06.12.2012 Aufrufe

jette joop - Wmf

jette joop - Wmf

jette joop - Wmf

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

WMFMAG<br />

INNOVATIONS<br />

Cool+ Technology, damit Topfgriffe nicht mehr heiß werden.<br />

Cool+ Technology, preventing your pot handles from getting hot.<br />

BEST QUALITY<br />

Johann Lafers Philosophie: Von allem nur das Beste.<br />

Johann Lafer’s philosophy: only the best of everything.<br />

EXCLUSIVE DESIGN<br />

Jette Joop, die Repräsentantin für Modern Lifestyle.<br />

Jette Joop, modern lifestyle ambassador.<br />

WMFMAGAZINE2012


Jette Joop<br />

Winnie the Pooh<br />

Johann Lafer<br />

28<br />

34<br />

10<br />

Cromargan protect®<br />

Top Serve<br />

26<br />

22


INHALTINDEX<br />

SPECIALS<br />

6 Innovations<br />

Cool+ Grifftechnologie<br />

Cool+ handle technology<br />

10 Best Quality<br />

Interview mit Johann Lafer<br />

Interview with Johann Lafer<br />

28 Exclusive Design<br />

Interview mit Jette Joop<br />

Interview with Jette Joop<br />

NEWS<br />

6 Comfort One mit Cool+ Technology<br />

Comfort One with Cool+ Technology<br />

8 Premium One, Function 4, Gourmet Plus,<br />

die Premium Klasse der Kochgeschirre<br />

Premium One, Function 4, Gourmet Plus,<br />

first class cookware<br />

12 WMF Vitalis – Wellness aus der Küche<br />

WMF Vitalis – wellness in the kitchen<br />

14 Pfanne CeraDur Profi – der Testsieger<br />

CeraDur Profi pan – top in tests<br />

16 Messer Grand Class – Schmiedehandwerk<br />

Grand Class knives – steel handiwork<br />

20 Der Rührblitz – eine Erfolgsgeschichte<br />

The flexi whisk – a success story<br />

22 Frischhaltedosen Top Serve – noch länger frisch<br />

Top Serve storage containers – fresh for longer<br />

26 Besteck Corvo aus Cromargan protect®<br />

Corvo cutlery made from Cromargan protect®<br />

30 Besteckgeschenke Vela<br />

Vela cutlery gifts<br />

32 Neues aus der Disney Kinderwelt<br />

What’s new in Disney Kids<br />

36 Neues bei McEgg Edition<br />

What’s new in the McEgg Edition<br />

40 Die Zwillinge des Prof. Wagenfeld<br />

Prof. Wagenfeld‘s twins<br />

46 Filterkaraffe Dara<br />

Dara filter carafe<br />

50 Wasserkaraffen Basic<br />

Basic water carafes<br />

52 Kaffeekompetenz mit Barista<br />

Coffee skills – Barista<br />

LIFESTYLE<br />

10 Johann Lafer, ein Leben für den guten Geschmack<br />

Johann Lafer, living for good taste<br />

18 Shinij Okazaki, Fußballer beim VfB Stuttgart<br />

Shinji Okazaki, footballer playing for VfB Stuttgart<br />

24 Dieter Kosslick, Direktor der Berlinale<br />

Dieter Kosslick, head of the Berlinale<br />

28 Jette Joop, Repräsentantin für Lifestyle<br />

Jette Joop, modern lifestyle ambassador<br />

42 Stephan Schäfer, Chefredakteur „Schöner Wohnen“<br />

Stephan Schäfer, editor in chief of ‘Schöner Wohnen‘<br />

48 Karim Schadlou, Manager Conrad Resort Malediven<br />

Karim Schadlou, Manager Conrad Maldives Resort<br />

WMFMAGAZINE2012 | 3


4 |<br />

WMFMAGAZINE2012


WMFMAGAZINE2012 | 5


6 |<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

COOL BLEIBEN<br />

STAY COOL<br />

Ab jetzt dürfen Kochhandschuhe und Topflappen in<br />

der Schublade bleiben. Dank der weltweit einzigartigen,<br />

von WMF entwickelten Cool+ Technology wird die<br />

Wärmeübertragung der Töpfe auf die Griffe stark<br />

reduziert. Zu erkennen ist die patentierte Grifftechnologie<br />

an den signalroten Dots, die als Designmerkmal<br />

alle Blicke auf sich ziehen.<br />

Oven gloves and pot holders can stay in the drawer<br />

from now on. Thanks to the unique Cool+ Technology<br />

developed by WMF, heat transfer from pots to handles<br />

is greatly reduced. The patented handle technology<br />

can be recognised by an eye-catching design feature –<br />

signal red dots.


Comfort One<br />

Kochen liegt im Trend, ist emotionales Erlebnis<br />

und Kommunikation. Wer mit Lust und Leidenschaft<br />

Gerichte zubereitet, legt besonders<br />

großen Wert auf die Wahl des Kochgeschirrs.<br />

Die neue Serie Comfort One besticht durch<br />

verblüffende Funktionen. Die Töpfe aus hochwertigem<br />

Cromargan® verfügen über eine<br />

praktische Innenskalierung. Eine Dampföffnung<br />

im Deckel sorgt dafür, dass Dampf und Spritzwasser<br />

kontrolliert entweichen. Alle Comfort One<br />

Töpfe haben einen TransTherm®-Allherdboden,<br />

für eine gleichmäßige Wärmeverteilung und<br />

Wärmespeicherung. Die von WMF entwickelte,<br />

einzigartige Cool+ Technology, mit den signal-<br />

roten Dots an den Griffen, sorgt dafür, dass<br />

Topfgriffe kühl bleiben, auch wenn es auf dem<br />

Herd heiß her geht.<br />

Cooking is trendy - it is an emotional experience<br />

and a means of communication. Those who delight<br />

in and are passionate about cooking attach<br />

particular importance to their choice of cookware.<br />

The new Comfort One series inspires with its<br />

amazing functions. The high-quality Cromargan®<br />

pots have a practical inside scale. A steam vent<br />

in the lid ensures that steam and splash water<br />

release is controlled. All Comfort One pans have<br />

a TransTherm® Universal Base for even heat<br />

distribution and retention. The unique Cool+<br />

Technology developed by WMF featuring signal<br />

red dots on the handles ensures that pan handles<br />

remain cool, even when the base is hot.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 7


8 |<br />

KOCHENDE<br />

LEIDENSCHAFT<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

COOKING<br />

PASSION<br />

Premium One<br />

Jeder kocht anders und stellt individuelle Ansprüche<br />

an seine Küchenausstattung. Deshalb entwickelt WMF<br />

immer wieder neue Produkt-Serien, die sich durch<br />

innovative Technologien und raffinierte Details unter-<br />

scheiden. So vielfältig die Wünsche sind, so vielfältig<br />

ist die Kochtopfkompetenz vom Spezialisten.<br />

Everyone cooks differently and places individual<br />

demands on their cooking equipment. For this reason,<br />

WMF is constantly developing new product ranges that<br />

distinguish themselves through innovative technology<br />

and refined details. Since wishes are so diverse, so too<br />

must be the expertise of our saucepan specialists.<br />

Gourmet Plus<br />

Function 4


Premium One<br />

Verführerisch glänzend kommt die Premium One<br />

Serie daher. Die 5 Sterne Töpfe der Premiumklasse<br />

überzeugen durch die von WMF entwickelte und<br />

patentierte Cool+ Grifftechnologie. So verbrennt<br />

sich niemand mehr die Finger beim Kochen.<br />

Erkennbar an den integrierten roten Dots, die<br />

gleichzeitig als farbliches Erkennungsmerkmal<br />

fungieren. Nach Gebrauch verschwinden die<br />

Spitzenmodelle praktisch gestapelt im Schrank –<br />

doch dafür sind sie viel zu schick.<br />

Function 4<br />

Trendiges Design und hohe Funktionalität sorgen<br />

für unwiderstehliche Kochergebnisse. Die Individualisten<br />

unter den Hobbyköchen begeistert der<br />

rote Silikonring. Der schicke Blickfang im Deckel<br />

sorgt für festen Sitz auf dem Topf. Einzigartiger<br />

Clou sind aber die vier verschiedenen Funktionen<br />

beim Abgießen. Je nach Einstellung lässt sich<br />

Flüssigkeit bei geschlossenem Topf abgießen.<br />

Große und kleine Löcher halten z. B. Reis oder<br />

Nudeln zurück. Die geschlossene Position ist<br />

ideal für nährstoffschonendes Garen. Dafür<br />

erhielt WMF den Kücheninnovationspreis 2010.<br />

Gourmet Plus<br />

Standfest und unerschütterlich. Mit der<br />

klassischen Topfserie Gourmet Plus bringt WMF<br />

die Sterneküche auf den Herd. Die mattierten<br />

Töpfe in Profiqualität sind aus schwerem, soliden<br />

Cromargan® gearbeitet. Der TransTherm®-<br />

Allherdboden verteilt die Wärme gleichmäßig<br />

auf das Gargut. Stabile Griffe und ein festaufliegender<br />

Deckel, der sich schnell zurückschieben<br />

lässt, garantieren allerfeinste Kochergebnisse.<br />

The alluringly shiny Premium One has arrived.<br />

The special 5 star pot inspires with its Cool+<br />

handle technology, developed and patented by<br />

WMF. No-one will ever again burn their fingers<br />

while cooking. Recognisable by the integrated<br />

red dots, which simultaneously function as a<br />

colourful distinguishing feature. After use these<br />

top models stack one inside the other practically<br />

into the cupboard – still they are much‚ too<br />

elegant for this.<br />

Trendy design and exceptional functionalty<br />

guarantee irresistible cooking experiences.<br />

Individualists among amateur cooks are wowed<br />

by the red silicon ring. The chic eye-catcher on<br />

the lid ensures that the lid sits securely on top<br />

of the pot. The inimitable show-stoppers are,<br />

however, the four different functions for pouring.<br />

Fluid can be poured out of the closed pot<br />

according to preference. Large and small holes<br />

keep rice and noodles in the pot for example.<br />

The closed position is ideal for cooking in a way<br />

that preserves nutrients. WMF was awarded the<br />

2010 Cooking Innovation prize for this product.<br />

Ausgabe 1/2009<br />

Self-supporting and stalwart. With the classic<br />

Gourmet Plus saucepan range, WMF brings<br />

a Michelin-starred chef to the stove. The matt,<br />

professional standard saucepans are made<br />

from heavy, solid Cromargan®. The TransTherm®<br />

Universal Base distributes warmth evenly<br />

through food. Stable handles and a secure lid<br />

which can quickly be put back in place guarantee<br />

the very best cooking experience.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 9


