser weich<br />

kochen. Schalottenzwiebel klein schneiden, auf etwas<br />

Olivenöl glasig anbraten, bis sie schäumt, und den<br />

Rosenkohl dazugeben. Abschmecken mit Salz und frisch<br />

gemahlenem Pfeffer. Kleinere Kartoffeln schälen, in Monde<br />

schneiden und in Salzwasser mit Kümmel weich kochen.<br />

Eine kleinere rote Rübe waschen, die einzelnen Stücke in<br />

Alufolie einpacken und in der Röhre weich braten. Die<br />

weichen roten Rüben schälen, in Scheiben schneiden, mit<br />

kaltgepresstem Olivenöl und Apfelessig betröpfeln, leicht<br />

salzen und mit etwas frisch geriebenem Meerrettich pikant<br />

würzen. Der Fisch wird mit dem gedünsteten Rosenkohl<br />

sowie den gekochten Kartoffelmöndchen servíert. Separat<br />

zum Fisch den Rote-Rüben-Salat servieren.<br />


jídlem na měsíc ne jednu, ale několik rodin. Pak často<br />

dochází k dalšímu nevhodnému jevu způsobujícímu<br />

řadu trávicích problémů, a tím je dojídání navařených<br />

zbytků, například majonézových salátů, které v některých<br />

domácnostech přecházejí od štědrovečerní večeře<br />

až na silvestrovské chlebíčky. Nemluvě pak o tučných<br />

druzích cukroví konzumovaných ještě v únoru. Takže<br />

podle mého názoru racionální stravování o Vánocích začíná<br />

racionálním nákupem podle předem promyšleného<br />

jídelníčku. Nakupujte tedy v rozumném množství<br />

především čerstvé potraviny, které neobsahují různá<br />

ochucovadla, konzervační a stabilizační látky dráždící<br />

sliznici. Svou lásku k bližním můžete dát najevo i tím,<br />

že sami připravíte chutné čerstvé jídlo také s ohledem<br />

na vám známé individuální potřeby strávníků. Zkrátka<br />

vánoční svátky jsou ideální příležitostí jak obdarovat<br />

ostatní i sám sebe tím, že kolem sebe rozdáte co nejvíce<br />

porozumění a radosti.<br />

Názor šéfkuchaře Martina Lukáše:<br />

„Velmi podstatnou úlohu hraje při přípravě racionální<br />

stravy způsob technologického zpracování, který by měl<br />

být co nejšetrnější, abychom i ty nejkvalitnější suroviny<br />

během vaření nezbavili jejich výživové hodnoty. Dnes je<br />

možné si pořídit i do domácnosti řadu výborných pomocníků,<br />

jako například konvektomat, který pracuje na<br />

principu působení páry a horkého vzduchu. Využitelný<br />

je jak pro všechny způsoby vaření, pečení, grilování, tak<br />

ohřívání, rozmrazování, konzervování. Úprava sous-<br />

/21<br />

Diätologe MUDr. Antonín Hebron:<br />

„Aus meiner Sicht ist es notwendig,<br />

zu den Feiertagen ein Überessen zu<br />

vermeiden, was eng mit der Psyche<br />

zusammenhängt. Viele Menschen ersetzen<br />

nämlich den subjektiven Mangel<br />

an Liebe und Verständnis gerade<br />

in der gefühlsmäßig angespannten<br />

<strong>Weihnachts</strong>zeit durch zu vieles Essen. Ein typischer Beweis<br />

dafür sind die überfüllten Einkaufskörbe, deren Inhalt<br />

ausreichen würde, nicht nur eine, sondern gleich<br />

mehrere Familien für einen Monat zu versorgen. Außerdem<br />

kommt es häufig zu einer weiteren negativen Erscheinung,<br />

die zahlreiche Verdauungsprobleme<br />

verursacht, und das ist das Reste-Essen, z.B. von Mayonnaise-Salaten,<br />

die in manchen Haushalten vom Heiligabendmahl<br />

bis auf das Silvestersandwich übergehen.<br />

Ganz zu schweigen von fettem <strong>Weihnachts</strong>gebäck, das<br />

noch im Februar konsumiert wird. Meiner Meinung<br />

nach beginnt rationelle Ernährung zum <strong>Weihnachts</strong>fest<br />

bereits mit dem rationellen Einkauf für einen vorher gut<br />

durchdachten Speiseplan. Kaufen Sie also in vernünftigen<br />

Mengen vor allem frische Lebensmittel ein, die keine<br />

Geschmacks- und Konservierungsstoffe sowie Stabilisatoren<br />

enthalten, die eine Reizung der Schleimhäute verursachen.<br />

Ihre Nächstenliebe können Sie auch dadurch<br />

zum Ausdruck bringen, indem Sie selbst ein schmeckhaftes<br />

frisches Essen zubereiten mit Rücksicht auf die<br />

Ihnen bekannten individuellen Bedürfnisse Ihrer Gäste.<br />

Kurzum – die Festtage sind eine ideale Gelegenheit, die<br />

anderen und sich selbst so zu beschenken, dass ein Maximum<br />

an Verständnis und Freude um sich herum verteilt<br />

wird.“<br />

Chefkoch Martin Lukáš:<br />

„Eine sehr wichtige Rolle bei der Zubereitung von rationeller<br />

Kost ist die Art und Weise der technologischen<br />

Verarbeitung, die höchst schonend sein sollte, um selbst<br />

besten Rohstoffen während des Kochens nicht die Nährwerte<br />

zu nehmen. Heute gibt es selbst für den Privathaushalt<br />

zahlreiche hervorragende<br />

Geräte, wie zum Beispiel den Konvektomaten,<br />

der auf dem Prinzip des<br />

Dampf- und Heißluftkochens arbeitet.<br />

Er ist verwendbar für<br />

sämtliche Kocharten, zum Braten<br />

und Grillen, aber auch Aufwärmen,<br />

Auftauen und Konservieren.<br />

Die Zubereitung Sous-vide ist<br />

ein sehr schonendes Kochen in Vakuum.<br />

Die Lebensmittel bleiben saftig,<br />

es muss keine große Menge Fett oder


ŽIJETE GOLFEM?<br />

Vyzkoušejte naše výhodné GOLFOVÉ BALÍČKY<br />

IMPERIAL & SANSSOUCI<br />

LEBEN SIE VOM GOLF?<br />

Probieren Sie unsere günstigen GOLFPAKETE<br />

IMPERIAL & SANSSOUCI<br />

welcome drink a dárek<br />

komfortní ubytování 5 nocí<br />

Zdarma:<br />

parkování, internet, 4 golfové svačiny,<br />

1 aromaterapeutická masáž, vstup do<br />

bazénu, vířivky a sauny (večer)<br />

4 x Green fee:<br />

Golf Resort <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Astoria Golf,<br />

Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club<br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Golf Club Františkovy Lázně,<br />

Royal Golf Club Mariánské Lázně<br />

Rezervujte on-line!<br />

�<br />

Hotel <strong>Imperial</strong><br />

Libušina 18, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

Tel.: +420 353 203 113 ▪ Fax: +420 353 203 151<br />

E-mail: reservation@imperial.kv.cz<br />

www.spa-hotel-imperial.cz<br />

Welcome drink und Geschenk<br />

Komfortable Unterkunft für 5 Nächte<br />

Gratis:<br />

Parkplatz, Internet,<br />

4 Golf-Zwischenmahlzeiten,<br />

1 Aromamassage, Zutritt zu Schwimmbecken,<br />

Whirpool und Sauna (am Abend)<br />

4 x Green fee:<br />

Golf Resort <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Astoria Golf,<br />

Golf Club Sokolov, City Golf Racing Club<br />

<strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Golf Club Františkovy Lázně,<br />

