jette joop - Wmf
jette joop - Wmf
jette joop - Wmf
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
WMFMAG<br />
INNOVATIONS<br />
Cool+ Technology, damit Topfgriffe nicht mehr heiß werden.<br />
Cool+ Technology, preventing your pot handles from getting hot.<br />
BEST QUALITY<br />
Johann Lafers Philosophie: Von allem nur das Beste.<br />
Johann Lafer’s philosophy: only the best of everything.<br />
EXCLUSIVE DESIGN<br />
Jette Joop, die Repräsentantin für Modern Lifestyle.<br />
Jette Joop, modern lifestyle ambassador.<br />
WMFMAGAZINE2012
Jette Joop<br />
Winnie the Pooh<br />
Johann Lafer<br />
28<br />
34<br />
10<br />
Cromargan protect®<br />
Top Serve<br />
26<br />
22
INHALTINDEX<br />
SPECIALS<br />
6 Innovations<br />
Cool+ Grifftechnologie<br />
Cool+ handle technology<br />
10 Best Quality<br />
Interview mit Johann Lafer<br />
Interview with Johann Lafer<br />
28 Exclusive Design<br />
Interview mit Jette Joop<br />
Interview with Jette Joop<br />
NEWS<br />
6 Comfort One mit Cool+ Technology<br />
Comfort One with Cool+ Technology<br />
8 Premium One, Function 4, Gourmet Plus,<br />
die Premium Klasse der Kochgeschirre<br />
Premium One, Function 4, Gourmet Plus,<br />
first class cookware<br />
12 WMF Vitalis – Wellness aus der Küche<br />
WMF Vitalis – wellness in the kitchen<br />
14 Pfanne CeraDur Profi – der Testsieger<br />
CeraDur Profi pan – top in tests<br />
16 Messer Grand Class – Schmiedehandwerk<br />
Grand Class knives – steel handiwork<br />
20 Der Rührblitz – eine Erfolgsgeschichte<br />
The flexi whisk – a success story<br />
22 Frischhaltedosen Top Serve – noch länger frisch<br />
Top Serve storage containers – fresh for longer<br />
26 Besteck Corvo aus Cromargan protect®<br />
Corvo cutlery made from Cromargan protect®<br />
30 Besteckgeschenke Vela<br />
Vela cutlery gifts<br />
32 Neues aus der Disney Kinderwelt<br />
What’s new in Disney Kids<br />
36 Neues bei McEgg Edition<br />
What’s new in the McEgg Edition<br />
40 Die Zwillinge des Prof. Wagenfeld<br />
Prof. Wagenfeld‘s twins<br />
46 Filterkaraffe Dara<br />
Dara filter carafe<br />
50 Wasserkaraffen Basic<br />
Basic water carafes<br />
52 Kaffeekompetenz mit Barista<br />
Coffee skills – Barista<br />
LIFESTYLE<br />
10 Johann Lafer, ein Leben für den guten Geschmack<br />
Johann Lafer, living for good taste<br />
18 Shinij Okazaki, Fußballer beim VfB Stuttgart<br />
Shinji Okazaki, footballer playing for VfB Stuttgart<br />
24 Dieter Kosslick, Direktor der Berlinale<br />
Dieter Kosslick, head of the Berlinale<br />
28 Jette Joop, Repräsentantin für Lifestyle<br />
Jette Joop, modern lifestyle ambassador<br />
42 Stephan Schäfer, Chefredakteur „Schöner Wohnen“<br />
Stephan Schäfer, editor in chief of ‘Schöner Wohnen‘<br />
48 Karim Schadlou, Manager Conrad Resort Malediven<br />
Karim Schadlou, Manager Conrad Maldives Resort<br />
WMFMAGAZINE2012 | 3
4 |<br />
WMFMAGAZINE2012
WMFMAGAZINE2012 | 5
6 |<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
COOL BLEIBEN<br />
STAY COOL<br />
Ab jetzt dürfen Kochhandschuhe und Topflappen in<br />
der Schublade bleiben. Dank der weltweit einzigartigen,<br />
von WMF entwickelten Cool+ Technology wird die<br />
Wärmeübertragung der Töpfe auf die Griffe stark<br />
reduziert. Zu erkennen ist die patentierte Grifftechnologie<br />
an den signalroten Dots, die als Designmerkmal<br />
alle Blicke auf sich ziehen.<br />
Oven gloves and pot holders can stay in the drawer<br />
from now on. Thanks to the unique Cool+ Technology<br />
developed by WMF, heat transfer from pots to handles<br />
is greatly reduced. The patented handle technology<br />
can be recognised by an eye-catching design feature –<br />
signal red dots.
Comfort One<br />
Kochen liegt im Trend, ist emotionales Erlebnis<br />
und Kommunikation. Wer mit Lust und Leidenschaft<br />
Gerichte zubereitet, legt besonders<br />
großen Wert auf die Wahl des Kochgeschirrs.<br />
Die neue Serie Comfort One besticht durch<br />
verblüffende Funktionen. Die Töpfe aus hochwertigem<br />
Cromargan® verfügen über eine<br />
praktische Innenskalierung. Eine Dampföffnung<br />
im Deckel sorgt dafür, dass Dampf und Spritzwasser<br />
kontrolliert entweichen. Alle Comfort One<br />
Töpfe haben einen TransTherm®-Allherdboden,<br />
für eine gleichmäßige Wärmeverteilung und<br />
Wärmespeicherung. Die von WMF entwickelte,<br />
einzigartige Cool+ Technology, mit den signal-<br />
roten Dots an den Griffen, sorgt dafür, dass<br />
Topfgriffe kühl bleiben, auch wenn es auf dem<br />
Herd heiß her geht.<br />
Cooking is trendy - it is an emotional experience<br />
and a means of communication. Those who delight<br />
in and are passionate about cooking attach<br />
particular importance to their choice of cookware.<br />
The new Comfort One series inspires with its<br />
amazing functions. The high-quality Cromargan®<br />
pots have a practical inside scale. A steam vent<br />
in the lid ensures that steam and splash water<br />
release is controlled. All Comfort One pans have<br />
a TransTherm® Universal Base for even heat<br />
distribution and retention. The unique Cool+<br />
Technology developed by WMF featuring signal<br />
red dots on the handles ensures that pan handles<br />
remain cool, even when the base is hot.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 7
8 |<br />
KOCHENDE<br />
LEIDENSCHAFT<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
COOKING<br />
PASSION<br />
Premium One<br />
Jeder kocht anders und stellt individuelle Ansprüche<br />
an seine Küchenausstattung. Deshalb entwickelt WMF<br />
immer wieder neue Produkt-Serien, die sich durch<br />
innovative Technologien und raffinierte Details unter-<br />
scheiden. So vielfältig die Wünsche sind, so vielfältig<br />
ist die Kochtopfkompetenz vom Spezialisten.<br />
Everyone cooks differently and places individual<br />
demands on their cooking equipment. For this reason,<br />
WMF is constantly developing new product ranges that<br />
distinguish themselves through innovative technology<br />
and refined details. Since wishes are so diverse, so too<br />
must be the expertise of our saucepan specialists.<br />
Gourmet Plus<br />
Function 4
Premium One<br />
Verführerisch glänzend kommt die Premium One<br />
Serie daher. Die 5 Sterne Töpfe der Premiumklasse<br />
überzeugen durch die von WMF entwickelte und<br />
patentierte Cool+ Grifftechnologie. So verbrennt<br />
sich niemand mehr die Finger beim Kochen.<br />
Erkennbar an den integrierten roten Dots, die<br />
gleichzeitig als farbliches Erkennungsmerkmal<br />
fungieren. Nach Gebrauch verschwinden die<br />
Spitzenmodelle praktisch gestapelt im Schrank –<br />
doch dafür sind sie viel zu schick.<br />
Function 4<br />
Trendiges Design und hohe Funktionalität sorgen<br />
für unwiderstehliche Kochergebnisse. Die Individualisten<br />
unter den Hobbyköchen begeistert der<br />
rote Silikonring. Der schicke Blickfang im Deckel<br />
sorgt für festen Sitz auf dem Topf. Einzigartiger<br />
Clou sind aber die vier verschiedenen Funktionen<br />
beim Abgießen. Je nach Einstellung lässt sich<br />
Flüssigkeit bei geschlossenem Topf abgießen.<br />
Große und kleine Löcher halten z. B. Reis oder<br />
Nudeln zurück. Die geschlossene Position ist<br />
ideal für nährstoffschonendes Garen. Dafür<br />
erhielt WMF den Kücheninnovationspreis 2010.<br />
Gourmet Plus<br />
Standfest und unerschütterlich. Mit der<br />
klassischen Topfserie Gourmet Plus bringt WMF<br />
die Sterneküche auf den Herd. Die mattierten<br />
Töpfe in Profiqualität sind aus schwerem, soliden<br />
Cromargan® gearbeitet. Der TransTherm®-<br />
Allherdboden verteilt die Wärme gleichmäßig<br />
auf das Gargut. Stabile Griffe und ein festaufliegender<br />
Deckel, der sich schnell zurückschieben<br />
lässt, garantieren allerfeinste Kochergebnisse.<br />
The alluringly shiny Premium One has arrived.<br />
The special 5 star pot inspires with its Cool+<br />
handle technology, developed and patented by<br />
WMF. No-one will ever again burn their fingers<br />
while cooking. Recognisable by the integrated<br />
red dots, which simultaneously function as a<br />
colourful distinguishing feature. After use these<br />
top models stack one inside the other practically<br />
into the cupboard – still they are much‚ too<br />
elegant for this.<br />
Trendy design and exceptional functionalty<br />
guarantee irresistible cooking experiences.<br />
Individualists among amateur cooks are wowed<br />
by the red silicon ring. The chic eye-catcher on<br />
the lid ensures that the lid sits securely on top<br />
of the pot. The inimitable show-stoppers are,<br />
however, the four different functions for pouring.<br />
Fluid can be poured out of the closed pot<br />
according to preference. Large and small holes<br />
keep rice and noodles in the pot for example.<br />
The closed position is ideal for cooking in a way<br />
that preserves nutrients. WMF was awarded the<br />
2010 Cooking Innovation prize for this product.<br />
Ausgabe 1/2009<br />
Self-supporting and stalwart. With the classic<br />
Gourmet Plus saucepan range, WMF brings<br />
a Michelin-starred chef to the stove. The matt,<br />
professional standard saucepans are made<br />
from heavy, solid Cromargan®. The TransTherm®<br />
Universal Base distributes warmth evenly<br />
through food. Stable handles and a secure lid<br />
which can quickly be put back in place guarantee<br />
the very best cooking experience.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 9
10 |<br />
„IM LEBEN HAT DAS MEISTE<br />
MIT GESCHMACK ZU TUN.“<br />
“IN LIFE, MOST THINGS ARE<br />
TO DO WITH TASTE.”<br />
WMFMAGAZINE2012
JOHANN<br />
LAFER<br />
Schon als Kind träumte Johann Lafer davon,<br />
kochen zu lernen. Heute gehört der Sterne-<br />
Koch zu den profiliertesten auf seinem<br />
Gebiet. Mit seinen Büchern und Fernseh-<br />
Auftritten schult er auf charmant-österreichische<br />
Art den deutschen Geschmack.<br />
Für WMF hat Johann Lafer eine ganze Reihe<br />
von Produkten entwickelt wie zum Beispiel<br />
den Dampfgarer WMF Vitalis.<br />
Herr Lafer, hatten Sie als Kind ein Lieblingsgericht?<br />
Johann Lafer: Ja, es war das echte Wiener<br />
Schnitzel und das ist es auch noch heute!<br />
Sie sind auf dem Bauernhof groß geworden.<br />
Was bedeutet das für Ihren Umgang mit Essen?<br />
Johann Lafer: Meine Kindheit auf dem Bauernhof<br />
hat mein Verhältnis zu Lebensmitteln grundsätzlich<br />
geprägt. Wer weiß, wie viel Arbeit und<br />
Aufwand dahinter stecken um gute Produkte zu<br />
erzeugen, zollt denselben den größten Respekt.<br />
Kann man genießen lernen?<br />
