06.12.2012 Aufrufe

Youth Team Tennis - FTC Palmengarten

Youth Team Tennis - FTC Palmengarten

Youth Team Tennis - FTC Palmengarten

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914<br />

<strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Sport<br />

Unsere Mannschaften<br />

im Überblick<br />

Our teams at a glance<br />

Rückblick auf die<br />

Saison 2010<br />

Review of the season 2010<br />

Federations Cup<br />

FedCup im Frankfurter<br />

<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />

FedCup im Frankfurter<br />

<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />

Social Life<br />

Rückblick und Vorschau auf<br />

spannende Veranstaltungen<br />

Review and preview of<br />

exciting events<br />

Nr. 8 April 2011 / Nr. 8 April 2011


Timberland, , Nature Needs Heroes und Earthkeepers sind eingetragene Marken von The Timberland Company oder dessen Partnern. Ion-mask ist eine eingetragene Marke von P2i Limited. Bionic ist eingetragen bei Return Textiles, LLC. © 2011 The Timberland Company. Alle Rechte vorbehalten.<br />

timberland.com<br />

Der neue Earthkeepers Boot mit<br />

wasserabweisender ion-mask Technologie.<br />

Extrem robustes, neues Bionic ® Canvas mit<br />

50 % umweltfreundlichem und 32 % recyceltem<br />

Material. Tougher denn je.<br />

Timberland Store Darmstadt<br />

Ernst-Ludwig-Str. 5<br />

64283 Darmstadt<br />

Timberland Store Frankfurt<br />

Große Bockenheimer Str. 19 / „Freßgass”<br />

60313 Frankfurt<br />

NATURE NEEDS HEROES<br />

Timberland Store Hanau<br />

Nürnbergerstr. 37<br />

63450 Hanau


Liebe Clubmitglieder,<br />

Liebe Gäste, Kooperationspartner und Sponsoren,<br />

wir begrüßen Sie auf unserer Clubanlage und hoffen, dass Sie<br />

nach der Renovierung der Clublounge wieder viele schöne<br />

Stunden in unserem Club verbringen werden.<br />

2010 war für unseren Frankfurt <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />

e.V. erneut ein herausragendes Jahr.<br />

Unsere Anlage war wieder gut besucht, viele unserer Mannschaften<br />

konnten erfolgreich die Klasse halten oder sich wie<br />

unsere 1. Damen den Aufstieg in die Hessenliga erkämpfen.<br />

Zudem haben auf nationaler und internationaler Ebene einige<br />

unserer Spitzenspielerinnen und -spieler eine herausragende<br />

Platzierung erreicht. Vivienne Wolf und Constantin Christ haben<br />

sich in ihrer Altersklasse unter die fünf besten in der deutschen<br />

Rangliste eingereiht. Vivienne Wolf nahm an den BNP<br />

Paribas Open im Februar in Paris teil und Constantin Christ war<br />

für das Hauptfeld der Australian Open qualifiziert.<br />

Der Höhepunkt des Jahres 2010 war sicherlich, wie schon im<br />

Vorjahr, einmal wieder die FedCup-Begegnung, die im April<br />

2010 auf unserer Anlage mit Hilfe der Stadt Frankfurt und<br />

Sponsoren ausgerichtet werden konnte. Konnten wir im vorletzten<br />

Jahr mit den deutschen FedCup-Spielerinnen unter<br />

Leitung von Barbara Rittner, gegen die das FedCup <strong>Team</strong> aus<br />

China den Wiederaufstieg in die Weltklasse feiern, so verlor<br />

diesmal bei spannenden Matches, voll besetztem Centre-<br />

Dear Members,<br />

Dear Guests, Cooperation Partner and Sponsors,<br />

We welcome you to our Club’s facilities and hope that<br />

after our renovation of the Club Lounge you will once<br />

again spend many happy hours in our Club.<br />

2010 represented for our Frankfurt <strong>Tennis</strong> Club <strong>Palmengarten</strong><br />

once again an exceptional year.<br />

Our facilities were well frequented; many teams could<br />

successfully maintain their league status or, like our Ladies<br />

I. team advance to the Hessenleague. Furthermore,<br />

several of our top players, ladies and men, achieved<br />

in national and international competition exceptional<br />

rankings. Vivienne Wolf and Constantin Christ managed<br />

a ranking in the top five of Germany, in their age<br />

groups. Vivienne Wolf participated in February at the<br />

BNP Paribas Open in Paris and Constantin Christ qualified<br />

for the Australian Open.<br />

The highlight of 2010 surely was, as in the prior year,<br />

the renewed Fed-Cup meet, which, with help from the<br />

city of Frankfurt and Sponsors, could be organized on<br />

our facility. Despite last year’s victory of our German<br />

Fed-Cup Ladies, under the leadership of Barbara Rittner,<br />

against the Fed-Cup team from China, permitting<br />

celebration ouf our return to world class, the German<br />

team lost 2:3 against the French this time in exciting<br />

matches, fully occupied Centrecourt, best weather<br />

conditions and despite their exceptional tennis play. In<br />

any case, we wish our German Ladies team the best of<br />

court, und gutem Wetter trotz herausragendem <strong>Tennis</strong> allerdings<br />

das deutsche <strong>Team</strong> mit 2:3 gegen die Französinnen. Wir<br />

wünschen unseren deutschen Damen auf alle Fälle viel Glück<br />

für die diesjährige Saison und die kommenden Matches.<br />

Vertreter der deutschen Davis-Cup und der FedCup-Mannschaften<br />

waren ebenfalls wieder anwesend am Sharety-PRO<br />

AM-Doppeltennisturnier, dass nun schon zum zweiten Mal<br />

unter der Regie von Alexander Waske und Ingo Söhngen auf<br />

unserer Anlage stattfand und Spenden zu Gunsten der Ambulanten<br />

Krebshilfe Frankfurt am Main ermöglicht hat.<br />

Und was ist für 2011 geplant? Neben vielen Veranstaltungen,<br />

die Sie dem Terminkalender entnehmen können und den zahlreichen<br />

Mannschaftsturnieren, haben wir dieses Jahr einen<br />

neuen Rekord mit 40 Mannschaften, darunter 14 Jugendmannschaften.<br />

In den Monaten Juni und Juli kämpft unsere 1.<br />

Damenmannschaft um den Klassenerhalt in der Hessenliga.<br />

Bereits an den Maiwochenenden plant die 1. Herrenmannschaft<br />

ihren Aufstieg.<br />

Am Saisonende am 10. und 11. September 2011 findet zum<br />

siebten Mal das KiaCup Deutschlandfinale auf unserer Anlage<br />

statt. Auch die Zusage für das dritte Sharety-PRO AM-Doppeltennisturnier<br />

am 16. Dezember 2011 in unseren Hallen wurde<br />

bereits gegeben.<br />

Auch in 2011 heißt es: Bleiben Sie am Ball –<br />

wir tun es auch.<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

luck in this season and future matches.<br />

Representatives of the German Davis-Cup and the<br />

Fed-Cup teams were also a present at the Sharety-<br />

PROAM-doubles tournament, which, under the leadership<br />

of Alexander Waske and Ingo Söhngen, was<br />

held already for the 2nd time on our grounds and<br />

permitted donations for the Ambulante Krebshilfe<br />

Frankfurt.<br />

What is planned for 2011? In addition to many events<br />

listed in the Club calendar and the numerous team<br />

tournaments, a new record was set with 40 team,<br />

involving 14 youth teams. In the months of June and<br />

July our Lades I. team will fight for remaining in the<br />

Hessenleague. Already during weekends in May our<br />

Men I. team is planning for advancement into the<br />

next higher league.<br />

At season’s end on the 10th and 11th September the<br />

finals of the KiaCup Germany will take place on our<br />

grounds for the 7th time. We have also received assurance<br />

for the 3rd Sharety-PROAM-Doubles tournament<br />

on 16th December 2011 in our indoor courts.<br />

Therefore, the 2011 motto: Stay on the ball- we do<br />

as well.<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

Editorial / Editorial<br />

Dr. Ingo Mantzke<br />

3


Inhalt / Content<br />

Sport<br />

<strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong> 2010 6<br />

Thema Fed Cup / Thema Fed Cup 14<br />

Die Trainer-Frage / The trainer question 19<br />

Jugend Highlights/ <strong>Youth</strong> Highlights 24<br />

Spielerportrait / player portrait Vivian Wolff 35<br />

Turniere / Tournaments 20010 37<br />

Impressionen / Impressions 42<br />

Social life<br />

Veranstaltungskalender / Event Calender 46<br />

Club<br />

Neue Mitglieder / New Members 53<br />

Mitglieder berichten über die Saison /<br />

Members talk about the season 54<br />

Impressum / Imprint<br />

Herausgeber / Publisher<br />

Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Berkersheimer Weg 106, 60433 Frankfurt<br />

info@tennisclub-palmengarten.de<br />

www.tennisclub-palmengarten.de<br />

Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />

Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />

Redaktionsleitung / Managing Editor<br />

Jürgen Hackauff<br />

hackauff@tennisclub-palmengarten.de<br />

Gestaltung und Umsetzung<br />

Design and Realisation<br />

Gaby Zimmermann, Monika Wisser<br />

DREIFACH Agentur für Kommunikation<br />

info@dreifach-kommunikation.de<br />

www.dreifach-kommunikation.de<br />

Anzeigen / Advertisements<br />

Dr. Ingo Mantzke, Jürgen Hackauff, Monika Wisser<br />

Mitarbeit Redaktion/Foto/Übersetzung<br />

Editorial Support / Photography/Translation<br />

Jürgen Hackauff, Brigitte Kräll, Oliver Schade,<br />

xxxxxxxx (Übersetzung)<br />

Wir danken auch allen Trainern und Clubmit-<br />

gliedern, die tatkräftig bei der Umsetzung<br />

dieser Ausgabe geholfen haben.<br />

5


6<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

Mit 35 <strong>Team</strong>s trat der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zur Medensaison 2010 an. Diese setzten sich zusammen aus 12 Jugendteams,<br />

5 aktiven Mannschaften und 18 Mannschaften ab Altersklasse 30+. Von U 9 bis Herren 70 waren wir in allen Altersklassen<br />

gut vertreten und konnten auch wieder einige Aufstiege feiern. Besonders freut uns der seit einigen Jahren angestrebte<br />

Aufstieg der 1.Damenmannschaft in die Hessenliga.<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started into the season 2010 with 35 teams. These consisted of 12 youth teams, 5 active teams and<br />

18 teams starting from 30 up. We were well-positioned in all classes from U9 up to men 70 and we were able to celebrate<br />

numerous advancements. We are especially happy about the long-fought for promotion of the 1st ladies team into the Hesse<br />

League..<br />

Weitere Aufstiege / Weitere Aufstiege<br />

Damen 60 I von Verbandsliga in die Hessenliga<br />

Herren 50 von Verbandsliga in die Hessenliga<br />

Damen 30 I von Bezirksoberliga in die Gruppenliga<br />

Damen 30 II von Bezirksklasse A in die Bezirksoberliga<br />

Herren III von Bezirksliga A in die Bezirksoberliga<br />

Junioren U 18 II von Bezirksoberliga in die Gruppenliga<br />

2011 haben wir 40 <strong>Team</strong>s gemeldet und erhoffen uns wieder eine schöne und erfolgreiche Saison. Drei Mannschaften<br />

(Damen 40 I, Damen 50 I und Herren 60 I) spielen in der Südwestliga Nord, sechs Mannschaften (Damen I, Damen 50 I,<br />

Herren 50, Damen 60 I, Herren 70 I und Junioren U 18 I ) in der Hessenliga. Weitere 8 <strong>Team</strong>s treten auf Landesebene an und<br />

21 <strong>Team</strong>s auf Bezirksebene.<br />

In 2011 40 teams will start into the new season and we hope for another rewarding and succesful year. Three teams (Ladies<br />

40 I, Ladies 50 I, and Men 60 I) play in the Southwestleague North. Six teams (Ladies I, Ladies 50 I, Men 50, Ladies 60 I, Men<br />

1822_Az_GK_Casmir_DIN A5quer_4c 26.08.2010 11:10 Uhr Seite 1<br />

70 I and Juniors Under 18) are playing in the Hessenlegue. Additional teams will be competing at Hessen level and 21 teams<br />

will be playing at District level.<br />

Mein Leben, meine Gelassenheit,<br />

meine Frankfurter Sparkasse<br />

„Gerade für einen so aktiven Menschen wie mich ist es schön,<br />

sich mal ganz auf andere verlassen zu können.“<br />

Ganz schön entspannend, wenn man vorgesorgt hat –<br />

mit der Frankfurter Sparkasse.<br />

Dr. Bernd Casmir | Geschäftsführer Medien & Marketing Gruppe | Kunde seit 1965


I. Damen:<br />

Nach jahrelangen Versuchen ist der 1. Damenmannschaft<br />

des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> endlich der Aufstieg in die Hessenliga<br />

gelungen.<br />

Mit einem glatten 21:0 Sieg über den TC Kriftel startete die<br />

Mannschaft erfolgreich in die Saison und konnte sich von daran<br />

der Spitze der Tabelle behaupten. Allerdings musste das <strong>Team</strong><br />

auch einige kritische Situationen überstehen, ehe die Sektkorken<br />

schließlich knallen durften. Die Mannschaft war aufgrund<br />

von Verletzungen in der Mitte der Saison geschwächt, wurde<br />

aber erfolgreich durch Spielerinnen der 2.Damenmannschaft<br />

verstärkt. Besonders Bettina Bauer und Carina Cibeira-Alvarez<br />

verhalfen dem <strong>Team</strong> zu einem Sieg über den SGT Baunatal<br />

und den TC 1986 Breitscheid. Die Mannschaft wurde dieses<br />

Jahr zusätzlich verstärkt durch ihre zwei Neuzugänge Katrin<br />

Schwarz und Kathrin Lanz. Vor allem Katrin Schwarz legte<br />

einen souveränen Auftritt hin und beeindruckte nicht nur mit<br />

schönem <strong>Tennis</strong> sondern auch mit ihrem enormen Kampfgeist.<br />

Erfolgreich beendete sie ihre erste Saison für den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

ungeschlagen im Einzel sowie im Doppel. Bettina<br />

Vennemann und Katharina Becker können sich ebenfalls über<br />

eine erfolgreiche Saison freuen, denn auch sie beendeten die<br />

Saison ungeschlagen in Einzel und Doppel.<br />

In den Punktspielen gegen den TC 31 Kassel und den TC<br />

Marburg profitierte die Mannschaft des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>s<br />

I. Damen:<br />

After several annual attempts the Ladies I. team<br />

of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> finally advanced into the<br />

Hessenleague. With a devastating 21:00 victory<br />

over TC Kriftel, the team successfully opened the<br />

season playing at the very top of the ladder. However,<br />

the team had to withstand critical moments<br />

before the Sect-corks could finally pop. Due to<br />

injuries, the team was weakened during the<br />

middle of the season, but was fortified successfully<br />

by players of the second team. Particularly,<br />

Bethina Bauer and Carina Cibeira-Alvarez helped<br />

the team defeat SGT Baunatal and the TC 1986<br />

Breitscheid. The team was reinforced this year<br />

through two new additions, Katrin Schwarz and<br />

Kathrin Lanz. Especially Katrin Schwarz displayed<br />

sovereignty on the court and impressed not only<br />

with wonderful tennis but also with her enormous<br />

fighting spirit. She successfully finished her first<br />

season fort he <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> undefeated in<br />

singles and doubles. Bettina Vennemann and Katharina<br />

Becker are able to celebrate a successful<br />

season having an undefeated streak in singles<br />

and doubles.<br />

In the matches against TC 31 Kassel and TC<br />

Marburg the team profited especially through<br />

the former Bundesliga players Sylvia Klappschus<br />

and Laura Ganzer, who brought their experience<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

vor allem durch die ehemalige Bundesliga Spielerinnen Sylvia<br />

Klapschus und Laura Ganzer die ihre Erfahrungen deutlich im<br />

Doppel einbrachten. Nach dem die Mannschaft in beiden Be-<br />

gegnungen 3:3 aus den Einzeln ging, konnte der <strong>Palmengarten</strong><br />

alle drei Doppel gewinnen und den Sieg über beide <strong>Team</strong>s klar<br />

für sich entscheiden. Das hervorragende Zusammenspiel von<br />

„alt“ und „jung“ in der Mannschaft hat demzufolge enorm zur<br />

erfolgreichen Saison beigetragen.<br />

Der letzte Spieltag wurde nochmal kritisch für die Mannschaft,<br />

denn der Wiesbadener THC rechnete sich als Tabellenzweiter<br />

ebenfalls noch Aufstiegschancen aus. Zudem musste der<br />

<strong>Palmengarten</strong> geschwächt antreten, da sich Katharina Becker<br />

unglücklich verletzt hatte. Ein besseres Punkteverhältnis sicherte<br />

dem <strong>Palmengarten</strong> jedoch letztendlich den Aufstieg<br />

und die Saison wurde erfolgreich mit 108:39 Matchpunkten<br />

abgeschlossen.<br />

„Es war eine durchwachsene aber durchweg erfolgreiche Saison<br />

und ich freue mich, nächstes Jahr in der Hessenliga für den<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> antreten zu dürfen! Das <strong>Team</strong> und ich sind<br />

gespannt auf die kommende Saison und freuen uns über jeden<br />

Zuschauer. Damit möchte ich mich auch nochmal herzlichst bei<br />

unseren treuen Fans, Freunden und Familienmitgliedern bedanke<br />

n d i e u n s s o w u n d e r vo l l a n g efe u e r t u n d u nte r s tü t z h a b e n ! “<br />

Katharina Becker<br />

clearly to bear in doubles. After the team<br />

concluded in both singles encounters<br />

3:3, the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> managed<br />

to win all three doubles and thus capture<br />

victory over both teams decisively.<br />

The exemplary cooperation of “old“ and<br />

“young“ in the team contributed significantly<br />

to the successful season.<br />

The last match turned out critical because<br />

the second placed team, Wiesbaden<br />

TC, considered its chances for<br />

the advance into the Hessenleague as<br />

well. Furthermore, the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

was weakened as Katharina Becker<br />

was injured once more. A better point ratio, however,<br />

assured the team the advancement. The<br />

season was successfully concluded with 108:39<br />

match points.<br />

“It was a varied but nevertheless successful<br />

season and I delight to be able to play next year<br />

in the Hessenleague for the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!<br />