Royal Golf Club Mariánské Lázně<br />

Reservieren Sie on-line!<br />

�<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250<br />

E-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz


vide je velmi šetrné vaření ve vakuu. Potraviny zůstávají<br />

šťavnaté, nemusí se k nim přidávat velké množství<br />

tuku ani soli a při tom se jejich barva, chuť a aroma ještě<br />

zvýrazní. Na sous-vide stačí jen pytel a vakuovačka -<br />

malý pomocník, který odsaje vzduch z pytle a zataví ho.<br />

Názor nutriční terapeutky Anny<br />

Brédové:<br />

„Racionálně se stravovat i o Vánocích<br />

není podle mého názoru v dnešní<br />

době vůbec žádný problém. Na trhu<br />

je dostatek kvalitních a čerstvých surovin,<br />

o kterých si naši předkové<br />

mohli nechat jen zdát. Spíše máme<br />

problém si z takového množství správně vybrat, abychom<br />

tělu zajistili vyvážený příjem životně důležitých<br />

složek potravy, který je základním principem racionálního<br />

stravování. Informace o původu, složení, obsahu<br />

a energetické hodnotě nakupovaných potravin najdete<br />

na jejich obalech popřípadě i s návody na vaření. Také<br />

kuchařských knih je obrovský výběr, takže ani při vánočním<br />

vaření není potřeba upadat do stereotypu. Letos<br />

můžete místo tradičního smaženého kapra s majonézovým<br />

bramborovým salátem vyzkoušet třeba recept kolegy<br />

Michálka.<br />

/23<br />

Salz dazugegeben werden und dabei werden Farbe, Geschmack<br />

und Aroma noch intensiver. Für Sous-vide genügt<br />

ein Beutel und ein Vakuumiergerät – ein kleines<br />

Hilfsmittel, das die Luft aus dem Beutel saugt und ihn<br />

zuschweißt.“<br />

Meinung der Ernährungstherapeutin Anna Brédová:<br />

„Sich selbst zu Weihnachten rationell zu ernähren, ist in<br />

der heutigen Zeit, meiner Meinung nach, überhaupt kein<br />

Problem. Auf dem Markt gibt es genügend hochwertige<br />

und frische Rohstoffe, von denen unsere Vorfahren nur<br />

träumen konnten. Wir haben eher das Problem, aus der<br />

großen Menge das Richtige auszuwählen, um dem Körper<br />

eine ausgewogene Zufuhr lebenswichtiger Lebensmittelkomponenten<br />

zu gewährleisten, die das<br />

Grundprinzip rationeller Ernährung ist. Informationen<br />

über Ursprung, Zusammensetzung, Inhalt und Energiewert<br />

der gekauften Lebensmittel finden Sie auf der Verpackung<br />

bzw. in den Kochanleitungen. Auch an<br />

Kochbüchern gibt es eine Riesenauswahl, so dass man<br />

selbst beim Kochen des <strong>Weihnachts</strong>mahls keinem Stereotyp<br />

unterliegen muss. In diesem Jahr können Sie anstelle<br />

des traditionellen panierten Karpfens mit Mayonnaise-<br />

Kartoffelsalat zum Beispiel das Rezept meines Kollegen<br />

Michálek ausprobieren.


24/ V I E W<br />

Ohlédnutí<br />

za Trofeo Niké Bohemia 2010<br />

Rückblick auf das<br />

Trofeo Niké Bohemia 2010<br />

V červenci roku 2010 mohli turisté a lázeňští hosté<br />

obdivovat kromě přírodních krás a pamětihodností<br />

karlovarského kraje i exkluzivní historické automobily.<br />

Právě nejzajímavějšími místy kraje totiž vedla propagační<br />

spanilá jízda historických vozidel Trofeo Niké<br />

Bohemia na podporu cestovního ruchu v České republice.<br />

V čele kolony dvaceti unikátních vozů jel se<br />

svou závodní Tatrou šestinásobný vítěz Rallye Paris-<br />

Dakar pan Karel Loprais. Partnery tohoto projektu<br />

byla také lázeňská zařízení společnosti <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong><br />

<strong>Vary</strong> – Hotel <strong>Imperial</strong> a Spa Resort Sanssouci,<br />

která poskytla účastníkům spanilé jízdy skvělé zázemí.<br />

Im Juli 2010 konnten Touristen und Kurgäste neben den<br />

Naturschönheiten und Sehenswürdigkeiten der Karlsbader<br />

Region auch exklusive historische Automobile bewundern.<br />

Das Oldtimer-Rennen ´Trofeo Niké Bohemia´ zur Unterstützung<br />

des Tourismus in Tschechien führte eben zu<br />

den interessantesten Plätzen der Region. An der Spitze<br />

der zwanzig Oldtimer zählenden Kolonne fuhr mit seinem<br />

Tatra der sechsfache Sieger der Rallye Paris-Dakar,<br />

Karel Loprais. Partner dieses Projektes waren auch die<br />

Kureinrichtungen der Gesellschaft <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong><br />

<strong>Vary</strong> – das Hotel <strong>Imperial</strong> sowie Spa Resort Sanssouci –<br />

die den Teilnehmern der Oldtimer-Parade ein perfektes<br />

Zuhause boten.


Na slavnostním zahájení spanilé jízdy<br />

historických automobilů před hotelem<br />

<strong>Imperial</strong> přivítal jednotlivé posádky<br />

prezident závodu pan Karel Loprais.<br />

Auf der feierlichen Eröffnung des Oldtimer-<br />

Rennens vor dem Hotel <strong>Imperial</strong> begrüßte<br />

der Präsident des Rennens, Karel Loprais, die<br />

einzelnen Besatzungen.


26/ V I E W<br />

Závodní speciál Tatra před<br />

areálem Spa Resort<br />

Sanssouci. Vozy Tatra<br />

v kokpitu s Karlem Lopraisem<br />

zanechaly za sebou již<br />

šestkrát všechny své soupeře<br />

v jednom z nejtěžších závodů<br />

světa Paris-Dakar.<br />

Das Wettkampfspezialfahrzeug<br />

Tatra vor dem Spa<br />

Resort Sanssouci. Die<br />

Fahrzeuge Tatra mit Karel<br />

Loprais im Cockpit ließen in<br />

einem der schwersten Rennen<br />

der Welt, Paris-Dakar, alle<br />

Rivalen bereits sechsmal<br />

hinter sich.<br />

Setkání různě starých sourozenců<br />

značkové rodiny MG.<br />

Treffen unterschiedlich alter<br />

Geschwister der Markenfamilie MG.


Za volant jednoho z nejstarších veteránů, vozu Hudson 27 A z roku 1911, usedl pan P. A. Barier s manželkou<br />

po boku, oba v dobovém oblečení.<br />

Hinter dem Lenkrad eines der ältesten Veteranen, des Hudson 27 A aus dem Jahre 1911, saß Herr P. A. Barier -<br />

mit der Gattin an seiner Seite und beide in historischer Kleidung.<br />

/27<br />

Automobilové legendy na<br />

startu - britské sportovní<br />

vozy značky MG a české<br />

vozy Aero.<br />

Automobillegenden am<br />

Start – britische<br />

Sportwagen der Marke MG<br />

und tschechische Wagen<br />

Aero.