Johann Lafer: Ja, das kann man! Am besten<br />
man fängt als Kind schon damit an. Ich halte es<br />
für äußerst wichtig, dass Eltern ihre Kinder lehren,<br />
welchen Wert gute Lebensmittel haben und wie<br />
sie echten Geschmack kennenlernen. Im besten<br />
Fall lassen Eltern die Kids mitkochen. Sehr wichtig<br />
ist auch das gemeinsame Genießen am schön<br />
gedeckten Tisch. Das fördert die Kommunikation<br />
und die Gemeinschaft.<br />
Die italienische Küche gehört zu den beliebtesten<br />
weltweit. Zu Recht?<br />
Johann Lafer: Der Ursprung der europäischen<br />
Küche kam über Kleinasien nach Italien, von<br />
dort brachte Katharina de Medici, die Freude<br />
am gemeinsamen Tafeln und die Beachtung der<br />
Zubereitung nach Frankreich. Ich denke, dass<br />
die Südeuropäer die größeren Genießer sind.<br />
Sie achten mehr auf ihre Küche als aufs Auto.<br />
Zudem ist die italienische Küche eine relativ<br />
einfache Küche, die mit wenig Aufwand gute<br />
Ergebnisse erzielt.<br />
Sie haben für WMF eine ganze Reihe von<br />
Produkten entwickelt. Was ist Ihr Anteil und<br />
Ihre Intention hinter diesen Produkten?<br />
Johann Lafer: Mein Grundsatz lautet: Nur das,<br />
was ich mit Freude selbst verwende, empfehle<br />
ich auch gerne weiter. Das heißt, wenn man gut<br />
kochen will, muss auch das Handwerkzeug<br />
stimmen. Vieles, was auch der Hausfrau oder<br />
dem Hobbykoch die Arbeit erleichtern könnte,<br />
fällt mir beim Kochen ein. Dann spreche ich mit<br />
den WMF-Produktentwicklern und wir testen<br />
es aus. Bei allen Produkten wird die Alltagstauglichkeit<br />
von mir und meinem Team getestet.<br />
Wenn jemand nicht wirklich erfahren ist im<br />
Kochen, sich aber gut ernähren möchte, was<br />
empfehlen Sie dieser Person zu kochen und<br />
welches Produkt von WMF macht es leicht?<br />
Johann Lafer: Alles fängt mit einfachen, aber<br />
frisch gekochten Speisen an. Man sollte sich<br />
nicht zu viel zumuten und gleich „Gourmetküche“<br />
kochen wollen. Zum Beispiel kann man im WMF<br />
Vitalis ganz viele Gerichte ohne große Vorkenntnisse<br />
perfekt zubereiten.<br />
Sie haben darüber hinaus einen Lehrauftrag<br />
für Kulinaristik, Esskultur und Kochkunst.<br />
Warum reicht es für einen Koch nicht mehr<br />
aus, einfach nur gut kochen zu lernen?<br />
Johann Lafer: Es geht bei dem Lehrauftrag<br />
nicht darum Köchen das Kochen beizubringen,<br />
sondern angehenden Oecotropholgen zu zeigen,<br />
wie sie die gesunden Lebensmittel, deren<br />
Nährwerte und Aufgaben sie bestens kennen,<br />
schonend und schmackhaft zubereiten können.<br />
Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />
„Das Leben schmeckt schön“?<br />
Johann Lafer: Im Leben hat das meiste mit<br />
Geschmack zu tun. Wenn wir uns bewusst ernähren,<br />
Respekt vor Lebensmitteln haben und mit<br />
Liebe kochen, dann schmeckt das Leben schön!<br />
Even as a child, Johann Lafer dreamt of<br />
learning to cook. Today, this award-winning<br />
chef is one of the most distinguished in<br />
his field. In his books and television<br />
appearances he teaches about German<br />
flavours in his charming, Austrian way.<br />
Johann Lafer has developed a whole range<br />
of products for WMF, including the WMF<br />
Vitalis steaming system.<br />
Mr Lafer, did you have a favourite meal<br />
as a child?<br />
Johann Lafer: Yes, it was real Wiener schnitzel<br />
and it still is today!<br />
You grew up on a farm. How has that affected<br />
your approach to food?<br />
Johann Lafer: My childhood on the farm had<br />
a great impact on my relationship with food.<br />
Anyone who knows how much work and effort<br />
goes in to creating good produce will treat it with<br />
the greatest respect.<br />
Can you learn to enjoy food?<br />
Johann Lafer: Yes, you can! Ideally this begins<br />
in childhood. I believe it is extremely important<br />
that parents teach their children the value of good<br />
food and how to recognise real flavours from a<br />
very young age. The best case scenario would be<br />
parents letting their kids cook with them. Another<br />
important element is enjoying food together at a<br />
beautifully laid table. This promotes communication<br />
and companionship.<br />
Italian cuisine is one of the most popular<br />
styles worldwide. Is this rightly so?<br />
Johann Lafer: The beginnings of European cuisine<br />
came through Asia Minor to Italy, from where<br />
Catherine de Medici brought the concepts of<br />
enjoying dining together and paying attention<br />
to preparation to France. I would say that<br />
southern Europeans are the greatest epicures.<br />
They are more interested in cooking than cars.<br />
In addition, Italian cuisine is relatively simple<br />
and offers good results with little effort.<br />
You have developed a whole range of products<br />
for WMF. What input and intentions did you<br />
have for these products?<br />
Johann Lafer: My basic principle is that I will only<br />
happily recommend things which I enjoy using<br />
myself. In other words, if you want to cook well<br />
you need the right tools. Many items which make<br />
work easier for housewives or amateur cooks also<br />
appear in my own cooking. I then speak to the<br />
WMF product developers and we test it out.<br />
Each product’s suitability for daily use has been<br />
tested by me and my team.<br />
If someone has no real cookery experience but<br />
wants to eat well, what would you recommend<br />
that they cook and which WMF product would<br />
make it easy?<br />
Johann Lafer: Everything begins with simple<br />
but freshly cooked dishes. You shouldn’t expect<br />
too much of yourself and try to cook “gourmet<br />
dishes” right from the outset. For example, you<br />
can prepare a wide range of dishes perfectly in<br />
the WMF Vitalis without a great deal of prior<br />
knowledge.<br />
You are also a lecturer in culinary studies,<br />
food culture and the art of cooking.<br />
Why is it no longer enough for a chef to<br />
simply learn to cook well?<br />
Johann Lafer: The lectureship is not about<br />
teaching chefs to cook, but instead about<br />
showing prospective nutritionists how to prepare<br />
foods, of whose nutritional values and roles they<br />
are already well aware, in a tasty way.<br />
How do you interpret the WMF slogan<br />
“life tastes great”?<br />
Johann Lafer: In life, most things come back<br />
to taste. If we are conscious of our diet, show<br />
respect for our food and cook with love, then<br />
life tastes great!<br />
WMFMAGAZINE2012 | 11
12 |<br />
WELLNESS<br />
FÜR GEMÜSE<br />
WELLNESS<br />
FOR VEGETABLES<br />
Garen in Dampf ist wohl die schonendste Art, Lebensmittel<br />
zuzubereiten. Im Dampfgarer WMF Vitalis<br />
liegt das Gargut auf einem Garblech mit Schlitzen,<br />
darunter kocht das Wasser. Der aufsteigende Wasserdampf<br />
umhüllt die Lebensmittel sanft – so bleiben<br />
wertvolle Vitamine und Mineralstoffe erhalten.<br />
Gleichzeitig sind Farbe, Aroma und Geschmack überraschend<br />
intensiv. Das bedeutet: Man muss weniger<br />
salzen und braucht kein Fett. Und da Dampf keine<br />
Geschmacksstoffe überträgt, kann sogar eine<br />
komplette Mahlzeit, wie etwa Fisch und Gemüse,<br />
gleichzeitig zubereitet werden – das spart Zeit und<br />
Energie. Kurzum: Dampfgaren mit WMF Vitalis ist die<br />
reinste Wellnessküche!<br />
Steam cooking is probably the gentlest method of<br />
preparing food. The WMF Vitalis steaming system<br />
places the food on a slatted steaming rack over boiling<br />
water. The rising steam gently envelops the food,<br />
ensuring that precious vitamins and minerals are<br />
retained. Colour, taste and smell are all surprisingly<br />
intense. This means that less seasoning is required,<br />
and little or no fat. And because steam does not<br />
transfer flavours, entire meals such as fish and<br />
vegetables can be prepared at the same time – saving<br />
time and energy. In short: steam cooking with the WMF<br />
Vitalis is wellness cuisine at its purest!<br />
WMFMAGAZINE2012
WMF Vitalis<br />
Garen im Dampfgarer WMF Vitalis ist<br />
Schongang für Fisch, Fleisch und Gemüse.<br />
Vitamine und Mineralstoffe bleiben zum<br />
größten Teil erhalten, Geschmack und<br />
Aroma sind wunderbar intensiv.<br />
Der WMF Vitalis besteht aus hochwertigem<br />
Cromargan® mit TransTherm®-Allherdboden<br />
für perfekte Ergebnisse. Ein Thermomter<br />
im Glasdeckel zeigt die Temperatur im<br />
Innenraum an und ermöglicht punktge-<br />
naues Garen.<br />
Cooking using the WMF Vitalis steam<br />
cooker is perfect for fish, meat and vegetables.<br />
The majority of the vitamins and<br />
minerals remain in the food, and the taste<br />
and smell are wonderfully intense.<br />
The WMF Vitalis is made from high-quality<br />
Cromargan® with a TransTherm® Universal<br />
Base for perfect results. A thermometer in<br />
the glass lid shows the temperature inside<br />
the cooker, allowing for precision in your<br />
cooking.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 13
14 |<br />
So also muss eine Pfanne sein, die 2011 von der<br />
Stiftung Warentest zum Sieger gekürt wurde.<br />
Außen aus glänzendem, kratzfestem Cromargan®,<br />
innen mit pflegeleichtem CeraDur. Die völlig neu<br />
entwickelte und extrem hitzebeständige Keramikversiegelung<br />
beruht auf rein mineralischer Basis.<br />
Eine widerstandsfähige Antihaftversiegelung, die<br />
in der Praxis überzeugt. Die WMF CeraDur Profi<br />
verträgt Temperaturen bis zu 400°C und brät Steaks<br />
oder Bratwurst mit ganz wenig Fett. Der TransTherm®-<br />
Allherdboden verteilt die Hitze gleichmäßig, speichert<br />
sie dann optimal und ist für jede Herdart geeignet.<br />
Die CeraDur Profi lässt garantiert nichts anbrennen.<br />
STILVOLL BRATEN<br />
FRYING WITH STYLE<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
This is what a pan nominated as the 2011 Stiftung<br />
Warentest winner looks like. The exterior is made<br />
from gleaming, scratch-proof Cromargan® and the<br />
interior from easy-to-clean CeraDur. The newly<br />
developed and extremely heat-resistant ceramic<br />
coating is made from a pure mineral base. It has a<br />
hard-wearing, non-stick coating which is convincing<br />
in practice. The WMF CeraDur Profi tolerates temperatures<br />
of up to 400°C and fries steaks or sausages<br />
using quite a small amount of fat. The TransTherm®<br />
Universal Base distributes heat evenly, retains it<br />
at an optimum temperature and is suitable for<br />
every type of cooker. CeraDur Profi is guaranteed<br />
to burn nothing.