The team and I are excited for the next season<br />

and would delight in every spectator. With that I<br />

would like to heartily thank all of our fans, friends<br />

and families for their wonderful encouragement<br />

and support.“<br />

Katharina Becker<br />

Oben v.l.n.r.: Bettina Vennemann,<br />

Bettina Bauer, Carina Cibeira-Alvarez,<br />

Kathrin Lanz, unten v.l.n.r. Sylvia<br />

Klapschus, Katrin Schwarz, Laura<br />

Ganzer<br />

7


8<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

1.Herren<br />

2010 beste Platzierung in der Verbandsliga seit 6 Jahren<br />

Mit dem zweiten Tabellen Platz hat die Mannschaft knapp<br />

den Aufstieg in die Hessenliga verpasst. Wesentlich verstärkt<br />

durch die Neuzugänge Daniel Jung (Kronberg) Stefan<br />

Marian (1880 Frankfurt) konnte diese gute Platzierung<br />

erreicht werden. Konstant gute Leistungen und ohne Niederlage<br />

spielten während der gesamten Saison Constantin<br />

Christ und Daniel Jung. Die gute kameradschaftliche Gemeinschaft<br />

des gesamten <strong>Team</strong>s lässt hoffen, dass 2011<br />

der Aufstieg in die Hessenliga erreicht werden könnte.<br />

Zusätzlich wird der sehr spielstarke Arjoscha Thron die<br />

Mannschaft in der kommenden Saison verstärken.<br />

1.Herren<br />

2010 represented the best finish in the Federation league<br />

since 6 years. With a second place the team barely missed<br />

the advancement into the Hessenleague. This good placement<br />

could be achieved as result of the team’s strengthening<br />

through the additions of Daniel Jung (Kronberg) and<br />

Stefan Marian (1880 Frankfurt). With consistent great performances<br />

and without defeat played Constantin Christ<br />

and Daniel Jung during the entire season. The pleasant<br />

comradery in the team permits hope that the advancement<br />

into the Hessenleague can be achieved in 2011. Additionally,<br />

the talented Arjoscha Thron will fortify the team in the<br />

coming season.<br />

v.l.n.r.: Consnatin Christ, Juuso Laitinen, Stefan Marian, Martin Christmann, Danial Jung, Martin Fatl, Trainer Jürgen Hackauff<br />

Damen 30 I – Bezirksoberliga (4er)<br />

Die neu gegründete Damen 30 erreichte in der Bezirksoberliga<br />

den 2. Tabellenplatz. Alle Spiele wurden deutlich<br />

gewonnen, leider musste man gegen den Mitfavoriten<br />

ein Unentschieden hinnehmen und das Punktverhältnis<br />

reichte nicht zur Tabellenführung.<br />

Im Nachhinein gab es doch noch ein Happy-End. Da der<br />

Gruppensieger in die 6er-Mannschaft wechselte, konnte<br />

<strong>FTC</strong> 30 I doch noch in die Gruppenliga aufsteigen.<br />

The newly established Ladies 30 reached second place in<br />

the Upper District League. All matches were won decisively,<br />

but unfortunately a tie had to be accepted against the cofavorite<br />

and the point scala was insufficient for first place.<br />

But there was a happy end after all. Because the winning<br />

team changed to a 6er team, the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Ladies<br />

30 I could advance into the Group League.<br />

Spielerinnen / Players: Anemona Ocnarescu, Heidi Butter-<br />

bach, Sonja Höpfner (MF), Darina Augapfel, Verena Thiele<br />

Damen 30 II – Bezirksliga A<br />

Die Damen 30 II blieben bis auf eine Begegnung ebensfalls<br />

ungeschlagen und wurden Tabellenzweite. Als Nachrücker<br />

steigt sie indie Bezirksoberliga auf.<br />

The Ladies 30 II also remained undefeated except for one<br />

game and achieved second place. As runners up they advance<br />

into the Upper District League .<br />

Spielerinnen/Players: Brigitte Kräll, Jan Collins, Verena<br />

Thiele, Martina Guiot, Dele Jaenicke, Katja Brückner (MF),<br />

Barbara Mehrl und Claudia Bauer


Damen 30 I / Ladies 30 I v.l.n.r.: Heidi Butterbach,Verena Thiele,<br />

Sonja Höpfner, Darina Augapfel<br />

Damen 30 II / Ladies 30 II, v.l.n.r.: Dele Jaenicke, Verena Thiele,<br />

Jan Collins, Katja Brückner<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

Damen 50 I / Ladies 50 I, v.l.n.r.: Dagmar Panner, Tiina Huber, Katariina<br />

Hietaniemi, Brigitte Kräll, Bärbel Püllen, Beate Hackauff und<br />

Renate Gröber.<br />

Damen 40 I - Südwestliga-Nord<br />

In der Südwestliga-Nord, der zweithöchsten deutschen<br />

Spielklasse, haben unsere Damen 40 I mit 3 Siegen und 3<br />

Niederlagen den Klassenerhalt leicht geschafft.<br />

In the Southwestleague North, the second highest German<br />

League, our Ladies 40 I maintained a place in the<br />

Southwestleague North through 3 victories and 3 losses<br />

Spielerinnen/Players: Astrid Bilsing, Barbara Degenfeld-<br />

Schonburg (MF), Chantal Winter, Cordula Mackowiak,<br />

Jutta Labenski, Petra Kern-Dittmer, Elke Kohl, Brigitte Dörr<br />

und Pia Türk<br />

Damen 40 II (4er) - Gruppenliga<br />

Da einige ehemalige Spielerinnen dieser Mannschaft in die<br />

AK 50 wechselten, meldeten wir dieses <strong>Team</strong> in eine 4er-<br />

Gruppe um. Leider konnte mit nur einem Sieg die Klasse<br />

nicht gehalten werden.<br />

Da einige ehemalige Spielerinnen dieser Mannschaft in die<br />

AK 50 wechselten, meldeten wir dieses <strong>Team</strong> in eine 4er-<br />

Gruppe um. Leider konnte mit nur einem Sieg die Klasse<br />

nicht gehalten werden.<br />

Spielerinnen/Players: Pia Türk, Annette Hochstrahs, Darina<br />

Augapfel(MF), Jan Collins, Astrid Bätzing, Ulrike Rehbein-<br />

Jaeger und Susanne Rabel-Harbering<br />

Damen 50 I - Regionalliga Südwest<br />

Die 2009 in die höchste deutsche Spielklasse aufgestiegene<br />

Mannschaft, konnte leider nur eine Begegnung in<br />

dieser Liga gewinnen und musste wieder in die Südwestliga<br />

Nord absteigen.<br />

Since a former player of this team transferred to the age<br />

group 50, we were forced to change the team to a group of<br />

four. Sadly only one victory was not enough to maintain a<br />

place in the league for this year .<br />

Spielerinnen/Players: Dagmar Panner, Tiina Huber, Katariina<br />

Hietaniemi, Brigitte Kräll (MF), Bärbel Püllen, Beate<br />

Hackauff und Renate Gröber. Carolyn Busch und Marina<br />

König<br />

Damen 50 II - Hessenliga<br />

Die 2010 neu formierte Damen 50 II (Altersklassenwechsel<br />

von AK 40 in AK 50), konnte einen Super-Einstand<br />

mit dem 3. Tabellenplatz feiern, insbesondere da nach<br />

Abschluß der Südwestliga-Spiele der Damen 40 einige<br />

Spielerinnen dieser Mannschaft zudem bei den Damen<br />

50 II aushelfen konnten. Erfolgreichste Punktsammlerinnen:<br />

Elke Kohl mit je 3: 1 Siegen im Einzel und Doppel<br />

an Position 1, Marita Kühnemann mit 5:1 Siegen im Einzel<br />

und 4:2 im Doppel an Position 5 und Petra Bresser<br />

mit je 4:2 Siegen im Einzel und Doppel an Position 6.<br />

The newly formed Ladies 50 II (Age group change from age<br />

group 40 to age group 50)), could celebrate a good 3rd<br />

place, especially because after the end of the Southwest-<br />

9


Sport <strong>Team</strong>s<br />

league Games of the Ladies 40 some players of that team<br />

could join the Ladies 50 II. The most successful players:<br />

Elke Kohl with 3:1 victories in doubles and singles playing<br />

the 1st position, Marita Kühnemann with 5:1 victories in<br />

singles and 4:2 victories in doubles playing 5th position<br />

and Petra Bresser with 4:2 vistories in singles and doubles<br />

playing 6th position.<br />

Spielerinnen/Players: Jutta Labenski, Petra Kern-Dittmer,<br />

Elke Kohl, Brigitte Dörr, Marianne Kerger, Marina König(MF),<br />

Irmgard Trabandt, Johanna Bauer, Christa Weil-Buchholz,<br />

Annette Hochstrahs, Marita Kühnemann, Isis Wendt, Petra<br />

Bresser und Inge Preusch<br />

Damen 50 III (4er) - Gruppenliga<br />

Damen 50 III wurde 2010 in eine 4er –Mannschaft umgewandelt.<br />

Sie schloss mit dem 6. Platz und Klassenerhalt ab.<br />

Ladies 50 III was changed into a four persons team in 2010.<br />

Ending at 6th place they secured the maintenance of a<br />

place in the Groupleague<br />

Spielerinnen/Players: Marina König, Irmgard Trabandt,<br />

Christa Weil-Buch-Holz, Annette Hochstrahs, Marita<br />

Kühnemann, Petra Bresser, Inge Preusch, Ulrike Rehbein-Jaeger,<br />

Margarete Wicher(MF), Reinhild Keitel, Jutta<br />

Schmidt-Scharff und Doris Seiler<br />

AN ATMOSPHERE<br />

THAT SEDUCES YOU.<br />

MEETING & MINGLING<br />

WITH LIKE-MINDED PEOPLE,<br />

CULINARY DELIGHTS AND<br />

DRINKS AT THEIR BEST.<br />

Be overwhelmed by the clubby atmosphere and a service<br />

at its highest stage.<br />

Not really a contradiction.<br />

LUNCH<br />

Indulge yourself in our special fl air of bold ambience.<br />

Relish during the business hours with constantly changing<br />

3 course lunch menus.<br />

From 12pm to 3pm. Daily.<br />

DINNER<br />

Exquisite dining and choice of wines for the serious<br />

epicure.<br />

Europe meets rest of world; crossover on a top-level. Our<br />

chefs will spoil you with a blast of culinary artworks.<br />

From 6pm to 12am. Daily.<br />

APERITIVO at Roomers Bar<br />

To complete the Roomers Bar we implemented the<br />

Aperitivo. Our guests are pampered with free appetizers to<br />

their drinks, daily from 5 to 9pm.<br />

The bar is open from 11am to 4am. Daily<br />

Damen 60 I. Hinten v.l.n.r.: Barbara Mühl, Irene Debertin, Johanna<br />

Bauer. Vorne v.l.n.r.: Bärbel Püllen, Christa Weil-Buchholz, Irmgard<br />

Trabandt<br />

Damen 60 I - Verbandsliga<br />

Die an einige Positionen durch Neuzugänge verstärkte Damen<br />

60 I konnte in der Verbandsliga einen ungefährdeten<br />

1. Platz und den Aufstieg in die Hessenliga erreichen. 85 :<br />

13 Matchpunkte ( Einzel 46:10, Doppel 39:3) zeigen den<br />

deutlichen Endstand. D.h. in sieben Begegnungen wurden<br />

nur 5 Einzel und 1 Doppel verloren. Bedingt durch einen<br />

Beinbruch beim Skifahren konnte Mannschaftsführerin Irene<br />

Debertin leider nur als Non-Playing-Captain fungieren.<br />

ROOMERS<br />

HOTEL RESTAURANT BAR<br />

GUTLEUTSTRASSE 85<br />

60329 FRANKFURT AM MAIN<br />

PHONE +49 (0)69 27 13 42 - 0<br />

WWW.ROOMERS.EU<br />

FOLLOW US ON FACEBOOK:<br />

WWW.FACEBOOK.COM/ROOMERS


Sport <strong>Team</strong>s<br />

Through new additions to the team, the team secured 1st<br />

place in the Federation League and are advancing into<br />

the Hessenleague with 85:13 match points (singles 46:10,<br />

doubles 39:3) the clear outcome. That means in seven oppositions<br />

only 5 singles and 1 double were lost. Due to a<br />

broken leg from skiing, <strong>Team</strong> Captain Irene Debertin unfortunately<br />

could only play the role of a Non-Playing-Captain<br />

Spielerinnen/Players: Renate Gröber, Bärbel Püllen, Irmgard<br />

Trabandt, Johanna Bauer, Christa Weil-Buchholz und<br />

Barbara Mühl<br />

Damen 60 II - Gruppenliga<br />

Auch unsere II. Damen schlugen sich ausgezeichnet. Sie<br />

schlossen mit dem 2. Platz in der Gruppenliga ab. Hätte<br />

man nicht einige Doppel unglücklich verloren, wäre sogar<br />

der Aufstieg möglich gewesen.<br />

Also our Ladies II had an outstanding season. They finished<br />

2nd place in the Groupleague. Had some doubles not ended<br />

in a loss, the advancement could have been secured.<br />

Spielerinnen/Players: Inge Preusch, Margarete Wicher,<br />

Reinhild Keitel (MF), Monika Schminck, Gisela Philipps,<br />

Hannelore Weiss, Susanne Rabel-Harbering, Iris Stockhoff,<br />

Helga Meske, Daniela Habersack, Elke Kleinhenz und Nily<br />

inpinski<br />

Herren II<br />

Auch im Jahr 2010 war das Ziel Aufstieg in die Gruppenliga,<br />

aber leider erreichte das junge <strong>Team</strong> das Ziel nicht<br />

und schloss die Saison im gesicherten Mittelfeld ab. Auch<br />

im nächsten Jahr hat sich das <strong>Team</strong> den Aufstieg in die<br />

Gruppenliga vorgenommen.<br />

Also in 2010 the goal was to advance into the Group<br />

League, but sadly the team could not reach the goal and<br />

ended in the midfield of the table. Once again next year’s<br />

goal will be to enter the Group League<br />

Spieler/Players: Alex Stoica, Stefan Marian, Niklas Salminen,<br />

Oliver Schade, Leon Capeloa, Patrick Huber, Philipp<br />

Müller, Maxim Eyers, Niklas Zielen und Magnus Müller<br />

Herren III<br />

Die III. Herrenmannschaft hat in der Saison 2010 in der<br />

Bezirksliga A gespielt und das Saisonziel Aufstieg in die<br />

Bezirksoberliga erreicht. Alle 7 Gruppenspiele wurden gewonnen,<br />

und beim alles entscheidenden Aufstiegsspiel<br />

gegen den TC Bergen-Enkheim wurde – wie bei solchen<br />

Entscheidungsspielen fast üblich – im letzten Doppel im 3.<br />

Satz die Begegnung zu unseren Gunsten entschieden.<br />

The Men III. played in the District League A and met<br />

their goal to advance into the Upper District League. All<br />

7 games were won and in the all deciding game against<br />

the TC Bergen-Enkheim was- like normally in important<br />

games- decided in the last doubles in the 3rd set, which<br />

was won by us.<br />

Spieler/Players: Christoph Pöhler, Iro Vuorinnen, Patrick<br />

Huber, Alexandru Berbec, Maxim Eyers, Marius Dorsch,<br />

Ralph Freund, Magnus Müller, Niklas Zielen, Alexander<br />

Schmidt-Scharff, Moritz Petersen.<br />

ACHTUNG / ATTANTION!<br />

Da in der Bezirksoberliga TB Frankfurt nur eine Gruppe<br />

existiert, wird es in dieser Saison zum sicherlich interessanten<br />

und spannenden clubinternen Duell der 2. und der<br />

3. Herrenmannschaft kommen, auf das sich Viele schon<br />

freuen. Das Saisonziel der 3. Herrenmannschaft lautet dabei<br />

aber natürlich auf einen gesicherten Mittelplatz.<br />

Since there is only one group in the Upper District League<br />

in <strong>Tennis</strong> District Frankfurt, it will come to the interesting<br />

duell of the 2nd and 3rd Mens team of our club. Many are<br />

already desperately awaiting this duel. The goal of the Men<br />

III. is to stay in the League and have a secure placement in<br />

the midfield of the table.<br />

Herren 50,v.l.n.r.: Zoltan Erdös, Carsten benter, Norman Roesch,<br />

Joachim Dragujh, Martin Seiler<br />

Herren 50 Verbandsliga<br />

Von der Gruppenliga 2009 in die Verbandsliga aufgestiegen,<br />

mussten sich die Herren 50 nur den sehr spielstarken Herren<br />

aus Buchschlag geschlagen geben. Als Nachrücker konnte<br />

man jetzt aber noch als Tabellenzweiter in die Hessenliga aufsteigen.<br />

Mannschaftsführer Zoltan Erdoes ging mit gutem Beispiel<br />

voran und erspielte 12:0 Einzelpunkte.<br />

Having advanced into the Federation League in 2009, the<br />

Men 50 only had to take one loss against the well playing<br />

men from Buchschlag. Being a freshly advanced team<br />

they could still advance into the Hessenleague being only<br />

2nd. <strong>Team</strong> Captain Zoltan Erdoes showed his team how<br />

it is done by garnering12:0 individual points.<br />

Spieler/Players: Detlef Braun, Carsten Benter, Prof. Dr. Stefan<br />

Zielen, Uli Kräll, Normann Roesch, Dr. Tobias Busch,<br />

Zoltan Erdoes, Joachim Draguhn, Prof. Dr. Thomas Wendt,<br />

Uwe Biehl, Martin Seiler<br />

11


Lösungen nach Maß<br />

We believe in German Mittelstand<br />

www.cbseydler.com<br />

Equity & Debt Capital Markets<br />

Dr. Dietmar Schieber<br />

T 069 92054-196<br />

Designated Sponsoring<br />

Silke Schlünsen<br />

T 069 92054-140<br />

Sales<br />

Raimar Bock<br />

T 069 92054-115<br />

Close Brothers Seydler Bank AG | Schillerstraße 27 – 29 | D-60313 Frankfurt am Main | www.cbseydler.com<br />