28/ V I E W<br />

Kouzlo ručně vyráběných českých<br />

vánočních ozdob<br />

Der Zauber handgefertigten<br />

tschechischen <strong>Weihnachts</strong>schmucks<br />

Zdroj: www.rautis.cz / Quelle: www.rautis.cz<br />

Česká republika stále patří mezi přední světové výrobce<br />

unikátních, řemeslně a výtvarně dokonale zpracovaných<br />

skleněných vánočních ozdob. Ty se ale v dnešní době<br />

vzhledem k zaplavení trhu levnou čínskou strojovou<br />

produkcí z plastu a umělé pryskyřice vyvážejí ve větším<br />

množství víceméně jen do severní Ameriky a Japonska,<br />

Itálie, Rakouska, Francie, Švýcarska, a pak přímo do<br />

konkrétních míst, kde tuto ruční práci lidé stále oceňují,<br />

například do drážďanského obchodního centra Karstadt<br />

či pařížské Galerie Lafayette.<br />

Z historie<br />

Skleněné vánoční ozdoby se v Čechách začaly vyrábět ve<br />

třicátých letech 20. století. Předtím se dovážely z Německa,<br />

odkud také přišla tradice zdobení vánočního stromečku.<br />

Nejprve vznikaly skleněné vánoční ozdoby jako<br />

další produkt při výrobě bižuterie, později ale ovládly<br />

domácí trh a začaly se vyvážet i do zahraničí, takže se na<br />

jejich výrobu začala řada firem specializovat. Vedle blyštivých<br />

skleněných ozdob ale vznikaly ozdoby i z jiných<br />

materiálů.<br />

Tschechien gehört nach wie vor zu den weltweit führenden<br />

Herstellern des einzigartigen, handwerklich und<br />

künstlerisch perfekt verarbeiteten <strong>Weihnachts</strong>schmucks<br />

aus Glas. Dieser wird heute – angesichts der Überschwemmung<br />

des Marktes mit billiger, maschinell gefertigter chinesischer<br />

Ware aus Kunststoff oder Kunstharz – in der<br />

Mehrzahl mehr oder weniger nur nach Nordamerika und<br />

Japan, Italien, Österreich, Frankreich, Spanien, die Schweiz<br />

bzw. direkt in konkrete Orte exportiert, wo die Menschen<br />

diese Handarbeit schätzen, wie z.B. in das Dresdner Geschäftszentrum<br />

Karstadt oder die Pariser Galerie Lafayette.<br />

Aus der Geschichte<br />

Mit der Herstellung von Glas-<strong>Weihnachts</strong>schmuck begann<br />

man in Böhmen in den dreißiger Jahren des 20.<br />

Jahrhunderts. Vorher wurde dieser aus Deutschland eingeführt,<br />

wo auch die Tradition des geschmückten <strong>Weihnachts</strong>baumes<br />

herstammt. Zunächst entstand der<br />

<strong>Weihnachts</strong>schmuck aus Glas als ein weiteres Produkt<br />

der Herstellung von Bijouterie, später beherrschte er jedoch<br />

den heimischen Markt und man begann, den Baum-


Zátiší s českými vánočními ozdobami<br />

z foukaného skla, perliček a vaty<br />

z produkce 50. až 70. let minulého století.<br />

Ein Stillleben mit tschechischem<br />

<strong>Weihnachts</strong>schmuck aus geblasenem<br />

Glas, Perlen und Watte aus der<br />

Produktion der fünfziger bis siebziger<br />

Jahre des vergangenen Jahrhunderts.


30/ V I E W<br />

Vata i umělá hmota<br />

Vedle skleněných patřily v Čechách mezi nejznámější<br />

ozdoby z vaty, nejčastěji v podobě rampouchů, zvonků či<br />

různobarevného ovoce. Vata se stáčela nebo lisovala do<br />

forem a barvila se. Ozdoby z vaty dobře imitovaly sníh<br />

a proto se také posypávaly stříbrnými a zlatými třpytkami.<br />

Moderní doba přinesla také moderní materiály. Začala<br />

se používat bužírka a plasty. Do ozdobiček se<br />

vlepovala plastová zvířátka podobně jako u hraček.<br />

schmuck ins Ausland zu exportieren, worauf sich zahlreiche<br />

Firmen auch spezialisierten. Neben funkelndem<br />

Glasschmuck entstand jedoch auch <strong>Weihnachts</strong>schmuck<br />

aus anderen Materialien.<br />

Watte und Kunststoff<br />

Neben dem gläsernen <strong>Weihnachts</strong>schmuck gehört in<br />

Tschechien auch Schmuck aus Watte, am häufigsten in<br />

Form von Eiszapfen, Glocken und buntem Obst, zu dem<br />

Ozdoby ze slámy vznikaly coby<br />

zvykoslovné předměty v rámci<br />

lidových zvyků a obřadů. Sláma<br />

v těchto zvycích symbolizuje slunce<br />

a tak slaměné ozdoby dodnes<br />

vnášejí o Vánocích jas, teplo<br />

a pohodu do našich domovů.<br />

<strong>Weihnachts</strong>schmuck aus Stroh<br />

entstand als eine Art traditionelle<br />

Volkskunstgegenstände und -rituale.<br />

Das Stroh symbolisiert in diesen<br />

Bräuchen die Sonne und der Stroh-<br />

Baumschmuck bringt bis heute zum<br />

<strong>Weihnachts</strong>fest Helligkeit, Wärme<br />

und Behaglichkeit in unser Zuhause.


Perličkové „perličky“<br />

■ V 17. a 18. století se<br />

perličky používaly<br />

jako oblíbené<br />

platidlo na<br />

guinejském pobřeží.<br />

Dala se za ně získat<br />

například slonovina.<br />

■ Výroba dutých perlí<br />

byla na počátku 20.<br />

století natolik<br />

lukrativní, že se v roce 1912 do Jablonce nad Nisou vypravilo<br />

deset Japonců s úkolem okopírovat technologii jejich výroby.<br />

Jak už to u Japonců bývá zvykem, úkol se jim podařil,<br />

avJaponsku záhy vyrostla pro české výrobce těžká konkurence.<br />

■ Perličky jsou dodnes součástí krojů nejen v České republice, ale<br />

ivNěmecku.<br />

Perlige „Perlen“<br />

■ Im 17. und 18. Jahrhundert galten Perlen am guineischen Strand<br />

als ein beliebtes Zahlungsmittel. Man konnte für sie zum<br />

Beispiel Elfenbein einkaufen.<br />

■ Die Herstellung von hohlen Perlen war Anfang 20. Jahrhunderts<br />

so lukrativ, dass sich im Jahre 1912 zehn Japaner auf den Weg<br />

nach Jablonce nad Nisou machten, um die Technologie deren<br />

Produktion zu kopieren. Wie es bei Japanern so üblich ist,<br />

gelang ihnen dies und schon bald begann in Japan, eine<br />

schwere Konkurrenz für die tschechischen Hersteller zu<br />

wachsen.<br />

■ Perlen sind bis heute Bestandteil von Trachten – nicht nur in<br />

Tschechien, sondern auch in Deutschland.<br />

Současná výroba<br />

skleněných perliček se<br />

od té historické příliš<br />

neliší. Hořáky sice již<br />

nejsou na petrolej<br />

nebo benzin, ale na<br />

plyn, místo měchu se<br />

používá dmychadlo,<br />

ale foukání perliček je<br />

stále závislé více na<br />

zručnosti a zkušenosti<br />

foukače než na technologii. Proto jsou také ozdoby ze skleněných<br />

perliček dodnes vyhledávány významnou klientelou a považovány<br />

za malá umělecká díla.<br />

Die heutige<br />

Herstellung von<br />

Glasperlen<br />

unterscheidet sich<br />

von der historischen<br />

nicht allzu sehr. Die<br />

Brenner benötigen<br />

zwar kein Petroleum<br />

oder Benzin mehr,<br />

sondern Gas, anstelle<br />

des Blasebalgs wird<br />

ein Gebläse verwendet, aber das Blasen der Perlen ist nach wie<br />

vor mehr abhängig von der Geschicklichkeit und Erfahrung des<br />

Bläsers als von der Technologie. Deshalb ist der Baumschmuck aus<br />

Glasperlen bis heute selbst bei bedeutender Klientel sehr begehrt<br />

und wird als ein kleines Kunstwerk erachtet.<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

a Karlovarské hudební divadlo<br />

uvádí hudební pohádku<br />

Kvítek Vítek<br />

VSTUPNÉ ZDARMA!<br />

Dárek: 50% sleva na konzumaci v rámci představení<br />

Kde? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House)<br />

Kdy? 11. 12. 2010 (Rezervace na tel. +420 353 207 321)<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

und Karlsbader Musiktheater laden ein<br />

zu dem musikalischen Märchen<br />

Früchtchen Vitek<br />

EINTRITT FREI !<br />

Geschenk: 50% Rabatt auf Konsumation während der Vorstellung<br />

Wo? Blues Café, Spa Resort Sanssouci (Blue House)<br />

Wann? 11. 12. 2010 (Reservation unter Tel. +420 353 207 321)<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Česká republika<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group