CeraDur Profi<br />
Eine Pfanne mit Siegerqualitäten. Die<br />
WMF CeraDur Profi besticht durch viele<br />
tolle Eigenschaften, die auch Spitzen-<br />
köche begeistern. So ist die versiegelte<br />
Cromargan® Pfanne von WMF besonders<br />
robust und vielseitig. Die hohe Hitzebeständigkeit<br />
und die pflegeleichte Antihaftversiegelung<br />
auf mineralischer Basis<br />
sorgen für hervorragende Bratergebnisse.<br />
Ausgabe 1/2011<br />
A pan with award-winning qualities.<br />
The many fantastic features offered by<br />
the WMF CeraDur Profi are impressive<br />
and are an inspiration even to Michelinstarred<br />
chefs. The coated Cromargan®<br />
pan by WMF is particularly robust and<br />
multifaceted. The high level of heat<br />
resistance and easy-to-clean, non-stick<br />
mineral-based coating guarantees out-<br />
standing frying results.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 15
16 |<br />
WMFMAGAZINE2012
In der hauseigenen Klingenschmiede von WMF<br />
vereinen sich modernste Technologie und<br />
traditionelle Handwerkskunst, zu meisterlicher<br />
Schmiedekunst made in Germany.<br />
Seit dem Mittelalter werden exzellente Messer<br />
in Handarbeit gefertigt. WMF hält an diesem<br />
traditionellen Handwerk fest und unterhält in<br />
Hayingen, in Baden-Württemberg, eine der<br />
renommiertesten Klingenschmieden Deutschlands.<br />
Hier werden die Messerklingen der Serie Grand<br />
Class, aus speziell, gehärtetem Stahl über die<br />
gesamte Länge mit einem Schmiedehammer<br />
bearbeitet. Anschließend mehrfach geschliffen<br />
und poliert, bis eine glatte Oberfläche entsteht.<br />
Nach jedem Arbeitsgang findet eine abschließende<br />
Qualitätskontrolle statt, die hervorragend scharfe<br />
und langlebige Messer garantiert.<br />
Seit über 150 Jahren erzeugt WMF Innovationen<br />
mit großer Erfahrung und Kompetenz. So sorgt<br />
der von WMF gestaltete Doppelwellenschliff für<br />
Messerklingen für schnittige Ergebnisse zum<br />
Beispiel bei harten Lebensmitteln wie Brot oder<br />
Gemüse.<br />
KUNST AN MESSERS SCHNEIDE<br />
ART ON A KNIFE EDGE<br />
The in-house WMF blade forge combines<br />
the most modern technology with traditional<br />
craftsmanship to provide masterly metal-<br />
working, made in Germany.<br />
Since the Middle Ages, excellent knives have<br />
been finished by hand. WMF retains this traditional<br />
craftsmanship and operates one of the most<br />
renowned blade forges in Germany in Hayingen<br />
in Baden-Württemberg.<br />
The Grand Class knife blades from special<br />
hardened steel are manufactured here with<br />
a forging hammer over the entire length.<br />
Afterwards they are sharpened and polished<br />
multiple times until the surface is smooth.<br />
A final quality check is carried out after every<br />
step, guaranteeing an outstandingly sharp and<br />
durable knife.<br />
WMF has been a successful and competent innovator<br />
for over 150 years. The double-scalloped<br />
knife edge designed by WMF provides excellent<br />
results when cutting hard foodstuffs such as<br />
bread or vegetables.<br />
In der WMF Klingenschmiede<br />
werden Messer nach traditionellem<br />
Handwerk geschmiedet.<br />
In the WMF blade forge knives<br />
are worked according to traditonal<br />
craftsmanship.<br />
Grand Class<br />
Klare Linien, funktionelle Form und unaufdringliche<br />
Schönheit. Konsequent eingesetzte Gestaltung gepaart<br />
mit handwerklicher Schmiedekunst charakterisiert die<br />
erstklassigen Küchenmesser Grand Class von WMF.<br />
Die schicken schwarzen Griffe in traditioneller Nietenoptik<br />
sind fugenlos gearbeitet und dadurch absolut<br />
hygienisch. Durch ihre aktuelle, moderne Form liegen<br />
sie gut in der Hand.<br />
Clear lines, functional shape and discreet beauty.<br />
The first-class WMF Grand Class series kitchen knives<br />
are characterised by their consistent design paired with<br />
technical metalworking. The chic black handles with<br />
traditional rivet features are manufactured without<br />
joints and are therefore completely hygienic. Their<br />
up-to-date, modern design makes them ergonomic.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 17
18 |<br />
„ WMF IST AUCH IN JAPAN EINE<br />
ÄUSSERST BELIEBTE MARKE.“<br />
“ WMF IS ALSO AN EXTREMELY<br />
POPULAR BRAND IN JAPAN.”<br />
WMFMAGAZINE2012
SHINJI 岡崎岡崎慎司<br />
OKAZAKI<br />
Herr Okazaki, sind Sie schon ein Fan<br />
der schwäbischen Küche geworden?<br />
Shinji Okazaki: „Ja, durchaus. Spätzle und Maultaschen<br />
finde ich lecker und ich esse beides sehr<br />
gerne. Aber auch Zwiebelrostbraten schmeckt<br />
mir gut.“<br />
Wie verändern westliche Einflüsse die<br />
Esskultur in Japan?<br />
Shinji Okazaki: „Den älteren Generationen ist<br />
gutes, traditionelles Essen immer noch sehr<br />
wichtig. Sie nehmen sich nach wie vor die nötige<br />
Zeit, um die japanische Küche zu genießen.<br />
Bei den Jugendlichen ist das ähnlich wie in<br />
Deutschland und wohl wie fast überall auf der<br />
Welt: Viele von ihnen gehen gerne zu den Fast<br />
Food Ketten, wobei es in Japan auch beispielsweise<br />
Sushi Fast Food gibt.“<br />
In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />
tolle Designermöbel, aber in der Küche wird<br />
oft Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und<br />
Besteck benutzt. Wie ist das in Japan?<br />
Shinji Okazaki: „Jeder weiß, dass man bei uns zu<br />
Hause gerne mit Stäbchen isst, und wir deshalb,<br />
abgesehen von Suppenlöffeln, kein zusätzliches<br />
Besteck benötigen. Allerdings legen wir Japaner<br />
großen Wert auf gutes Essgeschirr.“<br />
Wir haben gehört, dass in Japan in vielen<br />
Familien WMF-Schnellkochtöpfe zum Reiskochen<br />
benutzt werden und sie von Freunden<br />
dorthin geschickt werden.<br />
Shinji Okazaki: „Ja das stimmt. WMF ist auch in<br />
Japan eine äußerst beliebte Marke. Ich habe bisher<br />
aber noch keine Töpfe zu meinen Familienangehörigen<br />
oder Freunden nach Hause geschickt.“ (lacht)<br />
In Japan isst man nach wie vor mit Stäbchen,<br />
in Deutschland mit Besteck. Wie halten Sie es?<br />
Shinji Okazaki: „Meine Familie und ich halten<br />
japanische Traditionen auch in Deutschland hoch<br />
und essen zu Hause in der Regel ausschließlich<br />
mit Stäbchen. Wenn ich mit der Mannschaft<br />
unterwegs bin und wir gemeinsam essen, dann<br />
benutze ich aber wie die anderen auch beim Essen<br />
Besteck. Es ist keine große Umstellung für mich.“<br />
Wie unterscheidet sich deutscher von<br />
japanischem Fußball?<br />
Shinji Okazaki: „Der deutsche Fußball ist<br />
kämpferischer, aggressiver als der japanische.<br />
Es wird viel mehr mit Körperkontakt gespielt.<br />
Deshalb ist es wichtig, dass man physisch sehr<br />
stark ist.“<br />
Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />
„Das Leben schmeckt schön“<br />
Shinji Okazaki: „Essen spielt sowohl in der<br />
deutschen als auch in der japanischen Kultur<br />
eine wichtige Rolle, denn gutes Essen steht<br />
für eine hohe Lebensqualität.<br />
Mr Okazaki, you have already become a fan<br />
of Swabian cuisine?<br />
Shinji Okazaki: “Yes, absolutely. I think spaetzle<br />
and the pasta squares are delicious and I like to<br />
eat both. I even like roasts with fried onions.”<br />
How do western influences change the<br />
eating culture in Japan?<br />
Shinji Okazaki: “Good traditional food is still<br />
very important to the older generations. Just as<br />
before, they still take the time necessary to enjoy<br />
Japanese cuisine. With young people, it is similar<br />
to Germany and probably nearly everywhere else<br />
in the world: Many of them like to go to fast food<br />
chains, whereby in Japan there is also sushi fast<br />
food for example.”<br />
Great designer furniture can be found in<br />
many German homes, but run-of-the-meal<br />
cookware and cutlery is often used in kitchens.<br />
What is it like in Japan?<br />
Shinji Okazaki: “Everyone knows that we like to<br />
eat with chopsticks at home and that we therefore<br />
do not need any additional cutlery, apart from<br />
soupspoons. However, we place great importance<br />
on good dinnerware in Japan.”<br />
We have heard that many families in Japan<br />
use WMF pressure cookers for cooking rice<br />
and that friends send them there.<br />
Shinji Okazaki: “Yes, that‘s true. WMF is also an<br />
extremely popular brand in Japan. But I have still<br />
not yet sent any pots to my family or friends back<br />
home.” (laughs)<br />
In Japan, people still eat with chopsticks. In<br />
Germany, people use cutlery. What do you do?<br />
Shinji Okazaki: “My family and I maintain Japanese<br />
traditions, even in Germany, and almost exclusively<br />
use chopsticks when eating at home. However,<br />
when I am travelling with the team and we<br />
eat together, then I use cutlery when eating just<br />
like the others. It is not a big adjustment for me.”<br />
How is German football different from<br />
Japanese football?<br />
Shinji Okazaki: “German football is more<br />
combative and aggressive than Japanese football.<br />
Physical contact sports are played more often.<br />
That is why it is important that you are very<br />
physically strong.”<br />
How do you interpret the WMF slogan<br />
„Life tastes great“?<br />
Shinji Okazaki: “Food plays an important role<br />
both in the German and Japanese cultures,<br />
because good food stands for a high quality<br />
of life.”<br />
Der für seine Kopfballstärke bekannte<br />
japanische Fußballer Shinji Okazaki<br />
wuchs in Takarazuka, nord-westlich von<br />
Ōzaka auf und spielt seit der Oberschule<br />
Fußball. Nach seinem Schulabschluss<br />
wurde er sofort Profi. Seit 2011 schießt<br />
er seine Tore für den VfB Stuttgart,<br />
der von WMF mit gesponsert wird.<br />
Shinji Okazaki, the Japanese footballer<br />
known for his heading ability, grew up<br />
in Takarazuka, northwest of Ōzaka and<br />
has been playing football since grammar<br />
school. He immediately went profes-<br />
sional after his graduation. Since 2011,<br />
he has been scoring goals for VFB<br />
Stuttgart, which is sponsored by WMF.<br />
Die japanische Küche findet auch<br />
bei uns immer mehr Anhänger.<br />
WMF Messer nach fernöstlichem<br />
Vorbild begegnen diesem Trend.<br />
Japanese cooking is becoming<br />
increasingly popular in this country.<br />
WMF’s Far East-style knives reflect<br />
this trend.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 19
20 |<br />
Martin Börner, der Erfinder<br />
The inventor Martin Börner<br />
Eine Erfolgsgeschichte<br />
A success story<br />
Eine schlichte Kugel, baumelnd an einem Stück<br />
Schnur, ist verantwortlich für den genialen<br />
Geistesblitz des WMF Vertriebsmitarbeiters<br />
Martin Börner. Die Idee daraus einen Schnee-<br />
besen zu entwickeln, lässt den engagierten<br />
Tüftler nicht los. Aus viel Lötzinn und Messingdraht<br />
baut er den Prototypen des Rührblitz und<br />
präsentiert seine Idee der Produktentwicklung<br />
bei WMF. Dort kommt der etwas andere Schneebesen<br />
ebenfalls gut an. WMF baut ein gebrauchsfähiges<br />
Muster und überreicht den eigenwilligen<br />
Schneebesen Johann Lafer. Der futuristisch<br />
anmutende Rührblitz besticht durch ausgeklügelte<br />
und einfache Technik, die den<br />
Sternekoch begeistert. Die Eigendynamik der<br />
beweglichen Kügelchen sorgt blitzschnell für<br />
geschmeidige Konsistenzen. Saucen und<br />
Marinaden werden durch die intensiven<br />
Schwingungen cremig und luftig – auch unter<br />
schwierigen Bedingungen. Flache Schalen und<br />
Ränder sind kein Problem für den flexiblen<br />
Rührblitz. Johann Lafer gibt ihn jedenfalls<br />
nicht mehr her.<br />
„AM BEGINN STAND NUR EINE IDEE.<br />
DER ERFOLG, DER DARAUS WURDE, WAR<br />
ÜBERHAUPT NICHT ABZUSEHEN.“<br />
„AT THE BEGINNING THERE WAS ONLY AN IDEA.<br />
THE SUCCESS WHICH GREW OUT OF THIS<br />
IDEA WAS NOT EVEN PLANNED.“<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
A simple sphere hanging from a piece of string<br />
is responsible for WMF sales representative,<br />
Martin Börner‘s, brilliant flash of inspiration.<br />
This committed inventor could not let go of<br />
the idea of developing a whisk from this.<br />
He constructed the flexi whisk prototype from<br />
lots of tin solder and brass wire and presented<br />
his idea to the Product Development department<br />
at WMF. The somewhat unique whisk was well<br />
received there. WMF constructed a useable<br />
prototype and presented the unconventional<br />
whisk to Johann Lafer. The futuristic-looking<br />
flexi whisk makes an impression with its simple<br />
yet quirky technology that is an inspiration<br />
to the Michelin-starred chef. The momentum<br />
of the small moving spheres ensures smooth<br />
consistencies at lightning speed. The intense<br />
oscillations make sauces and marinades creamy<br />
and light, even under difficult conditions.<br />
Shallow pans and edges pose no problems for<br />
the flexi whisk. Johann Lafer is not parting with<br />
it in any case.
DER RÜHRBLITZ<br />
THE FLEXI WHISK<br />
Profis wie Johann Lafer wissen, gutes Werkzeug ist<br />
in der Küche unverzichtbar. Genauso leidenschaftlich<br />
wie Johann Lafer arbeiten auch WMF, als führendes<br />
Unternehmen im Bereich Kochen und Lifestyle und<br />
ambitionierte Mitarbeiter wie Martin Börner, an<br />
neuen und verblüffenden Lösungen für Küchengeräte.<br />
So wird ein Schneebesen zum innovativen Rührblitz<br />
der Serie Profi Plus. Überzeugend auch für professionelle<br />
Ansprüche. Hochwertige Materialien wie<br />
Cromargan® und hohe Funktionalität machen die<br />
WMF Küchenhelfer unentbehrlich.<br />
Professionals like Johann Lafer know that good tools<br />
are indispensable in the kitchen. Like Johann Lafer,<br />
the leading cooking and lifestyle company WMF<br />
and ambitious colleagues such as Martin Börner,<br />
are just as passionate about new and striking kitchen<br />
solutions. A whisk is therefore transformed into the<br />
innovative Profi Plus flexi whisk. This product more<br />
than meets professional standards. High-quality<br />
materials such as Cromargan®, in addition to high<br />
functionality, make WMF kitchen tools indispensable.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 21
22 |<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
Der Lieblings-Kartoffelsalat oder Würstchen vom<br />
besten Metzger der Stadt – wer zum Grillen ein-<br />
geladen ist, bringt gerne einen Leckerbissen mit.<br />
Die Mitbringsel sollen nicht nur schmecken, sondern<br />
auch lange frisch bleiben, gut aussehen und ansprechend<br />
präsentiert werden.<br />
Ein Fall für das WMF Frischhalte- und Serviersystem<br />
Top Serve. Ob rund, eckig, groß oder klein – die<br />
tischfeinen Glas-Schalen sind alle mit einem aromadichten<br />
Cromargan®-Deckel ausgestattet.<br />
Die Genussexperten von WMF haben Top Serve weiter<br />
entwickelt und ergänzt. Ein Kunststoffeinsatz im<br />
Boden der Schalen verhindert, dass Lebensmittel im<br />
Kondenswasser liegen. So bleiben sie appetitlich und<br />
lecker. Irgendwann ist auch die schönste Grillparty<br />
vorbei. Sind Reste übrig? Macht nichts. Top Serve ist<br />
auch ein ideales Aufbewahrungssystem.<br />
Their favourite potato salad or sausages from the<br />
best butcher in town - barbecue guests are only<br />
too glad to bring some delicacies along. These treats<br />
should not only taste good but should stay fresh<br />
for a long time, look good and be well presented.<br />
This is a job for the WMF Top Serve freshness and<br />
serving system. Whether round, square, large or<br />
small – the table-ready glass bowls are all equipped<br />
with an aroma-proof Cromargan® lid.<br />
WMF taste experts have further developed and<br />
expanded Top Serve. A plastic insert in the bottom<br />
of the bowls keeps food out of the condensation<br />
water, therefore keeping it appetising and delicious.<br />
Even the best barbecue parties have to come to<br />
an end. Are there any leftovers? It doesn‘t matter.<br />
Top Serve also makes a perfect storage system.