Fixed Income Trading<br />

Gabriele Trapp<br />

T 069 92054-203


Herren 60 I - Südwestliga Nord<br />

Sport <strong>Team</strong>s<br />

Die Herren 60 I haben einen sehr guten 5. Platz in der<br />

Südwestliga Nord erreicht. Punktgleich mit dem 3. Tabellenplatz<br />

(3 Siege- 3 Niederlagen), nur mit schlechterem<br />

Matchverhältnis.<br />

The Men 60 I. achieved an impressive 5th place. They<br />

had the exact same number of points as the 3rd placed<br />

team ( 3 victories 3 losses); only with a worse point ratio.<br />

Spieler/Players: Uli Kräll (MF), Hannu Helminen, Toni Keuter,<br />

Ibrahim Marzouk, H.P. Müller, Günther Reinhardt, Josef<br />

Gamperl, Werner Rückgauer und Dieter Harbig<br />

Herren 60 II - Bezirksoberliga<br />

In der Sommersaison 2010 spielten die Herren 60 II und<br />

erren III zusammen in der Bezirksoberliga Frankfurt. Am<br />

3. Spieltag mussten beide <strong>Team</strong>s gegeneinander antreten.<br />

Für diese clubinterne Begegnung wurden vorher<br />

schon Wetten abgegeben, aber die Herren 60 II konnte<br />

doch noch als klarer Sieger mit 17:4 Punkten hervorgehen.<br />

Insgesamt schloss die Herren 60 II mit dem 4.<br />

Tabellenplatz ab.<br />

In the summer season of 2010 the Men 60I I.. and the Men<br />

60 III. played together in the Upper District League. On the<br />

3rd game day they faced each other. For this club-internal<br />

duel bets had been made. However, the Men 60 II. could<br />

win clearly 17:4. They finished the league on 4th place<br />

Spieler/Players: Werner Rückgauer, Werner Lamm (MF),<br />

Herbert Weiskopf, Dr. Klaus Leyendecker, Dieter Harbig,<br />

Dr. Roland Dietrich, Peter-Paul Schmidt-Fischer, Karl-Heinz<br />

Kirchhoff, Manfred Jordan, Fritz Hofrichter und Dieter Sayer<br />

Herren 65 - Verbandsliga<br />

Obwohl die Herren 65 auf ihren Stammspieler<br />

Andreas Waske verzichten mussten, der durch<br />

einen schweren Fahrradunfall ausgefallen war,<br />

konnten sie einen sicheren 5. Platz in der Verbandsliga<br />

erreichen.<br />

Despite the fact that the Men 65 had to play without<br />

one of their main players, Andreas Waske,<br />

who had to sit out due to a horrible biking<br />

accident, the team reached a well earned 5th<br />

place in the Federation League.<br />

Spieler/Players: Toni Keuter, Klaus Unglaube,<br />

Werner Rückgauer, Herbert Weiskopf (MF), Dr.<br />

Klaus Leyendecker und Karlheinz Kirchhoff<br />

Herren 70 - Hessenliga<br />

Unsere Herren 70 belegten einen hervorragenden<br />

3. Platz in einer 9er-Gruppe.<br />

Our Men 70 placed a fabulous 3rd in the Hessenleague<br />

out of a group of 9.<br />

Spieler/Players: Klaus Unglaube, Hans-Jürgen<br />

Höfner (MF), Dieter Harbig, Eckhard, Gouder,<br />

Manfred Jordan, Wolfgang Köhler und Norbert<br />

Kühnberger<br />

Herren 60 III Bezirksoberliga<br />

Die Herren 60 III schloss mit dem 6. Platz in der BOL ab. s.<br />

Bericht Herren 60 II.<br />

The Men 60 III. finished 6th in the BOL. see report Men 60<br />

Spieler/Players: Michael Zimmermann, Manfred Jordan,<br />

Karl-Otto Linz, Frank Prill, Peter Piroth, Thomas Kettner,<br />

Egon Kaizl und Dr. Reiner Harbering<br />

Herren 60. V.l.n.r.: Dieter Harbig, Uli Kräll, Ibrahim Marzouk, H-P-<br />

Müller, M. el Bialy, Günther Reinhardt<br />

Herren 70. V.l.n.r.: Eckhard Gouder, Wolfgang Köhler, Manfred<br />

Jordan, Hans-Jürgen Höfner<br />

13


14<br />

Sport Thema: Fed Cup / Theme: Fed Cup<br />

Fed Cup im <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />

Ein Bericht von Michael Löffler, Frankfurter Neue Presse.<br />

Den Nimbus der Unbesiegbarkeit hat die Anlage des Frankfurter<br />

<strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> nach der 2:3-Niederlage<br />

der DTB-Damen gegen Frankreich verloren, den Ruf als<br />

eine perfekte Austragungsstätte einer Fed-Cup-Begegnung<br />

bestätigt. Die Anlage im Berkersheimer Weg bekam den<br />

Zuschlag für das Duell um den Verbleib in der Weltgruppe I<br />

nicht zuletzt auf Wunsch der deutschen <strong>Team</strong>-Chefin Barbara<br />

Rittner. Nicht nur sie erinnerte sich gern an das tolle Ambiente<br />

und die Unterstützung der Fans, die ein Jahr zuvor an selber<br />

Stelle zum überraschenden 3:2-Sieg über China wesentlich<br />

beigetragen haben.<br />

Nach der Niederlage vor gab es statt der geplanten Jubelorgie<br />

in Schwarz-Rot-Gold nur Tränen en masse.: Aus Trauer und<br />

Enttäuschung, nicht Freudetränen, wie nach dem Triumph<br />

über China, durch den Deutschland in den Kreis der weltbesten<br />

acht Damen-Nationen aufgenommen wurde. Es war<br />

Fed Cup in the <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />

A report from Michael Löffler, Frankfurt Neue Presse<br />

The facility of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> lost ist glorious<br />

shine of invincibility after the 2:3 defeat of the DTB-<br />

Ladies against France, but confirmed the reputation<br />

as a perfect location of a Fed-Cup competition. The<br />

facilities in the Berkersheimer Weg weren’t only chosen<br />

for the duel to maintain a place in the World Group<br />

due to the wish of the German <strong>Team</strong>-Chef Barbara<br />

Rittner. Not only she could recollect with fondness<br />

the fabulous atmosphere and the support of the fans,<br />

which contributed one year earlier at the same time to<br />

the surprising 3:2 victory over China.<br />

Instead of the anticipated joyous jubilees in Black-Red-<br />

Gold only tears were shed en masse: Due to grief and<br />

disappointment, not due to tears of joy as experienced<br />

after the triumph over China. which returned Germany<br />

to the circle of the eight top Ladies <strong>Tennis</strong> nations.<br />

2010 was similarly suspenseful as 2009, but this time<br />

ein ähnlicher Krimi wie 2009: Doch diesmal ohne Happy End.<br />

Selbst eine Andrea Petkovic in Galaform hat den Abstieg des<br />

deutschen Fed-Cup-<strong>Team</strong>s aus der Weltgruppe I nicht verhindern<br />

können.<br />

An den Rahmenbedingungen lag es ganz sicher nicht. Als<br />

das für den 24./25.April 2010 angesetzte Match begann, hat<br />

sich der schon im Normalzustand zu den schönsten Anlagen<br />

Deutschlands zählende Frankfurter Renommierclub fein<br />

rausgeputzt. Bei herrlichem Sommerwetter kamen an beiden<br />

Spieltagen über 3000 Zuschauer. Der Centre Court war bis<br />

zum letzten Tribünenplatz gefüllt. Die Hallenplätze A und B<br />

wurden zum Pressezentrum umfunktioniert, die über das gesamte<br />

Gelände verteilten Essens- und Getränkebuden waren<br />

gut besucht, die Club-Lounge den Spielerinnen sowie den<br />

VIP vorbehalten, die Stimmung war nicht zuletzt der gezeigten<br />

spannenden Spiele super. Das lag gleichermaßen an den<br />

einheimischen Fans wie auch an einer sehr stimmgewaltigen<br />

Zuschauer-Gruppe aus Frankreich. Die „Aravane, Aravane“<br />

without happy ending. Even Andrea Petkovic in top<br />

form could not prevent the departure of the German<br />

Fed-Cup team from the World Group I.<br />

The conditions of the facilities were surely not at fault.<br />

When the April 24/25 match started, Frankfurt’s renovated<br />

club, even under normal circumstances belonging<br />

to the most beautiful grounds in Germany, put<br />

on its flashiest of appearances.<br />

Over 3000 spectators came on both days of the<br />

games. The center court was filled to the last seat.<br />

Indoor courts A and B were converted to the media<br />

center, all food and drink booths placed around the<br />

entire grounds, which were well visited. The club lounge<br />

reserved for players and VIP’s, and the atmosphere<br />

superb and not just due to the exciting games. The<br />

home fans contributed equally as well as very vociferous<br />

spectators from France. The “Aravane, Aravane“<br />

songs for the French top player Rezai were just as persistent<br />

as the “Allez Pauline“ shouts for the second pla-


Sport Thema: Fed Cup / Theme: Fed Cup<br />

Gesänge für die französische Nummer eins Rezai waren eben-<br />

so unermüdlich wie die „Allez Pauline“-Rufe für die Nummer<br />

zwei Parmentier oder das pausenlose “Allez les Bleus”. Die<br />

meisten Besucher waren zwar nicht stimmengewaltiger, dafür<br />

aber ausnahmslos für die Deutschen. Fast alle! In einer Brust<br />

schlugen jedoch zwei Herzen: Der Elsässer Pascal Schmitt,<br />

Patron der TCP-Clublounge, wollte beide Mannschaften siegen<br />

sehen. Und so schwenkte er mit großem Enthusiasmus<br />

abwechselnd die französische und die deutsche Fahne, je<br />

nachdem, ob der Punkt an die Spielerin aus dem Land des<br />

gallischen Hahns oder an einen der Schützlinge von Barbara<br />

Rittner ging.<br />

Während des Eröffnungsmatches war deshalb vor allem das<br />

Schwarz-Rot-Gold zu sehen. Lokalmatadorin Andrea Petkovic<br />

ließ beim 6:3, 6:2-Sieg über Pauline Parmentier die Pleite in<br />

Brünn, als sie mit zwei Schlappen zum 2:3 gegen Tschechien<br />

wesentlich beitrug, total vergessen. Anders als bei ihrem Einzel-Debüt<br />

im <strong>Team</strong>-Wettbewerb sahen die 1300 Zuschauer in<br />

yer Parmentier or the never silenced “Allez les Bleus:“<br />

Most of the spectators weren’t any louder, but without<br />

exception in support of the Germans. Almost all! Pascal<br />

Schmitt, patron of the TCP-Club Lounge, wanted<br />

to see both teams victorious. And accordingly he waived<br />

with great enthusiasm the French and the German<br />

flags, always depending on who won the point, either<br />

the players from the land of the Gallic rooster or one of<br />

the underlings of Barbara Rittner.<br />

During the opening match the Black-Red-Gold dominated.<br />

With her 6:3 6:2 victory over Pauline Parmentier<br />

local matador Andrea Petkovic left calamity in Brünn<br />

totally forgotten, where she contributed to the 2:3 loss<br />

against the Czech Republic. Contrary to her singles appearance<br />

in the team competition, the 1300 spectators<br />

saw from the start a self-confident Petkovic. Already<br />

in the third game of the first set Petkovic, hailing from<br />

Darmstadt, broke the service of her competitor and kept<br />

her nerves during her own service. Petkovic managed<br />

Frankfurt von Beginn an eine selbstbewusste Petkovic. Schon<br />

im dritten Spiel des erste Satzes nahm die Darmstädterin ihrer<br />

Konkurrentin den Aufschlag ab und behielt in der Folgezeit<br />

auch beim eigenen Service die Nerven. Fünf Break-Bälle<br />

konnte Petkovic abwehren, ehe sie nach 45 Minuten ihren<br />

zweiten Satzball verwandelte. Damit war der Widerstand gebrochen.<br />

Petkovic spielte druckvoll und konzentriert weiter und<br />

konnte gleich den ersten Matchball verwandeln. Unmittelbar<br />

danach warf „Petko“ ihren Schläger in die Luft, ballte beide<br />

Fäuste und schrie ihre Erleichterung in den sonnigen Himmel:<br />

„Die Gewichtseinheit, die mir vom Herzen gefallen ist, gibt es<br />

gar nicht. Beim Matchball zitterte meine Hand, ich hatte Tränen<br />

in den Augen. Jetzt ist die Geschichte von Brünn vorbei.<br />

Damals hatte ich Angst, heute habe ich mich einfach darauf<br />

gefreut, vor meinem Publikum zu spielen“, erzählte sie bei der<br />

anschließenden Pressekonferenz.<br />

Im zweiten Einzel bekam gegen Aravane Rezai den Vorzug<br />

Tatjana Malek. „Sie hat die 21. der Weltrangliste zuvor in allen<br />

to defeat five break points before winning her 2nd set<br />

point after 45 minutes. At that moment any resistance<br />

was broken. Petkovic continued to play forcefully and<br />

concentrated and won her 1st match point. Immediately<br />

throwing her racquet in the air “Petko“ demonstratively<br />

showed two fists and exclaimed her relief into the<br />

sunny sky: “The weight that fell from my heart cannot<br />

be described. I had tears in my eyes. Now the story of<br />

Brünn is over. Then I had tear, today I just looked forward<br />

to play in front of my spectators,“ she exclaimed<br />

at the subsequent press conference,<br />

In the 2nd single Tatjana Malek lost to Aravane Rezai.<br />

“She beat the 21st best player in the world the last three<br />

times“, said Barbara Rittner. In the beginning it started<br />

to look like Malek would win. A whole set the French<br />

Rezai did not know what to do against the extreme slice.<br />

Even against the “Mondscheinball“ Rezai had no<br />

answer. But then she played slow balls placing them<br />

well and occasionally hitting forcefully, thereby sending<br />

15


16<br />

BESUCHEN SIE FRANKFURTs<br />

G U T S C H E I N<br />

Mitglieder des Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> erhalten<br />

eine kostenlose persönliche Beratung bei Ihnen zu Hause!<br />

Selbstverständlich kaufen Sie bei uns alle Artikel immer mit der<br />

HIFI-PROFIS PREISGARANTIE!<br />

GALERIE<br />

Erleben Sie<br />

Home Entertainment in Perfektion.<br />

Die digitale Medienwelt bietet eine<br />

ungeheure Vielzahl an Möglichkeiten.<br />

Musik, Fotos, Filmdateien, Podcasts, iPod,<br />

iPhone, Digitalkameras, Internetradio und<br />

Internet-TV, die Smartcard fürs Pay-TV-Angebot;<br />

Desktop-, Laptop- und Netbook-Computer ...<br />

Um alles zu Hause so miteinander zu vernetzen,<br />

dass keine Verwirrung - sondern Freude an der<br />

Vielfalt entsteht:<br />

Dafür gibt es z.B. den LOEWE CONNECT.<br />

Bei uns.<br />

Mit Beratung.<br />

Mit Service.<br />

Aus Überzeugung!<br />

Eschenheimer Tor 2 Frankfurt 069 - 92 00 41 0


Sport Thema: Fed Cup / Theme: Fed Cup<br />

drei Matches bezwungen“, erklärte die Nominierung Barbara<br />

Rittner. Zunächst schien es auch aufzugehen. Einen Satz lang<br />

wirkte die Französin gegen den extremen Slice und den immer<br />

wieder eingestreuten „Mondscheinbällen“ hilflos. Dann stellte<br />

sich die kleine Kämpferin auf die langsamen Schläge ein, dosierte<br />

ihre Powerschläge und jagte die nunmehr chancenlose<br />

Deutsche von einer Ecke in die andere. Malek verkrampfte immer<br />

mehr, am Ende hatte die Weltranglisten-88. dem druckvollen<br />

Spiel der Französin nichts mehr entgegenzusetzen.<br />

Angefeuert wurden Petkovic und Malek auch von den beiden<br />

verletzten Anna-Lena Grönefeld und Sabine Lisicki. „Das war<br />

das letzte Mosaiksteinchen und auch ein Statement an die<br />

Französinnen, dass wir ein <strong>Team</strong> sind“, sagte Petkovic. „Ich<br />

freue mich, hier beim <strong>Team</strong> zu sein, auch wenn ich leider nicht<br />

spielen kann“, meinte Lisicki.<br />

Sie und die 1500 Zuschauer sahen auch am zweiten Tag eine<br />

Andrea Petkovic in Topform. 6:1, 7:6 bezwang sie die in der<br />

Weltrangliste vor ihr stehende Rezai. „Im ersten Satz hat jeder<br />

Punkt zu 100 Prozent gepasst. Dann hatte sich Aravane auf<br />

mein Spiel eingestellt und es wurde ein offener Schlagabtausch.<br />

Entscheidend waren mein besserer Aufschlag sowie<br />

die Tatsache, dass es mir gelang, mein Spiel zu variieren. Auch<br />

wenn mir der Slice schwer fiel“, schilderte sie ihren zweiten<br />

Streich.<br />

Bei einer 2:1-Führung für Deutschland betrat die für Malek<br />

eingesetzte Julia Görges gegen die „brave Pauline“ als Favoritin<br />

den Centre Court. Doch die 21-Jährige hielt dem Druck<br />

nicht stand und verlor nach zweijähriger Fed-Cup-Abstinenz<br />

6:7 (4:7), 4:6. „Die Enttäuschung ist groß, ich habe den Druck<br />

gespürt“, meinte Görges.<br />

Die Entscheidung musste wie gegen China im Doppel fallen.<br />

Da konnte Barbara Rittner jedoch die damals überragende Lisicki<br />

mit der Doppelspezilistin Grönefeld aufbieten. Nun sollte<br />

the German without chance from one corner to the<br />

other. Malek cramped more and more and finally the<br />

world ranked 88 could not withstand the forceful play<br />

of the French opponent.<br />

Petkovic and Malek were encouraged also from the injured<br />

Anna-Lena Grönefeld and Sbaine Lisicki. “That<br />

was the last mosaic piece and a statement to the<br />

French that we are one team“, said Petkovic. “I am very<br />

happy to be here with the team even if I can’t play“,<br />

said Lisicki.<br />

She and the other 1500 spectators saw Petkovic in<br />

top form also on the second day, beating Rezai 6:!,<br />

7:6. “In the first set every point fit 100 percent. Then<br />

Aravane got used to my game and it got very close.<br />

What was vital was my better serve and that I managed<br />

to vary my game, even though the slice was hard<br />

on me“, is what Petkovic had to say after her second<br />

consecutive victory.<br />

Germany leading 2:1, Julia Görges as favorite replaced<br />

Malek on center court as against the “brave<br />

Pauline“. However, not playing in the Fed-Cup for 2<br />

years she could not bear the pressure and lost 6:7<br />

es gegen die starken Doppelspielerinnen Julie Coin/Alize Cornet<br />

Kristina Barrois/Petkovic richten. Die Partie verlief jedoch<br />

einseitig. Trotz Anfeuerung des Publikums machte Barrois zu<br />

viele Fehler, das nicht eingespielte deutsche Paar harmonierte<br />

schlecht. In nur 57 Minuten war alles vorbei. Während<br />

sich Petkovic („Ich hatte bis zum letzten Ball noch geglaubt,<br />

dass wir es schaffen können.“) nach dem 3:6, 1:6 total leer<br />

fühlte, erkante <strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner neidlos den Sieg<br />