10 |<br />

„IM LEBEN HAT DAS MEISTE<br />

MIT GESCHMACK ZU TUN.“<br />

“IN LIFE, MOST THINGS ARE<br />

TO DO WITH TASTE.”<br />

WMFMAGAZINE2012


JOHANN<br />

LAFER<br />

Schon als Kind träumte Johann Lafer davon,<br />

kochen zu lernen. Heute gehört der Sterne-<br />

Koch zu den profiliertesten auf seinem<br />

Gebiet. Mit seinen Büchern und Fernseh-<br />

Auftritten schult er auf charmant-österreichische<br />

Art den deutschen Geschmack.<br />

Für WMF hat Johann Lafer eine ganze Reihe<br />

von Produkten entwickelt wie zum Beispiel<br />

den Dampfgarer WMF Vitalis.<br />

Herr Lafer, hatten Sie als Kind ein Lieblingsgericht?<br />

Johann Lafer: Ja, es war das echte Wiener<br />

Schnitzel und das ist es auch noch heute!<br />

Sie sind auf dem Bauernhof groß geworden.<br />

Was bedeutet das für Ihren Umgang mit Essen?<br />

Johann Lafer: Meine Kindheit auf dem Bauernhof<br />

hat mein Verhältnis zu Lebensmitteln grundsätzlich<br />

geprägt. Wer weiß, wie viel Arbeit und<br />

Aufwand dahinter stecken um gute Produkte zu<br />

erzeugen, zollt denselben den größten Respekt.<br />

Kann man genießen lernen?<br />

Johann Lafer: Ja, das kann man! Am besten<br />

man fängt als Kind schon damit an. Ich halte es<br />

für äußerst wichtig, dass Eltern ihre Kinder lehren,<br />

welchen Wert gute Lebensmittel haben und wie<br />

sie echten Geschmack kennenlernen. Im besten<br />

Fall lassen Eltern die Kids mitkochen. Sehr wichtig<br />

ist auch das gemeinsame Genießen am schön<br />

gedeckten Tisch. Das fördert die Kommunikation<br />

und die Gemeinschaft.<br />

Die italienische Küche gehört zu den beliebtesten<br />

weltweit. Zu Recht?<br />

Johann Lafer: Der Ursprung der europäischen<br />

Küche kam über Kleinasien nach Italien, von<br />

dort brachte Katharina de Medici, die Freude<br />

am gemeinsamen Tafeln und die Beachtung der<br />

Zubereitung nach Frankreich. Ich denke, dass<br />

die Südeuropäer die größeren Genießer sind.<br />

Sie achten mehr auf ihre Küche als aufs Auto.<br />

Zudem ist die italienische Küche eine relativ<br />

einfache Küche, die mit wenig Aufwand gute<br />

Ergebnisse erzielt.<br />

Sie haben für WMF eine ganze Reihe von<br />

Produkten entwickelt. Was ist Ihr Anteil und<br />

Ihre Intention hinter diesen Produkten?<br />

Johann Lafer: Mein Grundsatz lautet: Nur das,<br />

was ich mit Freude selbst verwende, empfehle<br />

ich auch gerne weiter. Das heißt, wenn man gut<br />

kochen will, muss auch das Handwerkzeug<br />

stimmen. Vieles, was auch der Hausfrau oder<br />

dem Hobbykoch die Arbeit erleichtern könnte,<br />

fällt mir beim Kochen ein. Dann spreche ich mit<br />

den WMF-Produktentwicklern und wir testen<br />

es aus. Bei allen Produkten wird die Alltagstauglichkeit<br />

von mir und meinem Team getestet.<br />

Wenn jemand nicht wirklich erfahren ist im<br />

Kochen, sich aber gut ernähren möchte, was<br />

empfehlen Sie dieser Person zu kochen und<br />

welches Produkt von WMF macht es leicht?<br />

Johann Lafer: Alles fängt mit einfachen, aber<br />

frisch gekochten Speisen an. Man sollte sich<br />

nicht zu viel zumuten und gleich „Gourmetküche“<br />

kochen wollen. Zum Beispiel kann man im WMF<br />

Vitalis ganz viele Gerichte ohne große Vorkenntnisse<br />

perfekt zubereiten.<br />

Sie haben darüber hinaus einen Lehrauftrag<br />

für Kulinaristik, Esskultur und Kochkunst.<br />

Warum reicht es für einen Koch nicht mehr<br />

aus, einfach nur gut kochen zu lernen?<br />

Johann Lafer: Es geht bei dem Lehrauftrag<br />

nicht darum Köchen das Kochen beizubringen,<br />

sondern angehenden Oecotropholgen zu zeigen,<br />

wie sie die gesunden Lebensmittel, deren<br />

Nährwerte und Aufgaben sie bestens kennen,<br />

schonend und schmackhaft zubereiten können.<br />

Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />

„Das Leben schmeckt schön“?<br />

Johann Lafer: Im Leben hat das meiste mit<br />

Geschmack zu tun. Wenn wir uns bewusst ernähren,<br />

Respekt vor Lebensmitteln haben und mit<br />

Liebe kochen, dann schmeckt das Leben schön!<br />

Even as a child, Johann Lafer dreamt of<br />

learning to cook. Today, this award-winning<br />

chef is one of the most distinguished in<br />

his field. In his books and television<br />

appearances he teaches about German<br />

flavours in his charming, Austrian way.<br />

Johann Lafer has developed a whole range<br />

of products for WMF, including the WMF<br />

Vitalis steaming system.<br />

Mr Lafer, did you have a favourite meal<br />

as a child?<br />

Johann Lafer: Yes, it was real Wiener schnitzel<br />

and it still is today!<br />

You grew up on a farm. How has that affected<br />

your approach to food?<br />

Johann Lafer: My childhood on the farm had<br />

a great impact on my relationship with food.<br />

Anyone who knows how much work and effort<br />

goes in to creating good produce will treat it with<br />

the greatest respect.<br />

Can you learn to enjoy food?<br />

Johann Lafer: Yes, you can! Ideally this begins<br />

in childhood. I believe it is extremely important<br />

that parents teach their children the value of good<br />

food and how to recognise real flavours from a<br />

very young age. The best case scenario would be<br />

parents letting their kids cook with them. Another<br />

important element is enjoying food together at a<br />

beautifully laid table. This promotes communication<br />

and companionship.<br />

Italian cuisine is one of the most popular<br />

styles worldwide. Is this rightly so?<br />

Johann Lafer: The beginnings of European cuisine<br />

came through Asia Minor to Italy, from where<br />

Catherine de Medici brought the concepts of<br />

enjoying dining together and paying attention<br />

to preparation to France. I would say that<br />

southern Europeans are the greatest epicures.<br />

They are more interested in cooking than cars.<br />

In addition, Italian cuisine is relatively simple<br />

and offers good results with little effort.<br />

You have developed a whole range of products<br />

for WMF. What input and intentions did you<br />

have for these products?<br />

Johann Lafer: My basic principle is that I will only<br />

happily recommend things which I enjoy using<br />

myself. In other words, if you want to cook well<br />

you need the right tools. Many items which make<br />

work easier for housewives or amateur cooks also<br />

appear in my own cooking. I then speak to the<br />

WMF product developers and we test it out.<br />

Each product’s suitability for daily use has been<br />

tested by me and my team.<br />

If someone has no real cookery experience but<br />

wants to eat well, what would you recommend<br />

that they cook and which WMF product would<br />

make it easy?<br />

Johann Lafer: Everything begins with simple<br />

but freshly cooked dishes. You shouldn’t expect<br />

too much of yourself and try to cook “gourmet<br />

dishes” right from the outset. For example, you<br />

can prepare a wide range of dishes perfectly in<br />

the WMF Vitalis without a great deal of prior<br />

knowledge.<br />

You are also a lecturer in culinary studies,<br />

food culture and the art of cooking.<br />

Why is it no longer enough for a chef to<br />

simply learn to cook well?<br />

Johann Lafer: The lectureship is not about<br />

teaching chefs to cook, but instead about<br />

showing prospective nutritionists how to prepare<br />

foods, of whose nutritional values and roles they<br />

are already well aware, in a tasty way.<br />

How do you interpret the WMF slogan<br />

“life tastes great”?<br />

Johann Lafer: In life, most things come back<br />

to taste. If we are conscious of our diet, show<br />

respect for our food and cook with love, then<br />

life tastes great!<br />

WMFMAGAZINE2012 | 11


12 |<br />

WELLNESS<br />

FÜR GEMÜSE<br />

WELLNESS<br />

FOR VEGETABLES<br />

Garen in Dampf ist wohl die schonendste Art, Lebensmittel<br />

zuzubereiten. Im Dampfgarer WMF Vitalis<br />

liegt das Gargut auf einem Garblech mit Schlitzen,<br />

darunter kocht das Wasser. Der aufsteigende Wasserdampf<br />

umhüllt die Lebensmittel sanft – so bleiben<br />

wertvolle Vitamine und Mineralstoffe erhalten.<br />

Gleichzeitig sind Farbe, Aroma und Geschmack überraschend<br />

intensiv. Das bedeutet: Man muss weniger<br />

salzen und braucht kein Fett. Und da Dampf keine<br />

Geschmacksstoffe überträgt, kann sogar eine<br />

komplette Mahlzeit, wie etwa Fisch und Gemüse,<br />

gleichzeitig zubereitet werden – das spart Zeit und<br />

Energie. Kurzum: Dampfgaren mit WMF Vitalis ist die<br />

reinste Wellnessküche!<br />

Steam cooking is probably the gentlest method of<br />

preparing food. The WMF Vitalis steaming system<br />

places the food on a slatted steaming rack over boiling<br />

water. The rising steam gently envelops the food,<br />

ensuring that precious vitamins and minerals are<br />

retained. Colour, taste and smell are all surprisingly<br />

intense. This means that less seasoning is required,<br />

and little or no fat. And because steam does not<br />

transfer flavours, entire meals such as fish and<br />

vegetables can be prepared at the same time – saving<br />

time and energy. In short: steam cooking with the WMF<br />

Vitalis is wellness cuisine at its purest!<br />

WMFMAGAZINE2012


WMF Vitalis<br />

Garen im Dampfgarer WMF Vitalis ist<br />

Schongang für Fisch, Fleisch und Gemüse.<br />

Vitamine und Mineralstoffe bleiben zum<br />

größten Teil erhalten, Geschmack und<br />

Aroma sind wunderbar intensiv.<br />

Der WMF Vitalis besteht aus hochwertigem<br />

Cromargan® mit TransTherm®-Allherdboden<br />

für perfekte Ergebnisse. Ein Thermomter<br />

im Glasdeckel zeigt die Temperatur im<br />

Innenraum an und ermöglicht punktge-<br />

naues Garen.<br />

Cooking using the WMF Vitalis steam<br />

cooker is perfect for fish, meat and vegetables.<br />

The majority of the vitamins and<br />

minerals remain in the food, and the taste<br />

and smell are wonderfully intense.<br />

The WMF Vitalis is made from high-quality<br />

Cromargan® with a TransTherm® Universal<br />

Base for perfect results. A thermometer in<br />

the glass lid shows the temperature inside<br />

the cooker, allowing for precision in your<br />

cooking.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 13


14 |<br />

So also muss eine Pfanne sein, die 2011 von der<br />

Stiftung Warentest zum Sieger gekürt wurde.<br />

Außen aus glänzendem, kratzfestem Cromargan®,<br />

innen mit pflegeleichtem CeraDur. Die völlig neu<br />

entwickelte und extrem hitzebeständige Keramikversiegelung<br />

beruht auf rein mineralischer Basis.<br />

Eine widerstandsfähige Antihaftversiegelung, die<br />

in der Praxis überzeugt. Die WMF CeraDur Profi<br />

verträgt Temperaturen bis zu 400°C und brät Steaks<br />

oder Bratwurst mit ganz wenig Fett. Der TransTherm®-<br />

Allherdboden verteilt die Hitze gleichmäßig, speichert<br />

sie dann optimal und ist für jede Herdart geeignet.<br />

Die CeraDur Profi lässt garantiert nichts anbrennen.<br />

STILVOLL BRATEN<br />

FRYING WITH STYLE<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

This is what a pan nominated as the 2011 Stiftung<br />

Warentest winner looks like. The exterior is made<br />

from gleaming, scratch-proof Cromargan® and the<br />

interior from easy-to-clean CeraDur. The newly<br />

developed and extremely heat-resistant ceramic<br />

coating is made from a pure mineral base. It has a<br />

hard-wearing, non-stick coating which is convincing<br />

in practice. The WMF CeraDur Profi tolerates temperatures<br />

of up to 400°C and fries steaks or sausages<br />

using quite a small amount of fat. The TransTherm®<br />

Universal Base distributes heat evenly, retains it<br />

at an optimum temperature and is suitable for<br />

every type of cooker. CeraDur Profi is guaranteed<br />

to burn nothing.


CeraDur Profi<br />

Eine Pfanne mit Siegerqualitäten. Die<br />

WMF CeraDur Profi besticht durch viele<br />

tolle Eigenschaften, die auch Spitzen-<br />

köche begeistern. So ist die versiegelte<br />

Cromargan® Pfanne von WMF besonders<br />

robust und vielseitig. Die hohe Hitzebeständigkeit<br />

und die pflegeleichte Antihaftversiegelung<br />

auf mineralischer Basis<br />

sorgen für hervorragende Bratergebnisse.<br />

Ausgabe 1/2011<br />

A pan with award-winning qualities.<br />

The many fantastic features offered by<br />

the WMF CeraDur Profi are impressive<br />

and are an inspiration even to Michelinstarred<br />

chefs. The coated Cromargan®<br />

pan by WMF is particularly robust and<br />

multifaceted. The high level of heat<br />

resistance and easy-to-clean, non-stick<br />

mineral-based coating guarantees out-<br />

standing frying results.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 15


16 |<br />

WMFMAGAZINE2012


In der hauseigenen Klingenschmiede von WMF<br />

vereinen sich modernste Technologie und<br />

traditionelle Handwerkskunst, zu meisterlicher<br />

Schmiedekunst made in Germany.<br />

Seit dem Mittelalter werden exzellente Messer<br />

in Handarbeit gefertigt. WMF hält an diesem<br />

traditionellen Handwerk fest und unterhält in<br />

Hayingen, in Baden-Württemberg, eine der<br />

renommiertesten Klingenschmieden Deutschlands.<br />

Hier werden die Messerklingen der Serie Grand<br />

Class, aus speziell, gehärtetem Stahl über die<br />

gesamte Länge mit einem Schmiedehammer<br />

bearbeitet. Anschließend mehrfach geschliffen<br />

und poliert, bis eine glatte Oberfläche entsteht.<br />

Nach jedem Arbeitsgang findet eine abschließende<br />

Qualitätskontrolle statt, die hervorragend scharfe<br />

und langlebige Messer garantiert.<br />

Seit über 150 Jahren erzeugt WMF Innovationen<br />

mit großer Erfahrung und Kompetenz. So sorgt<br />

der von WMF gestaltete Doppelwellenschliff für<br />

Messerklingen für schnittige Ergebnisse zum<br />

Beispiel bei harten Lebensmitteln wie Brot oder<br />

Gemüse.<br />

KUNST AN MESSERS SCHNEIDE<br />

ART ON A KNIFE EDGE<br />

The in-house WMF blade forge combines<br />

the most modern technology with traditional<br />

craftsmanship to provide masterly metal-<br />

working, made in Germany.<br />

Since the Middle Ages, excellent knives have<br />

been finished by hand. WMF retains this traditional<br />

craftsmanship and operates one of the most<br />

renowned blade forges in Germany in Hayingen<br />

in Baden-Württemberg.<br />

The Grand Class knife blades from special<br />

hardened steel are manufactured here with<br />

a forging hammer over the entire length.<br />

Afterwards they are sharpened and polished<br />

multiple times until the surface is smooth.<br />

A final quality check is carried out after every<br />

step, guaranteeing an outstandingly sharp and<br />

durable knife.<br />

WMF has been a successful and competent innovator<br />

for over 150 years. The double-scalloped<br />

knife edge designed by WMF provides excellent<br />

results when cutting hard foodstuffs such as<br />

bread or vegetables.<br />

In der WMF Klingenschmiede<br />

werden Messer nach traditionellem<br />

Handwerk geschmiedet.<br />

In the WMF blade forge knives<br />

are worked according to traditonal<br />

craftsmanship.<br />

Grand Class<br />

Klare Linien, funktionelle Form und unaufdringliche<br />

Schönheit. Konsequent eingesetzte Gestaltung gepaart<br />

mit handwerklicher Schmiedekunst charakterisiert die<br />

erstklassigen Küchenmesser Grand Class von WMF.<br />

Die schicken schwarzen Griffe in traditioneller Nietenoptik<br />

sind fugenlos gearbeitet und dadurch absolut<br />

hygienisch. Durch ihre aktuelle, moderne Form liegen<br />

sie gut in der Hand.<br />

Clear lines, functional shape and discreet beauty.<br />

The first-class WMF Grand Class series kitchen knives<br />

are characterised by their consistent design paired with<br />

technical metalworking. The chic black handles with<br />

traditional rivet features are manufactured without<br />

joints and are therefore completely hygienic. Their<br />

up-to-date, modern design makes them ergonomic.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 17