32/ V I E W<br />

Vše, co bylo v domácnosti, se dalo<br />

použít. Možná si někdo z vás ještě<br />

vzpomene, jak vytvářel řetězy na<br />

stromeček z nastříhaných barevných<br />

brček nebo ze staniolu, který<br />

se stáčel do kuliček a pak navlékal<br />

na režnou nit.<br />

Perličková královna<br />

Královnou mezi českými vánočními<br />

ozdobami jsou ozdoby ze<br />

skleněných perliček, které se původně<br />

foukaly pro výrobu bižuterie.<br />

Nad kahanem se zahřála<br />

skleněná trubička, foukač do ní<br />

foukl vzduch a tak vznikla perla.<br />

V roce 1879 byl v Josefově Dole<br />

vynalezen foukací strojek s formou.<br />

Perličky se tedy již nefoukaly<br />

ústy, ale pomocí měchu. K největšímu<br />

rozmachu výroby a vzniku<br />

řady firem specializovaných i na export došlo ve 20. a 30.<br />

letech 20. století. Díky tomu se v tomto období rozvíjela<br />

i technologie, zejména formy, takže kromě kulatých perliček<br />

vznikaly další<br />

tvary, jako olivy, hrušky<br />

nebo ploškované<br />

perly, tzv. „rauty“.<br />

Typickým rysem<br />

perličkových ozdob je<br />

jejich obrovská<br />

rozmanitost. Fantazii se<br />

meze nekladou a na<br />

drátek lze navléknout<br />

téměř všechno. Kromě<br />

typických vánočních<br />

motivů se lidé při jejich<br />

výrobě inspirovali i úplně<br />

běžnými předměty. Mnoho ozdob žádnou konkrétní předlohu<br />

nemá, jsou to jen křehké a kouzelné fantazie jejich tvůrců,<br />

které přinášejí radost spoustě dětí i dospělých na celém světě.<br />

Eine typische Eigenschaft des Perl-Baumschmucks ist dessen<br />

enorme Vielfältigkeit. Der Phantasie sind keine Grenzen<br />

gesetzt und auf einen Draht kann praktisch alles aufgefädelt<br />

werden. Außer den typischen <strong>Weihnachts</strong>motiven ließen sich<br />

die Menschen bei deren Herstellung auch durch völlig<br />

geläufige Gegenstände inspirieren. Viele Artikel haben gar<br />

keine konkrete Vorlage, sondern sind einfach nur zarte und<br />

bezaubernde Phantasien deren Gestalter, die unzähligen<br />

Kindern und Erwachsenen auf der ganzen Welt Freude<br />

bringen.<br />

bekanntesten <strong>Weihnachts</strong>schmuck. Die Watte wurde gedreht<br />

oder in Formen gepresst und gefärbt. Baumschmuck<br />

aus Watte imitierte gut den Schnee und wurde<br />

deshalb auch mit silbernen und goldenen Glitzern bestreut.<br />

Die moderne Zeit brachte auch moderne Materialien.<br />

Man begann, Bougierrohr und Kunststoff zu<br />

verwenden. In den Baumschmuck wurden – ähnlich wie<br />

bei Spielsachen – Kunststofftiere hineingeklebt. Alles,<br />

was es im Haushalt gab, konnte verwendet werden. Vielleicht<br />

erinnert sich noch so mancher von Ihnen daran,<br />

wie er aus kleingeschnittenen Trinkröhrchen oder Stanniolpapier,<br />

das zu kleinen Kugeln geformt und auf<br />

Zwirnfaden aufgezogen wurde, Ketten für den <strong>Weihnachts</strong>baum<br />

bastelte.<br />

Perlenkönigin<br />

Die Königin unter dem <strong>Weihnachts</strong>schmuck ist der<br />

Baumschmuck aus Glasperlen, die ursprünglich für die<br />

Herstellung von Bijouterie geblasen wurden. Über dem<br />

Brenner wurde ein Glasröhrchen erhitzt, der Glasbläser<br />

blies Luft hinein und so entstand eine Perle. 1879 wurde<br />

in Josefgrube eine Blasmaschine mit Form erfunden. Die<br />

Perlen wurden danach nicht mehr mit dem Mund geblasen,<br />

sondern mit Hilfe eines Blasebalges. Ihre größte<br />

Blüte erlebte die Produktion in den zwanziger und dreißiger<br />

Jahren des 20. Jahrhunderts. In dieser Zeit entstanden<br />

zahlreiche, auch auf den Export spezialisierte Firmen<br />

und es entfaltete sich auch die Technologie, insbesondere<br />

die Formen, so dass neben runden Perlen weitere Formen<br />

wie Oliven, Birnen oder abgeschliffene Perlen, sog.<br />

„Rauty“ entstanden sind.


Postupem času se centrem výroby<br />

foukaných perlí a perlových<br />

ozdob stala malá obec Poniklá<br />

v Krkonoších. Zde byly vymýšleny<br />

nové vzory a také modernizovány<br />

pracovní postupy. Rodinná firma<br />

Rautis tady vyrábí perličkové<br />

ozdoby dodnes. Podařilo se jí zachovat<br />

většinu původních pracovních<br />

postupů, forem a předloh.<br />

V současnosti má tisíc různých<br />

forem pro foukání perlí a přes<br />

dvacet tisíc vzorů. Jedním z nejstarších<br />

motivů je pavouček, rak<br />

a nebo želva.<br />

Im Laufe der Zeit wurde Poniklá, eine kleine Gemeinde im<br />

Riesengebirge, zu einem Zentrum von geblasenen Perlen und<br />

Perl-Baumschmuck. Hier wurden neue Muster ausgedacht sowie<br />

Produktionsverfahren<br />

modernisiert. Die<br />

Familienfirma Rautis<br />

stellt hier bis heute<br />

Perlen-Baumschmuck<br />

her. Es ist ihr<br />

gelungen, die<br />

Mehrzahl der<br />

ursprünglichen<br />

Produktionsverfahren,<br />

Formen und Vorlagen<br />

zu erhalten. Heute<br />

besitzt die Firma tausend verschiedene Formen für das Blasen von<br />

Perlen und über zwanzigtausend Muster. Zu den ältesten Motiven<br />

gehören die Spinne, der Krebs oder die Schildkröte.<br />

Sternchen und<br />

Verkehrsmittel sind bis<br />

heute die beliebtesten<br />

Motive beim Perlen-<br />

<strong>Weihnachts</strong>schmuck. Den<br />

Beweis, dass aus Perlen<br />

praktisch alles zu fertigen<br />

geht, bieten Motive<br />

geläufiger Gegenstände –<br />

vom Nudelholz bis hin zum<br />

Motorrad.<br />

Hvězdičky a dopravní<br />

prostředky jsou dodnes<br />

nejoblíbenějším<br />

motivem vánočních<br />

perličkových ozdob.<br />

Důkazem, že z perliček<br />

se dá udělat cokoli,<br />

jsou motivy<br />

běžných předmětů od<br />

válečku na nudle až<br />

po motorku.<br />

Dětský koutek<br />

ve Spa Resortu Sanssouci nabízí dětem zábavu i občerstvení.<br />

Vaše ratolesti se mohou i bez Vaší přítomnosti zabavit pod<br />

dozorem odpovědné osoby v herně s hračkami, v televizní<br />

místnosti sledováním dětských zábavných <strong>program</strong>ů nebo<br />

malováním obrázků. Pro děti od 12 let máme k dispozici<br />

Playstation 3 s širokým výběrem her a stolní fotbal. Dětský<br />

koutek má celkem 3 místnosti opatřené toaletami.<br />

Kinderecke<br />

im Spa Resort Sanssouci bietet Kindern Unterhaltung und Imbiss.<br />

Ihre Kinder können sich auch ohne Ihre Anwesenheit unter<br />

Aufsicht einer verantwortungsbewussten Person im Spielraum mit<br />

Spielsachen und im Fernsehraum mit Kinderunterhaltungs<strong>program</strong>men<br />

oder Bildermalen beschäftigen. Für Kinder<br />

ab 12 Jahren stehen Playstation 3 mit einer breiten Auswahl an<br />

Spielen sowie ein Tischfußball zur Verfügung. Die Kinderecke<br />

umfasst insgesamt 3 Räume und ist mit Toiletten ausgestattet.<br />

Provoz dětského koutku / Öffnungszeiten der Kinderecke:<br />

Pondělí až pátek od 7.30 do 16.00 hodin<br />

Montag bis Freitag: 7.30 - 16.00 Uhr<br />

Samstag und Sonntag auf Bestellung<br />

V sobotu a v neděli na objednávku<br />

Informace a objednávky / Informationen und Bestellungen:<br />

Dětský koutek / Kinderecke +420 353 201 227<br />

Concierge +420 353 207 313<br />

+420 353 207 107<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Česká republika<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group