der Französinnen an. „Coin/Cornet gingen die sich bietende<br />

Siegchance beherzt an. Mit Hilfe des mitgereisten und stimmgewaltigen<br />

Fan-Anhangs spielten sie sich geradezu in einen<br />

Rausch – so einen Atomlauf bekommt man selten zu sehen.<br />

Sie waren ein Weltklassepaar.“<br />

Die Schlacht war geschlagen, die Show vorbei. Deutschland<br />

wurde knapp besiegt. Zumindest der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

stand als Sieger da. „Wir kommen gern wieder hierher. Trotz<br />

der Niederlage“, versprach Barbara Rittner beim Abschied.<br />

Deutsches Fed Cup <strong>Team</strong> mit Jürgen Hackauff / German Fed<br />

Cup team with Jürgen Hackauff (Bild/Picture: Matchball)<br />

(4:7), 4:6. “The disappointment was big, I just felt the<br />

pressure“, said Görges.<br />

Just like against China in 2009, the decision depended<br />

on the doubles match. Last year Rittner was able to<br />

play Lisicki with the doubles specialist Grönefeld. This<br />

year it had to be Kristina Barrois and Andrea Petkovic<br />

against Julie Coin and Alize Cornet. The match was<br />

one sided. Despite fan support Barrois made too many<br />

mistakes and the pair did not play well together. In only<br />

57 minutes all was over. While Petkovic (“I thought uptil<br />

the last point that we could do it.“) felt empty, <strong>Team</strong>-<br />

Chef Barbara Rittner took the loss without jealousy.<br />

“Coin and Cornet played extremely well together. With<br />

help of the accompanying and vociferous French fans,<br />

they worked themselves practically into a frenzy – such<br />

atomic energy is seldom seen. They were a world<br />

class team.“<br />

The battle was fought, the show over. Germany was<br />

barely beaten. At least the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> stood<br />

out like a winner. “We really like to come back here;<br />

despite the loss“, promised Barbara Rittner at her departure.<br />

17


CLUB Lounge<br />

Gaumenfreuden in<br />

gepflegtem Ambiente<br />

Club Lounge<br />

im <strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />

Berkersheimer Weg 106<br />

60433 Frankfurt am Main<br />

Tel 069 - 52 33 38<br />

Öffnungszeiten:<br />

Mo - Fr 10:00 - 12:30 Uhr und 16:00 - 19:30<br />

Sa 11:00 - 16:00 Uhr<br />

wir sind täglich ab 11.30 Uhr für Sie da<br />

Mode, Ausstattung und Service finden Sie im<br />

<strong>Tennis</strong>-Shop WHITESPORTS<br />

im Foyer des<br />

<strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />

Ihre Brigitte Kräll<br />

Tel. 069-533406<br />

brigitte_kraell@arcor.de


Sport Die Trainer-Frage / The Trainer-question<br />

Unsere Trainer waren wieder für Sie tätig und verraten Ihnen ihre Tipps für das perfekte Spiel. Lesen Sie hier:<br />

Our coaches were active for you and they will give you some tips for your perfect game. Read here:<br />

Jürgen Hackauff, * 1950, A-Trainer-Lizenz / A-Trainer-<br />

License DTB, Tel: 069-529760<br />

Wie sieht ein effektives Seniorentraining aus?<br />

Das moderne <strong>Tennis</strong>training soll sich gerade bei Senioren so<br />

weit wie möglich dem tatsächlichen Wettkampfgeschehen<br />

des Trainierenden anpassen. Hier ist flexibles und individuelles<br />

Handeln des Trainers gefragt. Individualität und individuelle<br />

Verbesserung des Einzelnen.<br />

Technik, Kondition, Taktik sowie Umfang und Intensität müssen<br />

so geschult werden, dass sie auf einzelne Person abgestimmt<br />

und zur Verbesserung deren gesamten <strong>Tennis</strong>spiels<br />

richtig angewandt werden. Natürliche individuelle Stärke und<br />

Schwäche, Charakter des Spielers, seine Motivation richtig<br />

erkannt, ebnen dem Trainer den Weg zum richtigen Training<br />

für den Einzelnen.<br />

Um ein optimales <strong>Tennis</strong>training für Senioren der verschiedenen<br />

Altersgruppen durchzuführen sind folgende drei Faktoren<br />

von besonderer Wichtigkeit:<br />

1. Stabilität und Präzision der Technik,<br />

2. sämtliche Technik-/Taktik varianten,<br />

3. konditionelle energetische Voraussetzung.<br />

Die drei o.g. Punkte sinnvoll ins Trainingsprogramm einzubauen<br />

ist die Aufgabe für einen kompetenten, einfallsreichen<br />

What does an effective senior training look like?<br />

The modern tennis training should fit to the competition<br />

situation of the trainee, especially for<br />

seniors. Flexible and individualized handling by<br />

the trainer is the key. Individuality and individual<br />

improvement of the single trainee.<br />

Tactic, condition, technique as well as range and<br />

intensity have to be tought, so that the training<br />

fits to one specific person who’s tennis game can<br />

be improved by observance of these points. Of<br />

course the individual strengths and weaknesses,<br />

charakter of the player, his motivations correctly<br />

identified, help the trainer to find the right training<br />

for each individual.<br />

To structure optimal tennis training for seniors in<br />

different age brackets, three factors play particular<br />

relevance::<br />

1. Stability and precision of the technique,<br />

2. All technique-/ tactic variations,<br />

3. Conditional energetic prerequisites.<br />

The three points above should be sensibly placed<br />

Trainer der sein Training Varianten-<br />

reich gestaltet.<br />

Spaß am Neuen, das umsetzbar<br />

und im Wettkampfgeschehen anwendbar<br />

ist, das fordert der Senior<br />

von seinem Trainer. Folgende<br />

Trainingsinhalte sollte der Senior in<br />

seinen Übungseinheiten berücksichtigen:<br />

• variable Stabilität und Rhythmus der Grundschläge,<br />

• reale Spielsituationen in Verbindung Technik, Taktik, Kondition<br />

erstellen,<br />

• typische und spezielle matchähnliche Situationen mit mehrmaligen<br />

Wiederholungen,<br />

• gezieltes Matchtraining mit verschiedenen Spielertypen<br />

(Einzel und Doppel),<br />

• allgemeines Konditionstraining abgestimmt auf die Saisonziele<br />

und von einem erfahrenen Trainer zusammengestellt.<br />

Zum Schluss möchte ich noch einmal betonen, dass nicht<br />

der Umfang sondern der richtige Inhalt und die Qualität der<br />

Trainingsarbeit von entscheidender Bedeutung ist. Nur was<br />

im Training richtig trainiert, entschieden, gelöst und mehrmals<br />

wiederholt wurde, führt im Wettkampf zum gewünschten<br />

Erfolg.<br />

into the training program by a competent, inventive<br />

trainer structuring the parameters of his training<br />

variables. The senior demands enjoyment<br />

of the new experience, convertible and useful in<br />

competition. The senior should consider the following<br />

training ingredients:<br />

• Variable stability and rythm of the ground<br />

strokes.<br />

• Add technique, tactic, and condition into game<br />

situations,<br />

• Typical and spezial match similar situations<br />

must be repeated often,<br />

• Targeted actual match training mit different play<br />

types (singles, doubles)<br />

• General condition training befitting seasonal<br />

goals structured by an experienced trainer.<br />

I want to underline that not the volume but the<br />

correct content and the quality of the training<br />

work are of decisive importance. Only what is<br />

correctly trained, decided, solved and repeated<br />

will conribute to victories in competition.<br />

19


20<br />

Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />

Uwe Biehl, * 1956, Tel: 0171-1431138<br />

Was ist der Unterschied zwischen <strong>Tennis</strong><br />

und soft-<strong>Tennis</strong>?<br />

Beides sind faszinierende und dynamische<br />

Sportarten, die im Hobby- und Profibereich nationale<br />

und internationale Wettkämpfe (Einzel,<br />

Doppel, Mixed) austragen und von Millionen<br />

Menschen begeistert betrieben werden. Beide<br />

Sportarten haben als sogenannte Rückschlagspiele<br />

eine lange Tradition, sind über 100 Jahre alt, wobei sich<br />

Soft<strong>Tennis</strong> in Asien und <strong>Tennis</strong> in Europa entwickelt hat: Der<br />

japanische Soft<strong>Tennis</strong>-Verband hat heute sieben Millionen<br />

Mitglieder, im deutschen <strong>Tennis</strong>bund schwingen 1,65 Millionen<br />

Menschen das <strong>Tennis</strong>-Racket. Darüber hinaus zeigt<br />

Soft<strong>Tennis</strong>, wie <strong>Tennis</strong> auch, eine starke soziale Komponente:<br />

Der Ballsport steht für gepflegte Geselligkeit und schult die<br />

Gruppendynamik und das soziale Verhalten bei Kindern und<br />

Jugendlichen.<br />

Auf den ersten Blick fallen dem Zuschauer nur marginale Unterschiede<br />

auf: Der Soft<strong>Tennis</strong>-Ball, die zeitliche Kürze der<br />

Spiele bzw. Sätze. Und doch gibt es entscheidende Unterschiede,<br />

die die asiatische Variante als eigenständige Sportart<br />

neben dem uns bekannten <strong>Tennis</strong> ausweisen: Die Schlag- und<br />

Aufschlagtechnik zum Beispiel oder der leichte Schläger samt<br />

weichem Gummiball, die Spielregeln ... Ich könnte an dieser<br />

Stelle noch etwas länger ausholen, lade Sie aber lieber ein, die<br />

asiatische <strong>Tennis</strong>-Variante einmal auszuprobieren:.<br />

Arne Stamm, * 1964,<br />

A-Trainer DTB,<br />

Tel.: 0178 – 1403113<br />

Der Aufschlag ist beim <strong>Tennis</strong> der einzige Schlag,<br />

den wir –unabhängig von Spielort oder Belag- ohne<br />

unmittelbaren Gegnereinfluss ausführen können. Je<br />

besser und variantenreicher unsere Aufschlagmöglichkeiten<br />

sind, desto besser können wir sowohl auf<br />

Sand/Teppich als auch während Einzel/Doppel den<br />

Ballwechsel eröffnen. Die taktischen Überlegungen<br />

werden durch zwei Faktoren maßgeblich beeinflusst.<br />

1. Absprungverhalten<br />

Sand: langsamer und höher<br />

Teppich: schneller und flacher<br />

2. Unwägbarkeiten Freiplatz<br />

Sonne, Wind, Feuchtigkeit, kein Bezugspunkt beim<br />

Betrachten des Balles (Hallendecke/Himmel). Auf<br />

Teppich wird deshalb von vielen Spielern der erste Aufschlag<br />

forciert, Slice springt gefährlich flach, Serve and<br />

Volley kommt häufiger vor (besonders im Doppel). Auf<br />

Sand gewinnt der hohe, seitliche Absprung des Kick-<br />

Aufschlags und eine gute Quote bei ersten Aufschlägen<br />

an Bedeutung. Wer sich bei Wurf und Körperstellung<br />

flexibel an erschwerte Sonne-Windverhältnisse<br />

anpassen kann, hat auf Freiplätzen enorme Vorteile.<br />

Letztlich gilt: Variable Aufschlagtechnik setzt sich auf<br />

jedem Belag durch. Diese sollte oft unter Matchbedingungen<br />

trainiert werden.<br />

Uwe Biehl, * 1956, Tel: 0171-1431138<br />

What is the difference between tennis and soft-tennis?<br />

Both are fascinating and dynamic sports, that can be played<br />

for fun, professional national or international competitions<br />

(singles, doubles, mixed) which are viewed by millions with<br />

fascination. Both sports have the so-called traditional return<br />

game, are over 100 years old, however soft-tennis developed<br />

in Asia and tennis in Europe: The Japanese Soft-<strong>Tennis</strong><br />

Federation has 7 million members, whereas in the German<br />

<strong>Tennis</strong> Federation 1.65 million swing the racquet. Additionally,<br />

soft-tennis sows a strong social component similar to tennis:<br />

The ball game stands for togetherness and teaches group<br />

dynamics and social behavior for children and adolescents.<br />

At first the spectators only identify small differences: the softtennis<br />

ball, the short gametime,i.e. short sets. Nevertheless,<br />

there are significant differences, which prove the Asian variety<br />

as different from our tennis: The different hits and service<br />

techniques for instance, or the light racquet with soft rubberball<br />

and of course the rules.<br />

I could keep on talking about soft-tennis, but I would recommend<br />

you just try out the Asian variation of tennis yourself.<br />

ab Mai 2011 Soft<strong>Tennis</strong>-Station in unserem Club/<br />

Beginning in May 2011 Soft<strong>Tennis</strong> in our Club<br />

Dienstags / Tuesday 18:00 - 20:00 Uhr<br />

Tel. 0171-1431138, E-Mail info@softtennis.de<br />

Internet www.softtennis-deutschland.de<br />

The service in tennis is the only ball contact<br />

that we, no matter the location or surface, can<br />

be completed without influence by the opponent.<br />

The better and the more variation our serve possibilities<br />

are, the better we can start the point on<br />

sand-/indoor surface, whether in singles or doubles.<br />

The tactical considertaions are influenced<br />

by two factors:<br />

1. The initial jump<br />

Sand: slower and higher<br />

Indoor: faster and lower<br />

2. Imponderability outdoors<br />

Sun, wind, moisture, no focus point while watching<br />

the ball (indoor court ceiling/sky). That is why many<br />

players force their first serves on indoor courts, slice<br />

bounces flat, serve and volley are often played<br />

(especially in doubles). On sand the side directed<br />

kick-serve and a good ratio of first serves are relevant<br />

for the game. The one who can be flexible<br />

with their body placement under bad sun-wind<br />

condiitions has a big advantage on outside courts.<br />

What is important; variable serve techniques have<br />

their effect on every kind of court. This should often<br />

be trained in match situations.


Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />

Klaus Schäck, *1964, staatl. geprüfter <strong>Tennis</strong>lehrer / State<br />

Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0174-9413784<br />

Taktik Tipp – So spielst Du cleveres Sandplatztennis<br />

Die Medenspielsaison steht wieder vor der Tür und damit verbunden<br />

der Wechsel von der Halle nach draußen auf die Sandplätze.<br />

Das erfordert auch eine taktische Anpassung des Spiels<br />

auf die neuen Bedingungen. Das Minimieren eigener, unnötiger<br />

Fehler sollte auf Sandplätzen zunächst Vorrang haben. Hierzu<br />

einige Tipps, wie Du dein Spiel cleverer auf einem Sandplatz<br />

gestaltest.<br />

Reduziere die eigene Fehlerquote.<br />

Spiele geduldiger und stelle Dich auf längere Ballwechsel ein.<br />

Dadurch, dass der Bodenbelag langsamer ist und man zu dem<br />

zum Ball rutschen kann, kommen einfach mehr Bälle zurück.<br />

Stelle dich darauf ein und sei nicht überrascht, wenn der gewohnte<br />

Winner von der Halle plötzlich kein Winner mehr ist.<br />

Mache jetzt aber nicht den Fehler noch fester draufzuhauen<br />

und zu überpowern. Damit steigerst du nur deine Fehlerquote.<br />

Spiele geduldig von der Grundlinie und warte bis sich eine gute<br />

Chance zum Winner ergibt.<br />

Spiele auf Crossbälle überwiegend cross zurück. Überlasse<br />

dem Gegner ruhig den ersten riskanteren longline Ball.<br />

Spiele höher mit mehr Spin über das Netz. Sei dabei aber trotzdem<br />

aggressiv.<br />

Spiele eher einen Angriffsball, als auf einen direkten Punkt aus<br />

zu sein. Du kannst den Punkt auch mit einem Volley erfolgreich<br />

abschliesen.<br />

Anstatt auf direkte Gewinnschläge aus zu gehen, spiele eher<br />

so, dass der Gegner durch dein Spiel zu Fehlern und zu riskanten<br />

Spiel gezwungen wird.<br />

Tactic Tip- This is how you play most clever on sand<br />

The Meden-season is beginning with change from indoor<br />

to outdoor onto the sand courts. This requires as<br />

well tactical adjustments to new conditions. To minimize<br />

unnecesary mistakes should be priority on sand courts.<br />

Here are some tips how to manage your game more<br />

cleverly on sand courts.<br />

Reduce your own error quotient. Play more patiently<br />

and adjust to longer exchanges. More balls are returned<br />

because the surface is slower and you can slide<br />

into the ball. Adjust and don’t be surprised that the indoor<br />

“winner“ is suddenly no more the winner. But don’t<br />

make the mistake to overpower. That will increase your<br />

error quotient. Play patiently from the base line and wait<br />

for your chance. Return cross shots mainly with cross<br />

shots. Leave it up to the opponent to hit the first risky<br />

deep shot. Play higher with more spin over the net. But<br />

be aggressive nevertheless.<br />

Better to play an attack shot than to try making a point.<br />

You can wait to finish the point with a volley. Instead of<br />

winning shots, play to force mistakes by the opponent<br />

by forcing him to play risky.<br />

In critical situations play high and long. Play rather a<br />

lob than a risky passing shot. Aim to hit the first 3 balls<br />

Spiele in bedrängten Situationen hoch und lang.<br />

Spiele eher einen Lob, als einen riskanten Passierschlag.<br />

Setze Dir zum Ziel, die ersten 3 Schläge auf jeden Fall ins Feld<br />

zu spielen. Du wirst überrascht sein, wie Deine Fehlerquote<br />

sinkt.<br />

Variiere Dein Spiel.<br />

Je variabler und damit unberechenbarer Dein Spiel ist, desto<br />

schwerer wird es für den Gegner seinen Spielrhythmus zu finden.<br />

Mit variablerem Spiel zwingst du den Gegner zu mehr<br />

Fehlern.Durch den langsameren Belag hast Du mehr Möglichkeiten<br />

zur Verfügung den Gegner mit Spielvariationen aus dem<br />

Rhythmus zu bringen.<br />

Gebe Deinem Gegner möglichst wenig gleichmäßige<br />

Treffpunkte. Streue ruhig mal einige Stopps ein. Mische Slicebälle<br />

mit harten Topspinschlägen. Spiele ruhig auch mal einen<br />

hohen, langen Ball. Kombiniere lange Bälle mit kurzen Topspinwinkelschlägen.<br />