18 |<br />

„ WMF IST AUCH IN JAPAN EINE<br />

ÄUSSERST BELIEBTE MARKE.“<br />

“ WMF IS ALSO AN EXTREMELY<br />

POPULAR BRAND IN JAPAN.”<br />

WMFMAGAZINE2012


SHINJI 岡崎岡崎慎司<br />

OKAZAKI<br />

Herr Okazaki, sind Sie schon ein Fan<br />

der schwäbischen Küche geworden?<br />

Shinji Okazaki: „Ja, durchaus. Spätzle und Maultaschen<br />

finde ich lecker und ich esse beides sehr<br />

gerne. Aber auch Zwiebelrostbraten schmeckt<br />

mir gut.“<br />

Wie verändern westliche Einflüsse die<br />

Esskultur in Japan?<br />

Shinji Okazaki: „Den älteren Generationen ist<br />

gutes, traditionelles Essen immer noch sehr<br />

wichtig. Sie nehmen sich nach wie vor die nötige<br />

Zeit, um die japanische Küche zu genießen.<br />

Bei den Jugendlichen ist das ähnlich wie in<br />

Deutschland und wohl wie fast überall auf der<br />

Welt: Viele von ihnen gehen gerne zu den Fast<br />

Food Ketten, wobei es in Japan auch beispielsweise<br />

Sushi Fast Food gibt.“<br />

In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />

tolle Designermöbel, aber in der Küche wird<br />

oft Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und<br />

Besteck benutzt. Wie ist das in Japan?<br />

Shinji Okazaki: „Jeder weiß, dass man bei uns zu<br />

Hause gerne mit Stäbchen isst, und wir deshalb,<br />

abgesehen von Suppenlöffeln, kein zusätzliches<br />

Besteck benötigen. Allerdings legen wir Japaner<br />

großen Wert auf gutes Essgeschirr.“<br />

Wir haben gehört, dass in Japan in vielen<br />

Familien WMF-Schnellkochtöpfe zum Reiskochen<br />

benutzt werden und sie von Freunden<br />

dorthin geschickt werden.<br />

Shinji Okazaki: „Ja das stimmt. WMF ist auch in<br />

Japan eine äußerst beliebte Marke. Ich habe bisher<br />

aber noch keine Töpfe zu meinen Familienangehörigen<br />

oder Freunden nach Hause geschickt.“ (lacht)<br />

In Japan isst man nach wie vor mit Stäbchen,<br />

in Deutschland mit Besteck. Wie halten Sie es?<br />

Shinji Okazaki: „Meine Familie und ich halten<br />

japanische Traditionen auch in Deutschland hoch<br />

und essen zu Hause in der Regel ausschließlich<br />

mit Stäbchen. Wenn ich mit der Mannschaft<br />

unterwegs bin und wir gemeinsam essen, dann<br />

benutze ich aber wie die anderen auch beim Essen<br />

Besteck. Es ist keine große Umstellung für mich.“<br />

Wie unterscheidet sich deutscher von<br />

japanischem Fußball?<br />

Shinji Okazaki: „Der deutsche Fußball ist<br />

kämpferischer, aggressiver als der japanische.<br />

Es wird viel mehr mit Körperkontakt gespielt.<br />

Deshalb ist es wichtig, dass man physisch sehr<br />

stark ist.“<br />

Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />

„Das Leben schmeckt schön“<br />

Shinji Okazaki: „Essen spielt sowohl in der<br />

deutschen als auch in der japanischen Kultur<br />

eine wichtige Rolle, denn gutes Essen steht<br />

für eine hohe Lebensqualität.<br />

Mr Okazaki, you have already become a fan<br />

of Swabian cuisine?<br />

Shinji Okazaki: “Yes, absolutely. I think spaetzle<br />

and the pasta squares are delicious and I like to<br />

eat both. I even like roasts with fried onions.”<br />

How do western influences change the<br />

eating culture in Japan?<br />

Shinji Okazaki: “Good traditional food is still<br />

very important to the older generations. Just as<br />

before, they still take the time necessary to enjoy<br />

Japanese cuisine. With young people, it is similar<br />

to Germany and probably nearly everywhere else<br />

in the world: Many of them like to go to fast food<br />

chains, whereby in Japan there is also sushi fast<br />

food for example.”<br />

Great designer furniture can be found in<br />

many German homes, but run-of-the-meal<br />

cookware and cutlery is often used in kitchens.<br />

What is it like in Japan?<br />

Shinji Okazaki: “Everyone knows that we like to<br />

eat with chopsticks at home and that we therefore<br />

do not need any additional cutlery, apart from<br />

soupspoons. However, we place great importance<br />

on good dinnerware in Japan.”<br />

We have heard that many families in Japan<br />

use WMF pressure cookers for cooking rice<br />

and that friends send them there.<br />

Shinji Okazaki: “Yes, that‘s true. WMF is also an<br />

extremely popular brand in Japan. But I have still<br />

not yet sent any pots to my family or friends back<br />

home.” (laughs)<br />

In Japan, people still eat with chopsticks. In<br />

Germany, people use cutlery. What do you do?<br />

Shinji Okazaki: “My family and I maintain Japanese<br />

traditions, even in Germany, and almost exclusively<br />

use chopsticks when eating at home. However,<br />

when I am travelling with the team and we<br />

eat together, then I use cutlery when eating just<br />

like the others. It is not a big adjustment for me.”<br />

How is German football different from<br />

Japanese football?<br />

Shinji Okazaki: “German football is more<br />

combative and aggressive than Japanese football.<br />

Physical contact sports are played more often.<br />

That is why it is important that you are very<br />

physically strong.”<br />

How do you interpret the WMF slogan<br />

„Life tastes great“?<br />

Shinji Okazaki: “Food plays an important role<br />

both in the German and Japanese cultures,<br />

because good food stands for a high quality<br />

of life.”<br />

Der für seine Kopfballstärke bekannte<br />

japanische Fußballer Shinji Okazaki<br />

wuchs in Takarazuka, nord-westlich von<br />

Ōzaka auf und spielt seit der Oberschule<br />

Fußball. Nach seinem Schulabschluss<br />

wurde er sofort Profi. Seit 2011 schießt<br />

er seine Tore für den VfB Stuttgart,<br />

der von WMF mit gesponsert wird.<br />

Shinji Okazaki, the Japanese footballer<br />

known for his heading ability, grew up<br />

in Takarazuka, northwest of Ōzaka and<br />

has been playing football since grammar<br />

school. He immediately went profes-<br />

sional after his graduation. Since 2011,<br />

he has been scoring goals for VFB<br />

Stuttgart, which is sponsored by WMF.<br />

Die japanische Küche findet auch<br />

bei uns immer mehr Anhänger.<br />

WMF Messer nach fernöstlichem<br />

Vorbild begegnen diesem Trend.<br />

Japanese cooking is becoming<br />

increasingly popular in this country.<br />

WMF’s Far East-style knives reflect<br />

this trend.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 19


20 |<br />

Martin Börner, der Erfinder<br />

The inventor Martin Börner<br />

Eine Erfolgsgeschichte<br />

A success story<br />

Eine schlichte Kugel, baumelnd an einem Stück<br />

Schnur, ist verantwortlich für den genialen<br />

Geistesblitz des WMF Vertriebsmitarbeiters<br />

Martin Börner. Die Idee daraus einen Schnee-<br />

besen zu entwickeln, lässt den engagierten<br />

Tüftler nicht los. Aus viel Lötzinn und Messingdraht<br />

baut er den Prototypen des Rührblitz und<br />

präsentiert seine Idee der Produktentwicklung<br />

bei WMF. Dort kommt der etwas andere Schneebesen<br />

ebenfalls gut an. WMF baut ein gebrauchsfähiges<br />

Muster und überreicht den eigenwilligen<br />

Schneebesen Johann Lafer. Der futuristisch<br />

anmutende Rührblitz besticht durch ausgeklügelte<br />

und einfache Technik, die den<br />

Sternekoch begeistert. Die Eigendynamik der<br />

beweglichen Kügelchen sorgt blitzschnell für<br />

geschmeidige Konsistenzen. Saucen und<br />

Marinaden werden durch die intensiven<br />

Schwingungen cremig und luftig – auch unter<br />

schwierigen Bedingungen. Flache Schalen und<br />

Ränder sind kein Problem für den flexiblen<br />

Rührblitz. Johann Lafer gibt ihn jedenfalls<br />

nicht mehr her.<br />

„AM BEGINN STAND NUR EINE IDEE.<br />

DER ERFOLG, DER DARAUS WURDE, WAR<br />

ÜBERHAUPT NICHT ABZUSEHEN.“<br />

„AT THE BEGINNING THERE WAS ONLY AN IDEA.<br />

THE SUCCESS WHICH GREW OUT OF THIS<br />

IDEA WAS NOT EVEN PLANNED.“<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

A simple sphere hanging from a piece of string<br />

is responsible for WMF sales representative,<br />

Martin Börner‘s, brilliant flash of inspiration.<br />

This committed inventor could not let go of<br />

the idea of developing a whisk from this.<br />

He constructed the flexi whisk prototype from<br />

lots of tin solder and brass wire and presented<br />

his idea to the Product Development department<br />

at WMF. The somewhat unique whisk was well<br />

received there. WMF constructed a useable<br />

prototype and presented the unconventional<br />

whisk to Johann Lafer. The futuristic-looking<br />

flexi whisk makes an impression with its simple<br />

yet quirky technology that is an inspiration<br />

to the Michelin-starred chef. The momentum<br />

of the small moving spheres ensures smooth<br />

consistencies at lightning speed. The intense<br />

oscillations make sauces and marinades creamy<br />

and light, even under difficult conditions.<br />

Shallow pans and edges pose no problems for<br />

the flexi whisk. Johann Lafer is not parting with<br />

it in any case.


DER RÜHRBLITZ<br />

THE FLEXI WHISK<br />

Profis wie Johann Lafer wissen, gutes Werkzeug ist<br />

in der Küche unverzichtbar. Genauso leidenschaftlich<br />

wie Johann Lafer arbeiten auch WMF, als führendes<br />

Unternehmen im Bereich Kochen und Lifestyle und<br />

ambitionierte Mitarbeiter wie Martin Börner, an<br />

neuen und verblüffenden Lösungen für Küchengeräte.<br />

So wird ein Schneebesen zum innovativen Rührblitz<br />

der Serie Profi Plus. Überzeugend auch für professionelle<br />

Ansprüche. Hochwertige Materialien wie<br />

Cromargan® und hohe Funktionalität machen die<br />

WMF Küchenhelfer unentbehrlich.<br />

Professionals like Johann Lafer know that good tools<br />

are indispensable in the kitchen. Like Johann Lafer,<br />

the leading cooking and lifestyle company WMF<br />

and ambitious colleagues such as Martin Börner,<br />

are just as passionate about new and striking kitchen<br />

solutions. A whisk is therefore transformed into the<br />

innovative Profi Plus flexi whisk. This product more<br />

than meets professional standards. High-quality<br />

materials such as Cromargan®, in addition to high<br />

functionality, make WMF kitchen tools indispensable.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 21


22 |<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

Der Lieblings-Kartoffelsalat oder Würstchen vom<br />

besten Metzger der Stadt – wer zum Grillen ein-<br />

geladen ist, bringt gerne einen Leckerbissen mit.<br />

Die Mitbringsel sollen nicht nur schmecken, sondern<br />

auch lange frisch bleiben, gut aussehen und ansprechend<br />

präsentiert werden.<br />

Ein Fall für das WMF Frischhalte- und Serviersystem<br />

Top Serve. Ob rund, eckig, groß oder klein – die<br />

tischfeinen Glas-Schalen sind alle mit einem aromadichten<br />

Cromargan®-Deckel ausgestattet.<br />

Die Genussexperten von WMF haben Top Serve weiter<br />

entwickelt und ergänzt. Ein Kunststoffeinsatz im<br />

Boden der Schalen verhindert, dass Lebensmittel im<br />

Kondenswasser liegen. So bleiben sie appetitlich und<br />

lecker. Irgendwann ist auch die schönste Grillparty<br />

vorbei. Sind Reste übrig? Macht nichts. Top Serve ist<br />

auch ein ideales Aufbewahrungssystem.<br />

Their favourite potato salad or sausages from the<br />

best butcher in town - barbecue guests are only<br />

too glad to bring some delicacies along. These treats<br />

should not only taste good but should stay fresh<br />

for a long time, look good and be well presented.<br />

This is a job for the WMF Top Serve freshness and<br />

serving system. Whether round, square, large or<br />

small – the table-ready glass bowls are all equipped<br />

with an aroma-proof Cromargan® lid.<br />

WMF taste experts have further developed and<br />

expanded Top Serve. A plastic insert in the bottom<br />

of the bowls keeps food out of the condensation<br />

water, therefore keeping it appetising and delicious.<br />

Even the best barbecue parties have to come to<br />

an end. Are there any leftovers? It doesn‘t matter.<br />

Top Serve also makes a perfect storage system.