FRISCHE<br />
TRANSPARENT<br />
VERPACKT<br />
FRESHNESS<br />
PACKED<br />
TRANSPARENTLY<br />
Top Serve<br />
Das Leben schmeckt schön - besonders im<br />
Sommer, auf der Terrasse oder dem Balkon.<br />
Für unbeschwerten Genuss im Freien sorgt WMF<br />
mit innovativen Produkten. Die feinen und gleichzeitig<br />
kompakten Glasschalen von Top Serve sind<br />
echte Multitalente. Geeignet zum formvollendeten<br />
Anrichten und Servieren. Dazu sind die Schalen<br />
pflegeleicht, hygienisch und geschmacksneutral.<br />
Der besondere Clou ist das Frische-Ventil im<br />
Cromargan®-Deckel. Die Lebensmittel werden<br />
durch ein einfaches Prinzip aromadicht verpackt.<br />
Life tastes great – especially in summer, on the<br />
terrace or balcony. Innovative products from<br />
WMF allow for fuss-free outdoor eating.<br />
The pretty yet robust glass Top Serve bowls are<br />
truly multi-talented. Suitable for arranging and<br />
serving food perfectly. Furthermore the bowls<br />
are easy to clean, hygienic and taste-neutral.<br />
A particular highlight is the freshness valve in the<br />
Cromargan® lid. Food is hermetically sealed using<br />
a simple principle.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 23
„GENUSS OHNE BEWUSSTSEIN UND<br />
VERANTWORTUNGSGEFÜHL IST FADE.“<br />
“PLEASURE WITHOUT AWARENESS AND<br />
A SENSE OF RESPONSIBILITY IS TASTELESS.”<br />
24 | WMFMAGAZINE2012<br />
Er hat als Journalist gearbeitet und<br />
die Geschäfte der Hamburger Filmförderung<br />
und der Filmstiftung NRW<br />
geleitet. Seit 2001 ist Dieter Kosslick<br />
Berlinale-Direktor und machte sie zum<br />
wichtigsten Kino-Wettbewerb neben<br />
Cannes und Venedig. WMF sponsert<br />
die Reihe „Kulinarisches Kino“.<br />
He worked as a journalist and managed<br />
the businesses of Hamburg Filmförderung<br />
and the North Rhine-Westphalia<br />
Film Foundation. Dieter Kosslick has<br />
been the Berlinale director since 2001<br />
and has made it the most important<br />
cinema competition apart from Cannes<br />
and Venice. WMF is sponsoring the<br />
series “Culinary Cinema”.<br />
DIETER<br />
KOSSLICK
Herr Kosslick, stimmt es, dass Sie den<br />
Berlinale-Festival-Marathon nur durch<br />
Askese durchstehen?<br />
Dieter Kosslick: Während des Festivals esse<br />
ich tatsächlich eher wenig – ich frühstücke<br />
ein Müsli und gegen 16 Uhr esse ich eine<br />
Pasta. Abends gibt es dann meistens noch<br />
eine Kleinigkeit. Auf Alkohol verzichte ich<br />
weitgehend. Zigaretten rauche ich gar nicht.<br />
Der französische Regisseur Claude Chabrol<br />
war bekannt dafür, dass es während der<br />
Dreharbeiten das beste Essen und die<br />
besten Weine gab. Ist das nicht das bessere<br />
Genusskonzept?<br />
Dieter Kosslick: Das stimmt, Chabrol hat immer<br />
gut gegessen und auch meistens sehr gute<br />
Filme gemacht. Aber bei ca. 50 Terminen am<br />
Tag an zehn Tagen hintereinander bleibt keine<br />
Zeit für mehrgängige Menüs. Gemüse knabbern<br />
ist übrigens gesund.<br />
In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />
tolle Designermöbel, aber in der Küche wird<br />
oft Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und<br />
Besteck benutzt. Wie halten Sie es selbst?<br />
Dieter Kosslick: Für ein gutes Essen muss der<br />
Tisch, egal welcher, auch entsprechend gedeckt<br />
sein, das heißt für mich, dem Anlass entsprechend.<br />
Wenn ich nur Pommes Frites mit Ketchup esse<br />
ist es nicht nötig, die Leinenservietten und das<br />
Tafelsilber herauszuholen. Aber wenn ich mit<br />
meiner Frau am Wochenende koche und wir<br />
mehrere Gänge zubereiten, dann wird schon<br />
immer wie in einem guten Restaurant gedeckt.<br />
Worin besteht für Sie der Genuss der Berlinale?<br />
Dieter Kosslick: Genuss ohne Bewusstsein und<br />
Verantwortungsgefühl für die fast 1 Milliarde<br />
Menschen, die hungern, ist fade, das ist die<br />
Botschaft des Kulinarischen Kinos. Auch das<br />
Filmeschauen wird erst durch Reflexion zum<br />
Genuss, dazu möchten wir die Besucher der<br />
Berlinale anregen.<br />
Sie beschäftigen sich als Geschäftsführer des<br />
Festivals auch mit Cateringfragen. Was ist<br />
Ihnen dabei wichtig?<br />
Dieter Kosslick: Bei der Bewirtung unserer Gäste<br />
legen wir Wert auf hohe Qualität und auf frische<br />
Zutaten, die fair produziert wurden und aus der<br />
Region stammen. Dazu schenken wir gute Weine<br />
aus Deutschland, hochwertige Bio-Säfte aus<br />
dem Hause Rabenhorst und Mineralwasser von<br />
Viva con Agua aus, einer international tätigen<br />
Trinkwasserinitiative.<br />
Vor ein paar Jahren haben Sie die Reihe<br />
„Kulinarisches Kino“ ins Leben gerufen.<br />
Welche Idee steckt dahinter?<br />
Dieter Kosslick: Wir wollten der Auseinandersetzung<br />
mit dem Thema Ernährung und Umwelt<br />
ein eigenes Format geben, und so fand 2007<br />
während der Berlinale das erste Kulinarische Kino<br />
statt. Dort zeigen wir einerseits Filme, die den<br />
Appetit anregen, danach gibt es ein Menü und<br />
es wird über den Film gesprochen. Andererseits<br />
präsentieren wir auch viele Filme, die den Appetit<br />
verderben, weil sie von den oft katastrophalen<br />
Zuständen in der Lebensmittelherstellung erzählen<br />
und Missstände aufzeigen.<br />
WMF ist seit 2 Jahren Partner des Kulinarischen<br />
Kinos. Was verbindet die Marke<br />
Berlinale mit WMF?<br />
Dieter Kosslick: Beim Kulinarischen Kino geht<br />
es um Qualität und gutes Essen. Das gilt<br />
natürlich auch für die Präsentation der Speisen,<br />
dazu gehört wie gesagt auch eine schöne<br />
Tischdekoration mit elegantem, hochwertigem<br />
Besteck und Geschirr.<br />
Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />
„Das Leben schmeckt schön“?<br />
Dieter Kosslick: In meiner Heimat gibt es<br />
einen schönen Spruch, der hier gut passt:<br />
„Lieber ein Bäuchle vom Esse als en Buckl<br />
vom Schaffe‘ (Arbeiten).“<br />
Mr Kosslick, is it true that you get through the<br />
Berlinale Festival marathon only by asceticism?<br />
Dieter Kosslick: I really eat very little during the<br />
festival. I have cereal for breakfast and then eat<br />
some pasta around 4:00 pm. Then I usually eat<br />
something small in the evening. I mostly refrain<br />
from alcohol. I do not smoke cigarettes at all.<br />
The French director Claude Chabrol was<br />
known for having the best food and wines<br />
while filming. Is that not a better concept<br />
of enjoyment?<br />
Dieter Kosslick: That‘s true. Chabrol always<br />
ate well and usually made very good films.<br />
But with around 50 appointments a day<br />
for ten days in a row, there is no time for<br />
multi-course meals. By the way, nibbling at<br />
vegetables is healthy.<br />
Great designer furniture can be found in<br />
many German homes, but run-of-the-mill<br />
cookware and cutlery is often used in<br />
kitchens. How is it for you?<br />
Dieter Kosslick: For a good meal, the table, regardless<br />
of what it is, must also be set accordingly.<br />
For me, this means according to the occasion.<br />
If I am only eating chips with ketchup, then it is<br />
not necessary to bring out the silverware and<br />
linen napkins. But, when I cook with my wife<br />
on the weekend and we prepare several courses,<br />
then the table is always set like a fine restaurant.<br />
What do you enjoy about the Berlinale?<br />
Dieter Kosslick: Pleasure without awareness<br />
and a sense of responsibility for the nearly<br />
one billion people who are starving is tasteless,<br />
that is the message of the culinary cinema.<br />
We would like to suggest to visitors to the<br />
Berlinale that even watching films is only a<br />
pleasure if you reflect first.<br />
As the managing director of the festival,<br />
you also deal with catering questions.<br />
What is important to you in this regard?<br />
Dieter Kosslick: When serving our guests, we<br />
emphasise high quality and fresh ingredients,<br />
which were produced fairly and come locally<br />
from the region. In addition, we present good<br />
wines from Germany, high-quality organic juices<br />
from Haus Rabenhorst and mineral water from<br />
the company Viva con Agua to an internationally<br />
active drinking water initiative.<br />
A few years ago, you launched the series<br />
“Culinary Cinema”. What is the idea behind it?<br />
Dieter Kosslick: We wanted to give the debate<br />
on the issue of nutrition and environment its<br />
own format and that is how the first Culinary<br />
Cinema took place in 2007 during the Berlinale.<br />
On the one hand, we show films here that<br />
stimulate the appetite and then follow that up<br />
with a meal to discuss the film. On the other<br />
hand, we also show many films here that spoil<br />
your appetite, because they frequently tell of the<br />
abysmal conditions in food production and show<br />
a deplorable state of affairs.<br />
WMF has been a partner of Culinary Cinema<br />
for two years. What connects the Berlinale<br />
brand with WMF?<br />
Dieter Kosslick: The Culinary Cinema is about<br />
quality and good food. Of course, this also<br />
applies for the presentation of the food, which<br />
also includes, as stated, a beautiful table decoration<br />
with elegant, high-quality cutlery and dishes.<br />
How do you interpret the WMF slogan<br />
“Life tastes great”?<br />
Dieter Kosslick: Where I come from there is a<br />
nice saying that fits well here: “A little belly<br />
from eating is better than a crooked back from<br />
working”.<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
| 25
26 |<br />
Corvo<br />
Wie es auch gedreht und gewendet wird, das<br />
innovative Messer der Serie Corvo macht immer<br />
eine gute Figur. Auf der Klinge ruhend passt sich<br />
der Griff optisch Gabel und Löffel an. Liegt die<br />
Klinge seitlich, ragt der Messergriff etwas heraus.<br />