Serviere mit weniger Geschwindigkeit.<br />

Da man draußen- im Gegensatz zur Halle- oft mit (widrigen)<br />

Witterungsbedingungen(Sonne Wind, Feuchtigkeit) zu kämpfen<br />

hat, solltest Du beim Aufschlag weniger Wert auf Geschwindigkeit<br />

legen und mehr auf Genauigkeit und eine hohe Quote erster<br />

Aufschläge. Sonne und Wind erschweren das genaue Treffen<br />

des Balls und Feuchtigkeit, Gegenwind und der langsamere<br />

Bodenbelag vermindern stark die Wirkung hart geschlagener<br />

Aufschläge. Verzichte deshalb auf die volle Power und schlage<br />

mit mehr Drall auf. Ideal für den Sandplatz ist natürlich der Kickaufschlag,<br />

weil der Sand den Drall noch verstärkt und man den<br />

Gegner auf der Vorteilsseite weit aus dem Feld treiben kann.<br />

always safely. You will be surprised at your falling<br />

ratio of errors.<br />

Vary your game. The more variable and unpredictable<br />

your game, the more difficult it is for your opponent<br />

to find his rythm. Variable play forces more<br />

errors by your opponent. Due to the slower surface<br />

you can vary your game more to get the opponent<br />

out of his rythm.<br />

Give your opponent fewer similar shots. Include<br />

some drop shots. Mix slice hits with hard top<br />

spin balls. Play at times a high, deep ball. Combine<br />

deep shots with short top spin angle shots.<br />

Serve with reduced speed. Because outdoor<br />

play is very much affected by weather conditions<br />

(sun,wind and wetness), you should concentrate<br />

your serve less on speed but more on exactitude<br />

and a high ratio of first service successes. Sun and<br />

wind make it more difficult to hit the ball exactly and<br />

wetness, wind and the slower surface reduce the effectiveness<br />

of hard service balls. Therefore, sacrifice<br />

full power and play the serve with more spin. Ideal for<br />

sand surface is of course the kick serrvice, because<br />

the sand magnifies the spin and one can force the<br />

opponent at advantage point way out of the court<br />

21


Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />

Torsten Hamm, * 1965, A-Trainer DTB, Tel: 0171-3873236<br />

Frage: Wie unterscheidet sich Einzel- und Gruppentrai-<br />

ning im <strong>Tennis</strong>?<br />

Beide Trainingsformen haben zunächst einmal Vor- und<br />

Nachteile, die es zu berücksichtigen gilt. Im Einzeltraining<br />

kann man natürlich wesentlich genauer und individueller<br />

an den einzelnen Themen arbeiten als im Gruppentraining.<br />

Die Anzahl der Wiederholungen ist höher, der Trainer konzentriert<br />

sich ausschließlich auf eine Person. Man kann<br />

schneller und mehr in das Detail gehen als in der Gruppe,<br />

in der es auch immer gilt die Wartezeiten nicht zu lange<br />

werden zu lassen. Es gilt hier immer eine ausreichende Balance<br />

zwischen Belastung und Erholung, ausreichenden<br />

Ballkontakten und Konzentration zu finden. So kann man in<br />

der Gruppe einfacher Übungen machen, die einen höheren<br />

konditionellen, koordinativen Anspruch haben, da<br />

Erholungsphasen einfacher einzuhalten sind als beim Einzeltraining.<br />

Gruppentraining eignet sich vorzüglich für spielsituative<br />

Übungen, in denen man erlernte technische und<br />

taktische Fähigkeiten gegen und mit anderen Mitspielern<br />

einsetzt und vertieft. Im Einzeltraining übernimmt der Trainer<br />

die Rolle des An-, Zu-, Mit- und Gegenspielers; bei der<br />

Gruppe sollte sich mit der Anzahl der Personen die Rolle<br />

immer mehr zum Anspieler reduzieren. Bei den Kosten<br />

liegt der Nachteil klar bei dem Einzelunterricht. Allerdings<br />

sollte man sich überlegen gerade am Anfang der “Karriere“<br />

diese Mehrkosten zu investieren.<br />

Meine Empfehlung: Einzelunterricht gepaart mit Gruppenunterricht<br />

und begleitendem Spiel- und Matchtraining! Ein<br />

schnelles Vorankommen im <strong>Tennis</strong> bedeutet mindestens<br />

2-3 mal <strong>Tennis</strong> in der Woche. Beschleuniger dabei sind<br />

Intensivwochen oder Camps in den Ferien oder im Urlaub,<br />

wo tägliches Training angesagt ist.<br />

lix_anz_tcp_2011 29.03.2011 12:01 Uhr Seite 1<br />

RECHTSANWÄLTIN<br />

LIXENFELD<br />

Question: How to differentiate singles<br />

and group training in tennis?<br />

Both forms of training have pro’s<br />

and con’s which need to be taken<br />

into account. In singles training one<br />

can work significantly more focused<br />

and more personalized on singular<br />

issues than in group training. The<br />

repetition count is higher with the<br />

trainer concentrating on a single<br />

person. You can get faster and more exact into detail than in<br />

a group where it is always relevant to keep waiting periods<br />

to a minimun. It is important to find a satisfactory balance<br />

between pressure and recovery, sufficient ball contact and<br />

concentration. Thus, in a group context you can simply set<br />

exercises which require better condition and coordination<br />

because phases of recovery are easier to determine than<br />

in singles training. Group training is particularly good for<br />

training match like exercises, where technique and tactical<br />

capabilities can be implemented and improved against<br />

and with co-trainees. In singles training the trainer himself<br />

has to take on the role of the co- and opposing player;<br />

whereas in a group, the more players the more the trainer<br />

just hits the ball to the trainees. Of course single training is<br />

more expensive. However, at the beginning of a “career“<br />

one should consider this higher cost investment. My recommendation:<br />

single lessons mixed with group lessons<br />

and accompanying game and match training! To advance<br />

quickly in tennis means playing 2-3 times a week. Catalyst<br />

to that is intensive training or camps during school breaks<br />

or on vacation, where daily training is called for.<br />

FAMILIENRECHT STRAFRECHT AUSLÄNDERRECHT<br />

Mittelweg 45 Telefon info@lixenfeld-rechtsanwaeltin.de<br />

60318 Frankfurt am Main 069-5962015 www.lixenfeld-rechtsanwaeltin.de


Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />

Christian Marten, * 1963, staatl. geprüfter <strong>Tennis</strong>lehrer<br />

State Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0172-72 02 894<br />

Was muss man beim Serve and Volley Spiel beachten ?<br />

1. Der Aufschläger muss versuchen platziert aufzuschlagen<br />

2. dann läuft er ca. 4 Schritte in der Linie seines Aufschlages<br />

hinter her (etwa bis kurz vor die T-Linie ),<br />

3. wo er jetzt versucht, wenn der Return Spieler zum Schlag<br />

ansetzt, einen Split-Step zu machen.<br />

4. Wenn nun der Return des Gegners übers Netz kommt,<br />

versucht der Aufschläger nun so gut wie möglich dem<br />

Ball entgegen zu gehen, in dem er den Winkel der Flugkurve<br />

des Balles kreuzt, und versucht dann<br />

5. den Flugball oder Halb-Flugball in die andere Ecke<br />

des Return Spielers zu spielen, zu platzieren (im<br />

Doppel wird er den Ball in den meisten Fällen zum<br />

Return Spieler zurückspielen).<br />

6. Nach dem Flugball muss der Aufschläger jetzt 2-3 Schritte<br />

nachrücken, bis er nun vor der T- Linie erneut einen Split-<br />

Step machen muss , um<br />

7. den anschließenden Flugball oder Schmetterball zu „töten“.<br />

Wichtig: Erst Aufschlagen, dann loslaufen !<br />

Viele Spieler unterlaufen ihren Ballwurf, um möglichst schnell<br />

am Netz zu sein.<br />

Wichtig: Nicht die Split-Steps vergessen, denn die sind<br />

wichtig um aus derDrehscheiben Position in Richtung der ankommenden<br />

Returns springen zu können<br />

Oliver Schade, * 1990,<br />

C-Trainer DTB Tel:<br />

0176-22352443<br />

Trainingsaufbau für<br />

Kleinfeld <strong>Tennis</strong> U8?<br />

Im Vordergrund des<br />

Kleinfeld <strong>Tennis</strong> U8 soll<br />

Spaß, Bewegung und<br />

Lernen stehen. In Form<br />

von spielerischen Übungen und methodischen<br />

Reihen muss man die Kinder in kleinen und systematischen<br />

Schritten die richtige Schlagtechnik<br />

und deren Grundsätze wie, Ausholen, Fußstellung,<br />

Schlagen, und Ausschwingen langsam<br />

und spielerisch beibringen.<br />

Beim Kinder <strong>Tennis</strong> muss der <strong>Tennis</strong>schläger<br />

nicht bei jeder Übung dabei sein. Mit Wurf- und<br />

Fangübungen mit dem <strong>Tennis</strong>ball und Lauf- und<br />

Koordinationsübungen auf dem Platz vermittelt<br />

man viel Spass und die Kinder erlernen mit dem<br />

<strong>Tennis</strong>ball umzugehen. Dabei wird die Augen-<br />

Hand Koordination geschult und den Kindern<br />

fällt es später leichter den Schläger mit dem<br />

<strong>Tennis</strong>ball zu verbinden.<br />

Am Ende eines U8 Trainings ist es wichtig das<br />

What has to be observed while<br />

playing serve and volley?<br />

1. The server must place the serve<br />

2. Then he follows 4 paces in the<br />

line of his serve ( approximately<br />

to the T-line)<br />

3. Where he now attampts a splitstep<br />

as the other player begins<br />

to hit the return.<br />

4. When the ball crosses the net he attampts as best as<br />

possible to advance against the ball by crossing the angle<br />

of the flight of the ball, and tries then<br />

5. to play the ball in the other corner of the court (in doubles<br />

he will mostly hit his return back to the service returning<br />

player).<br />

6. after the volley he advances 2-3 additional steps where<br />

at the t-line he makes another split-step in order to<br />

7. kill the following volley or overhead slam<br />

Important: First serve then advance!<br />

Many players run beneath their toss in order to advance as<br />

quickly as possible.<br />

Important:Don’t forget the split-steps because they’re<br />

important to advance from a turning point to jump in the<br />

direction of the returning ball.<br />

die Kinder Spaß und Erfolgserlebnisse hatten<br />

und sich nach der Stunde wieder auf die nächste<br />

Stunde freuen.<br />

Training development for t-field tennis U8?<br />

Fun, movement and learning should be priority<br />

in U8 tennis. In systematic steps one has to<br />

slowly teach the kids the corrects hitting technique,<br />

swinging back, foot placement, swinging<br />

forward.<br />

In kid’s tennis the racquet does not have to be<br />

used in all activities. Throwing and catching<br />

practices with the tennis ball, as well as running<br />

and coordination exercises on the court<br />

conveys much fun and the kids learn how to<br />

handle the tennis ball. The hand eye coordination<br />

is improved and consequently combining<br />

racquet with the tennis ball becomes later on<br />

much easier.<br />

At the end of the training it is important that the<br />

kids had fun, could feel succes and can’t wait<br />

for their next training lesson.<br />

Am Ende eines U8 Trainings ist es wichtig das<br />

die Kinder Spaß und Erfolgserlebnisse hatten<br />

und sich nach der Stunde wieder auf die nächste<br />

Stunde freuen.<br />

23


24<br />

Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

<strong>Team</strong>tennisspiele 2010 / <strong>Team</strong>-tennis-matches 2010<br />

Um es gleich vorwegzunehmen, die <strong>Team</strong>tennisrunde 2010 war für die Jugend des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, mit zwei gewonnen<br />

<strong>Team</strong>bezirksmeisterschaften der U9 und U11 Jungs, ein herrausragendes Ereignis-zumal auch die anderen Mannschaften<br />

sehr erfreulich abschnitten. Der Verein bot insgesamt 12 Jugendmannschaften die Möglichkeit an den Mannschaftsspielen<br />

teilzunehmen. Diese Erfolge belegen einmal mehr die hohe Qualität der <strong>FTC</strong> Jugendarbeit. An dieser Stelle sei allen Kindern,<br />

deren Eltern und besonders den Mannschaftsführern ganz herzlich für ihren Einsatz gedankt.<br />

Just to state right at the outset,the team tennis 2010 was very succesful for the youngsters of the <strong>FTC</strong>, having 2 <strong>Team</strong><br />

District Champions U9 and U11 boys. Other teams also placed well. The club offered 12 youth teams the chance to play<br />

this season, with successes showing once again the high quality of our <strong>FTC</strong> youth work. At this time we would like to thank<br />

our kids, parents and especially team captains for their efforts.<br />

Junioren U18/2 - Aufsteiger in die Gruppenliga<br />

Das <strong>Team</strong> um Mannschaftsführer Niklas Zielen, Magnus Müller,<br />

Ludek Pankowski, Moritz Müller, Dennis Türk und Luis Ostheimer,<br />

gelang mit 13:01 Punkten der 1. Platz in der Bezirksobeliga<br />

und damit der Aufstieg in die Gruppenliga. Das war umso<br />

erstaunlicher, da sich mit Ludek Pankowski ein Stammspieler<br />

früh verletzte und für die gesamte Runde ausfiel. Umso erfreulicher,<br />

dass mit Luis Ostheimer und Dennis Türk zwei junge<br />

Nachwuchsspieler erfolgreich in die Breche springen konnten.<br />

Grundstein des Erfolges war das glänzende Abschneiden der<br />

jungen Spitzenspieler Niklas Zielen und Magnus Müller, die an<br />

den oberen Positionen alle ihre Matches gewinnen konnten<br />

und damit einen großen Teil mit beitrugen, dass der <strong>FTC</strong> jetzt<br />

mit zwei U18 Mannschaften auf Landesebene vertreten ist.<br />

Aufsteiger in die Gruppenliga / Aufsteiger<br />

in die Gruppenliga: vlnr. Ludek Pankovski,<br />

Magnus Müller, Niklas Zielen, Dennis Türk<br />

Juniors U18/2 - Advanced into the Group<br />

League<br />

The team of Niklas Zielen, Magnus Müller,<br />

Ludek Pankowski, Moritz Müller, Dennis Türk<br />

and Luis Ostheimer were able to achieve 1st<br />

place scoring 13:1 points, and therefore the<br />

advancement into the Group League. It was<br />

even more incredible since Ludek Pankowski<br />

got injured and was out for the whole season.<br />

Die U9 - Bezirkssieger und Vize-Hessenmeister<br />

Auch dieses Jahr waren wieder zwei U9 Mannschaften beim<br />

Wettbewerb der Jüngsten am Start, der aus <strong>Tennis</strong> und einem<br />

motorischen Vielseitigkeitswettbewerb besteht. Nach den<br />

schon in den vergangenen Jahren immer wieder gutem Abschneiden,<br />

gelang dieses Jahr der totale Triumph. Beide <strong>Team</strong>s<br />

qualifizierten sich als jeweils Gruppenerste für die Bezirksendrunde.<br />

Wobei der 2. Mannschaft das Kunststück gelang, die<br />

1.Mannschaft von SC80 Frankfurt, den Bezirksmeister der<br />

letzten Jahre in der Besetzung mit Ben Oker, Jael Fahrenkrog,<br />

Michael Garger, Sven Corbinais, Kima Bauermeister und Jack<br />

Tristani aus dem Rennen zu werfen. Im Bezirks-Halbfinale wurde<br />

dann noch Bad Vilbel souverän besiegt, so dass man sensationell<br />

das Endspiel gegen die 1. Mannschaft erreichte.<br />

Im Bezirksfinale, behielt dann <strong>Team</strong>1 mit Lukas Prokot, Dorian<br />