FRISCHE<br />

TRANSPARENT<br />

VERPACKT<br />

FRESHNESS<br />

PACKED<br />

TRANSPARENTLY<br />

Top Serve<br />

Das Leben schmeckt schön - besonders im<br />

Sommer, auf der Terrasse oder dem Balkon.<br />

Für unbeschwerten Genuss im Freien sorgt WMF<br />

mit innovativen Produkten. Die feinen und gleichzeitig<br />

kompakten Glasschalen von Top Serve sind<br />

echte Multitalente. Geeignet zum formvollendeten<br />

Anrichten und Servieren. Dazu sind die Schalen<br />

pflegeleicht, hygienisch und geschmacksneutral.<br />

Der besondere Clou ist das Frische-Ventil im<br />

Cromargan®-Deckel. Die Lebensmittel werden<br />

durch ein einfaches Prinzip aromadicht verpackt.<br />

Life tastes great – especially in summer, on the<br />

terrace or balcony. Innovative products from<br />

WMF allow for fuss-free outdoor eating.<br />

The pretty yet robust glass Top Serve bowls are<br />

truly multi-talented. Suitable for arranging and<br />

serving food perfectly. Furthermore the bowls<br />

are easy to clean, hygienic and taste-neutral.<br />

A particular highlight is the freshness valve in the<br />

Cromargan® lid. Food is hermetically sealed using<br />

a simple principle.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 23


„GENUSS OHNE BEWUSSTSEIN UND<br />

VERANTWORTUNGSGEFÜHL IST FADE.“<br />

“PLEASURE WITHOUT AWARENESS AND<br />

A SENSE OF RESPONSIBILITY IS TASTELESS.”<br />

24 | WMFMAGAZINE2012<br />

Er hat als Journalist gearbeitet und<br />

die Geschäfte der Hamburger Filmförderung<br />

und der Filmstiftung NRW<br />

geleitet. Seit 2001 ist Dieter Kosslick<br />

Berlinale-Direktor und machte sie zum<br />

wichtigsten Kino-Wettbewerb neben<br />

Cannes und Venedig. WMF sponsert<br />

die Reihe „Kulinarisches Kino“.<br />

He worked as a journalist and managed<br />

the businesses of Hamburg Filmförderung<br />

and the North Rhine-Westphalia<br />

Film Foundation. Dieter Kosslick has<br />

been the Berlinale director since 2001<br />

and has made it the most important<br />

cinema competition apart from Cannes<br />

and Venice. WMF is sponsoring the<br />

series “Culinary Cinema”.<br />

DIETER<br />

KOSSLICK


Herr Kosslick, stimmt es, dass Sie den<br />

Berlinale-Festival-Marathon nur durch<br />

Askese durchstehen?<br />

Dieter Kosslick: Während des Festivals esse<br />

ich tatsächlich eher wenig – ich frühstücke<br />

ein Müsli und gegen 16 Uhr esse ich eine<br />

Pasta. Abends gibt es dann meistens noch<br />

eine Kleinigkeit. Auf Alkohol verzichte ich<br />

weitgehend. Zigaretten rauche ich gar nicht.<br />

Der französische Regisseur Claude Chabrol<br />

war bekannt dafür, dass es während der<br />

Dreharbeiten das beste Essen und die<br />

besten Weine gab. Ist das nicht das bessere<br />

Genusskonzept?<br />

Dieter Kosslick: Das stimmt, Chabrol hat immer<br />

gut gegessen und auch meistens sehr gute<br />

Filme gemacht. Aber bei ca. 50 Terminen am<br />

Tag an zehn Tagen hintereinander bleibt keine<br />

Zeit für mehrgängige Menüs. Gemüse knabbern<br />

ist übrigens gesund.<br />

In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />

tolle Designermöbel, aber in der Küche wird<br />

oft Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und<br />

Besteck benutzt. Wie halten Sie es selbst?<br />

Dieter Kosslick: Für ein gutes Essen muss der<br />

Tisch, egal welcher, auch entsprechend gedeckt<br />

sein, das heißt für mich, dem Anlass entsprechend.<br />

Wenn ich nur Pommes Frites mit Ketchup esse<br />

ist es nicht nötig, die Leinenservietten und das<br />

Tafelsilber herauszuholen. Aber wenn ich mit<br />

meiner Frau am Wochenende koche und wir<br />

mehrere Gänge zubereiten, dann wird schon<br />

immer wie in einem guten Restaurant gedeckt.<br />

Worin besteht für Sie der Genuss der Berlinale?<br />

Dieter Kosslick: Genuss ohne Bewusstsein und<br />

Verantwortungsgefühl für die fast 1 Milliarde<br />

Menschen, die hungern, ist fade, das ist die<br />

Botschaft des Kulinarischen Kinos. Auch das<br />

Filmeschauen wird erst durch Reflexion zum<br />

Genuss, dazu möchten wir die Besucher der<br />

Berlinale anregen.<br />

Sie beschäftigen sich als Geschäftsführer des<br />

Festivals auch mit Cateringfragen. Was ist<br />

Ihnen dabei wichtig?<br />

Dieter Kosslick: Bei der Bewirtung unserer Gäste<br />

legen wir Wert auf hohe Qualität und auf frische<br />

Zutaten, die fair produziert wurden und aus der<br />

Region stammen. Dazu schenken wir gute Weine<br />

aus Deutschland, hochwertige Bio-Säfte aus<br />

dem Hause Rabenhorst und Mineralwasser von<br />

Viva con Agua aus, einer international tätigen<br />

Trinkwasserinitiative.<br />

Vor ein paar Jahren haben Sie die Reihe<br />

„Kulinarisches Kino“ ins Leben gerufen.<br />

Welche Idee steckt dahinter?<br />

Dieter Kosslick: Wir wollten der Auseinandersetzung<br />

mit dem Thema Ernährung und Umwelt<br />

ein eigenes Format geben, und so fand 2007<br />

während der Berlinale das erste Kulinarische Kino<br />

statt. Dort zeigen wir einerseits Filme, die den<br />

Appetit anregen, danach gibt es ein Menü und<br />

es wird über den Film gesprochen. Andererseits<br />

präsentieren wir auch viele Filme, die den Appetit<br />

verderben, weil sie von den oft katastrophalen<br />

Zuständen in der Lebensmittelherstellung erzählen<br />

und Missstände aufzeigen.<br />

WMF ist seit 2 Jahren Partner des Kulinarischen<br />

Kinos. Was verbindet die Marke<br />

Berlinale mit WMF?<br />

Dieter Kosslick: Beim Kulinarischen Kino geht<br />

es um Qualität und gutes Essen. Das gilt<br />

natürlich auch für die Präsentation der Speisen,<br />

dazu gehört wie gesagt auch eine schöne<br />

Tischdekoration mit elegantem, hochwertigem<br />

Besteck und Geschirr.<br />

Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />

„Das Leben schmeckt schön“?<br />

Dieter Kosslick: In meiner Heimat gibt es<br />

einen schönen Spruch, der hier gut passt:<br />

„Lieber ein Bäuchle vom Esse als en Buckl<br />

vom Schaffe‘ (Arbeiten).“<br />

Mr Kosslick, is it true that you get through the<br />

Berlinale Festival marathon only by asceticism?<br />

Dieter Kosslick: I really eat very little during the<br />

festival. I have cereal for breakfast and then eat<br />

some pasta around 4:00 pm. Then I usually eat<br />

something small in the evening. I mostly refrain<br />

from alcohol. I do not smoke cigarettes at all.<br />

The French director Claude Chabrol was<br />

known for having the best food and wines<br />

while filming. Is that not a better concept<br />

of enjoyment?<br />

Dieter Kosslick: That‘s true. Chabrol always<br />

ate well and usually made very good films.<br />

But with around 50 appointments a day<br />

for ten days in a row, there is no time for<br />

multi-course meals. By the way, nibbling at<br />

vegetables is healthy.<br />

Great designer furniture can be found in<br />

many German homes, but run-of-the-mill<br />

cookware and cutlery is often used in<br />

kitchens. How is it for you?<br />

Dieter Kosslick: For a good meal, the table, regardless<br />

of what it is, must also be set accordingly.<br />

For me, this means according to the occasion.<br />

If I am only eating chips with ketchup, then it is<br />

not necessary to bring out the silverware and<br />

linen napkins. But, when I cook with my wife<br />

on the weekend and we prepare several courses,<br />

then the table is always set like a fine restaurant.<br />

What do you enjoy about the Berlinale?<br />

Dieter Kosslick: Pleasure without awareness<br />

and a sense of responsibility for the nearly<br />

one billion people who are starving is tasteless,<br />

that is the message of the culinary cinema.<br />

We would like to suggest to visitors to the<br />

Berlinale that even watching films is only a<br />

pleasure if you reflect first.<br />

As the managing director of the festival,<br />

you also deal with catering questions.<br />

What is important to you in this regard?<br />

Dieter Kosslick: When serving our guests, we<br />

emphasise high quality and fresh ingredients,<br />

which were produced fairly and come locally<br />

from the region. In addition, we present good<br />

wines from Germany, high-quality organic juices<br />

from Haus Rabenhorst and mineral water from<br />

the company Viva con Agua to an internationally<br />

active drinking water initiative.<br />

A few years ago, you launched the series<br />

“Culinary Cinema”. What is the idea behind it?<br />

Dieter Kosslick: We wanted to give the debate<br />

on the issue of nutrition and environment its<br />

own format and that is how the first Culinary<br />

Cinema took place in 2007 during the Berlinale.<br />

On the one hand, we show films here that<br />

stimulate the appetite and then follow that up<br />

with a meal to discuss the film. On the other<br />

hand, we also show many films here that spoil<br />

your appetite, because they frequently tell of the<br />

abysmal conditions in food production and show<br />

a deplorable state of affairs.<br />

WMF has been a partner of Culinary Cinema<br />

for two years. What connects the Berlinale<br />

brand with WMF?<br />

Dieter Kosslick: The Culinary Cinema is about<br />

quality and good food. Of course, this also<br />

applies for the presentation of the food, which<br />

also includes, as stated, a beautiful table decoration<br />

with elegant, high-quality cutlery and dishes.<br />

How do you interpret the WMF slogan<br />

“Life tastes great”?<br />

Dieter Kosslick: Where I come from there is a<br />

nice saying that fits well here: “A little belly<br />

from eating is better than a crooked back from<br />

working”.<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

| 25


26 |<br />

Corvo<br />

Wie es auch gedreht und gewendet wird, das<br />

innovative Messer der Serie Corvo macht immer<br />

eine gute Figur. Auf der Klinge ruhend passt sich<br />

der Griff optisch Gabel und Löffel an. Liegt die<br />

Klinge seitlich, ragt der Messergriff etwas heraus.<br />