Die schmal geformte, seidig mattierte Besteck-<br />
serie Corvo besticht durch klassisches Design<br />
mit raffinierten Details. Ein optischer Hochgenuss,<br />
der zudem gut in der Hand liegt.<br />
Knives from the innovative Corvo range always<br />
cut a fine figure, whether twisted or turned.<br />
The appearance of the knife grip effortlessly<br />
matches the fork and spoon. If you lay the knife<br />
sideways, the knife handle juts out slightly.<br />
The classic design and refined details of the<br />
slender, silky, matt Corvo cutlery range is<br />
captivating. A treat for the eyes in addition<br />
to good ergonomic design.<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
SCHÖN WIE AM<br />
ERSTEN TAG<br />
AS BEAUTIFUL AS ON<br />
THE FIRST DAY
Cromargan protect ®<br />
Die Materialinnovation ist extrem resistent gegen<br />
Kratzer, starke Beanspruchung und häufiges Spülen<br />
in der Maschine. In intensiver Forschungsarbeit ist<br />
es WMF gelungen, eine Oberfläche zu entwickeln, die<br />
deutlich kratzbeständiger ist, als die von herkömm-<br />
lichem Edelstahl. Ergebnis: Cromargan protect®.<br />
Glänzende oder mattierte Messer, Löffel und Gabeln<br />
aus dem von WMF entwickelten, patentierten Material<br />
bleiben auch nach langem Gebrauch nahezu makellos.<br />
Die Oberflächenausführung bleibt dadurch optimal<br />
erhalten: matt bleibt matt und poliert – poliert.<br />
Seit über 150 Jahren fertigt WMF hochwertiges<br />
Besteck. Innovative Ideen, präzise Verarbeitung,<br />
moderne Technik und der Ehrgeiz besser zu sein,<br />
garantieren allerfeinste Qualität.<br />
Extremely resistant to scratches, heavy wear and<br />
frequent machine washing. Following intensive<br />
research, WMF has developed a surface which is<br />
significantly more scratch-proof than that of normal<br />
stainless steel. The result: Cromargan protect®.<br />
Shiny or matt knives, spoons and forks made from<br />
WMF-developed, patented material remain in pristine<br />
condition even after long-term use.<br />
The surface finish remains at its best: matt stays<br />
matt and polished – polished. For over 150 years<br />
WMF has manufactured high-quality cutlery.<br />
The very best quality is guaranteed by innovative<br />
ideas, precise preparation, modern techniques and<br />
the urge to improve.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 27
28 |<br />
JETTE JOOP<br />
„ GUTES DESIGN STEIGERT DAS WOHLGEFÜHL.“<br />
“GOOD DESIGN ENHANCES WELLBEING.”<br />
WMFMAGAZINE2012
Jette Joop ist eine der vielseitigsten<br />
Designerinnen unserer Zeit.<br />
In ihren Entwürfen vernetzt sie<br />
gerne verschiedene Disziplinen.<br />
So wird Architektur zu Mode oder<br />
aus Automobildesign Schmuck.<br />
Jette Joop is one of the most versatile<br />
designers of our time. She likes to link<br />
various disciplines in her designs.<br />
Thus, architecture becomes fashion or<br />
jewellery is made from automobil design.<br />
Sie designen von Kleidung über Küchen,<br />
Bestecke bis hin zu Wandfarbe einen kompletten<br />
Lifestyle. Was verbindet das Design?<br />
Jette Joop: Jette-Design steht für Überraschung<br />
und für skulpturale Formensprache. Wenn ich<br />
zum Beispiel einen Schmuck-Anhänger zeichne,<br />
dann könnte dieser auf dem Papier anfangs auch<br />
ein Gebäude sein, ich verschiebe gern die Dimension.<br />
Das Monumentale erzeugt Spannung, auch<br />
im Kleinen.<br />
In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />
tolle Designermöbel, aber in der Küche wird<br />
oft Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und Besteck<br />
benutzt. Was kann man dagegen tun?<br />
Jette Joop: Der Trend geht eindeutig zurück nach<br />
Hause. Früher traf man sich oft auswärts, heute<br />
wird man wieder vermehrt zu Freunden nach<br />
Hause eingeladen. Dadurch wächst auch das<br />
Bedürfnis, sein eigenes Zuhause noch schöner<br />
zu gestalten, bis ins Detail und damit eben auch<br />
bis zum Geschirr und Besteck.<br />
Was macht für Sie Tischkultur aus?<br />
Jette Joop: Tischkultur bedeutet für mich eine<br />
liebevolle Auseinandersetzung mit der Gestaltung<br />
des Raumes, in dem sich Familie und/oder<br />
Freunde treffen. Das beginnt beim Licht und endet<br />
beim Besteck. Weniger kann hier mehr sein, gutes<br />
Design steigert das Wohlgefühl.<br />
Ihr Anspruch ist es, „Luxus Design für eine<br />
breite Zielgruppe zugänglich zu machen“.<br />
Ist das nicht ein Widerspruch in sich?<br />
Jette Joop: Nehmen wir ein Beispiel aus dem<br />
Alltag, ein Auto. Viele erschwingliche Autos<br />
wurden eher nach pragmatischen Gesichtspunkten<br />
gestaltet. Der Anblick eines VW Käfer löst bei mir<br />
bis heute Freude aus, das ist ein Design-Klassiker.<br />
Wie schafft man mit einfachen Mitteln<br />
eine Tischatmosphäre, die stilvoll und unangestrengt<br />
ist?<br />
Jette Joop: Wir haben mit den Kindern Kastanien<br />
und Nüsse gesammelt und dekorieren diese auf<br />
dem Tisch, große Teller gefallen mir besser als<br />
kleine, Blumen oder Äste heben meine Stimmung,<br />
schönes Besteck und attraktive Gläser, es ist ein<br />
wenig wie in der Mode, was ich auf den Tisch<br />
stelle, sollte mir auch Freude bereiten.<br />
Sie haben für WMF Kinder-Besteck entwickelt.<br />
Brauchen Kinder Ihr eigenes Besteck?<br />
Jette Joop: Ich liebe Kinder und beschäftige mich<br />
viel mit Ihnen. Mein Jüngster möchte nicht aus<br />
bunten Kinderbechern trinken, nur aus Mamas oder<br />
Papas Glas. Meine Kinderbestecke sind klassisch<br />
gestaltet und ergonomisch ganz auf die Notwendigkeiten<br />
der Kinder zugeschnitten.<br />
Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />
„Das Leben schmeckt schön“?<br />
Jette Joop: Das Auge isst immer mit. So sehr<br />
wir den Geruch und den Geschmack mancher<br />
Speisen lieben, so liebevoll sollten wir auch<br />
beim Decken unseres Tisches sein. WMF ist hier<br />
mein Wunschpartner.<br />
You design a complete lifestyle, with anything<br />
from clothes to the kitchen and cutlery to wall<br />
paint. What links the design?<br />
Jette Joop: Jette design stands for surprise and<br />
a sculptural language of shapes. For example,<br />
when I draw a pendant on paper, at the start it<br />
could also be a building. I like to shift the<br />
dimension. The monumental creates excitement,<br />
even in small things.<br />
Great designer furniture can be found in many<br />
German homes, but run-of-the-mill cookware<br />
and cutlery is often used in kitchens. What can<br />
be done about this?<br />
Jette Joop: The trend is clearly going back to the<br />
home. Earlier, people often met out somewhere.<br />
Today, people are inviting friends to their homes<br />
more and more often. This also increases the need<br />
to design one‘s home even more beautifully down<br />
to the last detail, which also includes the dishes<br />
and cutlery.<br />
What constitutes table culture for you?<br />
Jette Joop: For me, table culture means an<br />
affectionate interaction with the design of the<br />
room in which family and/or friends meet. This<br />
begins with the light and ends with the cutlery.<br />
Less can be more here. Good design enhances<br />
wellbeing.<br />
Your claim is “to make luxury design<br />
available for a broad target group”. Is that<br />
not a contradiction in itself?<br />
Jette Joop: Let‘s take an example from everyday<br />
life, such as a car. Many affordable cars were<br />
designed according to pragmatic viewpoints.<br />
The sight of a VW Beetle still makes me happy<br />
to this day. It’s a design classic.<br />
How do you create a table atmosphere that<br />
is stylish and relaxed when you have basic<br />
resources?<br />
Jette Joop: We have collected nuts and chestnuts<br />
with the children and decorated the table with<br />
these. I prefer big plates to small ones. Flowers<br />
or branches lift my mood. I recommend beautiful<br />
cutlery and attractive glasses. It is a little bit like<br />
fashion. Whatever I place on the table should also<br />
make me happy.<br />
You have designed children‘s cutlery for WMF.<br />
Do children need their own cutlery?<br />
Jette Joop: I love children and work with them<br />
a lot. My youngest does not want to drink out<br />
of colourful children‘s cups, but only from mum‘s<br />
or dad‘s glass. My children‘s cutlery is classically<br />
designed and, from an ergonomic perspective,<br />
completely tailored to the needs of children.<br />
How do you interpret the WMF slogan<br />
“Life tastes great”?<br />
Jette Joop: The eye always eats too. Just as<br />
we love the smell and taste of many foods,<br />
we should also set our tables in a loving way.<br />
WMF is my ideal partner here.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 29
30 |<br />
Ein guter Geist erscheint immer dann, wenn er<br />
gebraucht wird und besticht durch vornehme<br />
Zurückhaltung. So wie die neue Kollektion Vela.<br />
Hochwertige Besteckgeschenke, die dabei helfen<br />
Kuchen, Salat und Kiwis stilvoll zu genießen,<br />
kleine Häppchen elegant zu servieren, Gemüse<br />
und Fisch perfekt auf Tellern anzurichten.<br />
Ihr hochwertiges, zeitloses Design macht Vela<br />
zum formvollendeten und vielseitigen Begleiter<br />
für besondere Situationen und unterschiedliche<br />
Besteckmodelle.<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
A good soul always appears when he is needed<br />
and his noble self-restraint is an inspiration.<br />
This is the case with the new Vela collection.<br />
High-quality cutlery, which allows you to enjoy<br />
cakes, salad and kiwis with style, to serve<br />
nibbles with elegance and to plate vegetables<br />
and fish perfectly. Its high-quality, timeless<br />
design makes Vela a complete and versatile<br />
companion for specific occasions and different<br />
cutlery ranges.