Guiot, Vincent Hromadnik und Lisa Deletioglu die Oberhand,<br />

dass im Halbfinale Niddapark glatt mit 20:00 besiegte,<br />

This is even more remarkable as two young<br />

next generation players, Luis Ostheimer and<br />

Dennis Türk could successfully fill the void. Decisive<br />

for the success was the superb play of<br />

top young players Niklas Zielen and Magnus<br />

Müller, who, playing the top positions could<br />

win all their matches, which was a significant<br />

contributing factor that the <strong>FTC</strong> has now two<br />

U18 teams at Hessen level.<br />

The U9- District Champion and vice Hessenchampion<br />

This year there were again 2 U9 teams entering<br />

the competition. After good successes in the<br />

last few years, this year was a total triumph. Both<br />

teams finishing first in their respective divisions<br />

qualified for the District final round. The second<br />

team managed to make the impossible possible<br />

by beating the I. team of SC 1880 Frankfurt,<br />

who were the champions the last few years. The<br />

team consisted of Ben Oker, Jael Fahrenkrog,<br />

Michael Garger, Sven Corbinais, Kima Bauer-


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Jetzt konnte es mit gebündelten Kräften zum Hessenendscheid<br />

nach Darmstadt-Weiterstadt gehen. Nach eingehender Vorbereitung<br />

wurde von Trainer und Betreuer Klaus Schäck Lukas<br />

Prokot, Dorian Guiot, Vincent Hromadnik, Lisa Deletioglu, Ben<br />

Oker und Jael Fahrenkrog für die Landesmeisterschaften nominiert.<br />

Gespielt wurde in 2 Gruppen, wobei der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

als Bezirksmeister von Frankfurt - die Bezirksmeister von<br />

Offenbach, Weiß Blau Aschaffenburg und den Bezirksmeister<br />

aus Kassel, TC Kassel zu gelost bekam. Souverän wurden die<br />

Kassler 22:00 auf die Heimreise geschickt. Spannender wurde<br />

es gegen Aschaffenburg. Nach einem Zwischenstand von 6:6<br />

nach den Vielseitigkeitsspielen, hatten unsere Kids am Ende -<br />

nach dem <strong>Tennis</strong>wettkampf- wieder mal die Nase vorne.<br />

Im Endspiel- am nächsten Tag- traf dann das <strong>Team</strong>, betreut<br />

von Sebastian Kneip, auf den TC Liederbach. Nach den <strong>Tennis</strong>begegnungen<br />

führte man mit 8:4 und damit konnte man<br />

sich bei den Vielseitigkeitsübungen sogar eine Niederlage mit<br />

vier Punkten Differenz leisten. Das Tor zur Hessenmeisterschaft<br />

war weit aufgestoßen. Aber wie das manchmal so ist im Sport.<br />

Irgendwie verließ uns das Glück und es gingen alle Vielseitigkeitsübungen<br />

verloren und damit leider auch die schon fast<br />

sichere Hessenmeisterschaft. Natürlich war bei den Kids die<br />

Enttäuschung groß und auch, dass man in der Kernsportart<br />

<strong>Tennis</strong> besser war, konnte zunächst nur wenig trösten. Doch<br />

nach einiger Aufbauarbeit durch Eltern und Betreuer konnten<br />

meister and Jack Tristani. In the district semis<br />

they also decisively beat Bad Vilbel so that they<br />

ended up playing against the I. team of <strong>FTC</strong>.<br />

In the district finals, the I. team was victorious<br />

with Lukas Prokot, Dorian Guiot, Vincent Hromadnik<br />

and Lisa Deletioglu, which had beaten<br />

TC Niddapark 20:00 in the semis.<br />

Now it was time to go to the Hessen championships<br />

in Darmstadt-Weiterstadt. After a few<br />

preparations Klaus Schäck nominated Lukas<br />

Prokot, Dorian Guiot, Vincent Hromadnik, Lisa<br />

Deletioglu, Ben Oker and Jael Fahrenkrog for<br />

the Hessenchampionship. There were two<br />

groups of three where the <strong>FTC</strong> had to face<br />

Weiß-Blau Aschaffenburg, District champion of<br />

Offenbach and TC Kassel District champion of<br />

Kassel. TC Kassel was sent home with a clear<br />

score of 22:00. However, Weiß-Blau Aschaffenburg<br />

gave <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> a hard time, but,<br />

after an interim tie of 6:6, our kids managed to<br />

beat them in the end. The next day, led by Sebastian<br />

Kneip, the final was played against TC<br />

die Kids wieder lächeln und waren Stolz auf das Erreichte. Vielen<br />

Dank an alle Kinder und Eltern, Trainer Klaus Schäck und<br />

die Betreuer Olli Schade, Lukas Zielen und Sebastian Kneip,<br />

die diesen Erfolg ermöglichten.<br />

U9: Vincent Hromadnik, Lukas Prokot, Dorian Guiot, Ben Oker,<br />

Lisa Deletioglu, Jael Fahrenkrog<br />

Liederbach. After being ahead 8:4 the team<br />

could take a loss in the multiple exercises with<br />

four points. The door to the Hessen championship<br />

was wide open. However, like so often<br />

in sports luck left us and all multiple exercises<br />

were lost. Of course the disappointment was<br />

great particularly as we were better in the key<br />

sport but that was no consolation. But after<br />

some encouragements from shaperons and<br />

parents the kids could laugh again and were<br />

proud of what they had achieved. We thank the<br />

kids and the trainer Klaus Schäck, of course<br />

as well the parents and shaprons, Olli Schade,<br />

Lukas Zielen and Sebastian Kneip who contributed<br />

to this succes.<br />

The U11 District Champions<br />

The U 11 team played a great round winning the<br />

district championship for the <strong>FTC</strong> for the first<br />

time. The team with Oliver Pajic, Lukas Prokot,<br />

Daniel Türk and Maximilian Pauly achieved the<br />

title of of the Upper District League undefeated<br />

25


26<br />

Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Die U11 Bezirksmeister<br />

Eine tolle Runde spielte die U11 Mannschaft, die zum ersten<br />

Mal die Bezirksmeisterschaft für den <strong>FTC</strong> gewann. Das <strong>Team</strong><br />

mit Oliver Pajic, Lukas Prokot, Daniel Türk und Maximilian Pauly<br />

gelang mit 14:0 ungeschlagen der Titel in der Bezirksoberliga.<br />

Dabei wurden die letztjährigen Titelträger SC80 genauso<br />

besiegt, wie spielstarke Mannschaften der Eintracht und Safo.<br />

Das Motto hieß also: Auf zur Hessenmeisterschaft. Der <strong>FTC</strong><br />

wurde mit dem TC Köppern und der Spielgemeinschaft Rüsselsheim/<br />

Haßloch in eine Gruppe gewählt. Der Sieger der<br />

Gruppe qualifiziert sich für das Endspiel der Hessenmeisterschaft.<br />

Auf heimischer Anlage wurde zunächst der TC Köppern<br />

glatt besiegt. Da auch Rüsselsheim/ Haßloch gegen Köppern<br />

gewann, kam es in Rüssselsheim zum Endspiel um Platz 1 der<br />

Gruppe. An einem regnerischen Tag, zeigten unsere Jungs<br />

zwar tollen Einsatz, aber Rüsselsheim/ Haßloch behielt am<br />

Ende doch die Oberhand wurden Gruppenerster und danach<br />

auch Hessenmeister.<br />

U11/2: V.l.n.r.: Dorian Guiot, Vincent Hromadrin,<br />

Tim Ostheimer, David Brzeska<br />

Bezirksmeister 2010 .V.l.n.r.:Maximilian Pauly, Daniel Türk, Oliver<br />

Pajic und Lukas Prokot<br />

Rang Mannschaft S U N Punkte Matchpunkte<br />

Sätze Spiele<br />

1 TC <strong>Palmengarten</strong> 7 0 0 14:0 87:11 76:13 492:257<br />

2 SC 80 Frankfurt 6 0 1 12:2 76:22 66:23 475:303<br />

3 TC Niddapark 5 0 2 10:4 66:32 64:33 458:333<br />

4 Eintracht Frankfurt 3 1 3 7:7 51:47 46:44 397:372<br />

5 SC 80 Frankfurt II 2 1 4 5:9 47:51 46:47 411:358<br />

6 SC Safo Ffm 2 0 5 4:10 33:65 34:57 367:407<br />

7 TC Niddapark II 2 0 5 4:10 32:66 30:61 346:412<br />

8 TV + FC Kalbach MSG 0 0 7 0:14 0:98 0:84 0:504<br />

with 14:0. Last year’s champions SC 1880 were<br />

defeated just as the strong teams of Eintracht<br />

and Safo. The motto was: On to the Hessen<br />

Championship. <strong>FTC</strong>, together with TC Köppern<br />

and Rüsselsheim/ Haßloch, were placed into<br />

one group. The winner of the group qualified fort<br />

he final of the Hessenchampionship. At home<br />

TC Köppern was defeated. Since Rüsselsheim/<br />

Haßloch beat Köppern as well, first place of the<br />

group was decided in the finals in Rüsselsheim.<br />

On a rainy day our boys played hard, but Rüsselsheim/Haßloch<br />

come out ahead and were<br />

group champions and then also Hessen champions.<br />

U18 Hessenleague team<br />

The flag ship of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>’s youth, the<br />

I. U18 team with youth national player Constantin<br />

Christ, the Finnish players Juuso Laitinnen<br />

and Rasmus Salminen, Christoph Schindler,<br />

Leon Capelloe, Philip Müller, Ditmar Harenceac<br />

and Kilian Geiß, already play their 4th Hessenleague<br />

season. The team with captain Philip<br />

Müller and Trainer Klaus Schäck started the<br />

Hessenleague round with a 17:4 victory against<br />

RW Vellmar. It became obvious early on that<br />

the team lacked depth, so that injured players<br />

were hard to replace. Still two victories over TC<br />

Olympia Lorsch and sensationally over TC Bad<br />

Homburg 12:09 were recorded. Then 4 losses


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Das U18 Hessenligateam<br />

Das Flaggschiff der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Jugend, die 1. U18<br />

Mannschaft mit Jugendnationalspieler Constantin Christ,<br />

den Finnen Juuso Laitinen und Rasmus Salminen, Christoph<br />

Schindler, Leon Capelloa, Philip Müller, Ditmar Harenceac und<br />

Kilian Geiß, geht mittlerweile schon in ihre vierte Hessenligasaison.<br />

Das <strong>Team</strong> um Mannschaftsführer Philip Müller und Trainer<br />

Klaus Schäck startete mit einem 17:04 gegen RW Vellmar<br />

in die Hessenligarunde. Es zeigte sich aber schon früh, dass<br />

das <strong>Team</strong> nicht so breit aufgestellt war, so dass (Verletzungs)<br />

Ausfälle nur sehr schwer zu kompensieren waren. So gelangen<br />

noch gegen den TC Olympia Lorsch 17:04 und sensationell gegen<br />

den TC Bad Homburg 12:09 zwei Siege. Dagegen standen<br />

vier Niederlagen gegen Diedenbergen, SC80, Eintracht Frankfurt<br />

und Seeheim. Besonders die Niederlage gegen Seeheim<br />

schmerzte, weil man hier nur mit einem Rumpfteam antreten<br />

konnte. so dass in der Abschlusstabelle ein 5. Platz auf dem<br />

Konto stand. 2011 wird das <strong>Team</strong> mit Tashique Kader DTB LK<br />

und Tobias Pingel LK mit zwei interessanten Nachwuchsspieler<br />

verstärkt. Der <strong>FTC</strong> wünscht beiden Neuzugängen eine erfolgreiche<br />

Saison.<br />

Die U14-U11 <strong>Team</strong>s, und U18 /3<br />

Schon seit einigen Jahren legt der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> großen<br />

Wert darauf mit seinen ersten U14 Junioren-<strong>Team</strong> in der höchsten<br />

Spielklassen vertreten zu sein. Da diese Klasse ein wichtiges<br />

Sprungbrett in die U18 ist. Auch dieses Jahr gab es wieder<br />

eine solide Platzierung. Das ist um so erfreulicher, da alle<br />

Spieler aus dem eigenen Nachwuchs stammen und langfristig<br />

an diese Leistungsklasse herangeführt wurden. Das <strong>Team</strong> um<br />

Mannschaftsführer und Spitzenspieler Luis Ostheimer, Dennis<br />

Türk, Valentin Hromadnik und Oliver Pajic zeigte sich hochmotiviert<br />

und landete am Ende auf dem 4. Platz.<br />

against Diedenbergen, SC 1880, Eintracht<br />

Frankfurt and Seeheim. Particularly the defeat<br />

against Seeheim hurt due to a reduced team,<br />

resulting in 5th place in the league. In 2011 the<br />

team will be strengthened by the addition of<br />

two interesting newcomers, Tashique Kader<br />

DTB LK and Tobias Pingel LK. <strong>FTC</strong> wishes both<br />

newcomers a succesful season.<br />

U14-U11 teams and 18/3<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> values to be represented<br />

several years already with the I. U14 junior<br />

team in the highest league category because<br />

this is an important spring board to the U18.<br />

This year again a solid placement was achieved.<br />

This is particularly wonderful since all players<br />

Die U 14 1 v.l.n.r: Oliver Pajic,Luis Ostheimer, Dennis Türk,<br />

Valentin Hromadnik<br />

originate from our own group of youngsters,<br />

who were prepared for this level on a long-term<br />

basis. The team with captain and top player<br />

Luis Ostheimer, Denns Türk, Valentin Hromadnik<br />

and Oliver Pajic were highly motivated and<br />

ended at 4th place.<br />

The U14 II. with captain Karl-Matthäus Herold,<br />

Alexander Vanezis and Johannes Hofmann, after<br />

having just advanced to the District League,<br />

reached a superb 3rd place.<br />

The U14 III. with main players, Eric Jung, Marc<br />

Jung, Eric Arhelger und Kiam Bauermeister<br />

reached a respectable 4th place in the District<br />

League.<br />

For the first time a team U11 II. played in the<br />

Neuzugang 2011 in<br />

der U18 Hessenliga<br />

Neuzugang 2011 in<br />

der U18 Hessenliga:<br />

Tashique Kader<br />

27


28<br />

Parkend: Urbane Eleganz mit<br />

einer Vielzahl grüner Akzente.<br />

Frankfurt bekommt ein neues Vorzeigeviertel.<br />

Das Parkend beeindruckt mit elegantem Baustil<br />

in einem Ambiente aus großen Gartenflächen,<br />

weißen Einfriedungsmauern, begrünten Dachterrassen<br />

und schattigen Alleebäumen.<br />

Der Verkauf der exklusiven, aber bezahlbaren<br />

Wohnungen hat bereits begonnen.<br />

Garden Suite: eigener Eingang, 300 m² Garten, Pool auf Wunsch Royal Garden: 266 m² Luxus mit Dachgar


ten und mehreren Terrassen<br />

Willkommen im Parkend. Die neue Adresse für Wohngourmets.<br />

Nordend, Westend und jetzt das Parkend - direkt am<br />

Europagarten gelegen, im Herzen des Europaviertels. Der<br />

Name verpflichtet. In hochwertiger Bauweise, nach Energieeffizienz<br />

55 errichtet, verfügen die Parkend-Häuser über insgesamt 800 Wohnungen<br />

von gehobener Qualität bis hin zur Luxusklasse.<br />

2,60 m bis 3,00 m Deckenhöhe, massives Eichenholzparkett, die<br />

Fenster und Fenstertüren aus Holz, zu den Terrassen und Loggien hin<br />

als komplett aufschiebbare Faltanlage und mit elektrischen Markisen<br />

ausgestattet, hochwertige Designer-Bäder mit Eckwanne, Dusche und<br />

Doppelwaschbecken sowie eine zukunftsweisende Multimediaverkabelung<br />

gehören hier zum Standard.<br />

Mitten in Frankfurt -<br />

weit weg vom Mittelmaß.<br />

Eine Klasse für sich bilden die ausgesprochen großzügigen Gartenwohnungen.<br />

Die als Hochparterre-Maisonette angelegte „Garden<br />

Suite“ z.B. besitzt einen eigenen Eingang, 300 m² private Gartenfläche<br />

sowie einen Kaminanschluss. Jetzt fehlt nur noch der eigene Pool,<br />

wird mancher denken. Auch dieser Wunsch wird hier - gegen entsprechenden<br />

Aufpreis - erfüllt.<br />

Die luxuriösen Penthouse-Wohnungen mit bis zu 3,40 m<br />

Deckenhöhe bieten einen faszinierenden Skyline- und Taunusblick,<br />

den man vom eigenen Dachgarten mit Bangkirai-Dachterrasse aus<br />

perfekt genießen kann. Das absolute Highlight ist „Royal Garden“, eine<br />

266 m² große Luxuswohnung mit mehreren Dachterrassen und einer<br />

Orangerie als krönenden Abschluss. Eine Wohnung der Superlative,<br />

die es in jedem Haus nur ein einziges Mal gibt.<br />

Im Übrigen stellt jedes Haus im Parkend ebenfalls ein Unikat<br />

dar, schon allein deshalb, weil jedes einen eigenen Namen trägt: von<br />

„Borghese Park“ bis „Versailles Park“ eine Hommage an die großartigen<br />

europäischen Gärten. Eine von vielen Ideen, mit denen der<br />

Bauträger, die P+B Unternehmensgruppe aus Bonn - St. Augustin, bei<br />

den Käufern das Gefühl schafft: „Hier komme ich gerne nach Hause.“<br />

Täglich Verkaufsberatungen in unserem Showroom<br />

Schillerstraße 13, „Schillerpassage“, Frankfurt am Main<br />

Parkend: ein neuer Stadtteil,<br />

einzig in seiner Art. Seine<br />

18 eleganten Bauten tragen<br />

die Namen von bekannten<br />

europäischen Parks.<br />

REBSTOCK<br />

CITY WEST<br />

PARKEND<br />

060 - 92 10 18 44<br />

www.parkend.eu<br />

MESSE<br />

MESSE<br />

29


30<br />

Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Die U14/2 Mannschaft, um <strong>Team</strong>führer Karl Matthäus Herold,<br />

in der Abschlusstabelle einen fast sensationellen 2. Platz be-<br />

Alexander Vanezis und Johannes Hofmann, erreichten nach ihlegten, war eine riesige Überraschung und macht Lust auf mehr<br />

rem Aufstieg in die Bezirksklasse einen tollen 3. Platz.<br />

im nächsten Jahr.<br />

Die U14/3 Junioren mit den Stammspielern Eric Jung, Marc Das U18/3 <strong>Team</strong> mit ihrem Mannschaftsführer Camillo Baratta<br />