Die schmal geformte, seidig mattierte Besteck-<br />

serie Corvo besticht durch klassisches Design<br />

mit raffinierten Details. Ein optischer Hochgenuss,<br />

der zudem gut in der Hand liegt.<br />

Knives from the innovative Corvo range always<br />

cut a fine figure, whether twisted or turned.<br />

The appearance of the knife grip effortlessly<br />

matches the fork and spoon. If you lay the knife<br />

sideways, the knife handle juts out slightly.<br />

The classic design and refined details of the<br />

slender, silky, matt Corvo cutlery range is<br />

captivating. A treat for the eyes in addition<br />

to good ergonomic design.<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

SCHÖN WIE AM<br />

ERSTEN TAG<br />

AS BEAUTIFUL AS ON<br />

THE FIRST DAY


Cromargan protect ®<br />

Die Materialinnovation ist extrem resistent gegen<br />

Kratzer, starke Beanspruchung und häufiges Spülen<br />

in der Maschine. In intensiver Forschungsarbeit ist<br />

es WMF gelungen, eine Oberfläche zu entwickeln, die<br />

deutlich kratzbeständiger ist, als die von herkömm-<br />

lichem Edelstahl. Ergebnis: Cromargan protect®.<br />

Glänzende oder mattierte Messer, Löffel und Gabeln<br />

aus dem von WMF entwickelten, patentierten Material<br />

bleiben auch nach langem Gebrauch nahezu makellos.<br />

Die Oberflächenausführung bleibt dadurch optimal<br />

erhalten: matt bleibt matt und poliert – poliert.<br />

Seit über 150 Jahren fertigt WMF hochwertiges<br />

Besteck. Innovative Ideen, präzise Verarbeitung,<br />

moderne Technik und der Ehrgeiz besser zu sein,<br />

garantieren allerfeinste Qualität.<br />

Extremely resistant to scratches, heavy wear and<br />

frequent machine washing. Following intensive<br />

research, WMF has developed a surface which is<br />

significantly more scratch-proof than that of normal<br />

stainless steel. The result: Cromargan protect®.<br />

Shiny or matt knives, spoons and forks made from<br />

WMF-developed, patented material remain in pristine<br />

condition even after long-term use.<br />

The surface finish remains at its best: matt stays<br />

matt and polished – polished. For over 150 years<br />

WMF has manufactured high-quality cutlery.<br />

The very best quality is guaranteed by innovative<br />

ideas, precise preparation, modern techniques and<br />

the urge to improve.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 27


28 |<br />

JETTE JOOP<br />

„ GUTES DESIGN STEIGERT DAS WOHLGEFÜHL.“<br />

“GOOD DESIGN ENHANCES WELLBEING.”<br />

WMFMAGAZINE2012


Jette Joop ist eine der vielseitigsten<br />

Designerinnen unserer Zeit.<br />

In ihren Entwürfen vernetzt sie<br />

gerne verschiedene Disziplinen.<br />

So wird Architektur zu Mode oder<br />

aus Automobildesign Schmuck.<br />

Jette Joop is one of the most versatile<br />

designers of our time. She likes to link<br />

various disciplines in her designs.<br />

Thus, architecture becomes fashion or<br />

jewellery is made from automobil design.<br />

Sie designen von Kleidung über Küchen,<br />

Bestecke bis hin zu Wandfarbe einen kompletten<br />

Lifestyle. Was verbindet das Design?<br />

Jette Joop: Jette-Design steht für Überraschung<br />

und für skulpturale Formensprache. Wenn ich<br />

zum Beispiel einen Schmuck-Anhänger zeichne,<br />

dann könnte dieser auf dem Papier anfangs auch<br />

ein Gebäude sein, ich verschiebe gern die Dimension.<br />

Das Monumentale erzeugt Spannung, auch<br />

im Kleinen.<br />

In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />

tolle Designermöbel, aber in der Küche wird<br />

oft Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und Besteck<br />

benutzt. Was kann man dagegen tun?<br />

Jette Joop: Der Trend geht eindeutig zurück nach<br />

Hause. Früher traf man sich oft auswärts, heute<br />

wird man wieder vermehrt zu Freunden nach<br />

Hause eingeladen. Dadurch wächst auch das<br />

Bedürfnis, sein eigenes Zuhause noch schöner<br />

zu gestalten, bis ins Detail und damit eben auch<br />

bis zum Geschirr und Besteck.<br />

Was macht für Sie Tischkultur aus?<br />

Jette Joop: Tischkultur bedeutet für mich eine<br />

liebevolle Auseinandersetzung mit der Gestaltung<br />

des Raumes, in dem sich Familie und/oder<br />

Freunde treffen. Das beginnt beim Licht und endet<br />

beim Besteck. Weniger kann hier mehr sein, gutes<br />

Design steigert das Wohlgefühl.<br />

Ihr Anspruch ist es, „Luxus Design für eine<br />

breite Zielgruppe zugänglich zu machen“.<br />

Ist das nicht ein Widerspruch in sich?<br />

Jette Joop: Nehmen wir ein Beispiel aus dem<br />

Alltag, ein Auto. Viele erschwingliche Autos<br />

wurden eher nach pragmatischen Gesichtspunkten<br />

gestaltet. Der Anblick eines VW Käfer löst bei mir<br />

bis heute Freude aus, das ist ein Design-Klassiker.<br />

Wie schafft man mit einfachen Mitteln<br />

eine Tischatmosphäre, die stilvoll und unangestrengt<br />

ist?<br />

Jette Joop: Wir haben mit den Kindern Kastanien<br />

und Nüsse gesammelt und dekorieren diese auf<br />

dem Tisch, große Teller gefallen mir besser als<br />

kleine, Blumen oder Äste heben meine Stimmung,<br />

schönes Besteck und attraktive Gläser, es ist ein<br />

wenig wie in der Mode, was ich auf den Tisch<br />

stelle, sollte mir auch Freude bereiten.<br />

Sie haben für WMF Kinder-Besteck entwickelt.<br />

Brauchen Kinder Ihr eigenes Besteck?<br />

Jette Joop: Ich liebe Kinder und beschäftige mich<br />

viel mit Ihnen. Mein Jüngster möchte nicht aus<br />

bunten Kinderbechern trinken, nur aus Mamas oder<br />

Papas Glas. Meine Kinderbestecke sind klassisch<br />

gestaltet und ergonomisch ganz auf die Notwendigkeiten<br />

der Kinder zugeschnitten.<br />

Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />

„Das Leben schmeckt schön“?<br />

Jette Joop: Das Auge isst immer mit. So sehr<br />

wir den Geruch und den Geschmack mancher<br />

Speisen lieben, so liebevoll sollten wir auch<br />

beim Decken unseres Tisches sein. WMF ist hier<br />

mein Wunschpartner.<br />

You design a complete lifestyle, with anything<br />

from clothes to the kitchen and cutlery to wall<br />

paint. What links the design?<br />

Jette Joop: Jette design stands for surprise and<br />

a sculptural language of shapes. For example,<br />

when I draw a pendant on paper, at the start it<br />

could also be a building. I like to shift the<br />

dimension. The monumental creates excitement,<br />

even in small things.<br />

Great designer furniture can be found in many<br />

German homes, but run-of-the-mill cookware<br />

and cutlery is often used in kitchens. What can<br />

be done about this?<br />

Jette Joop: The trend is clearly going back to the<br />

home. Earlier, people often met out somewhere.<br />

Today, people are inviting friends to their homes<br />

more and more often. This also increases the need<br />

to design one‘s home even more beautifully down<br />

to the last detail, which also includes the dishes<br />

and cutlery.<br />

What constitutes table culture for you?<br />

Jette Joop: For me, table culture means an<br />

affectionate interaction with the design of the<br />

room in which family and/or friends meet. This<br />

begins with the light and ends with the cutlery.<br />

Less can be more here. Good design enhances<br />

wellbeing.<br />

Your claim is “to make luxury design<br />

available for a broad target group”. Is that<br />

not a contradiction in itself?<br />

Jette Joop: Let‘s take an example from everyday<br />

life, such as a car. Many affordable cars were<br />

designed according to pragmatic viewpoints.<br />

The sight of a VW Beetle still makes me happy<br />

to this day. It’s a design classic.<br />

How do you create a table atmosphere that<br />

is stylish and relaxed when you have basic<br />

resources?<br />

Jette Joop: We have collected nuts and chestnuts<br />

with the children and decorated the table with<br />

these. I prefer big plates to small ones. Flowers<br />

or branches lift my mood. I recommend beautiful<br />

cutlery and attractive glasses. It is a little bit like<br />

fashion. Whatever I place on the table should also<br />

make me happy.<br />

You have designed children‘s cutlery for WMF.<br />

Do children need their own cutlery?<br />

Jette Joop: I love children and work with them<br />

a lot. My youngest does not want to drink out<br />

of colourful children‘s cups, but only from mum‘s<br />

or dad‘s glass. My children‘s cutlery is classically<br />

designed and, from an ergonomic perspective,<br />

completely tailored to the needs of children.<br />

How do you interpret the WMF slogan<br />

“Life tastes great”?<br />

Jette Joop: The eye always eats too. Just as<br />

we love the smell and taste of many foods,<br />

we should also set our tables in a loving way.<br />

WMF is my ideal partner here.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 29


30 |<br />

Ein guter Geist erscheint immer dann, wenn er<br />

gebraucht wird und besticht durch vornehme<br />

Zurückhaltung. So wie die neue Kollektion Vela.<br />

Hochwertige Besteckgeschenke, die dabei helfen<br />

Kuchen, Salat und Kiwis stilvoll zu genießen,<br />

kleine Häppchen elegant zu servieren, Gemüse<br />

und Fisch perfekt auf Tellern anzurichten.<br />

Ihr hochwertiges, zeitloses Design macht Vela<br />

zum formvollendeten und vielseitigen Begleiter<br />

für besondere Situationen und unterschiedliche<br />

Besteckmodelle.<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

A good soul always appears when he is needed<br />

and his noble self-restraint is an inspiration.<br />

This is the case with the new Vela collection.<br />

High-quality cutlery, which allows you to enjoy<br />

cakes, salad and kiwis with style, to serve<br />

nibbles with elegance and to plate vegetables<br />

and fish perfectly. Its high-quality, timeless<br />

design makes Vela a complete and versatile<br />

companion for specific occasions and different<br />

cutlery ranges.