34/ V I E W<br />

Na cestách s Pentalog Tour<br />

po nejvýznamnějších českých hradech a zámcích<br />

Mit Pentalog Tour auf Reisen<br />

Zu den berühmtesten tschechischen Burgen und Schlössern<br />

Hrad Karlštejn<br />

Hrad Karlštejn ležící nedaleko Prahy zaujímá mezi ostatními<br />

českými hrady naprosto výjimečné postavení. Ve čtrnáctém století<br />

byl vybudován českým králem a římským císařem Karlem IV. jako<br />

místo pro uložení královských pokladů, především sbírek svatých<br />

relikvií a říšských korunovačních klenotů. Velmi působivé je<br />

zachované původní stupňovité uspořádání jednotlivých hradních<br />

budov. Od nejníže položených provozních částí stavba pokračuje<br />

majestátním pětipodlažním Císařským palácem a nad ním stojící<br />

Mariánskou věží. Na nejvyšším místě skalního ostrohu stavba<br />

hradu vrcholí monumentální, 60 m vysokou Velkou věží<br />

a systémem mohutného opevnění.<br />

Hlavní turistickou atrakcí hradu<br />

Karlštejn jsou plně dochované<br />

historické interiéry včetně<br />

cenného vybavení ze 14. až 19.<br />

století. Zcela ojedinělá je<br />

původní nástěnná výzdoba ze<br />

14. století tvořená souborem<br />

129 deskových obrazů Mistra<br />

Theodorika v Kapli sv. Kříže, který je nejrozsáhlejší svého druhu na<br />

světě. Návštěvníci na hradě naleznou také další unikáty v podobě<br />

největší portrétní galerie českých panovníků nebo některých<br />

ojediněle dochovaných stavebních prvků.<br />

Burg Karlstein<br />

Die unweit der Stadt Prag liegende Burg Karlstein nimmt unter<br />

den tschechischen Burgen eine besondere Stellung ein. Im<br />

vierzehnten Jahrhundert wurde sie erbaut von dem böhmischen<br />

König und römischen Kaiser Karl IV. für die Aufbewahrung der<br />

königlichen Schätze, insbesondere der Sammlungen heiliger<br />

Reliquien sowie der römischen Kronjuwelen. Sehr beeindruckend<br />

ist die erhaltengebliebene ursprüngliche stufenartige Anordnung<br />

der einzelnen Burggebäude. Von den tiefliegenden<br />

Wirtschaftsgebäuden setzt sich der Bau fort über den<br />

majestätischen fünfstöckigen Kaiserpalast und den darüber<br />

stehenden Marienturm. Auf der höchsten Stelle der felsigen<br />

Landeszunge erhebt sich über der Burg der monumentale, 60 m<br />

hohe Große Turm und das gewaltige Festungssystem.<br />

Die touristische Hauptattraktion der Burg Karlstein sind die<br />

komplett erhaltenen historischen Interieure einschließlich der<br />

wertvollen Ausstattung aus dem 14. bis 19. Jahrhundert. Völlig<br />

einmalig ist die ursprüngliche Wandmalerei aus dem 14.<br />

Jahrhundert in der Kapelle des heiligen Kreuzes, bestehend aus<br />

129 Tafelgemälden von Meister Theodorik – die umfangreichste<br />

Sammlung ihrer Art weltweit. Die Besucher finden auf der Burg<br />

auch weitere Unikate in Form der größten Portrait-Galerie<br />

böhmischer Regenten oder verschiedener einzigartig erhaltener<br />

Bauelemente.


Díky osvíceným Fürstenberkům dnes mohou<br />

návštěvníci obdivovat nádhernou hradní kapli,<br />

královský a rytířský sál s expozicí gotického<br />

malířského a sochařského umění, knihovnu<br />

obsahující na 52 tisíc svazků a bohaté fürstenberské<br />

muzeum a obrazárnu. Málokdo si nechá ujít<br />

návštěvu proslulého vězení a mučírny s mučicími<br />

nástroji nebo lovecké sbírky ve velké věži, která<br />

navíc nabízí úchvatný výhled na okolní lesy.<br />

Hrad Křivoklát<br />

Křivoklát je jedním z nejstarších<br />

a nejvýznamnějších hradů českých knížat<br />

a králů, jehož počátky sahají do 12. století. Za<br />

panování Přemysla Otakara, Václava IV.<br />

a Vladislava Jagellonského byl Křivoklát<br />

velkoryse přestavován a rozrostl se ve<br />

velkolepý hrad. Bohužel byl několikrát těžce<br />

poškozen požárem a jeho významu<br />

neprospěla ani proměna na obávané vězení.<br />

Naštěstí majitelé hradu z rodu Fürstenberků<br />

investovali v 19. století nemalé prostředky do<br />

restauračních prací, které vrátily Křivoklátu<br />

jeho bývalou krásu.<br />

/35<br />

Burg Křivoklát (Pürklitz)<br />

Křivoklát ist eine der ältesten und bedeutendsten<br />

Burgen böhmischer Fürsten und Könige, deren<br />

Anfänge bis in das 12. Jahrhundert<br />

zurückreichen. Unter der Herrschaft von Přemysl<br />

Ottokar, Wenzel IV. und Wladislav Jagellon wurde<br />

die Burg großrahmig umgebaut und wuchs in<br />

eine großangelegte Burg. Leider wurde sie<br />

mehrmals durch Brände schwer beschädigt und<br />

an Bedeutung gewann sie auch durch den<br />

Umbau in ein gefürchtetes Gefängnis nicht. Zum<br />

Glück investierten die Besitzer der Burg aus der<br />

Fürstenberg-Familie im 19. Jahrhundert nicht<br />

geringe Mittel in Restaurierungsarbeiten, die der<br />

Burg ihre ehemalige Schönheit zurückgaben.<br />

Dank der gebildeten Fürstenberger können die<br />

Besucher heute eine bezaubernde Burgkapelle,<br />

den Königs- sowie Rittersaal mit einer Exposition<br />

gotischer Maler- und Bildhauerkunst, die<br />

Bibliothek mit ihren knapp 52 tausend Bänden<br />

sowie das reiche Fürstenberger Museum und die<br />

Gemäldegalerie bewundern. Nur kaum einer lässt<br />

sich einen Besuch des berüchtigten Gefängnisses<br />

und Verlieses mit Foltergeräten oder die<br />

Jagdkunstsammlungen im Großen Turm<br />

entgehen, der außerdem einen überwältigenden<br />

Blick auf die umliegenden Wälder gewährt.