Jung, Eric Arhelger und Kiam Bauermeister, belegten ebenfalls hatte alle Hände voll zu tun, die jeweilige Aufstellung zu koordinieren,<br />

da die Mannschaft<br />

sehr breit aufgestellt war. Neben<br />

bewährten Stammspielern wie<br />

Alvaro Quiros und Moritz Müller,<br />

schnupperten auch einige junge<br />

Nachwuchsspieler wie Valentin<br />

Hromadnik U18 Luft. Das<br />

am Ende, ein in der Bezirksliga<br />

respektabler 3. Platz heraus<br />

sprang war aller Ehren wert.<br />

Erfreulich war auch das gute<br />

Abschneiden der U11 Mädchenmannschaft.<br />

Das <strong>Team</strong><br />

um Julia Rauser, Sarah Nikocevic,<br />

Mannschaftsführerin<br />

Lisa Prokot, Chantal Chalas<br />

und Lena Gröb verloren in der<br />

Bezirksoberliga nur gegen den<br />

späteren Hessenmeister SC80<br />

Links/links: Die U11 Mädels sind immer gut drauf / Die U11 Mädels sind immer gut drauf<br />

in Bad Vilbel und wurden mit<br />

Rechts/rechts: Die zweitplatzierten U14-Mädchen / Die zweitplatzierten U14-Mädchen<br />

dem 3. Platz belohnt. Eine tolle<br />

Leistung der Mädels, von denen<br />

in der Bezirksklasse einen respektablen 4. Platz.<br />

einige auch in der U14 Mannschaft starke Spiele ablieferten.<br />

Zum ersten Mal bei der <strong>Team</strong>tennisrunde dabei war die U11/2 Den Mädchen der U14 gelang mit den Spielerinnen Kimberly<br />

in der Bezirksklasse. Es machte riesigen Spaß den Jungs zuzu- Schlenz, Aylin Kanli, Zoe Rossmeissl und Donja Hosseini ein<br />

schauen, wie sie sich bei den Spielen präsentierten. Von Anfang hervorragender 2. Platz. Sie gewannen fast alle ihre Spiele mit<br />

an zeigten Dorian Guiot, Vincent Hromadnik, Tim Ostheimer, 14:00. Leider wurde im entscheidenden Spiel um den Grup-<br />

Alex Kroneberger, David Breska und Tom Marold, dass man pensieg, der mögliche Aufstieg, durch einen Aufstellungsfehler<br />

sie als Newcomer ernst nehmen musste. Dass sie dann aber im Doppel vergeben. Schade Mädels, ihr hättet es verdient.<br />

District League. It was a delight to watch the<br />

boys presenting themselves. Right from the<br />

start Doriian Guiot, Vincent Hromadnik, Tim<br />

Ostheimer, Alex Kronberger, David Breska and<br />

Tom Marold showed that they needed to be taken<br />

seriously. Tjhat they placed a sensational<br />

2nd place at the end was a major surprise and<br />

we await more of the same next year.<br />

The U18/3 team with captin Camillo Baratta<br />

had its hands full in coordinating the various<br />

playing orders due to the depth of the team. In<br />

addition to the proven main players like Alvaro<br />

Quiros and Moritz Mülller , several young reserve<br />

players like Valentin Hromadnik were testing<br />

their skills for U18. Finally achieving 3. place in<br />

the District League was highly respectable.<br />

The good finih of the U11 girls was also admirable.<br />

The team with Julia Rauser, Sarah Nikocevic,<br />

team captain Lisa Prokot, Chantal Chalas<br />

and Lena Gröb, lost only to the later Hessen<br />

champions SC 1880 and in Bad Vilbel. They<br />

were rewarded with the 3rd place. A super accomplishment<br />

for the girls, some of whom also<br />

played tough matches on the U14 team.<br />

The girls of the U14 with Kimberly Schlenz, Aylin<br />

Kanli, Zoe Rossmeisl and Donja Hosseini managed<br />

to reach an outstanding 2nd place. They<br />

almost won all games 14:00. Unfortunately, due<br />

to a mistake in the doubles playing order in the<br />

decisive match for the group title, the possible<br />

league advance was missed. Too bad girls, you<br />

would have deserved it.


Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />

<strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />

Sarah Nikocevic<br />

1. Platz: Pro <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong> Cup Rodenbach U12<br />

1. Platz: Nebenrunde Wintercup Dunlop Junior Series<br />

Leverkusen<br />

Nikolina Pjanic<br />

1. Platz: Babolat Circuit Rodenbach<br />

1. Platz: Head Wintercircuit Linden<br />

1. Platz: Dunlop Junior Circuit Frankfurt<br />

Philip Müller<br />

1. Platz: Pro <strong>Team</strong> Academy Cup (Herren)<br />

1. Platz: Alten-Busecker Wintercup (U18)<br />

1. Platz: Alten-Busecker Wintercup (2) (U18)<br />

2. Platz: Alten-Busecker Wintercup (3) (U18)<br />

2. Platz: Bezirksmeisterschaften Frankfurt (U18)<br />

3. Platz: Head Circuit Darmstadt (U21)<br />

Magnus Müller<br />

1. Platz: Frankfurt Adler Cup 2011 U16<br />

2. Platz: Bezirksmeisterschaften in der Halle sowie draußen<br />

2. Platz: Wettenberg U 21,<br />

2. Platz: Dunlop Junior Circuit Frankfurt U16,<br />

2. Platz: Babolat Circuit Frankfurt U16<br />

2. Platz: Alten-Buseck U16<br />

Niklas Zielen<br />

2. Platz: TZF Cup Hambach<br />

2. Platz: Elsenfeld Winter Cup<br />

Constantin Christ:<br />

Hessischer Jugendmeister<br />

<strong>Palmengarten</strong>s Top Jugendlicher (Nummer 3 der<br />

U18 Rangliste in Deutschland) Constantin Christ<br />

gewann souverän die Hessischen Jugendmeisterschaften<br />

der U18 in Offenbach. Mit glatten<br />

Zweisatzsiegen spazierte er ins Finale, wo er Felix<br />

van Kann mit 6:1 6:2 besiegte. Auch bei den<br />

Hessischen-Herrenmeisterschaften schaffte er<br />

den Sprung ins Halbfinale, wo er sich dann nur<br />

dem späteren Sieger geschlagen geben musste.<br />

Auf internationaler Ebene hat er mittlerweile seine<br />

beste Platzierung auf der Jugendweltrangliste<br />

mit Position 124 erreicht, und ist damit seinem<br />

großen Traum, die Teilnahme bei den Grand<br />

Slam Turnieren von Paris, Wimbledon und den<br />

US Open schon greifbar nahe.Auf und neben<br />

dem Platz ist Constantin mit seiner ruhigen, gelassenen<br />

Art, seiner Zielstrebigkeit und seinem<br />

Fleiß beim Training ein Vorbild für alle.<br />

Saisonabschlussfeier<br />

Das der <strong>FTC</strong> Nachwuchs nicht nur gut <strong>Tennis</strong> spielen kann,<br />

sondern auch begeistert feiern, bewiesen die Kids bei der<br />

Saisonabschlussfeier. Beim gemeinsamen Bowling fielen<br />

jede Menge Kegel. Anschließend traf man sich in der Club<br />

Lounge zum Essen, wo Jugendwart Prof. Dr.Stefan Zielen<br />

den Nachwuchs mit Pokalen und Sachpreisen für seine Erfolge<br />

ehrte.<br />

Season Ending Celebration<br />

<strong>FTC</strong>’s next generation can play tennis as well as enthusiastically<br />

celebrate. This the kids proved at the end of the<br />

season celebration. Many pins fell during bowling. Subsequently,<br />

all met for a meal in the Club Lounge, where youth<br />

program director Prof. Dr. Stefan Tielen honored our next<br />

generation with goblets and prizes.<br />

Wieviel Punkte habe ich schon?<br />

Constantin Christ:<br />

Hessen <strong>Youth</strong> Champion<br />

<strong>Palmengarten</strong>’s top youth player (number 3<br />

ranking in Germany) Constantin Christ superbly<br />

won the Hessen <strong>Youth</strong> Championship<br />

U18 in Offenbach. With all two set victories<br />

he beat Felix van Kann 6:1 6:2 in the finals.<br />

Also in the Men’s Hessen Championship he<br />

advanced to the semi-finals where he lost to<br />

the eventual champion. Internationally he has<br />

reached his best placement with a ranking of<br />

124 and thus close to his great dream for a<br />

participation at the Great Slam tournaments<br />

of Paris, Wimbledon and US Open. On and<br />

off the court Constantin is an example for all<br />

with his quiet, relaxed style, his determination<br />

and unbinding effort during training.<br />

In Action: Hessischer Hallenmeister<br />

Constantin Christ<br />

31


32<br />

Sport Jugend: Summercamp / <strong>Youth</strong>: Summercamp<br />

Sommercamp 2010<br />

Wie jedes Jahr veranstaltete Trainer Klaus Schäck in der zwei-<br />

ten Ferienwoche das beliebte Sommertrainingscamp für alle<br />

Kinder und Jugendliche. Auf dem Tagesprogramm standen<br />

vielfältige, motorische Kondition- und Koordinationsübungen,<br />

vielfältige, motorische Kondition- und Koordinationsübungen,<br />

Ballspiele wie Hockey, Baseball und Fußball und natürlich jede<br />

Menge <strong>Tennis</strong>. Beim Abschlußturnier zeigten alle Kids nochmal<br />

vollen Einsatz, der mit zahlreichen Preisen und Pokalen<br />

belohnt wurde.<br />

Mit 11 Jugendlichen war der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> bei den Bezirksmeisterschaften<br />

vom 15.-17. Januar 2011 am Start. Eine<br />

beeindruckende Zahl, wenn man bedenkt, dass in jeder Altersklasse<br />

nur die 8 besten Spieler des Bezirks Frankfurt teilnehmen<br />

durften. Was dann allerdings von den <strong>FTC</strong> Jugendlichen an<br />

Spielkunst und Kampfgeist gezeigt wurde, beeindruckte nicht<br />

nur die zahlreichen Zuschauer, sondern auch die Konkurrenz.<br />

Mit 6 Bezirksmeistertitel und 2 Vizebezirksmeister war der <strong>FTC</strong><br />

Jede Menge Spaß im Camp / Lots of fun in camp<br />

Sommercamp 2010<br />

Es muss nicht immer <strong>Tennis</strong> sein / It must not always be tennis<br />

zum ersten Mal der erfolgreichste Verein Frankfurts – und das<br />

mit großem Abstand. Die ausgezeichnete Jugendarbeit wurde<br />

besonders von den Erfolgen unserer Jüngsten bestätigt.<br />

Die Teilnehmer des Sommercamps 2010 / Participants of Summer Camp 2010<br />

As in prior years, trainer Klaus Schäack held<br />

the desired summer training camp the second<br />

week of vacation fro all kids and youngsters.<br />

The daily program consisted of various motor<br />

skill conditioning and coordination exercises,<br />

ball games like hockey, baseball and soccer,<br />

and of course lots of tennis. For the final tournament,<br />

all kids once again gave their utmost<br />

and were rewarded with numerous prizes and<br />

goblets.<br />

The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> participated with 11<br />

youth at the District Championships during Ja-<br />

nuary 15-17, 2010. This is an impressive number<br />

considering that in each age bracket only the<br />

best 8 players of the Frankfurt District could<br />

paerticipate. What our <strong>FTC</strong> youth on skill and<br />

fighting spiritdemonstrated impressed not only<br />

the many spectators, but also the campetition.<br />

With 6 Distirct champions and 2 Distirct vicechampions,<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for the firtst<br />

time was the most successful club in Frankfurt<br />

– and that with a significant lead. The excellent<br />

youth program at <strong>FTC</strong> was confirmed by their<br />

success on the court.


Sport Jugend: Summercamp / <strong>Youth</strong>: Summercamp<br />

Aktuelle Plazierungen unserer Jugendlichen bei den Hallenbezirksmeisterschaften2011<br />

Actual Placements of our youth at the Indoor Distirct Championships 2011<br />

Bezirksmeister U10 Lukas Prokot<br />

Bezirksmeisterin U10 Lisa Deletioglu<br />

Bezirksmeister U11 Daniel Türk<br />

Vizebezirksmeisterin U11 Sarah Nikocevic<br />

Bezirksmeisterin U12 Nikolina Pjanic<br />

Bezirksmeisterin U16 Vivian Wolff<br />

Bezirksmeister U16 Niklas Zielen<br />

Vizebezirksmeister U16 Magnus Müller<br />

Halbfinalist U16 Louis Ostheimer<br />

Turniererfolge der <strong>FTC</strong> Jugend<br />

Neben dem herausragendem Abschneiden bei den Bezirksmeisterschaften<br />

und in den <strong>Team</strong>wettbewerben, vertraten<br />

zahlreiche Jugendliche den <strong>FTC</strong> bei vielen nationalen Jugendturnieren.<br />

Hervorzuheben sind die Erfolge eines unserer<br />

größten Nachwuchstalente: Lukas Prokot, der mit neun Jahren<br />

zweimaliger Bezirksmeister der U10 und Halbfinalist bei<br />

den Hessenmeisterschaften wurde. Absolutes Highlight war<br />

der 3.Platz bei den Nationalen Jüngsten Meisterschaften von<br />

Deutschland, in deren Siegerliste so prominente Namen wie<br />

Steffi Graf und Tommy Haas stehen. Darüber hinaus gewann<br />

Luki, die zur deutschen Jugendranglistenserie zählenden Turniere<br />

in Wetzlar.<br />

Lisa Deletioglu (ob.l.) , Lukas Prokot (ob. r.)<br />

Daniel Türk (unten)<br />

Sarah Nikocevic (links), Louis Ostheimer (rechts)<br />

Tournament successes of the <strong>FTC</strong> <strong>Youth</strong><br />

Aside from the tremendous finish at the District Championship<br />

and the <strong>Team</strong> Competitions, numerous youth represented<br />

the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> by many national youth<br />

tournaments. Particularly to mention are the successes of<br />

one of our most promising next generation: Lukas Prokot,<br />

who at age 9 became twice District Champion U10 and<br />

semi-finalist at the Hessen Championships. Absolute highlight<br />

was third place by the German National <strong>Youth</strong> Championship,<br />

which in the past were won by such prominents<br />

like Stefi Graf and Tommy Haas. Furthermore, Luki won<br />

the tournaments in Wetzlar which are part of the German<br />

<strong>Youth</strong> Ranking Series.<br />

Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gratuliert allen<br />

Jugendlichen zu ihren großartigen<br />

Erfolgen!<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> congratulates all<br />

youth to their exceptional successes!<br />

Die Finalisten der U16<br />

Niklas Zielen und<br />

Magnus Müller mit<br />

dem Vorsitzenden des<br />

<strong>Tennis</strong> Bezirks Frankfurt<br />

Reimund Bucher<br />

The finalists of U!6 Niklas<br />

Zielen and Magnus<br />

Müller with the Chair<br />

of the <strong>Tennis</strong> District<br />

Frankfurt Reimund<br />

Bucher<br />

33


Sport Jugend Portrait / <strong>Youth</strong> Portait<br />

Im Alter von 6 Jahren begann Vivian Wolff im TC Palmen-<br />

garten <strong>Tennis</strong> zu spielen und lernte diesen Sport dort zu<br />

lieben. Nach 2-jährigem Training mit Torsten Hamm zog es<br />

sie mit ihren Eltern nach Florida und Kalifornien, wo sie bei<br />

Bollettieri und anderen Camps ganzheitlich an ihrer Ausbildung<br />

zur angehenden Spitzenspielerin arbeitete.<br />

Im letzten Jahr kehrte sie nun zurück in unseren <strong>Tennis</strong>club,<br />

der ihr durch seine gute Infrastruktur alle Möglichkeiten<br />

gibt, hier weiter hart für die Erfüllung ihrer Ziele zu<br />

trainieren. Ziele für das Jahr 2011 sind die ersten Hessenliga-Einsätze<br />

für unsere 1. Damenmannschaft und die Ver-<br />

Orthomolekulare Präparate<br />

für Breiten- und<br />

Leistungssport<br />

Name: Vivian Wolff, weiblich / female, *08.10.1998<br />

Nationalität: Deutsch / german, wohnhaft/living in Frankfurt am Main<br />

Spielertyp: Rechtshänder/beidhändige Rückhand/offensiv<br />

Vorbild: Maria Sharapova<br />

Right handed/both hands backhand/offensive player<br />

Ziel: Titel bei einem Grand Slam / Grand Slam title<br />

Trainer: Torsten Hamm<br />

Hobbies: Mini-Helikopter, Wii-spielen, schwimmen / Mini-helicopter,<br />

Wil-play.swimming<br />

Rangliste: 247 <strong>Tennis</strong> Europe Junior Tour<br />

64 Deutsche Rangliste / German ranking U14<br />

3 Hessische Rangliste / Hessen ranking U14<br />

Erfolge 2010: Siegerin International; Koblenz Junior Tournament<br />

2. Platz International BMW Junior Cup Regensburg<br />

Erfolge 2011: Siegerin Frankfurter Bezirksmeisterschaften / Winner Frank<br />

furt District Championship U16; 3. Platz Hessische Meister<br />

schaften U14; 2. Runde Qualifikation Weltmeisterschaft /<br />

2nd round qualification World Championship Les Petits AS<br />

besserung in der U14 <strong>Tennis</strong> Europe Junior Tour unter die<br />

Top 100.<br />

At age 6 Vivian Wolf started tennis at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and<br />

learned to love the game. Following two years of training with<br />

Tortsen Hamm, her family moved to Florida and California<br />

where she played at Bollettieri and other camps to develop<br />

into a promising top player. Last year she returned to our club<br />

with its excellent infrastructure where she continues to work<br />

hard at fulfilling her objectives. Her goals for 2011 are appearances<br />

for the Ladies I team in the Hessen League and a<br />

ranking in the top 100 in the U14 Europe Junior Tour.<br />

Spezielle Gelenknährstoffe<br />

z ur Unterstützung der<br />

Knorpelstabilität<br />

Unterstützt die Stabilität von<br />

Gelenken und erhöht die<br />

Beweglichkeit<br />

Unterstützt die Funktionserhaltung<br />

bei Sport und mit<br />

steigendem Lebensalter<br />

Ihr Ansprechpartner : Lars Mosel Tel.: 05471 - 8259<br />

Bremer Str. 30, 49163 Bohmte Mobil : 0171 - 4714037<br />

www.col-aktiv.info<br />

Erfolgreich getestet und empfohlen von Jürgen Hackauff !