FORM-<br />

VOLLENDET<br />

VIELSEITIG<br />

COMPLETELY<br />

VERSATILE<br />

Vela<br />

Funktional unverzichtbare Bestandteile wie<br />

Salatbesteck, Servierlöffel oder Kuchenheber<br />

mit der Fähigkeit elegant und gleichzeitig<br />

unauffällig zu sein.<br />

WMF hat mit den Besteckgeschenken Vela eine<br />

einzigartige Kollektion entwickelt, die sich<br />

mühelos den zahlreichen Stilwelten anpasst<br />

und durch ihr modernes zeitloses Design einen<br />

eigenen Charakter bewahrt. Eine wunderbare<br />

Ergänzung dazu ist das passende Vela Menübesteck.<br />

Entweder als 30-teiliges Set oder 5-teilig<br />

als Zusatzbesteck zum Beispiel für das Frühstück.<br />

Functional, indispensable components like salad<br />

servers, serving spoons or cake servers that can<br />

be both elegant and understated.<br />

WMF has developed a unique collection, the Vela<br />

cutlery set, which fits effortlessly into a wide<br />

range of style collections and which retains its<br />

own character with its modern, timeless design.<br />

The matching Vela dinner set is a wonderful<br />

accompaniment. Available as either a 30-piece<br />

set or as a supplementary 5-piece set to be used<br />

for breakfast for example<br />

WMFMAGAZINE2012 | 31


32 |<br />

Donald Duck, Winnie the Pooh, Schneewittchen oder<br />

Lightning McQueen ziehen Kinder seit Jahrzehnten<br />

in ihren Bann. Kein Wunder also, dass sie ihre Lieblinge<br />

auch beim Essen dabei haben möchten.<br />

Deshalb haben sich die ganz Großen zusammengetan:<br />

125 Jahre Kinderbesteck WMF und die Traumfabrik<br />

Walt Disney. Das Ergebnis, ein optimal durchdachtes,<br />

hochwertiges Besteck genauso wunderbar wie die<br />

Zeichentrick-Helden. Der Umgang mit Löffel, Messer<br />

und Gabel wird so zum Kinderspiel. Die niedlichen<br />

Motive wie der kleine rote Flitzer aus Cars, Donald<br />

Duck, Winnie the Pooh oder Aschenputtel regen die<br />

Phantasie an und machen sogar den ungeliebten<br />

Spinat zum Genuss.<br />

Donald Duck, Winnie the Pooh, Snow White or<br />

Lightning McQueen have cast their spell over children<br />

for decades. No wonder then that they would like<br />

to have their favourites to tea as well.<br />

The big guns have therefore joined forces: 125 years<br />

of WMF children‘s cutlery and the Walt Disney dream<br />

factory. The result: perfectly thought-out, high-quality<br />

cutlery that is just as wonderful as the cartoon heroes.<br />

Using a knife, fork and spoon becomes child‘s play.<br />

Cute motifs such as the nippy little red car from<br />

Cars, Donald Duck, Winnie the Pooh or Cinderella<br />

fuel the imagination and even make unloved spinach<br />

taste good.<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

TRICKREICHE<br />

KOLLEKTION<br />

ANIMATED<br />

COLLECTION


©Disney<br />

Donald Duck<br />

Seine Neffen sowie der Rest seiner Verwandtschaft<br />

zerren an seinen Nerven. Donald Duck,<br />

der beliebte Pechvogel aus Entenhausen hat<br />

diesmal richtig Glück, er ist uneingeschränkter<br />

Held des vierteiligen Cromargan®-Bestecksets.<br />

Mit Donalds lustigen Grimassen auf Messer,<br />

Gabel und Löffeln bleiben sogar Nudeln und<br />

Tomatensauce brav auf dem Teller und für<br />

Pommes gibt es extra noch einen Piker dazu.<br />

His nephews and the rest of his relatives get on<br />

his nerves. This time Donald Duck, the well-loved,<br />

unlucky bird from Duckberg, really has landed<br />

on his feet – he is the uncontested hero of the<br />

four-piece Cromargan® cutlery set.<br />

With knives, forks and spoons adorned with<br />

Donald‘s silly faces, even a plateful of noodles<br />

and tomato sauce can be tamed. There is even<br />

an extra chip fork.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 33


34 |<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

Winnie The Pooh<br />

Lässig, ein bisschen zu gemütlich und immer<br />

auf der Suche nach einer Extra-Portion Honig.<br />

Winnie ist ein vernaschter Bär aus dem Hundertmorgenwald.<br />

Als Eierbecher lässt Winnie the Pooh<br />

beim Frühstück keine Hektik aufkommen. Der Tag<br />

startet mit Ruhe und Gelassenheit.<br />

Nonchalant, a little too slow and always on<br />

the look-out for an extra helping of honey.<br />

Winnie is a guzzling bear from the Hundred<br />

Acre Wood. The Winnie the Pooh egg cup<br />

allows breakfast to be taken at a leisurely pace.<br />

The day begins with peace and calmness.<br />

©Disney Based on the ”Winnie the Pooh” works by A. A. Milne and E. H. Shepard


Disney Princess<br />

Märchenhafte Kleider und viel Glitzer – einmal<br />

Prinzessin sein, ist der Wunsch aller kleinen<br />

Mädchen. Schneewittchen, Rapunzel und Aschen-<br />

puttel strahlen auf dem Cromargan®-Besteck<br />

Disney Princess in voller Pracht.<br />

Sie lassen die Herzen vieler Nachwuchs-Prinzessinnen<br />

höher schlagen und zaubern eine hoheitsvolle<br />

Atmosphäre auf den Tisch.<br />

Passend zum Besteck gibt es Teller, Becher und<br />

Müslischale.<br />

Fairy-tale clothes and lots of jewels - all small<br />

girls dream of being a princess someday.<br />

On Disney Cromargan® cutlery, Snow White,<br />

Rapunzel and Cinderella sparkle in all their glory.<br />

They make the hearts of many young princesses<br />

beat faster and create a more regal atmosphere<br />

at the table.<br />

Matching plates, cups and cereal bowls are also<br />

available.<br />

Cars<br />

Lightning McQueen, möchte Rennen fahren.<br />

Doch bevor es soweit ist, muss der kleine Sportwagen<br />

mit seinen Freunden einige Abenteuer<br />

bestehen. Die beliebten Helden auf vier Rädern<br />

zieren Löffel, Messer und Gabel der Serie Cars<br />

aus hochwertigem Cromargan® Edelstahl Rostfrei.<br />

Die kindgerechten Formen und Motive sorgen<br />

dafür, dass die Kleinen spielend genießen.<br />

Passend zum Besteck gibt es Teller, Becher und<br />

Müslischale.<br />

Lightning McQueen wants to go racing. But<br />

before this can happen, the small sports car<br />

must have some adventures with his friends.<br />

The beloved four-wheeled heroes decorate the<br />

knives, forks and spoons of the Cars range and<br />

are made from high-quality Cromargan® stainless<br />

steel. The child-friendly shapes and motifs ensure<br />

that little ones can have fun while they eat.<br />

Matching plates, cups and cereal bowls are also<br />

available.<br />

©Disney<br />

©Disney /Pixar<br />

WMFMAGAZINE2012 | 35


36 |<br />

Mc EGG<br />

EDITION<br />

Mit der neuen, erfolgreichen McEgg Edition hat<br />

WMF eine innovative Erlebniswelt geschaffen,<br />

die auch Erwachsenen großen Spaß macht. Damit<br />

es am gedeckten Tisch spannend bleibt, gibt es<br />

neue originelle und funktionale Artikel, die dem<br />

liebenswerten McEgg Gesellschaft leisten.<br />

Bühne frei für die Salzstreuer McSalt, McTime,<br />

die witzige Kurzzeituhr und McIce, den Becher,<br />

aus dem nicht nur Eiscreme schmeckt.<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

With the new successful McEgg edition, WMF created<br />

an innovative world of experience that is also great<br />

fun for adults. In order to keep the set table exciting,<br />

new original and functional items are available made<br />

by the lovable McEgg company.<br />

The stage is set for the saltshaker McSalt, the witty<br />

kitchen timer McTime and McIce, the cup that you can<br />

use for more than just ice cream.


Mc Egg<br />

Mit Löffel, kleinem Hammer und einer großen<br />

Mütze, die viel Platz für Eierschalen bietet, steht<br />

er bereit, für einen fröhlichen Start in den Morgen.<br />

Der liebenswerte McEgg aus hochwertigem<br />

Kunststoff mit einem Löffel aus Cromargan®<br />

hat die Herzen der Kinder im Sturm erobert und<br />

macht den Verzehr eines Frühstückseis zum<br />

spielerischen Vergnügen.<br />

He stands ready for a happy start to the morning<br />

with a spoon, small hammer and a large hat with<br />

plenty of space for eggshells.<br />

The lovable McEgg made with high quality plastic<br />

and a spoon made from Cromargan® has captured<br />

the hearts of children and makes eating an egg<br />

for breakfast an enjoyable task.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 37


38 |<br />

Mc Ice<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

Verführerische Eiskompositionen mit frischen<br />

Früchten und knusprigen Waffeln findet der<br />

wundervolle McIce zum Dahinschmelzen.<br />

Für coolen Genuss hat er einen Löffel aus<br />

Cromargan® dabei. Auch knackigem Gemüse,<br />

Müsli oder Süssigkeiten, kann das pastellblaue<br />

Schälchen nicht widerstehen. Mit großen<br />

Augen bietet der neue praktische McIce aus<br />

der WMF McEgg Edition viel Platz für leckere<br />

Köstlichkeiten.<br />

Tea Egg<br />

Salt Runner<br />

The wonderful McIce finds that seductive ice<br />

cream concoctions with fresh fruit and crispy<br />

waffles melt away. He also has a Cromargan®<br />

spoon for cool enjoyment. Even fresh vegetables,<br />

cereal or sweets cannot resist the pastel-blue<br />

bowl. With wide eyes, the new practical McIce<br />

of the WMF McEgg edition offers plenty of space<br />

for tasty delicacies.<br />

Astro Nut Willy Mia Fred


Mc Salt<br />

Jedes Mal, wenn der freundliche kleine König<br />

und das bezaubernde Blumenmädchen auf dem<br />

Tisch stehen, wippen sie vor Vergnügen.<br />

Die neuen Salzstreuer McSalt aus der WMF McEgg<br />

Edition bleiben auch bei Dauereinsatz standhaft.<br />

Dafür sorgt der praktische Kippmechanismus.<br />

Verschiedene Farbkombinationen machen sie<br />

hoffähig für jedes Bankett. Blumenmädchen<br />

und König werden die Herzen von Kindern und<br />

Erwachsenen im Sturm erobern.<br />

Every time the friendly little king and the<br />

adorable flower girl are on the table, they seesaw<br />

with excitement. The new McSalt saltshakers<br />

from the WMF McEgg edition are durable, even<br />

with long-term use. This is due to a practical tip<br />

mechanism. Various colour combinations make it<br />

presentable for any feast. The flower girl and king<br />

will capture the hearts of children and adults.<br />

Mc Time<br />

Wer hat an der Uhr gedreht, fragt sich der<br />

liebenswürdige McTime aus der WMF McEgg<br />

Edition mit großen Augen. Die originelle Kurzzeituhr<br />

aus hochwertigem Kunststoff ist bis zu<br />

60 Minuten einstellbar und sorgt für optimales<br />

Timing. So erscheinen Eier perfekt gegart und<br />

Tee auf die Sekunde genau und voller Aroma<br />

auf dem gedeckten Tisch.<br />

Who turned the clock, asks the likeable McTime<br />

from the WMF McEgg edition with its wide eyes.<br />

The original kitchen timer made of high quality<br />

plastic can be set for up to 60 minutes and<br />

ensures optimal timing. Thus, perfectly cooked<br />

eggs and tea made to the exact second with full<br />

flavour appear on the set table<br />

WMFMAGAZINE2012 | 39


40 |<br />

BEGEHRTE<br />

SAMMLERSTÜCKE<br />

COVETED<br />

COLLECTOR‘S ITEMS<br />

Zwillinge – so hießen die ersten Salz- und Pfefferstreuer<br />

von Wilhelm Wagenfeld. In den 1960er Jahren waren sie<br />

in fast jedem Haushalt zu finden. Sie werden jetzt in der<br />

Originalausführung von 1954 neu aufgelegt.<br />

Auch heute noch beeindrucken die harmonische Form<br />

und die Symmetrie. Die schlanke Taille ist nicht nur Designmerkmal<br />

sondern hält Salz und Pfeffer beim Schütteln<br />

streufähig. Kleiner dimensioniert und als Set mit soge-<br />

nanntem „Schiffchen“ angeboten, wurden die Streuer als<br />

Max & Moritz berühmt und sind noch heute weit verbreitet.<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

Twins – that is what the first salt and peppershakers<br />

designed by Wilhelm Wagenfeld are called. They could<br />

be found in nearly every home in the 1960s. They are now<br />

coming out in the original 1954 design. The harmonious<br />

form and symmetry is still impressive today. The slim<br />

waist is not just a design feature, but also makes salt<br />

and pepper distributable while shaking. Made smaller<br />

and offered as a set with the so-called ‘little boat‘,<br />

the shakers were famous as Max & Moritz and are still<br />

widely used today.


Prof. Wilhelm<br />

Wagenfeld<br />

Ein Pionier des Industriedesigns<br />

Prof. Wilhelm Wagenfeld gilt als Pionier des<br />

deutschen Industriedesigns. Seine Produkte<br />

sind längst zu Klassikern geworden. Sie sind<br />

begehrte Sammlerstücke und stehen in Museen.<br />

Für Wagenfeld war Ästhetik nie Selbstzweck.<br />

Die Brauchbarkeit der Dinge und der Nutzen<br />

für den Käufer standen im Vordergrund. Nicht<br />

nur schön, handlich und funktional sollten die<br />

Produkte sein, damit sie gerne benutzt werden.<br />

Für die Umsetzung seiner Philosophie fand<br />

Wagenfeld in WMF den richtigen Partner.<br />

Die fruchtbare Zusammenarbeit dauerte fast<br />

25 Jahre. Das Material Cromargan® lieferte<br />

ideale Voraussetzungen für die Serienproduktion<br />

und verfügte zugleich über beste Eigenschaften<br />

für den Gebrauch in modernen Haushalten.<br />

Pioneer of Industrial Design<br />

Professor Wilhelm Wagenfeld is considered a<br />

pioneer of German industrial design. His products<br />

have long since become classics. They are coveted<br />

collector‘s items and can be found in museums.<br />

For Wagenfeld, aesthetics was never an end in<br />

itself. The usability of objects and their benefit<br />

to the buyer were always the focus. The products<br />

should not only be beautiful, but also be practical<br />

and functional so that they are used often.<br />

Wagenfeld found the right partner in WMF for<br />

the implementation of his philosophy.<br />

The fruitful collaboration lasted for nearly<br />

25 years. The material Cromargan® provided<br />

everything that was required for mass production<br />

and also had the best properties for use in modern<br />

households.<br />

Original Entwurfsskizzen<br />

Original Sketches<br />

WMFMAGAZINE2012 | 41


42 |<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

„DAS ZIEL EINER GELUNGEN EINRICHTUNG<br />

IST NICHT DER PERFEKTE,<br />

SONDERN DER PERSÖNLICHE STIL.“<br />

“THE GOAL OF A SUCCESSFUL<br />

ARRANGEMENT IS NOT PERFECT STYLE,<br />

BUT RATHER PERSONAL STYLE.”