36/ V I E W<br />

Burg- und Schlosskomplex Český Krumlov (Krumau)<br />

Südlich von České Budějovice (Budweis) in einem<br />

Flussbecken der Moldau liegt, wie eine kostbare Perle, die<br />

Stadt Český Krumlov. Auf einer hohen felsigen Landeszunge<br />

erhebt sich über der im Renaissance- und Barockstil<br />

gestalteten Bebauung des historischen Zentrums ein<br />

monumentaler Burg- und Schlosskomplex, der zu den<br />

größten in Mitteleuropa gehört. Über diesem steht ein<br />

gewaltiger Schlossturm, der nicht nur eine Verkörperung der<br />

reichhaltigen Geschichte und architektonischen Schönheit<br />

darstellt, sondern auch zum Symbol von ganz Český Krumlov<br />

wurde. Die Besucher, die bis auf dessen Spitze steigen,<br />

werden belohnt mit einem bezaubernden Blick auf die Stadt,<br />

die gemeinsam mit dem Schloss seit 1992 im Verzeichnis der<br />

Denkmäler des Weltkultur- und Naturerbes der UNESCO<br />

eingetragen ist.<br />

Hradní a zámecký komplex<br />

Český Krumlov<br />

Jižně od Českých Budějovic je v kotlině<br />

řeky Vltavy uloženo jako drahocenná<br />

perla město Český Krumlov. Na<br />

vysokém skalním ostrohu se nad<br />

renesanční a barokní měšťanskou<br />

zástavbou historického centra vypíná<br />

monumentální hradní a zámecký<br />

komplex, který patří k největším ve<br />

střední Evropě. Nad ním se tyčí<br />

mohutná zámecká věž, jež je nejen<br />

ztělesněním bohaté historie<br />

a architektonické krásy, ale stala se<br />

symbolem celého Českého Krumlova.<br />

Návštěvníci, kteří vystoupají až na její<br />

vrchol, jsou odměněni kouzelným<br />

výhledem na město, jež je spolu se<br />

zámkem od roku 1992 zapsáno do<br />

Seznamu památek světového kulturního<br />

a přírodního dědictví UNESCO.<br />

Původně gotický hrad ze 13. století byl později rozšířen a několikrát<br />

přestavěn do renesanční podoby s barokními a rokovými úpravami. Jeho<br />

návštěvníci si kromě komnat zařízených původním mobiliářem mohou<br />

prohlédnout Schwarzenberskou portrétní galerii, zámecké lapidárium<br />

s originály soch z Plášťového mostu a ze zahrady, nebo barokní<br />

zámecké divadlo, které je díky své komplexní zachovalosti ojedinělou<br />

památkou svého druhu. Zámecký areál obklopuje barokní zahrada<br />

založená v 17. století. Vyhlášenou atrakcí pro malé i velké návštěvníky je<br />

chov medvědů, jehož tradice sahá až do 16. století.<br />

Die ursprünglich gotische Burg aus dem 13.<br />

Jahrhundert wurde später erweitert und mehrmals im<br />

Renaissancestil mit Barock- und Rokokoelementen<br />

umgebaut. Ihre Besucher können außer den mit<br />

Originalmobiliar ausgestatteten Gemächern die<br />

Schwarzenberger Portrait-Galerie besichtigen, das<br />

Schlosslapidarium mit den Originalen der Statuen der<br />

Mantelbrücke sowie des Gartens oder das<br />

Barocktheater des Schlosses, das dank dessen<br />

kompletter Erhaltung eine einzigartige<br />

Sehenswürdigkeit ihrer Art ist. Das Schlossareal wird<br />

umrahmt von einem im 17. Jahrhundert angelegten<br />

Barockgarten. Eine begehrte Attraktion für kleine und<br />

große Besucher ist die Bärenaufzucht, deren Tradition<br />

bis in das 16. Jahrhundert zurückreicht.


Zámek Konopiště<br />

Nedaleko města Benešov ve středních Čechách se tyčí charakteristické válcovité věže<br />

zámku Konopiště, na němž v průběhu staletí sídlily nejvýznamnější české šlechtické<br />

rody. Původní hrad ze 13. století byl několikrát přestavěn. Poslední historizující<br />

přestavbu Konopiště provedl na sklonku 19. století následník rakouského trůnu<br />

arcivévoda František Ferdinand d’Este, jehož smrt při atentátu v Sarajevu v roce 1914<br />

se stala záminkou pro vypuknutí první světové války.<br />

Schloss Konopiště (Konopischt)<br />

Unweit der Stadt Benešov in Mittelböhmen erhebt sich der<br />

charakteristische zylinderförmige Turm des Schlosses<br />

Konopiště, auf dem im Laufe der Jahrhunderte die<br />

bedeutendsten böhmischen Adelsfamilien ihren Sitz<br />

hatten. Die ursprüngliche Burg aus dem 13. Jahrhundert<br />

wurde mehrmals umgebaut. Den letzten historisierenden<br />

Umbau führte Ende 19. Jahrhunderts der österreichische<br />

Thronfolger, Erzherzog Franz Ferdinand d’Este durch,<br />

dessen Tod nach einem Attentat in Sarajevo im Jahre 1914<br />

zum Vorwand für den Beginn des Ersten Weltkrieges<br />

benutzt wurde.<br />

Das Schloss ist bis heute in der gleichen Gestalt, die ihm<br />

Erzherzog Franz Ferdinand einverleibte, erhalten<br />

geblieben. Deshalb können die Besucher die<br />

ursprünglichen Interieurs bewundern, in denen neben der<br />

Familie des Erzherzogs auch bedeutende Besucher<br />

wohnten, zu denen z.B. der deutsche Kaiser Wilhelm II.<br />

gehörte. Im Schloss befinden sich umfangreiche<br />

Sammlungen von Wildtrophäen, die Erzherzog Franz<br />

Ferdinand erjagte, sowie eine Kollektion historischer<br />

Waffen deutscher und italienischer Provenienz, die zu den<br />

wertvollsten und bedeutendsten in Mitteleuropa gehören.<br />

Das Schloss wird von einem umfangreichen<br />

Landschaftspark mit Gewächshäusern sowie dem<br />

Rosengarten umgeben. Der Liebling vor allem bei den<br />

jüngsten Besuchern ist Bär Kasimir, der im Burggraben zu<br />

Hause ist.<br />

Bližší informace o výletech<br />

podá hostům společnosti<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> jejich<br />

hotelová concierge.<br />

Nähere Informationen über<br />

Ausflüge gewährt den<br />

Gästen der Gesellschaft<br />

<strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> deren<br />

Hotelconcierge.<br />

/37<br />

Zámek se do dnešní doby zachoval ve stejné podobě, jakou mu vtiskl<br />

arcivévoda František Ferdinand. Návštěvníci díky tomu můžou obdivovat<br />

původní interiéry, v nichž kromě rodiny arcivévody pobývaly i významné<br />

návštěvy, mezi něž patřil například německý císař Vilém II. V zámku jsou<br />

umístěny rozsáhlé sbírky trofejí zvěře ulovené arcivévodou Františkem<br />

Ferdinandem a kolekce historických zbraní německé a italské<br />

provenience, které patří k nejcennějším a nejvýznamnějším ve střední<br />

Evropě. Zámek obklopuje rozsáhlý krajinářský park se skleníky<br />

a Růžovou zahradou. Miláčkem zejména nejmenších návštěvníků je<br />

medvěd Kazimír, který obývá hradní příkop.