FORM-<br />
VOLLENDET<br />
VIELSEITIG<br />
COMPLETELY<br />
VERSATILE<br />
Vela<br />
Funktional unverzichtbare Bestandteile wie<br />
Salatbesteck, Servierlöffel oder Kuchenheber<br />
mit der Fähigkeit elegant und gleichzeitig<br />
unauffällig zu sein.<br />
WMF hat mit den Besteckgeschenken Vela eine<br />
einzigartige Kollektion entwickelt, die sich<br />
mühelos den zahlreichen Stilwelten anpasst<br />
und durch ihr modernes zeitloses Design einen<br />
eigenen Charakter bewahrt. Eine wunderbare<br />
Ergänzung dazu ist das passende Vela Menübesteck.<br />
Entweder als 30-teiliges Set oder 5-teilig<br />
als Zusatzbesteck zum Beispiel für das Frühstück.<br />
Functional, indispensable components like salad<br />
servers, serving spoons or cake servers that can<br />
be both elegant and understated.<br />
WMF has developed a unique collection, the Vela<br />
cutlery set, which fits effortlessly into a wide<br />
range of style collections and which retains its<br />
own character with its modern, timeless design.<br />
The matching Vela dinner set is a wonderful<br />
accompaniment. Available as either a 30-piece<br />
set or as a supplementary 5-piece set to be used<br />
for breakfast for example<br />
WMFMAGAZINE2012 | 31
32 |<br />
Donald Duck, Winnie the Pooh, Schneewittchen oder<br />
Lightning McQueen ziehen Kinder seit Jahrzehnten<br />
in ihren Bann. Kein Wunder also, dass sie ihre Lieblinge<br />
auch beim Essen dabei haben möchten.<br />
Deshalb haben sich die ganz Großen zusammengetan:<br />
125 Jahre Kinderbesteck WMF und die Traumfabrik<br />
Walt Disney. Das Ergebnis, ein optimal durchdachtes,<br />
hochwertiges Besteck genauso wunderbar wie die<br />
Zeichentrick-Helden. Der Umgang mit Löffel, Messer<br />
und Gabel wird so zum Kinderspiel. Die niedlichen<br />
Motive wie der kleine rote Flitzer aus Cars, Donald<br />
Duck, Winnie the Pooh oder Aschenputtel regen die<br />
Phantasie an und machen sogar den ungeliebten<br />
Spinat zum Genuss.<br />
Donald Duck, Winnie the Pooh, Snow White or<br />
Lightning McQueen have cast their spell over children<br />
for decades. No wonder then that they would like<br />
to have their favourites to tea as well.<br />
The big guns have therefore joined forces: 125 years<br />
of WMF children‘s cutlery and the Walt Disney dream<br />
factory. The result: perfectly thought-out, high-quality<br />
cutlery that is just as wonderful as the cartoon heroes.<br />
Using a knife, fork and spoon becomes child‘s play.<br />
Cute motifs such as the nippy little red car from<br />
Cars, Donald Duck, Winnie the Pooh or Cinderella<br />
fuel the imagination and even make unloved spinach<br />
taste good.<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
TRICKREICHE<br />
KOLLEKTION<br />
ANIMATED<br />
COLLECTION
©Disney<br />
Donald Duck<br />
Seine Neffen sowie der Rest seiner Verwandtschaft<br />
zerren an seinen Nerven. Donald Duck,<br />
der beliebte Pechvogel aus Entenhausen hat<br />
diesmal richtig Glück, er ist uneingeschränkter<br />
Held des vierteiligen Cromargan®-Bestecksets.<br />
Mit Donalds lustigen Grimassen auf Messer,<br />
Gabel und Löffeln bleiben sogar Nudeln und<br />
Tomatensauce brav auf dem Teller und für<br />
Pommes gibt es extra noch einen Piker dazu.<br />
His nephews and the rest of his relatives get on<br />
his nerves. This time Donald Duck, the well-loved,<br />
unlucky bird from Duckberg, really has landed<br />
on his feet – he is the uncontested hero of the<br />
four-piece Cromargan® cutlery set.<br />
With knives, forks and spoons adorned with<br />
Donald‘s silly faces, even a plateful of noodles<br />
and tomato sauce can be tamed. There is even<br />
an extra chip fork.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 33
34 |<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
Winnie The Pooh<br />
Lässig, ein bisschen zu gemütlich und immer<br />
auf der Suche nach einer Extra-Portion Honig.<br />
Winnie ist ein vernaschter Bär aus dem Hundertmorgenwald.<br />
Als Eierbecher lässt Winnie the Pooh<br />
beim Frühstück keine Hektik aufkommen. Der Tag<br />
startet mit Ruhe und Gelassenheit.<br />
Nonchalant, a little too slow and always on<br />
the look-out for an extra helping of honey.<br />
Winnie is a guzzling bear from the Hundred<br />
Acre Wood. The Winnie the Pooh egg cup<br />
allows breakfast to be taken at a leisurely pace.<br />
The day begins with peace and calmness.<br />
©Disney Based on the ”Winnie the Pooh” works by A. A. Milne and E. H. Shepard
Disney Princess<br />
Märchenhafte Kleider und viel Glitzer – einmal<br />
Prinzessin sein, ist der Wunsch aller kleinen<br />
Mädchen. Schneewittchen, Rapunzel und Aschen-<br />
puttel strahlen auf dem Cromargan®-Besteck<br />
Disney Princess in voller Pracht.<br />
Sie lassen die Herzen vieler Nachwuchs-Prinzessinnen<br />
höher schlagen und zaubern eine hoheitsvolle<br />
Atmosphäre auf den Tisch.<br />
Passend zum Besteck gibt es Teller, Becher und<br />
Müslischale.<br />
Fairy-tale clothes and lots of jewels - all small<br />
girls dream of being a princess someday.<br />
On Disney Cromargan® cutlery, Snow White,<br />
Rapunzel and Cinderella sparkle in all their glory.<br />
They make the hearts of many young princesses<br />
beat faster and create a more regal atmosphere<br />
at the table.<br />
Matching plates, cups and cereal bowls are also<br />
available.<br />
Cars<br />
Lightning McQueen, möchte Rennen fahren.<br />
Doch bevor es soweit ist, muss der kleine Sportwagen<br />
mit seinen Freunden einige Abenteuer<br />
bestehen. Die beliebten Helden auf vier Rädern<br />
zieren Löffel, Messer und Gabel der Serie Cars<br />
aus hochwertigem Cromargan® Edelstahl Rostfrei.<br />
Die kindgerechten Formen und Motive sorgen<br />
dafür, dass die Kleinen spielend genießen.<br />
Passend zum Besteck gibt es Teller, Becher und<br />
Müslischale.<br />
Lightning McQueen wants to go racing. But<br />
before this can happen, the small sports car<br />
must have some adventures with his friends.<br />
The beloved four-wheeled heroes decorate the<br />
knives, forks and spoons of the Cars range and<br />
are made from high-quality Cromargan® stainless<br />
steel. The child-friendly shapes and motifs ensure<br />
that little ones can have fun while they eat.<br />
Matching plates, cups and cereal bowls are also<br />
available.<br />
©Disney<br />
©Disney /Pixar<br />
WMFMAGAZINE2012 | 35
36 |<br />
Mc EGG<br />
EDITION<br />
Mit der neuen, erfolgreichen McEgg Edition hat<br />
WMF eine innovative Erlebniswelt geschaffen,<br />
die auch Erwachsenen großen Spaß macht. Damit<br />
es am gedeckten Tisch spannend bleibt, gibt es<br />
neue originelle und funktionale Artikel, die dem<br />
liebenswerten McEgg Gesellschaft leisten.<br />
Bühne frei für die Salzstreuer McSalt, McTime,<br />
die witzige Kurzzeituhr und McIce, den Becher,<br />
aus dem nicht nur Eiscreme schmeckt.<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
With the new successful McEgg edition, WMF created<br />
an innovative world of experience that is also great<br />
fun for adults. In order to keep the set table exciting,<br />
new original and functional items are available made<br />
by the lovable McEgg company.<br />
The stage is set for the saltshaker McSalt, the witty<br />
kitchen timer McTime and McIce, the cup that you can<br />
use for more than just ice cream.
Mc Egg<br />
Mit Löffel, kleinem Hammer und einer großen<br />
Mütze, die viel Platz für Eierschalen bietet, steht<br />
er bereit, für einen fröhlichen Start in den Morgen.<br />
Der liebenswerte McEgg aus hochwertigem<br />
Kunststoff mit einem Löffel aus Cromargan®<br />
hat die Herzen der Kinder im Sturm erobert und<br />
macht den Verzehr eines Frühstückseis zum<br />
spielerischen Vergnügen.<br />
He stands ready for a happy start to the morning<br />
with a spoon, small hammer and a large hat with<br />
plenty of space for eggshells.<br />
The lovable McEgg made with high quality plastic<br />
and a spoon made from Cromargan® has captured<br />
the hearts of children and makes eating an egg<br />
for breakfast an enjoyable task.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 37
38 |<br />
Mc Ice<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
Verführerische Eiskompositionen mit frischen<br />
Früchten und knusprigen Waffeln findet der<br />
wundervolle McIce zum Dahinschmelzen.<br />
Für coolen Genuss hat er einen Löffel aus<br />
Cromargan® dabei. Auch knackigem Gemüse,<br />
Müsli oder Süssigkeiten, kann das pastellblaue<br />
Schälchen nicht widerstehen. Mit großen<br />
Augen bietet der neue praktische McIce aus<br />
der WMF McEgg Edition viel Platz für leckere<br />
Köstlichkeiten.<br />
Tea Egg<br />
Salt Runner<br />
The wonderful McIce finds that seductive ice<br />
cream concoctions with fresh fruit and crispy<br />
waffles melt away. He also has a Cromargan®<br />
spoon for cool enjoyment. Even fresh vegetables,<br />
cereal or sweets cannot resist the pastel-blue<br />
bowl. With wide eyes, the new practical McIce<br />
of the WMF McEgg edition offers plenty of space<br />
for tasty delicacies.<br />
Astro Nut Willy Mia Fred
Mc Salt<br />
Jedes Mal, wenn der freundliche kleine König<br />
und das bezaubernde Blumenmädchen auf dem<br />
Tisch stehen, wippen sie vor Vergnügen.<br />
Die neuen Salzstreuer McSalt aus der WMF McEgg<br />
Edition bleiben auch bei Dauereinsatz standhaft.<br />
Dafür sorgt der praktische Kippmechanismus.<br />
Verschiedene Farbkombinationen machen sie<br />
hoffähig für jedes Bankett. Blumenmädchen<br />
und König werden die Herzen von Kindern und<br />
Erwachsenen im Sturm erobern.<br />
Every time the friendly little king and the<br />
adorable flower girl are on the table, they seesaw<br />
with excitement. The new McSalt saltshakers<br />
from the WMF McEgg edition are durable, even<br />
with long-term use. This is due to a practical tip<br />
mechanism. Various colour combinations make it<br />
presentable for any feast. The flower girl and king<br />
will capture the hearts of children and adults.<br />
Mc Time<br />
Wer hat an der Uhr gedreht, fragt sich der<br />
liebenswürdige McTime aus der WMF McEgg<br />
Edition mit großen Augen. Die originelle Kurzzeituhr<br />
aus hochwertigem Kunststoff ist bis zu<br />
60 Minuten einstellbar und sorgt für optimales<br />
Timing. So erscheinen Eier perfekt gegart und<br />
Tee auf die Sekunde genau und voller Aroma<br />
auf dem gedeckten Tisch.<br />
Who turned the clock, asks the likeable McTime<br />
from the WMF McEgg edition with its wide eyes.<br />
The original kitchen timer made of high quality<br />
plastic can be set for up to 60 minutes and<br />
ensures optimal timing. Thus, perfectly cooked<br />
eggs and tea made to the exact second with full<br />
flavour appear on the set table<br />
WMFMAGAZINE2012 | 39
40 |<br />
BEGEHRTE<br />
SAMMLERSTÜCKE<br />
COVETED<br />
COLLECTOR‘S ITEMS<br />
Zwillinge – so hießen die ersten Salz- und Pfefferstreuer<br />
von Wilhelm Wagenfeld. In den 1960er Jahren waren sie<br />
in fast jedem Haushalt zu finden. Sie werden jetzt in der<br />
Originalausführung von 1954 neu aufgelegt.<br />
Auch heute noch beeindrucken die harmonische Form<br />
und die Symmetrie. Die schlanke Taille ist nicht nur Designmerkmal<br />
sondern hält Salz und Pfeffer beim Schütteln<br />
streufähig. Kleiner dimensioniert und als Set mit soge-<br />
nanntem „Schiffchen“ angeboten, wurden die Streuer als<br />
Max & Moritz berühmt und sind noch heute weit verbreitet.<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
Twins – that is what the first salt and peppershakers<br />
designed by Wilhelm Wagenfeld are called. They could<br />
be found in nearly every home in the 1960s. They are now<br />
coming out in the original 1954 design. The harmonious<br />
form and symmetry is still impressive today. The slim<br />
waist is not just a design feature, but also makes salt<br />
and pepper distributable while shaking. Made smaller<br />
and offered as a set with the so-called ‘little boat‘,<br />
the shakers were famous as Max & Moritz and are still<br />
widely used today.
Prof. Wilhelm<br />
Wagenfeld<br />
Ein Pionier des Industriedesigns<br />
Prof. Wilhelm Wagenfeld gilt als Pionier des<br />
deutschen Industriedesigns. Seine Produkte<br />
sind längst zu Klassikern geworden. Sie sind<br />
begehrte Sammlerstücke und stehen in Museen.<br />
Für Wagenfeld war Ästhetik nie Selbstzweck.<br />
Die Brauchbarkeit der Dinge und der Nutzen<br />
für den Käufer standen im Vordergrund. Nicht<br />
nur schön, handlich und funktional sollten die<br />
Produkte sein, damit sie gerne benutzt werden.<br />
Für die Umsetzung seiner Philosophie fand<br />
Wagenfeld in WMF den richtigen Partner.<br />
Die fruchtbare Zusammenarbeit dauerte fast<br />
25 Jahre. Das Material Cromargan® lieferte<br />
ideale Voraussetzungen für die Serienproduktion<br />
und verfügte zugleich über beste Eigenschaften<br />
für den Gebrauch in modernen Haushalten.<br />
Pioneer of Industrial Design<br />
Professor Wilhelm Wagenfeld is considered a<br />
pioneer of German industrial design. His products<br />
have long since become classics. They are coveted<br />
collector‘s items and can be found in museums.<br />
For Wagenfeld, aesthetics was never an end in<br />
itself. The usability of objects and their benefit<br />
to the buyer were always the focus. The products<br />
should not only be beautiful, but also be practical<br />
and functional so that they are used often.<br />
Wagenfeld found the right partner in WMF for<br />
the implementation of his philosophy.<br />
The fruitful collaboration lasted for nearly<br />
25 years. The material Cromargan® provided<br />
everything that was required for mass production<br />
and also had the best properties for use in modern<br />
households.<br />
Original Entwurfsskizzen<br />
Original Sketches<br />
WMFMAGAZINE2012 | 41
42 |<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
„DAS ZIEL EINER GELUNGEN EINRICHTUNG<br />
IST NICHT DER PERFEKTE,<br />
SONDERN DER PERSÖNLICHE STIL.“<br />
“THE GOAL OF A SUCCESSFUL<br />
ARRANGEMENT IS NOT PERFECT STYLE,<br />
BUT RATHER PERSONAL STYLE.”