STEPHAN<br />

SCHÄFER<br />

Was ist für Sie guter und was schlechter<br />

Geschmack?<br />

Stephan Schäfer: Ich finde, es gibt keinen guten<br />

und schlechten Geschmack. Das Ziel ist nicht,<br />

die perfekte Wohnung einzurichten, sondern eine,<br />

die die Persönlichkeit abbildet, die mit Liebe und<br />

Leidenschaft gestaltet ist. Viele machen noch<br />

immer den Fehler, repräsentieren zu wollen.<br />

Dabei macht es am Ende der Schuss Persönlichkeit<br />

aus. Und der darf ruhig entspannt sein. Altes<br />

mit Neuem kombinieren, Designermöbel mit<br />

Erbstücken, Preiswertes mit teuren Klassikern.<br />

Das Ziel einer gelungen Einrichtung ist nicht<br />

der perfekte, sondern der persönliche Stil.<br />

Was beobachten sie an Trends?<br />

Stephan Schäfer: Im Haus und in der Wohnung<br />

wachsen die Bereiche immer mehr zusammen.<br />

Die Küche ist offen zum Ess- und Wohnraum. Bad,<br />

Ankleidebereich und Schlafzimmer verschmelzen.<br />

Outdoor und Indoor gehen ineinander über.<br />

Insgesamt wird das Wohnen lässiger, spielerischer,<br />

internationaler. In der Küche trifft man sich, redet<br />

miteinander, kocht dabei, es entsteht dadurch<br />

auch eine neue Tischkultur.<br />

Was bedeutet das im internationalen Kontext?<br />

Stephan Schäfer: Generell ist zu beobachten,<br />

dass auch im Wohnbereich die Welt zusammenwächst.<br />

Die Wohnstile gleichen sich immer mehr<br />

an. Das Internet bringt uns die Welt nach Hause.<br />

Auf Reisen bekommt man in Restaurants und<br />

Hotels Ideen, die zu Hause umgesetzt werden.<br />

Die Deutschen bleiben – abgesehen von den<br />

Skandinaviern - dabei weiter Vorreiter, was den<br />

Stellenwert von Wohnung und Garten angeht.<br />

Im internationalen Vergleich geben sie immer noch<br />

pro Kopf das meiste Geld für das Wohnen aus.<br />

In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />

tolle Designmöbel, aber in der Küche wird oft<br />

Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und Besteck<br />

benutzt. Beobachten Sie das auch?<br />

Stephan Schäfer: Das sehe ich leider ähnlich.<br />

Einerseits gibt es ein großes Interesse am Kochen,<br />

andererseits fehlt es oft an gut gestaltetem,<br />

qualitativ hochwertigem Geschirr und Besteck.<br />

Dabei ist ein liebevoll gedeckter Tisch mit<br />

schönen Gläsern, schönen Messern und Gabeln,<br />

Stoff-Servietten etwas Wunderbares. Das muss<br />

überhaupt nichts Altbackenes oder Gestriges<br />

haben, die neue Generation muss das Thema einfach<br />

für sich neu erfinden. Ein schönes Besteck<br />

ist etwas fürs Leben. >><br />

Als Chefredakteur von Schöner Wohnen<br />

und Essen & Trinken beschäftigt sich<br />

Stephan Schäfer mit den schönsten<br />

Themen des Lebens und hilft den Lesern<br />

durch ganz praktische Tipps und Inspiration<br />

zu größerem Lebensgenuss.<br />

As the chief editor of Schöner Wohnen<br />

and Essen & Trinken, Stephan Schäfer<br />

works with the most beautiful topics in<br />

life and helps readers achieve a greater<br />

enjoyment of life through very practical<br />

tips and inspiration.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 43


Wen hätten Sie gerne mal als Tischpartner<br />

und worüber würden Sie reden?<br />

Stephan Schäfer: Den Schriftsteller Philip Roth.<br />

Er schreibt so wunderschöne Bücher, dass man<br />

sich fragt, wer als Mensch dahintersteckt.<br />

In Krisenzeiten wird die Wohnung zum<br />

sicheren Rückzugsort. Inwiefern reflektieren<br />

Wohntrends diese Entwicklung?<br />

Stephan Schäfer: Es gab ja vor einigen Jahren<br />

dieses große Schlagwort Cocooning. Wir interpretieren<br />

das eher als ein Gefühl von Coming<br />

Home, ein Ort, an dem wir ganz bei uns sind.<br />

Und der wird in Zeiten, in denen die Welt<br />

draußen unübersichtlicher wird, umso wichtiger.<br />

Das Zuhause erlebt gerade eine Aufwertung.<br />

Es gibt eine Rückbesinnung auf Werte. Man lädt<br />

wieder mehr Freunde zum Essen ein. Während in<br />

der 80er Jahren Wohnungen eher clean, cool und<br />

sachlich eingerichtet waren, sieht man heute eher<br />

das Gegenteil. Die Wohnung muss dem Menschen<br />

schmeicheln, wärmen, charmanter sein.<br />

44 |<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

Sie zeigen in Schöner Wohnen toll einge-<br />

richtete Wohnungen. Bringt das die Leser<br />

nicht unter Zugzwang zu denken, dass sie<br />

ganz schnell in den eigenen vier Wänden<br />

etwas ändern müssen?<br />

Stephan Schäfer: Mit Schöner Wohnen ist es<br />

wie mit dem Leben, eine Mischung aus Wunsch<br />

und Wirklichkeit. Wir wollen exzellente Wohnberatung<br />

geben, konkrete Tipps, wie man seine<br />

Träume verwirklichen kann. Es geht nicht<br />

darum, alles eins zu eins umzusetzen, sondern<br />

eine Idee zu bekommen, wie man sich in seine<br />

Wunschwohnung hineinträumen und dann<br />

auch reinwachsen kann.<br />

Was verbinden Sie mit der Marke WMF?<br />

Stephan Schäfer: Vier Dinge: Gutes Design,<br />

hohe Qualität, was zum Beispiel für unsere Leser<br />

besonders wichtig ist. Darüber hinaus steht die<br />

Marke für Innovation. Das Unternehmen schafft<br />

es immer wieder, Themen neu zu erfinden und<br />

prägt damit maßgeblich die Tischkultur und den<br />

guten Geschmack. Außerdem ist WMF eine große<br />

deutsche Marke.<br />

Wie entwickelt man eigentlich Stilgefühl?<br />

Stephan Schäfer: Stil entwickelt man am besten<br />

durch abgucken – learning by looking sozusagen.<br />

Man sollte genau in Hotels, Restaurants und bei<br />

Freunden hinschauen, was einem gefällt. Auch mal<br />

eine Seite aus einer Zeitschrift herausreißen und<br />

das Ganze dann selber machen und für sich interpretieren.<br />

Wichtig ist, dass man dabei entspannt<br />

bleibt und nicht verkrampft.<br />

Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />

„Das Leben schmeckt schön“?<br />

Stephan Schäfer: Er steht für mich sinnbildlich<br />

für Lebensfreude und Genuss. Und ich bin mir<br />

sicher: je mehr man von beidem hat, desto<br />

reicher ist das eigene Leben.<br />

What is good taste and what is bad taste<br />

for you?<br />

Stephan Schäfer: I do not think there is any good<br />

or bad taste. The goal is not to set up the perfect<br />

apartment, but rather one that reflects your<br />

personality and that is designed with love and<br />

passion. Many people still make the mistake of<br />

wanting to represent. At the end of the day,<br />

it accounts for your personality. And that may be<br />

calm and relaxed. Combining the old with the new,<br />

designer furniture with heirlooms, cheap furniture<br />

with expensive classics. The goal of a successful<br />

arrangement is not perfect style, but rather<br />

personal style.<br />

What are you noticing in terms of trends?<br />

Stephan Schäfer: In houses and apartments the<br />

living spaces are becoming more and more<br />

open-plan. The kitchen opens out into the living<br />

room-dining room. The bathroom, dressing room<br />

and bathroom are also one large space. Indoor<br />

spaces meet outdoor spaces. Overall housing<br />

designs are becoming more casual, playful and<br />

more international. The kitchen is a place to get<br />

together, to talk whilst cooking – a new table<br />

culture is emerging because of this.<br />

What does that mean in an international<br />

context?<br />

Stephan Schäfer: It is generally the case that<br />

the world is growing together in our living areas.<br />

Housing styles are becoming more and more<br />

similar. The internet brings the world into our<br />

homes. People get ideas from restaurants and<br />

hotels when travelling and then implement them<br />

in their homes. Apart from the Scandinavians,<br />

the Germans remain the pioneers when it comes<br />

to the importance placed on home and garden.<br />

Compared internationally, they spend the most<br />

money per capita on their homes.


Great designer furniture can be found in many<br />

German homes, but run-of-the-mill cookware<br />

and cutlery is often used in kitchens. Do you<br />

think this is true too?<br />

Stephan Schäfer: Unfortunately, I think that is<br />

true too. On the one hand, there is a great interest<br />

in cooking, but on the other hand, well-designed,<br />

high quality dishes and cutlery are lacking.<br />

A beautifully set table with lovely glasses, fine<br />

knives and forks and cloth napkins is something<br />

wonderful. It does not have to have anything<br />

antiquated. The new generation must simply<br />

reinvent the theme for themselves. Beautiful<br />

cutlery is something for life.<br />

Who would you like to have as a dinner guest<br />

and what would you talk about?<br />

Stephan Schäfer: The author Philip Roth. He writes<br />

such wonderful books that you ask yourself what<br />

the person behind all of the books is like.<br />

In times of crisis, the home becomes a haven.<br />

How much do home trends reflect this<br />

development?<br />

Stephan Schäfer: Years ago, there was this great<br />

catchword “cocooning”. We interpret this as a<br />

feeling of coming home, a place where we are<br />

entirely on our own. This becomes even more<br />

important at times when the world outside<br />

becomes more complex and confusing.<br />

The home is currently undergoing a revaluation.<br />

A rediscovery of values is taking place. People<br />

are again inviting more friends over for dinner.<br />

In the 1980s, homes were arranged in a rather<br />

clean, cool and objective manner, whereas today<br />

we are seeing rather the opposite. The home<br />

must coax and warm people and be charming.<br />

In “Schöner Wohnen” you show wonderfully<br />

furnished homes. Does this not make the<br />

reader feel pressurised into thinking that<br />

they must quickly make changes within their<br />

own four walls?<br />

Stephan Schäfer: “Schöner Wohnen” is a lot like<br />

life – a mixture of dreams and reality. We want<br />

to give excellent advice on home design, useful<br />

tips, how you can make your dreams a reality.<br />

It is not about changing everything bit by bit,<br />

it is rather about getting an idea of what your<br />

dream home would look like and then working<br />

on this.<br />

What do you associate with the brand WMF?<br />

Stephan Schäfer: Four things: good design, high<br />

quality, which is particularly important for our<br />

readers by the way. The brand also stands for<br />

innovation. The company continues to re-invent<br />

themes and therefore significantly shapes dining<br />

culture and good taste. Furthermore, WMF is a<br />

major German brand.<br />

How do you develop a sense of style?<br />

Stephan Schäfer: Style is best developed by<br />

copying – learning by looking, so to speak.<br />

You should look closely in hotels, restaurants<br />

and at friends‘ homes and see what you like.<br />

You may even rip a page out of a magazine and<br />

then do the whole thing yourself with your own<br />

interpretation. It is important that you stay<br />

relaxed and are not cramped.<br />

How do you interpret the WMF slogan<br />

“Life tastes great”?<br />

Stephan Schäfer: For me, it is symbolic for<br />

pleasure and the joy of life. And I‘m certain<br />

of one thing – the more you have of both,<br />

the richer your life is.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 45


46 |<br />

Wasser ist Lebenselixier. Es ist für Menschen<br />

existenziell und kann durch nichts anderes ersetzt<br />

werden. Trinkwasser wird nicht nur getrunken, es bildet<br />

die Basis für viele Getränke – heiß und kalt – und für<br />

die Zubereitung von Speisen. Frisch aus der Leitung<br />

schmeckt Wasser allerdings ein bisschen langweilig.<br />

Water is the elixir of life. It is vital for man’s existence<br />

and cannot be replaced with anything else. Water is<br />

not only drunk alone – it also forms the basis for many<br />

beverages, both hot and cold, and for the preparation<br />

of meals. However, water drawn fresh from the tap<br />

tends to taste a little boring.<br />

QUELLE DES BESSEREN<br />

GESCHMACKS<br />

THE SOURCE OF<br />

BETTER TASTE<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

Dara<br />

Je nach Region hat Wasser einen unterschiedlich<br />

hohen Kalkgehalt. Hartes Wasser beeinträchtigt<br />

Geschmack und Aussehen von Speisen und<br />

Getränken (z.B. Kaffee und Tee) und führt bei<br />

Haushaltsgeräten zu Verkalkung. Wasserfiltersysteme<br />

schaffen Abhilfe. Sie entkalken und<br />

entziehen dem Trinkwasser Stoffe, die den<br />

Geschmack beeinträchtigen.<br />

Die Filterkaraffe Dara mit patentierter Mg2+<br />

Technology kann mehr. Sie mineralisiert das<br />

Trinkwasser zusätzlich mit Magnesium. Das<br />

Mineral dient als Geschmacksträger. Ihr Trinkwasser<br />

schmeckt deutlich aromatischer. Auch<br />

Kaffee und Tee entfalten dank Mg2+ Technology<br />

mehr Aroma. Salat und Gemüse, die bei der<br />

Zubereitung mit mineralisiertem Wasser in<br />

Kontakt kommen, geben weniger Mineralstoffe<br />

ans Wasser ab und behalten dadurch mehr<br />

Eigengeschmack. Außerdem leisten Sie durch<br />

den Gebrauch der Filterkaraffe und den Verzicht<br />

auf Wasser aus Plastikflaschen einen Beitrag<br />

zum Schutz unserer Umwelt.<br />

Water has a differing limestone level depending<br />

on your area. Hard water compromises the taste<br />

and appearance of dishes and drinks (e.g. coffee<br />

and tea) and causes limescale to build up on<br />

household appliances. Water filter systems offer<br />

a remedy. They decalcify the drinking water and<br />

remove substances affecting the taste.<br />

With its patented Mg2+ technology, the Dara<br />

filter carafe offers even more. It also mineralises<br />

drinking water with magnesium. This mineral<br />

serves as a flavour carrier, making your drinking<br />

water significantly more aromatic.<br />

The aroma of coffee and tea is also enhanced<br />

thanks to Mg2+ technology. Even salads and<br />

vegetables which are prepared using mineralised<br />

water lose fewer minerals to the water, meaning<br />

that they retain more of their own flavour.<br />

In addition, by using the filter carafe instead<br />

of water in plastic bottles you are helping to<br />

protect our environment.