38/ V I E W<br />

Šperky s odlesky slunce a lásky<br />

Schmuck, in dem sich Sonne und Liebe<br />

widerspiegeln<br />

Šperky mají odjakživa kouzelnou moc – umí nás svou<br />

krásou nejen okouzlit, ale také skvěle podtrhnout kouzlo<br />

naší osobnosti, ať už jsme žena, muž nebo dítě.<br />

Vyvolávají v nás touhu znovu a znovu pozorovat<br />

kouzelný malý ohňostroj, kterým se rozzáří drahokamy,<br />

když na ně dopadají paprsky slunce. Magicky nás<br />

přitahují i proto, že se v nich odráží láska - toho, kdo<br />

nám je z lásky daroval, i toho, kdo je s láskou vytvořil.<br />

Kouzelné moci šperků nemusíte odolávat a své drahé<br />

můžete o Vánocích překvapit třeba šperky s pravými<br />

českými granáty.<br />

České granáty<br />

Snad každý návštěvník České republiky si všiml šperků<br />

osazených malými rudými drahokamy. Jedná se o české<br />

granáty, průhledné minerály pyropy drobných rozměrů<br />

od 2 do 8 milimetrů ohnivé až krvavě červené barvy.<br />

Vyskytují se pouze na českém území, kde se těží z náplavů<br />

již od raného středověku. Největší oblibě se těšily<br />

za vlády císaře Rudolfa II. a Marie Terezie, během<br />

českého národního obrození se dokonce staly mineralogickým<br />

symbolem Čech. V 19. století zastupovaly české<br />

granáty zemi na všech průmyslových výstavách a velký<br />

Schmuckstücke haben seit eher eine Zauberkraft – sie sind<br />

nicht nur in der Lage, uns durch ihre Schönheit zu verzaubern,<br />

sondern auch den Zauber unserer Persönlichkeit in<br />

hervorragender Art und Weise zu unterstreichen – ganz<br />

gleich, ob wir eine Frau, ein Mann oder ein Kind sind. Sie<br />

rufen in uns die Sehnsucht hervor, immer wieder neu das<br />

kleine bezaubernde Feuerwerk zu beobachten, mit welchem<br />

die Edelsteine aufleuchten, wenn Sonnenstrahlen<br />

auf sie herabfallen. Magisch ziehen sie uns auch deshalb<br />

an, weil sich Liebe in ihnen widerspiegelt – die Liebe desjenigen,<br />

der sie uns mit Liebe schenkte, aber auch desjenigen,<br />

der sie mit Liebe schuf. Der bezaubernden Macht des<br />

Schmucks müssen Sie nicht widerstehen und können Ihre<br />

Lieben zum <strong>Weihnachts</strong>fest zum Beispiel mit Juwelen der<br />

Marke Halada oder mit echtem böhmischem Granatschmuck<br />

überraschen.<br />

Böhmische Granate<br />

Wohl jedem Besucher von Tschechien ist der Schmuck<br />

mit den kleinen roten Edelsteinen aufgefallen. Es handelt<br />

sich um böhmischen Granat, ein durchsichtiges Mineral<br />

namens Pyrop kleinen Ausmaßes – von 2 bis 8 Millimetern<br />

– feurig bis blutig roter Farbe. Es kommt nur auf<br />

tschechischem Territorium vor, wo es bereits seit dem


Granátové šperky mají zcela typický<br />

charakter. Od 16. století se až dodnes<br />

dodržuje zásada, že krásná, jiskřivě<br />

červená barva vynikne jen tehdy, je-li<br />

granátů více pohromadě. Proto se šperky<br />

hustě osazují kameny, přičemž kov tvoří<br />

jen podpůrnou konstrukci. Větší středové<br />

kameny u granátových šperků jsou<br />

almandiny – fialovočervené hlinitoželeznaté<br />

granáty, známé také jako<br />

indické.<br />

Granatschmuck hat einen ganz typischen<br />

Charakter. Seit dem 16. Jahrhundert ist es<br />

dem Prinzip treu geblieben, dass die<br />

schöne, strahlend rote Farbe erst dann<br />

zur Geltung kommt, wenn mehrere<br />

Granate beieinander sind. Deshalb<br />

werden die Schmuckstücke dicht mit<br />

Steinen besetzt und das Metall dient nur<br />

als unterstützende Konstruktion. Die<br />

größeren Mittelsteine bei Granatschmuck<br />

sind Almandine – violettrote Aluminium-<br />

Eisen-Granate, bekannt auch als indische<br />

Granate.<br />

Pokud chcete mít při nákupu šperků s českými granáty<br />

stoprocentní jistotu, že jsou pravé, využijte informací<br />

a služeb e-shop na www.granat.eu<br />

Falls Sie bei Ihrem Kauf von böhmischem Granatschmuck<br />

hundertprozentige Sicherheit wünschen, nutzen Sie die<br />

Informationen und E-Shop-Dienstleistungen auf<br />

www.granat.eu<br />

/39


40/ NV I E W WS<br />

úspěch slavily i na světové výstavě v Bruselu roku 1958.<br />

Největší světovou sbírku historických prací s českým<br />

granátem vlastní pražské Národní muzeum, menší<br />

Uměleckoprůmyslové museum v Praze a Moravská galerie<br />

v Brně.<br />

České granáty pro elegantní muže<br />

Přemýšlíte nad originálním dárkem pro<br />

svého partnera? Vyberte mu z bohaté<br />

nabídky třeba sponu na kravatu,<br />

manžetové knoflíky s českými granáty<br />

nebo exkluzivní stříbrný vizitník<br />

s monogramem, určitě ho mile<br />

překvapíte a hned si s Vámi bude chtít<br />

vyjít do společnosti. To je chytrá volba, co<br />

říkáte?<br />

Suchen Sie ein originelles Geschenk für<br />

Ihren Partner? Wählen Sie aus dem<br />

reichhaltigen Angebot zum Beispiel eine<br />

Krawattenspange oder<br />

Manschettenknöpfe mit böhmischem<br />

Granat oder ein exklusives silbernes<br />

Visitenkarten-Etui mit Monogramm aus –<br />

ganz sicher werden Sie ihn angenehm<br />

überraschen und er wird mit Ihnen sofort<br />

ausgehen wollen. Das ist doch eine<br />

schlaue Wahl, meinen Sie nicht auch?<br />

frühen Mittelalter aus Anschlemmungen gefördert wird.<br />

Größter Beliebtheit erfreute es sich unter der Herrschaft<br />

von Kaiser Rudolf II. und Marie Theresia; in der Zeit der<br />

böhmischen nationalen Wiedergeburt wurde es sogar<br />

zum mineralogischen Symbol von Böhmen. Im 19. Jahrhundert<br />

vertraten böhmische Granate auf sämtlichen Industrieausstellungen<br />

das Land und großen Erfolg<br />

feierten sie auch auf der Weltausstellung in Brüssel im<br />

Jahre 1958. Die weltweit größte Sammlung historischer<br />

Arbeiten mit böhmischem Granat besitzt das Prager Nationalmuseum,<br />

kleinere das Kunstgewerbemuseum Prag<br />

sowie die Mährische Galerie in Brno.


Největším výrobcem šperků s pravými<br />

českými granáty je družstvo umělecké<br />

výroby Granát Turnov, který má kromě<br />

své sítě prodejen řadu obchodních<br />

partnerů v České republice i zahraničí.<br />

V nabídce má jak řadu modelů<br />

navazujících na historickou tradici, tak<br />

moderní designérské kousky, které<br />

získávají ocenění na šperkařských<br />

a designérských soutěžích.<br />

Der größte Hersteller von Schmuck mit<br />

echtem böhmischem Granat ist die<br />

Kunstproduktionsgenossenschaft<br />

Granát Turnov, die außer ihrem<br />

Verkaufsstellen-Netz zahlreiche<br />

Geschäftspartner im In- und Ausland<br />

hat. Im Angebot finden wir sowohl<br />

zahlreiche, an historische Traditionen<br />

anknüpfende Modelle, als auch<br />

moderne Designerstücke, die auf<br />

Schmuck- und Designerwettbewerben<br />

ausgezeichnet werden.<br />

/41


42/ N E W S<br />

Hotel <strong>Imperial</strong><br />

<strong>Vánoční</strong> a <strong>silvestrovský</strong> <strong>program</strong><br />