STEPHAN<br />
SCHÄFER<br />
Was ist für Sie guter und was schlechter<br />
Geschmack?<br />
Stephan Schäfer: Ich finde, es gibt keinen guten<br />
und schlechten Geschmack. Das Ziel ist nicht,<br />
die perfekte Wohnung einzurichten, sondern eine,<br />
die die Persönlichkeit abbildet, die mit Liebe und<br />
Leidenschaft gestaltet ist. Viele machen noch<br />
immer den Fehler, repräsentieren zu wollen.<br />
Dabei macht es am Ende der Schuss Persönlichkeit<br />
aus. Und der darf ruhig entspannt sein. Altes<br />
mit Neuem kombinieren, Designermöbel mit<br />
Erbstücken, Preiswertes mit teuren Klassikern.<br />
Das Ziel einer gelungen Einrichtung ist nicht<br />
der perfekte, sondern der persönliche Stil.<br />
Was beobachten sie an Trends?<br />
Stephan Schäfer: Im Haus und in der Wohnung<br />
wachsen die Bereiche immer mehr zusammen.<br />
Die Küche ist offen zum Ess- und Wohnraum. Bad,<br />
Ankleidebereich und Schlafzimmer verschmelzen.<br />
Outdoor und Indoor gehen ineinander über.<br />
Insgesamt wird das Wohnen lässiger, spielerischer,<br />
internationaler. In der Küche trifft man sich, redet<br />
miteinander, kocht dabei, es entsteht dadurch<br />
auch eine neue Tischkultur.<br />
Was bedeutet das im internationalen Kontext?<br />
Stephan Schäfer: Generell ist zu beobachten,<br />
dass auch im Wohnbereich die Welt zusammenwächst.<br />
Die Wohnstile gleichen sich immer mehr<br />
an. Das Internet bringt uns die Welt nach Hause.<br />
Auf Reisen bekommt man in Restaurants und<br />
Hotels Ideen, die zu Hause umgesetzt werden.<br />
Die Deutschen bleiben – abgesehen von den<br />
Skandinaviern - dabei weiter Vorreiter, was den<br />
Stellenwert von Wohnung und Garten angeht.<br />
Im internationalen Vergleich geben sie immer noch<br />
pro Kopf das meiste Geld für das Wohnen aus.<br />
In vielen deutschen Wohnungen findet man<br />
tolle Designmöbel, aber in der Küche wird oft<br />
Nullachtfünfzehn Kochgeschirr und Besteck<br />
benutzt. Beobachten Sie das auch?<br />
Stephan Schäfer: Das sehe ich leider ähnlich.<br />
Einerseits gibt es ein großes Interesse am Kochen,<br />
andererseits fehlt es oft an gut gestaltetem,<br />
qualitativ hochwertigem Geschirr und Besteck.<br />
Dabei ist ein liebevoll gedeckter Tisch mit<br />
schönen Gläsern, schönen Messern und Gabeln,<br />
Stoff-Servietten etwas Wunderbares. Das muss<br />
überhaupt nichts Altbackenes oder Gestriges<br />
haben, die neue Generation muss das Thema einfach<br />
für sich neu erfinden. Ein schönes Besteck<br />
ist etwas fürs Leben. >><br />
Als Chefredakteur von Schöner Wohnen<br />
und Essen & Trinken beschäftigt sich<br />
Stephan Schäfer mit den schönsten<br />
Themen des Lebens und hilft den Lesern<br />
durch ganz praktische Tipps und Inspiration<br />
zu größerem Lebensgenuss.<br />
As the chief editor of Schöner Wohnen<br />
and Essen & Trinken, Stephan Schäfer<br />
works with the most beautiful topics in<br />
life and helps readers achieve a greater<br />
enjoyment of life through very practical<br />
tips and inspiration.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 43
Wen hätten Sie gerne mal als Tischpartner<br />
und worüber würden Sie reden?<br />
Stephan Schäfer: Den Schriftsteller Philip Roth.<br />
Er schreibt so wunderschöne Bücher, dass man<br />
sich fragt, wer als Mensch dahintersteckt.<br />
In Krisenzeiten wird die Wohnung zum<br />
sicheren Rückzugsort. Inwiefern reflektieren<br />
Wohntrends diese Entwicklung?<br />
Stephan Schäfer: Es gab ja vor einigen Jahren<br />
dieses große Schlagwort Cocooning. Wir interpretieren<br />
das eher als ein Gefühl von Coming<br />
Home, ein Ort, an dem wir ganz bei uns sind.<br />
Und der wird in Zeiten, in denen die Welt<br />
draußen unübersichtlicher wird, umso wichtiger.<br />
Das Zuhause erlebt gerade eine Aufwertung.<br />
Es gibt eine Rückbesinnung auf Werte. Man lädt<br />
wieder mehr Freunde zum Essen ein. Während in<br />
der 80er Jahren Wohnungen eher clean, cool und<br />
sachlich eingerichtet waren, sieht man heute eher<br />
das Gegenteil. Die Wohnung muss dem Menschen<br />
schmeicheln, wärmen, charmanter sein.<br />
44 |<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
Sie zeigen in Schöner Wohnen toll einge-<br />
richtete Wohnungen. Bringt das die Leser<br />
nicht unter Zugzwang zu denken, dass sie<br />
ganz schnell in den eigenen vier Wänden<br />
etwas ändern müssen?<br />
Stephan Schäfer: Mit Schöner Wohnen ist es<br />
wie mit dem Leben, eine Mischung aus Wunsch<br />
und Wirklichkeit. Wir wollen exzellente Wohnberatung<br />
geben, konkrete Tipps, wie man seine<br />
Träume verwirklichen kann. Es geht nicht<br />
darum, alles eins zu eins umzusetzen, sondern<br />
eine Idee zu bekommen, wie man sich in seine<br />
Wunschwohnung hineinträumen und dann<br />
auch reinwachsen kann.<br />
Was verbinden Sie mit der Marke WMF?<br />
Stephan Schäfer: Vier Dinge: Gutes Design,<br />
hohe Qualität, was zum Beispiel für unsere Leser<br />
besonders wichtig ist. Darüber hinaus steht die<br />
Marke für Innovation. Das Unternehmen schafft<br />
es immer wieder, Themen neu zu erfinden und<br />
prägt damit maßgeblich die Tischkultur und den<br />
guten Geschmack. Außerdem ist WMF eine große<br />
deutsche Marke.<br />
Wie entwickelt man eigentlich Stilgefühl?<br />
Stephan Schäfer: Stil entwickelt man am besten<br />
durch abgucken – learning by looking sozusagen.<br />
Man sollte genau in Hotels, Restaurants und bei<br />
Freunden hinschauen, was einem gefällt. Auch mal<br />
eine Seite aus einer Zeitschrift herausreißen und<br />
das Ganze dann selber machen und für sich interpretieren.<br />
Wichtig ist, dass man dabei entspannt<br />
bleibt und nicht verkrampft.<br />
Wie interpretieren Sie den WMF-Satz<br />
„Das Leben schmeckt schön“?<br />
Stephan Schäfer: Er steht für mich sinnbildlich<br />
für Lebensfreude und Genuss. Und ich bin mir<br />
sicher: je mehr man von beidem hat, desto<br />
reicher ist das eigene Leben.<br />
What is good taste and what is bad taste<br />
for you?<br />
Stephan Schäfer: I do not think there is any good<br />
or bad taste. The goal is not to set up the perfect<br />
apartment, but rather one that reflects your<br />
personality and that is designed with love and<br />
passion. Many people still make the mistake of<br />
wanting to represent. At the end of the day,<br />
it accounts for your personality. And that may be<br />
calm and relaxed. Combining the old with the new,<br />
designer furniture with heirlooms, cheap furniture<br />
with expensive classics. The goal of a successful<br />
arrangement is not perfect style, but rather<br />
personal style.<br />
What are you noticing in terms of trends?<br />
Stephan Schäfer: In houses and apartments the<br />
living spaces are becoming more and more<br />
open-plan. The kitchen opens out into the living<br />
room-dining room. The bathroom, dressing room<br />
and bathroom are also one large space. Indoor<br />
spaces meet outdoor spaces. Overall housing<br />
designs are becoming more casual, playful and<br />
more international. The kitchen is a place to get<br />
together, to talk whilst cooking – a new table<br />
culture is emerging because of this.<br />
What does that mean in an international<br />
context?<br />
Stephan Schäfer: It is generally the case that<br />
the world is growing together in our living areas.<br />
Housing styles are becoming more and more<br />
similar. The internet brings the world into our<br />
homes. People get ideas from restaurants and<br />
hotels when travelling and then implement them<br />
in their homes. Apart from the Scandinavians,<br />
the Germans remain the pioneers when it comes<br />
to the importance placed on home and garden.<br />
Compared internationally, they spend the most<br />
money per capita on their homes.
Great designer furniture can be found in many<br />
German homes, but run-of-the-mill cookware<br />
and cutlery is often used in kitchens. Do you<br />
think this is true too?<br />
Stephan Schäfer: Unfortunately, I think that is<br />
true too. On the one hand, there is a great interest<br />
in cooking, but on the other hand, well-designed,<br />
high quality dishes and cutlery are lacking.<br />
A beautifully set table with lovely glasses, fine<br />
knives and forks and cloth napkins is something<br />
wonderful. It does not have to have anything<br />
antiquated. The new generation must simply<br />
reinvent the theme for themselves. Beautiful<br />
cutlery is something for life.<br />
Who would you like to have as a dinner guest<br />
and what would you talk about?<br />
Stephan Schäfer: The author Philip Roth. He writes<br />
such wonderful books that you ask yourself what<br />
the person behind all of the books is like.<br />
In times of crisis, the home becomes a haven.<br />
How much do home trends reflect this<br />
development?<br />
Stephan Schäfer: Years ago, there was this great<br />
catchword “cocooning”. We interpret this as a<br />
feeling of coming home, a place where we are<br />
entirely on our own. This becomes even more<br />
important at times when the world outside<br />
becomes more complex and confusing.<br />
The home is currently undergoing a revaluation.<br />
A rediscovery of values is taking place. People<br />
are again inviting more friends over for dinner.<br />
In the 1980s, homes were arranged in a rather<br />
clean, cool and objective manner, whereas today<br />
we are seeing rather the opposite. The home<br />
must coax and warm people and be charming.<br />
In “Schöner Wohnen” you show wonderfully<br />
furnished homes. Does this not make the<br />
reader feel pressurised into thinking that<br />
they must quickly make changes within their<br />
own four walls?<br />
Stephan Schäfer: “Schöner Wohnen” is a lot like<br />
life – a mixture of dreams and reality. We want<br />
to give excellent advice on home design, useful<br />
tips, how you can make your dreams a reality.<br />
It is not about changing everything bit by bit,<br />
it is rather about getting an idea of what your<br />
dream home would look like and then working<br />
on this.<br />
What do you associate with the brand WMF?<br />
Stephan Schäfer: Four things: good design, high<br />
quality, which is particularly important for our<br />
readers by the way. The brand also stands for<br />
innovation. The company continues to re-invent<br />
themes and therefore significantly shapes dining<br />
culture and good taste. Furthermore, WMF is a<br />
major German brand.<br />
How do you develop a sense of style?<br />
Stephan Schäfer: Style is best developed by<br />
copying – learning by looking, so to speak.<br />
You should look closely in hotels, restaurants<br />
and at friends‘ homes and see what you like.<br />
You may even rip a page out of a magazine and<br />
then do the whole thing yourself with your own<br />
interpretation. It is important that you stay<br />
relaxed and are not cramped.<br />
How do you interpret the WMF slogan<br />
“Life tastes great”?<br />
Stephan Schäfer: For me, it is symbolic for<br />
pleasure and the joy of life. And I‘m certain<br />
of one thing – the more you have of both,<br />
the richer your life is.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 45
46 |<br />
Wasser ist Lebenselixier. Es ist für Menschen<br />
existenziell und kann durch nichts anderes ersetzt<br />
werden. Trinkwasser wird nicht nur getrunken, es bildet<br />
die Basis für viele Getränke – heiß und kalt – und für<br />
die Zubereitung von Speisen. Frisch aus der Leitung<br />
schmeckt Wasser allerdings ein bisschen langweilig.<br />
Water is the elixir of life. It is vital for man’s existence<br />
and cannot be replaced with anything else. Water is<br />
not only drunk alone – it also forms the basis for many<br />
beverages, both hot and cold, and for the preparation<br />
of meals. However, water drawn fresh from the tap<br />
tends to taste a little boring.<br />
QUELLE DES BESSEREN<br />
GESCHMACKS<br />
THE SOURCE OF<br />
BETTER TASTE<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
Dara<br />
Je nach Region hat Wasser einen unterschiedlich<br />
hohen Kalkgehalt. Hartes Wasser beeinträchtigt<br />
Geschmack und Aussehen von Speisen und<br />
Getränken (z.B. Kaffee und Tee) und führt bei<br />
Haushaltsgeräten zu Verkalkung. Wasserfiltersysteme<br />
schaffen Abhilfe. Sie entkalken und<br />
entziehen dem Trinkwasser Stoffe, die den<br />
Geschmack beeinträchtigen.<br />
Die Filterkaraffe Dara mit patentierter Mg2+<br />
Technology kann mehr. Sie mineralisiert das<br />
Trinkwasser zusätzlich mit Magnesium. Das<br />
Mineral dient als Geschmacksträger. Ihr Trinkwasser<br />
schmeckt deutlich aromatischer. Auch<br />
Kaffee und Tee entfalten dank Mg2+ Technology<br />
mehr Aroma. Salat und Gemüse, die bei der<br />
Zubereitung mit mineralisiertem Wasser in<br />
Kontakt kommen, geben weniger Mineralstoffe<br />
ans Wasser ab und behalten dadurch mehr<br />
Eigengeschmack. Außerdem leisten Sie durch<br />
den Gebrauch der Filterkaraffe und den Verzicht<br />
auf Wasser aus Plastikflaschen einen Beitrag<br />
zum Schutz unserer Umwelt.<br />
Water has a differing limestone level depending<br />
on your area. Hard water compromises the taste<br />
and appearance of dishes and drinks (e.g. coffee<br />
and tea) and causes limescale to build up on<br />
household appliances. Water filter systems offer<br />
a remedy. They decalcify the drinking water and<br />
remove substances affecting the taste.<br />
With its patented Mg2+ technology, the Dara<br />
filter carafe offers even more. It also mineralises<br />
drinking water with magnesium. This mineral<br />
serves as a flavour carrier, making your drinking<br />
water significantly more aromatic.<br />
The aroma of coffee and tea is also enhanced<br />
thanks to Mg2+ technology. Even salads and<br />
vegetables which are prepared using mineralised<br />
water lose fewer minerals to the water, meaning<br />
that they retain more of their own flavour.<br />
In addition, by using the filter carafe instead<br />
of water in plastic bottles you are helping to<br />
protect our environment.