WMFMAGAZINE2012 | 47


48 |<br />

„ MAN BENÖTIGT DIE RICHTIGE AUSSTATTUNG,<br />

UM SPEISEN UND GETRÄNKE RUNDUM<br />

GENIESSEN ZU KÖNNEN.“<br />

” YOU NEED TO HAVE THE RIGHT ‘EQUIPMENT’<br />

TO INDULGE YOUR FOOD AND BEVERAGE.“<br />

WMFMAGAZINE2012


CONRAD<br />

RESORT<br />

MALDIVES<br />

Karim Schadlou<br />

Er hat wohl einen der schönsten Arbeitsplätze<br />

der Welt. Karim Schadlou arbeitet<br />

als Resort-Manager des exclusiven<br />

Conrad Resort auf den Malediven.<br />

Zum Resort gehört auch das spektakuläre<br />

Unterwasser-Restaurant Ithaa.<br />

Für die meisten Menschen ist Ihr Arbeits-<br />

platz das Paradies. Sehen Sie das auch so?<br />

Karim Schadlou: Ja, auf jeden Fall.<br />

Welche internationalen Reisetrends können<br />

Sie beobachten?<br />

Karim Schadlou: Der asiatische Markt auf den<br />

Malediven ist gegenüber 2010 gewachsen.<br />

Sie haben internationale und anspruchsvolle<br />

Kunden aus vielen verschiedenen Kulturen.<br />

Wie bewältigt Ihr Hotel diese schwierige<br />

Aufgabe?<br />

Karim Schadlou: Das Team hat über die Jahre<br />

so viel Erfahrung mit verschiedenen Nationalitäten<br />

und Kulturen gesammelt, dass man die<br />

Bedürfnisse der Gäste aus aller Welt mittlerweile<br />

sehr gut kennt.<br />

Deutsche Marken haben im Ausland einen sehr<br />

guten Ruf. Wie wichtig ist es für Ihr Resort,<br />

bekannte Marken wie z.B. WMF zu verwenden?<br />

Karim Schadlou: Wir sind eine international<br />

bekannte Marke: Deshalb sind wir der Meinung,<br />

dass Marken überall wichtig sind.<br />

Im spektakulären Unterwasser-Restaurant<br />

Ithaa verwenden Sie das WMF-Besteck „Taika“.<br />

Warum haben Sie sich für WMF und diese<br />

Produktlinie entschieden?<br />

Karim Schadlou: Das geradlinige und moderne<br />

Besteck passt am besten zum Geschirr.<br />

Wie entspannen Sie sich nach einem<br />

anstrengenden Tag?<br />

Karim Schadlou: Ich verbringe Zeit mit meiner<br />

Familie und lasse den stressigen Tag hinter mir.<br />

Wie wichtig sind gutes Essen und Wein<br />

für den perfekten Urlaub?<br />

Karim Schadlou: Wir importieren hochwertige<br />

Produkte aus der ganzen Welt und auch viel<br />

aus Deutschland, da unsere Kunden nur die<br />

besten Speisen und Getränke erwarten und<br />

eine wunderbare Zeit verbringen möchten.<br />

Was verbinden Sie mit dem WMF-Slogan:<br />

„Das Leben schmeckt schön“?<br />

Karim Schadlou: Man benötigt die richtige<br />

„Ausrüstung“, um Speisen und Getränke rundum<br />

genießen zu können, wie z.B. Produkte von WMF.<br />

He works in what must be one of the<br />

most beautiful environments in the world.<br />

Karim Schadlou works as a Resort Manager<br />

at the exclusive Conrad Resort in the<br />

Maldives. The resort also features the<br />

spectacular underwater restaurant Ithaa.<br />

For most people your working place is a<br />

paradise. Do you feel the same about it?<br />

Karim Schadlou: Yes, certainly I do.<br />

What kind of international travelling trends<br />

are you observing?<br />

Karim Schadlou: Asian market in the Maldives<br />

has become stronger compared to 2010.<br />

You have international and demanding clients<br />

with very different cultural backgrounds. How<br />

does your hotel respond to this challenge?<br />

Karim Schadlou: The team has been experiencing<br />

all types of nationalities and cultures over the<br />

years which made them to understand the needs<br />

of the guest from all over the world.<br />

German brands have a very good image abroad.<br />

How important is it for your resort to use<br />

well-known brands like for example WMF?<br />

Karim Schadlou: We are an international recognized<br />

brand; therefore we believe branding in all<br />

aspects is very important.<br />

In the spectacular undersea restaurant<br />

Ithaa you are using the WMF cutlery “Taika”.<br />

Why did you pick WMF and especially this<br />

product line?<br />

Karim Schadlou: The sleek and contemporary<br />

cutlery matched the crockery best.<br />

How do you relax after a stressful day?<br />

Karim Schadlou: I spend time with my family<br />

and leave the stressful day behind me.<br />

How important is good food and wine<br />

for the holiday experience?<br />

Karim Schadlou: We are importing top quality<br />

products from all over the world as well as a<br />

lot from Germany, since it is expected from<br />

our customers to provide with exquisite food<br />

and beverage products and great experience.<br />

What do you associate with the WMF slogan:<br />

“Life tastes great”?<br />

Karim Schadlou: You need to have the right<br />

“equipment” to indulge your food and beverage,<br />

like WMF products.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 49


50 |<br />

WMFMAGAZINE2012


Ob pur, prickelnd spritzig, mit Aromen wie Zitrone oder<br />

frischer Minze verfeinert, Wasser ist unentbehrlicher<br />

Begleiter bei einem exquisiten Menü oder zum Kaffee.<br />

In den formschönen Wasserkaraffen Basic kommt das<br />

trendige Lebenselixier besonders erfrischend zur Geltung.<br />

Um die kostbare Flüssigkeit bei Tisch stets richtig<br />

temperiert zu halten, gibt es einen passenden Kühler.<br />

Whether pure, sparkling or refined with flavours such<br />

as lemon or fresh mint, water is an indispensable<br />

companion to an exquisite menu or a cup of coffee.<br />

With the elegant water carafes in the Basic range,<br />

the trendy elixir of life comes into its own in a particularly<br />

refreshing manner. There is a matching cooler<br />

with amazing functions to keep the precious liquid at<br />

the right temperature at the table.<br />

KLARE<br />

VERHÄLTNISSE<br />

CLEAR<br />

CONDITIONS<br />

Basic<br />

Die edlen Karaffen von WMF überzeugen mit<br />

schlichter Eleganz und praktischen Details.<br />

Besonderer Clou der Wasserkaraffe Basic ist<br />

ein raffinierter Schwenkverschluss, der sich<br />

beim Eingießen automatisch öffnet und schließt.<br />

Ein integriertes Sieb sorgt dafür, dass Eis,<br />

Kräuter und Fruchtstücke in der Karaffe bleiben.<br />

Mit ihrer schlanken Form passt die Wasser-<br />

karaffe in jeden Kühlschrank.<br />

Die Wasserkaraffe gibt es in drei Größen sowie<br />

in den Farbvarianten blau und schwarz.<br />

Zur aromadichten Aufbewahrung gibt es jetzt<br />

auch eine Karaffe mit festsitzendem Deckel.<br />

The elegant carafes by WMF impress with simple<br />

elegance and practical details. The main show<br />

stopper of the Basic water carafe is an ingenious<br />

swivel stopper which automatically opens and<br />

closes when pouring. An integrated filter ensures<br />

that ice, herbs and pieces of fruit remain in the<br />

carafe. With its slender form, the water carafe<br />

fits in any refrigerator.<br />

The water carafe is available in three sizes and<br />

in the colours blue and black.<br />

A carafe with a fixed cover is now available for<br />

aroma-proof storage.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 51


52 |<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

BARISTA, DER CODE<br />

FÜR GENIESSER<br />

BARISTA, THE CODE FOR<br />

CONNOISSEURS


Um seine Entdeckung ranken sich abenteuerliche<br />

Geschichten. Für seine Verbreitung wurden sogar<br />

Kriege geführt. Trotz aller Widrigkeiten war der<br />

Siegeszug des Kaffees nicht aufzuhalten.<br />

Heute wird der „Türkentrunk“ auf der ganzen<br />

Welt getrunken. Kaffee ist Trend. Cappuccino & Co.<br />

gehören zu unserem Tagesablauf und bescheren<br />

uns Genussmomente.<br />

Wir sind auch anspruchsvoller geworden bei den<br />

Bohnen, bei der Zubereitung und beim Genießen.<br />

Was beim Wein längst Allgemeingut ist, gilt auch<br />

für Kaffee. Die Tassenserie Barista hat für jede<br />

Kaffeespezialität eine Tassenform entwickelt,<br />

in der sich ihr individueller Geschmack am besten<br />

entfalten kann.<br />

Adventurous tales surround its discovery. Wars have<br />

even been launched to allow for its distribution.<br />

Against all odds, the triumphal succession of coffee<br />

has been unstoppable. Today, the “beverage of the<br />

Turks” is enjoyed all around the world. Coffee is the<br />

trend. Cappuccino & co. are part of our everyday<br />

routine and give us moments of pleasure.<br />

We have also become more demanding when it comes<br />

to the beans, preparation and enjoyment. What has<br />

been common knowledge for wine for a long time<br />

now also applies to coffee. The Barista series of cups<br />

has developed a special shape of cup which allows<br />

each coffee speciality to develop its individual flavour<br />

in the best possible way.<br />

„ DAS BESONDERE AN BARISTA IST DER CODE,<br />

DER SICH ALS AUSGEKLÜGELTES KONZEPT ERSCHLIESST.“<br />

„ THE SPECIAL FEATURE OF BARISTA IS THE CODE<br />

REALISED AS A CLEVERLY DEVISED CONCEPT.“<br />

Die drei Faktoren<br />

des Barista Codes:<br />

Maße, Materialstärke und Form. Damit Kaffee<br />

seine Individualität entfalten kann, braucht<br />

er ausreichend Raum. Höhe und Durchmesser<br />

ergeben das erforderliche Tassenvolumen.<br />

Von der Größe der Oberfläche hängt es ab,<br />

dass sich eine schöne Crema bildet.<br />

Eine dicke Wand- und Bodenstärke isoliert<br />

und hält warm. Der schmale Tassenrand ist<br />

angenehm beim Trinken. Die ausgestellte<br />

Form ist Designmerkmal und lässt dem Kaffee<br />

ausreichend Entfaltungsraum für Crema,<br />

Aroma und Geschmack.<br />

Three factors determine<br />

the Barista code:<br />

Dimensions, strength of material and form.<br />

Coffee needs enough room to develop its<br />

individuality. Height and diameter provide<br />

the required internal cup volume. The size<br />

of the surface area allows the optimal<br />

formation of froth. The thick, strong walls<br />

and base isolate the coffee and keep it warm.<br />

The small cup rim is pleasant to drink from.<br />

This form is a design characteristic and<br />

provides the coffee with enough room to<br />

develop its froth, aroma and taste.<br />

Ausgeklügelt bis ins Detail. Die kleine<br />

Erhebung auf der Untertasse mit WMF<br />

Logo ist unverwechselbares Designmerkmal.<br />

Mit der passenden Vertiefung<br />

bekommt die Tasse festen Halt.<br />

Ingenious down to every last detail.<br />

The embossment on the saucer with<br />

the WMF logo is an unmistakable<br />

design feature. The corresponding<br />

indentation gives the cup stability.<br />

WMFMAGAZINE2012 | 53


Impressum<br />

Herausgeber<br />

WMF AG, Geislingen<br />

Konzeption<br />

WMF AG, Geislingen<br />

Fotografie<br />

Kaletsch-Medien GmbH /Andy Brunner, Nürnberg<br />

Michael Schnabel, Hochdorf<br />

WMF AG, Geislingen<br />

Gestaltung<br />

WMF AG, Geislingen<br />

Redaktion<br />

KNSK Werbeagentur GmbH, Hamburg<br />

Ingeborg Trampe, Berlin<br />

Christina Niemann, Hamburg<br />

WMF AG, Geislingen<br />

Druckvorstufe<br />

GZD Media GmbH, Ditzingen<br />

Druck<br />

Wahl-Druck GmbH, Aalen<br />

WMFMAGAZINE2012


Life<br />

tastes<br />

great.<br />

WMF AG<br />

Eberhardstraße<br />

73312 Geislingen/Steige<br />

Germany<br />

Tel +49 73 31 25 1<br />

Fax +49 73 31 45 38 7<br />

info@wmf.de<br />

www.wmf.de<br />

WMFMAGAZINE2012<br />

63 4432 9990 | printed 01/12

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!