<strong>Weihnachts</strong>- und Silvester<strong>program</strong>m<br />

CZ<br />

22. 12. – 6. 1.<br />

■ Živá hudba<br />

Café Vienna<br />

27. 12. a 3. 1.<br />

■ Marakas Band<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

22. 12., 29. 12. a 6. 1.<br />

■ Gipsy Hery Band<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

28. 12. a 4. 1.<br />

■ Magic show a indické<br />

tance<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

23. 12.<br />

■ <strong>Vánoční</strong> koncert<br />

Koncertní sál<br />

24. 12.<br />

■ Slavnostní vánoční večeře<br />

při svíčkách<br />

Restaurant Prague,<br />

Restaurant Paris<br />

■ <strong>Vánoční</strong> dárek pro<br />

každého<br />

25. 12. a 1. 1.<br />

■ Disco<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

31. 12.<br />

■ Galadinner Silvestr Raut<br />

Restaurant Prague a Paris<br />

■ Silvestrovský <strong>program</strong><br />

s bondovskou filmovou<br />

tematikou „From Russia<br />

with Love“<br />

Vystoupení: Bond girls,<br />

Istanbulské cikánky, kapela<br />

Anar&Band<br />

■ Kasino - dražba cen za<br />

vyhrané „imperiální dolary“<br />

■ Silvestrovský dárek pro<br />

každého<br />

■ Slavnostní ohňostroj<br />

6. 1.<br />

■ Pravoslavné Vánoce -<br />

slavnostní večeře při<br />

svíčkách – Restaurant Prague<br />

a Paris<br />

■ <strong>Vánoční</strong> dárek<br />

D<br />

22. 12. – 6. 1.<br />

■ Livemusik<br />

Café Vienna<br />

27. 12. und 3. 1.<br />

■ Marakas Band<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

22. 12., 29. 12. und 6. 1.<br />

■ Gipsy Hery Band<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

28. 12. und 4. 1.<br />

■ Magic show und indische<br />

Tänze<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

23. 12.<br />

■ <strong>Weihnachts</strong>konzert<br />

Konzertsaal<br />

24. 12.<br />

■ Festliches<br />

<strong>Weihnachts</strong>abendessen bei<br />

Kerzen<br />

Restaurant Prague,<br />

Restaurant Paris<br />

■ <strong>Weihnachts</strong>geschenk für<br />

Jeden<br />

25. 12. und 1. 1.<br />

■ Disco<br />

Club <strong>Imperial</strong><br />

31. 12.<br />

■ Galadinner Silvester-Büffet<br />

Restaurant Prague und Paris<br />

■ Silvester<strong>program</strong>m mit<br />

Bond-Filmthematik „From<br />

Russia with Love“<br />

Auftritte: Bond girls,<br />

Istanbuler Zigeunerinnen,<br />

Kapelle Anar&Band<br />

■ Kasino – Versteigerung der<br />

Preise für gewonnene<br />

„<strong>Imperial</strong>-Dollars“<br />

■ Silvestergeschenk für<br />

Jeden<br />

■ Feierliches Feuerwerk<br />

6. 1.<br />

■ Orthodoxe Weihnacht –<br />

Festliches Abendessen bei<br />

Kerzen<br />

Restaurant Prague und Paris<br />

■ <strong>Weihnachts</strong>geschenk


CLUB IMPERIAL<br />

≈ Menu „Club <strong>Imperial</strong>“<br />

≈ Bohatá nabídka vín a koktejlů<br />

≈ Živá hudba<br />

≈ Taneční parket<br />

≈ Páteční jazzové večery<br />

20.00 – 03.00<br />

otevřeno denně / open daily / geöffnet täglich / открыто ежедневно<br />

Tel.: / Phone / Тел.: +420 353 203 761, www.spa-hotel-imperial.cz<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />

CLUB IMPERIAL<br />

≈ Menu „Club <strong>Imperial</strong>“<br />

≈ Breite Auswahl an Cocktails und Weinen<br />

≈ Live-Musik<br />

≈ Tanzparkett<br />

≈ Freitags-Jazz-Abende


44/ N E W S<br />

Spa Resort Sanssouci<br />

<strong>Vánoční</strong> a <strong>silvestrovský</strong> <strong>program</strong><br />

<strong>Weihnachts</strong>- und Silvester<strong>program</strong>m<br />

CZ<br />

9. 12.<br />

■ Adventní koncert<br />

Atrium<br />

16. 12.<br />

■ Adventní jazzový koncert<br />

Blues Café<br />

7. – 22. 12. a 28. 12 - 5. 1.<br />

■ Taneční večery<br />

Blues Café<br />

(vždy v úterý, středu, pátek<br />

a sobotu)<br />

24. 12.<br />

■ Slavnostní vánoční večeře –<br />

Restaurant Charleston,<br />

Melody a Opera<br />

■ <strong>Vánoční</strong> dárky<br />

25. 12.<br />

■ <strong>Vánoční</strong> koncert<br />

koncertní sál Blue House<br />

26. 12.<br />

■ <strong>Vánoční</strong> hudební matiné<br />

Blues Café<br />

31. 12.<br />

■ Slavnostní silvestrovská<br />

večeře<br />

Restaurant Charleston,<br />

Melody a Opera<br />

■ Silvestrovský „kabaretní“<br />

<strong>program</strong><br />

Blue House - Charleston,<br />

Blues Café;<br />

Green House - Atrium<br />

Vystoupení: Kankánové<br />

tanečnice, Luis Armstrong<br />

Revival, King Swing, skupina<br />

Roxel Music, Magic show,<br />

Jenny&Company, DJ Petr<br />

Berka<br />

■ Půlnoční raut<br />

■ Slavnostní ohňostroj<br />

3. 1.<br />

■ Novoroční koncert<br />

Atrium<br />

6. 1.<br />

■ Pravoslavné Vánoce<br />

slavnostní večeře –<br />

Restaurant Charleston,<br />

Melody a Opera<br />

■ <strong>Vánoční</strong> dárek<br />

D<br />

D<br />

9. 12.<br />

■ Adventkonzert<br />

Atrium<br />

16. 12.<br />

■ Advent-Jazzkonzert<br />

Blues Café<br />

7. – 22. 12. und 28. 12 - 5. 1.<br />

■ Tanzabende<br />

Blues Café<br />

(jeweils Dienstag, Mittwoch,<br />

Freitag, Samstag)<br />

24. 12.<br />

■ Festliches<br />

<strong>Weihnachts</strong>abendessen<br />

Restaurant Charleston,<br />

Melody und Opera<br />

■ <strong>Weihnachts</strong>geschenke<br />

25. 12.<br />

■ <strong>Weihnachts</strong>konzert<br />

Konzertsaal Blue House<br />

26. 12.<br />

■ Musikalische<br />

<strong>Weihnachts</strong>matinee<br />

Blues Café<br />

31. 12.<br />

■ Festliches<br />

Silvesterabendessen –<br />

Restaurant Charleston,<br />

Melody und Opera<br />

■ „Kabarett“-<br />

Silvester<strong>program</strong>m<br />

Blue House - Charleston,<br />

Blues Café;<br />

Green House - Atrium<br />

Auftritt: Cancan-<br />

Tänzerinnen, Luis Armstrong<br />

Revival, King Swing, Gruppe<br />

Roxel Music, Magic show,<br />

Jenny&Company, DJ Petr<br />

Berka<br />

■ Mitternachtsbüffet<br />

■ Festliches Feuerwerk<br />

3. 1.<br />

■ Neujahrskonzert<br />

Atrium<br />

6. 1.<br />

■ Orthodoxe Weihnacht<br />

Festliches Abendessen –<br />

Restaurant Charleston,<br />

Melody und Opera<br />

■ <strong>Weihnachts</strong>geschenk


ČAS „SANS SOUCI“ — ČAS „BEZ STAROSTI“<br />

Speciální nabídka krátkodobých wellness pobytů<br />

ZEIT „SANS SOUCI“ — „ZEIT OHNE SORGEN“<br />

Spezialangebot von kurzzeitigen Wellnessaufenthalten<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz<br />

Spa Resort Sanssouci, U <strong>Imperial</strong>u 11, 360 01 <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong><br />

Tel.: +420 353 207 113 ▪ Fax: +420 353 207 250<br />

E-mail: reservation@sanssouci.kv.cz<br />

Member of <strong>Imperial</strong> <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong> Group<br />

▪ Romantika pro dva<br />

▪ Wellness „dámská jízda“<br />

▪ Wellness „pánská jízda“<br />

▪ Relaxace „sans souci“<br />

Rezervujte on-line!<br />

�<br />

▪ Romantik für zwei<br />

▪ Wellnesstage für die Dame<br />

▪ Wellnesstage für den Herrn<br />

▪ Relaxation „sans souci“<br />

Reservieren Sie on-line!<br />


moderní interiér ≈ Modernes Interieur<br />

Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü<br />

široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot<br />

taneční parket ≈ Tanzparkett<br />

živá hudba ≈ Livemusik<br />

letní terasa ≈ Sommerterrasse<br />

Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, <strong>Karlovy</strong> <strong>Vary</strong>, Jarní 1<br />

www.spa-resort-sanssouci.cz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!