WMFMAGAZINE2012 | 47
48 |<br />
„ MAN BENÖTIGT DIE RICHTIGE AUSSTATTUNG,<br />
UM SPEISEN UND GETRÄNKE RUNDUM<br />
GENIESSEN ZU KÖNNEN.“<br />
” YOU NEED TO HAVE THE RIGHT ‘EQUIPMENT’<br />
TO INDULGE YOUR FOOD AND BEVERAGE.“<br />
WMFMAGAZINE2012
CONRAD<br />
RESORT<br />
MALDIVES<br />
Karim Schadlou<br />
Er hat wohl einen der schönsten Arbeitsplätze<br />
der Welt. Karim Schadlou arbeitet<br />
als Resort-Manager des exclusiven<br />
Conrad Resort auf den Malediven.<br />
Zum Resort gehört auch das spektakuläre<br />
Unterwasser-Restaurant Ithaa.<br />
Für die meisten Menschen ist Ihr Arbeits-<br />
platz das Paradies. Sehen Sie das auch so?<br />
Karim Schadlou: Ja, auf jeden Fall.<br />
Welche internationalen Reisetrends können<br />
Sie beobachten?<br />
Karim Schadlou: Der asiatische Markt auf den<br />
Malediven ist gegenüber 2010 gewachsen.<br />
Sie haben internationale und anspruchsvolle<br />
Kunden aus vielen verschiedenen Kulturen.<br />
Wie bewältigt Ihr Hotel diese schwierige<br />
Aufgabe?<br />
Karim Schadlou: Das Team hat über die Jahre<br />
so viel Erfahrung mit verschiedenen Nationalitäten<br />
und Kulturen gesammelt, dass man die<br />
Bedürfnisse der Gäste aus aller Welt mittlerweile<br />
sehr gut kennt.<br />
Deutsche Marken haben im Ausland einen sehr<br />
guten Ruf. Wie wichtig ist es für Ihr Resort,<br />
bekannte Marken wie z.B. WMF zu verwenden?<br />
Karim Schadlou: Wir sind eine international<br />
bekannte Marke: Deshalb sind wir der Meinung,<br />
dass Marken überall wichtig sind.<br />
Im spektakulären Unterwasser-Restaurant<br />
Ithaa verwenden Sie das WMF-Besteck „Taika“.<br />
Warum haben Sie sich für WMF und diese<br />
Produktlinie entschieden?<br />
Karim Schadlou: Das geradlinige und moderne<br />
Besteck passt am besten zum Geschirr.<br />
Wie entspannen Sie sich nach einem<br />
anstrengenden Tag?<br />
Karim Schadlou: Ich verbringe Zeit mit meiner<br />
Familie und lasse den stressigen Tag hinter mir.<br />
Wie wichtig sind gutes Essen und Wein<br />
für den perfekten Urlaub?<br />
Karim Schadlou: Wir importieren hochwertige<br />
Produkte aus der ganzen Welt und auch viel<br />
aus Deutschland, da unsere Kunden nur die<br />
besten Speisen und Getränke erwarten und<br />
eine wunderbare Zeit verbringen möchten.<br />
Was verbinden Sie mit dem WMF-Slogan:<br />
„Das Leben schmeckt schön“?<br />
Karim Schadlou: Man benötigt die richtige<br />
„Ausrüstung“, um Speisen und Getränke rundum<br />
genießen zu können, wie z.B. Produkte von WMF.<br />
He works in what must be one of the<br />
most beautiful environments in the world.<br />
Karim Schadlou works as a Resort Manager<br />
at the exclusive Conrad Resort in the<br />
Maldives. The resort also features the<br />
spectacular underwater restaurant Ithaa.<br />
For most people your working place is a<br />
paradise. Do you feel the same about it?<br />
Karim Schadlou: Yes, certainly I do.<br />
What kind of international travelling trends<br />
are you observing?<br />
Karim Schadlou: Asian market in the Maldives<br />
has become stronger compared to 2010.<br />
You have international and demanding clients<br />
with very different cultural backgrounds. How<br />
does your hotel respond to this challenge?<br />
Karim Schadlou: The team has been experiencing<br />
all types of nationalities and cultures over the<br />
years which made them to understand the needs<br />
of the guest from all over the world.<br />
German brands have a very good image abroad.<br />
How important is it for your resort to use<br />
well-known brands like for example WMF?<br />
Karim Schadlou: We are an international recognized<br />
brand; therefore we believe branding in all<br />
aspects is very important.<br />
In the spectacular undersea restaurant<br />
Ithaa you are using the WMF cutlery “Taika”.<br />
Why did you pick WMF and especially this<br />
product line?<br />
Karim Schadlou: The sleek and contemporary<br />
cutlery matched the crockery best.<br />
How do you relax after a stressful day?<br />
Karim Schadlou: I spend time with my family<br />
and leave the stressful day behind me.<br />
How important is good food and wine<br />
for the holiday experience?<br />
Karim Schadlou: We are importing top quality<br />
products from all over the world as well as a<br />
lot from Germany, since it is expected from<br />
our customers to provide with exquisite food<br />
and beverage products and great experience.<br />
What do you associate with the WMF slogan:<br />
“Life tastes great”?<br />
Karim Schadlou: You need to have the right<br />
“equipment” to indulge your food and beverage,<br />
like WMF products.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 49
50 |<br />
WMFMAGAZINE2012
Ob pur, prickelnd spritzig, mit Aromen wie Zitrone oder<br />
frischer Minze verfeinert, Wasser ist unentbehrlicher<br />
Begleiter bei einem exquisiten Menü oder zum Kaffee.<br />
In den formschönen Wasserkaraffen Basic kommt das<br />
trendige Lebenselixier besonders erfrischend zur Geltung.<br />
Um die kostbare Flüssigkeit bei Tisch stets richtig<br />
temperiert zu halten, gibt es einen passenden Kühler.<br />
Whether pure, sparkling or refined with flavours such<br />
as lemon or fresh mint, water is an indispensable<br />
companion to an exquisite menu or a cup of coffee.<br />
With the elegant water carafes in the Basic range,<br />
the trendy elixir of life comes into its own in a particularly<br />
refreshing manner. There is a matching cooler<br />
with amazing functions to keep the precious liquid at<br />
the right temperature at the table.<br />
KLARE<br />
VERHÄLTNISSE<br />
CLEAR<br />
CONDITIONS<br />
Basic<br />
Die edlen Karaffen von WMF überzeugen mit<br />
schlichter Eleganz und praktischen Details.<br />
Besonderer Clou der Wasserkaraffe Basic ist<br />
ein raffinierter Schwenkverschluss, der sich<br />
beim Eingießen automatisch öffnet und schließt.<br />
Ein integriertes Sieb sorgt dafür, dass Eis,<br />
Kräuter und Fruchtstücke in der Karaffe bleiben.<br />
Mit ihrer schlanken Form passt die Wasser-<br />
karaffe in jeden Kühlschrank.<br />
Die Wasserkaraffe gibt es in drei Größen sowie<br />
in den Farbvarianten blau und schwarz.<br />
Zur aromadichten Aufbewahrung gibt es jetzt<br />
auch eine Karaffe mit festsitzendem Deckel.<br />
The elegant carafes by WMF impress with simple<br />
elegance and practical details. The main show<br />
stopper of the Basic water carafe is an ingenious<br />
swivel stopper which automatically opens and<br />
closes when pouring. An integrated filter ensures<br />
that ice, herbs and pieces of fruit remain in the<br />
carafe. With its slender form, the water carafe<br />
fits in any refrigerator.<br />
The water carafe is available in three sizes and<br />
in the colours blue and black.<br />
A carafe with a fixed cover is now available for<br />
aroma-proof storage.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 51
52 |<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
BARISTA, DER CODE<br />
FÜR GENIESSER<br />
BARISTA, THE CODE FOR<br />
CONNOISSEURS
Um seine Entdeckung ranken sich abenteuerliche<br />
Geschichten. Für seine Verbreitung wurden sogar<br />
Kriege geführt. Trotz aller Widrigkeiten war der<br />
Siegeszug des Kaffees nicht aufzuhalten.<br />
Heute wird der „Türkentrunk“ auf der ganzen<br />
Welt getrunken. Kaffee ist Trend. Cappuccino & Co.<br />
gehören zu unserem Tagesablauf und bescheren<br />
uns Genussmomente.<br />
Wir sind auch anspruchsvoller geworden bei den<br />
Bohnen, bei der Zubereitung und beim Genießen.<br />
Was beim Wein längst Allgemeingut ist, gilt auch<br />
für Kaffee. Die Tassenserie Barista hat für jede<br />
Kaffeespezialität eine Tassenform entwickelt,<br />
in der sich ihr individueller Geschmack am besten<br />
entfalten kann.<br />
Adventurous tales surround its discovery. Wars have<br />
even been launched to allow for its distribution.<br />
Against all odds, the triumphal succession of coffee<br />
has been unstoppable. Today, the “beverage of the<br />
Turks” is enjoyed all around the world. Coffee is the<br />
trend. Cappuccino & co. are part of our everyday<br />
routine and give us moments of pleasure.<br />
We have also become more demanding when it comes<br />
to the beans, preparation and enjoyment. What has<br />
been common knowledge for wine for a long time<br />
now also applies to coffee. The Barista series of cups<br />
has developed a special shape of cup which allows<br />
each coffee speciality to develop its individual flavour<br />
in the best possible way.<br />
„ DAS BESONDERE AN BARISTA IST DER CODE,<br />
DER SICH ALS AUSGEKLÜGELTES KONZEPT ERSCHLIESST.“<br />
„ THE SPECIAL FEATURE OF BARISTA IS THE CODE<br />
REALISED AS A CLEVERLY DEVISED CONCEPT.“<br />
Die drei Faktoren<br />
des Barista Codes:<br />
Maße, Materialstärke und Form. Damit Kaffee<br />
seine Individualität entfalten kann, braucht<br />
er ausreichend Raum. Höhe und Durchmesser<br />
ergeben das erforderliche Tassenvolumen.<br />
Von der Größe der Oberfläche hängt es ab,<br />
dass sich eine schöne Crema bildet.<br />
Eine dicke Wand- und Bodenstärke isoliert<br />
und hält warm. Der schmale Tassenrand ist<br />
angenehm beim Trinken. Die ausgestellte<br />
Form ist Designmerkmal und lässt dem Kaffee<br />
ausreichend Entfaltungsraum für Crema,<br />
Aroma und Geschmack.<br />
Three factors determine<br />
the Barista code:<br />
Dimensions, strength of material and form.<br />
Coffee needs enough room to develop its<br />
individuality. Height and diameter provide<br />
the required internal cup volume. The size<br />
of the surface area allows the optimal<br />
formation of froth. The thick, strong walls<br />
and base isolate the coffee and keep it warm.<br />
The small cup rim is pleasant to drink from.<br />
This form is a design characteristic and<br />
provides the coffee with enough room to<br />
develop its froth, aroma and taste.<br />
Ausgeklügelt bis ins Detail. Die kleine<br />
Erhebung auf der Untertasse mit WMF<br />
Logo ist unverwechselbares Designmerkmal.<br />
Mit der passenden Vertiefung<br />
bekommt die Tasse festen Halt.<br />
Ingenious down to every last detail.<br />
The embossment on the saucer with<br />
the WMF logo is an unmistakable<br />
design feature. The corresponding<br />
indentation gives the cup stability.<br />
WMFMAGAZINE2012 | 53
Impressum<br />
Herausgeber<br />
WMF AG, Geislingen<br />
Konzeption<br />
WMF AG, Geislingen<br />
Fotografie<br />
Kaletsch-Medien GmbH /Andy Brunner, Nürnberg<br />
Michael Schnabel, Hochdorf<br />
WMF AG, Geislingen<br />
Gestaltung<br />
WMF AG, Geislingen<br />
Redaktion<br />
KNSK Werbeagentur GmbH, Hamburg<br />
Ingeborg Trampe, Berlin<br />
Christina Niemann, Hamburg<br />
WMF AG, Geislingen<br />
Druckvorstufe<br />
GZD Media GmbH, Ditzingen<br />
Druck<br />
Wahl-Druck GmbH, Aalen<br />
WMFMAGAZINE2012
Life<br />
tastes<br />
great.<br />
WMF AG<br />
Eberhardstraße<br />
73312 Geislingen/Steige<br />
Germany<br />
Tel +49 73 31 25 1<br />
Fax +49 73 31 45 38 7<br />
info@wmf.de<br />
www.wmf.de<br />
WMFMAGAZINE2012<br />
63 4432 9990 | printed 01/12