Sport Jugend - Interview / <strong>Youth</strong> Interview<br />

Interview<br />

Jürgen Hackauff im Interveiw mit den Nachwuchstalenten<br />

Sarah Nikocevic (11 Jahre) und Lukas Prokot (9 Jahre)<br />

Cc: Wie lang spielt ihr schon <strong>Tennis</strong>?<br />

Sarah: im April 2011 werden es 2 Jahre.<br />

Lukas: Seit 4 Jahren<br />

Cc: Wie seid ihr zum <strong>Tennis</strong>sport gekommen?<br />

Sarah: Durch meine Freunde.<br />

Lukas: Ich habe einen <strong>Tennis</strong>-Schnupperkurs zur taufe geschenkt<br />

bekommen.<br />

Cc: Wer ist euer Trainer und wie viel Stunden in der Woche<br />

trainiert ihr?<br />

Sarah: Klaus Schäck und Oliver Schade. Ich trainiere ca. 7<br />

Stunden pro Woche<br />

Lukas: Ich bin auch bei Klaus und Oliver für ca. 10 Stunden<br />

pro Woche<br />

Cc: : Wer ist euer Lieblingsspieler bzw. Lieblingsspielerin?<br />

Sarah: Eindeutig Roger Federer<br />

Lukas: Auch der Roger Federer<br />

Cc: Was ist euer Lieblingsschlag im <strong>Tennis</strong>?<br />

Sarah: Volley<br />

Lukas: Stop oder Vorhand inside out.<br />

Cc: : Was sind eure Ziele im <strong>Tennis</strong>?<br />

Sarah: Ich will Profi werden.<br />

Lukas: ich will die Nummer 1 in der Welt werden.<br />

Interview<br />

Jürgen Hackauff interviews next generation talents Sarah Nikocevic<br />

(age 11) and Lukas Prokot (age 9)<br />

Cc: How long have you played tennis already?<br />

Sarah: In April it will be 2 years.<br />

Lukas: Since 4 years.<br />

Sport Portrait / Portrait<br />

Aljoscha Thron, (* 15. Juni 1987 / 15th June 1987)<br />

Wir freuen uns über unseren Neuzugang, der künftig die 1. Herren-<br />

manschaft unterstützen wird. Aljoscha hat bereits beachtliche Er-<br />

folge vorzuweisen:<br />

Cc: How did you get to tennis?<br />

Sarah: Due to my friends.<br />

Lukas: I received a tennis try-out lesson for my baptism.<br />

Cc: Who is your trainer and how many hours in the week do<br />

you train?<br />

Sarah: Klaus Schäck and Oliver Schade. I train approximately<br />

7 hours per week.<br />

Lukas: I am also with Klaus and Oliver for approximately 10<br />

hours per week.<br />

Cc: Who is your favorite player?<br />

Sarah: Without question Roger Federer<br />

Lukas: Also Roger Federer<br />

Cc: What is your favorite stroke in tennis?<br />

Sarah: Volley<br />

Lukas: Drop shot or forehand inside out.<br />

Cc: What are your goals in tennis?<br />

Sarah: I want to become a professional.<br />

Lukas: I want to be the number 1 in the world<br />

5-facher Deutscher Juniorenmeister Einzel<br />

3. Platz Europameisterschaften Einzel, San Remo / Italien, Mannschaftsweltmeister,<br />

Prostejov / Tschechien, Junior Daviscup Sieger<br />

U16, 2. Platz Weltmeisterschaft Einzel U16 , Miami / Florida.<br />

Stipendium, Nick Bollettieri, <strong>Tennis</strong> Akademie Florida<br />

We are glad to have a reinforcement to strengthen the Mens I.<br />

Aljoscha is able to show some tremendous success:<br />

5 time German Juniorschampion single, 3rd place Europechampionship<br />

single, San Remo/ Italy, <strong>Team</strong> Worldchampion,<br />

Prostejov/ Tschechien, Juniors Davis Cup winner U16,<br />

2nd place Worldchampionship single U16 Miami/ Florida.<br />

Scholarship, Nick Bollettieri, <strong>Tennis</strong> Akademie Florida<br />

35


36<br />

„Alles gegeben –<br />

und alles bekommen.“<br />

MICHAEL SCHUMACHER SETZT SEIT VIELEN JAHREN<br />

AUF ROSBACHER KLASSISCH UND MEDIUM<br />

einzigartiges 2:1-Ideal-Verhältnis von Calcium zu Magnesium<br />

ideal für die körperliche Leistungsfähigkeit<br />

im Verhältnis zwei Teile Calcium zu einem Teil Magnesium<br />

erfolgt eine optimale Mineralstoffzufuhr<br />

www.rosbacher.com


Sport Rückblick / Review<br />

2. Sharity <strong>Tennis</strong> 2010 erspielt 125.000 Euro für diesem Tag für den guten Zweck zu teilen. Jeweils im Doppel<br />

Krebspatienten in Frankfurt<br />

spielen ein Amateur und ein Profi Seite an Seite. Damit mög-<br />

Am Freitag den 17.12.2010 fand auf unserer Anlage das 2. Franklichst viele Mitarbeiter punkten können, dürfen die teilnehfurter<br />

Sharety <strong>Tennis</strong>turnier sta�. menden Interna�onale Firmen während eines Matches <strong>Tennis</strong>-Stars mehrmals ihre Spieler und<br />

Frankfurter Unternehmen teilen auf diesem Event mit dem Frank- auswechseln. Als Teilnahmegebühr spendet jedes Unternehfurter<br />

Förderverein zur Bekämpfung men einen von Mindestbetrag. Tumorerkrankungen<br />

Unter anderem waren auch dieses<br />

(FFBT) e.V. das, was sie am besten können: Menschen mit Enga- Jahr wieder Heribert Bruchhagen und Ralf Weber von Eingement,<br />

Leistung und Können begeistern. Auch in diesem Wintracht Frankfurt und viele andere bekannte Frankfurter dabei.<br />

ter holen die Initiatoren des Turniers, Davis-Cup-Spieler Alex Die Spiel und Unternehmen haben es geschafft die<br />

Waske und der Vorstand des Fördervereins FFBT, Ingo Söhn- Spendensumme vom letzten Jahr noch zu übertreffen<br />

gen, aktive und altgediente Weltklassespieler und -sportler auf und haben unglaubliche 125.000 EUR eingespielt. Kai<br />

unsere renommierte Anlage. Wieder schlugen Top-Spieler wie Uwe Chow, Mitgründer des Fördervereins nahm am Abend<br />

die Davis-Cup-Gewinner Marc-Kevin Goellner, Bernd Karba- den riesigen Spendenscheck entgegen und bedankte sich<br />

cher und Karsten Braasch, der Österreicher Alex Antonitsch, im Namen des Paliativteams bei allen Teilnehmern. Mit der<br />

die Weltklassespieler Younes El Aynaoui, Hendrik Dreekmann Summe ist ein weiteres Jahr für das <strong>Team</strong> gesichert, das sich<br />

und Michael Kohlmann oder das Damen-Federation-Cup- um die Behandlung und Begleitung von Krebspatienten in der<br />

<strong>Team</strong> mit der Weltranglisten Top 20 Spielerin Andrea Petkovic Frankfurter Region kümmert. Diesen Erfolg erkannte auch die<br />

gemeinsam mit den Mitarbeitern sozial engagierter Unterneh- Schirmherrin des Vereins die Oberbürgermeisterin Frau Petra<br />

men einen Tag lang ehrenamtlich die Bälle auf. Das Frankfurter Roth an und bedankte sich im Namen der Stadt Frankfurt bei<br />

Sharety <strong>Tennis</strong> Turnier bietet sozial engagierten Unternehmern<br />

die seltene Gelegenheit, die wertvolle Zeit ihrer Mitarbeiter an<br />

allen Teilnehmern und natürlich dem Verein.<br />

Charity <strong>Tennis</strong> 2010 Garners 125,000 Euros For<br />

Cancer Victims in Frankfurt<br />

On Friday, December 17, 2010, the second Frankfurt<br />

charity tennis tournament took place on our<br />

grounds. At this event, together with Frankfurter<br />

Förderverein zur Bekämpfung von Tumorerkrankungen<br />

(FFBT) e.V., international tennis stars and<br />

Frankfurt companies did what they do best: encourage<br />

people with commitment, performance and<br />

know-how. Also this winter the organizers attracted<br />

Davis-Cup player Alex Waske and the executive of<br />

the Förderverein FFBT, Ingo Söhngen, active and<br />

former wolrd class players and athletes to our renowned<br />

facilities. Again, top players like Davis-Cup<br />

winners Marc-Kevin Goellner, Bernd Karbacher<br />

and Karsten Braasch, the Austrian Alex Antonitsch,<br />

the world class player Younes El Aynaoui, Hendrik<br />

Dreedmann and Michael Kohlmann or the Ladies-<br />

Federation-Cup team with the world top 30 player<br />

Andrea Petkovic, together with employees of socially<br />

engaged companies, hit the tennis balls without<br />

compensation for a whole day. The Frankfurt<br />

Charity <strong>Tennis</strong> Tournament offers socially responsible<br />

companies the seldom offered opportunity<br />

to share valuable time with employees for a good<br />

cause. In doubles, amateurs and professionals played<br />

side by side. To permit as many co-workers as<br />

possible to collect points, the participating companies<br />

could exchange players during a match several<br />

times. Each company paid a minimum entry fee.<br />

Among others participated again this year Heribert<br />

Bruchhagen and Ralf Weber von Eintracht<br />

Frankfurt and many other prominent Frankfurters.<br />

The players and companies succeeded in surpassing<br />

last year’s donations and collected incredible<br />

Euro 125,000. Uwe Chow, founder of the Förderverein<br />

accepted the large donation and thanked<br />

all participants in the name of the paliativ team. A<br />

further year is assured for this team, which cares<br />

for the treatment and accompaniment of cancer<br />

patients in the Frankfurt region. Mayor Petra Roth,<br />

patron of the event, recognized this success and<br />

thanked all participants and the Club in the name<br />

of the City of Frankfurt.<br />

37


38<br />

Germany´s IC Nations Trophy 2010<br />

Auf unserer Anlage wurde vom 30.4. bis 2.5. die zweite<br />

IC Nations Trophy ausgetragen. Mit Großbritannien, den<br />

USA, Spanien, Italien, Belgien und Deutschland waren<br />

6 führende IC-Nationen am Start. Wie schon bei der ersten<br />

Auflage der IC Nations Trophy 2007 in Mannheim<br />

konnte auch dieses Mal ein starkes deutsches <strong>Team</strong><br />

die Nationenwertung gewinnen. Am Start waren Scar-<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

lett Werner, Silke Meier-Heckmann, Aljoscha Thron, Dirk<br />

Dier, Marc-Kevin Göllner und Gerald Marzenell. Mit 126<br />

Punkten lag die deutsche Mannschaft am Ende deutlich<br />

vor Spanien (84) und Italien (81). Die Nationenwertung<br />

ergab sich aus den Punkten, die die Akteure in ihren<br />

jeweiligen Altersklassen-Turnieren erspielten.<br />

Das Niveau der Spiele war in allen Klassen ausgezeich-<br />

Spieler und Platzierte der IC-Trophy 2010 mit dem IC-Präsidenten Alex Kurucz und dem <strong>FTC</strong>-Präsidenten Dr. Ingo Mantzke<br />

Players and placed of the IC-Trophy 2010 with the IC-President Alex Kurucs and the <strong>FTC</strong>-President Dr. Ingo Mantzke<br />

Damen-Einzel Open: Marina Shamayko (Ita) def. Scarlett Werner (Ger) .<br />

Damen-Einzel 40+: Silke Meier-Heckmann (Ger) def. Marisa Quaranto (Ita)<br />

Herren-Einzel Open: Aljoscha Thron (Ger) def. Jim May (GB)<br />

Herren-Einzel 35+: Dirk Dier (Ger) def. Benoit Coppens (Bel)<br />

Herren-Einzel 40+: Santiago Tintoré (Esp) def. Marc-Kevin Goellner (Ger) (w.o.)<br />

Herren-Einzel 45+: Frans Castella (Esp) def. Gerald Marzenell (Ger)<br />

Damen-Doppel: Werner /Meier-Heckmann (Ger) def. Shamayko/Quaranto (w.o.)<br />

Herren-Doppel 18/35+: Thron/Dier (Ger) def. May/Adams (GB)<br />

Herren-Doppel 40/45+: Tintoré/Castella (Esp) def. Vismara/Colombo (Ita)<br />

Germany’s IC Nations Trophy 2010<br />

On our grounds the second IC Nations Trophy took<br />

place from April 30 to May 2nd. Six leading IC nations<br />

competed: Great Britain, USA, Spain, Italy,<br />

Belgium and Germany. As happened at last year’s<br />

event, a strong German team could win the nationvaluation.<br />

Participating were Scarlett Werner, Silke<br />

Meier-Heckmann, Ajoscha Thron, Dirk Meier,<br />

Marc-Kevin Göllner and Gerald Marzenell. With<br />

126 finishing points, the German team was clearly<br />

ahead of Spain (84) and Italy (81). The nation-valuation<br />

was determined form the points achieved by<br />

the participants in the various age category tournaments.<br />

The level of play in all classifications was outstanding.<br />

Many matches were decided with matchpoint<br />

tiebreaks. Marc-Kevin Göllner not only participated<br />

for the first time for the german IC; it was also his<br />

first appearance in the new 40 and over age group.<br />

Unfortunately, a cold prohibited participation in the<br />

finals. Also Scarlett Werner made her IC debut. The<br />

matches and victories of Silke Meier-Heckmann and<br />

dirk Dier were superb. Gerald Marzenell played well<br />

in the semi-finals against Colombo but was slightly<br />

injured going into the finals. The performance of<br />

Aljoscha Thron, who was called to the team at the<br />

last minute, was truly amazing. A couple of years<br />

ago he was the anticipated hope in the DTB and<br />

finalist in the Miami Orange Bowl, and in the mean<br />

time a committed medical student before his first<br />

state exam of the Physikum.<br />

Excerpt from the closing remarks of IC President<br />

Alex Kurucz: “the TC <strong>Palmengarten</strong> was- as always<br />

– a tremendous host. Fabulous the players’ party<br />

saturday evening with live international music. Alex<br />

Kurucz, who planned and accompanied the tournament,<br />

was professionally supported by Jürgen<br />

Hackauff and Laura Ganzer von TCP. Commensurate<br />

big gratitude to the Club and its president<br />

Dr.Ingo Mantzke.”


net. Viele Begegnungen endeten erst mit einem Match-<br />

Tiebreak. Marc-Kevin Göllner bestritt nicht nur sein erstes<br />

Spiel für den deutschen IC; es war auch sein erster<br />

Auftritt in der für ihn neuen Altersklasse 40+. Leider<br />

zwang ihn eine Erkältung zum Verzicht auf das Endspiel.<br />

Auch für Scarlett Werner war es ein IC-Debut. Souverän<br />

die Matches und Siege von Silke Meier-Heckmann und<br />

Dirk Dier. Gerald Marzenell spielte stark im Halbfinale gegen<br />

Colombo, war im Finale jedoch leicht verletzt. Und<br />

ganz erstaunlich die Leistung des kurzfristig ins <strong>Team</strong><br />

berufenen Aljoscha Thron, vor wenigen Jahren Hoffnungsträger<br />

im DTB und Finalist bei der Orange Bowl in<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

Lange Party-Nächte beim <strong>FTC</strong>. Ein Markenzeichen des Clubs / Long party-nights at the <strong>FTC</strong>. A trademark of the club.<br />

Renate Gröber gewinnt ITF Senior Turnier<br />

in Bad Breisig<br />

Renate Gröber, Spielerin des Damen 50 I <strong>Team</strong>s,<br />

hat ein sehr erfolgreiches Turnierjahr absolviert.<br />

Nach dem Gewinn der Hess. Hallenmeisterschaften<br />

Da. 50 und Damen 60 Freiluft, konnte sie bei den<br />

Deutschen Seniorenmeisterschaften in Bad Neuenahr<br />

in der für sie neuen Altersklasse Damen 60 das<br />

Achtelfinale erreichen. Im August 2010 krönte sie mit<br />

dem Sieg beim ITF Senior Turnier in Bad Breisig die<br />

Turniersaison. Neben Renate Gröber nehmen noch<br />

weitere Clubmitglieder mehr oder weniger regelmäßig<br />

an Seniorenturnieren teil: Dagmar Panner, Tiina<br />

Huber, Brigitte Kräll, Beate Hackauff, Bärbel Püllen,<br />

Dagmar Degenfeld-Schonburg, Chantal Winter, Ulrich<br />

Kräll und Josef Gamperl<br />

Renate Gröber wins ITF Senior Tournament in<br />

Bad Breisig<br />

Renate Gröber, player in the Ladies 50/I team, concluded<br />

a highly successful tournament year. After<br />

winning the Hessen Indoor Ladies 50 and Ladies<br />

60 Outdoor Championships, she managed to reach<br />

Miami, mittlerweile aber engagierter Medizinstudent vor<br />

dem Physikum.<br />

Auszug aus der Abschlussrede des IC-Präsidenten Alex<br />

Kurucz:<br />

„Der TC <strong>Palmengarten</strong> war - wie immer- ein hervorragender<br />

Gastgeber. Grandios die Players´ Party am<br />

Samstagabend mit internationaler Live-Musik. Alex Kurucz,<br />

der das Turnier vorbereitete und betreute, hatte in<br />

Jürgen Hackauff und Laura Ganzer vom TCP professionelle<br />

Unterstützung. Entsprechend groß das Dankeschön<br />

an den Club und dessen Präsidenten Dr. Ingo<br />

Mantzke“.<br />

the last 8 in the German Senior Championships in<br />

Bad Neuenahr in the Ladies 60 classification. In August<br />

2010 she reached the zenith of the season by<br />

winning the ITF Senior Tournament in Bad Breisig.<br />

In addition to Renate Gröber other club members<br />

participated on a more or less regular basis in senior<br />

tournaments: Dagmar Panner, Tina Huber, Brigitte<br />

Kräll, Beate Hackauff, Bärbel Püllen, Dagmar<br />

Degenfeld-Schonburg, Chantal Winter, Ulrich Kräll<br />

and Josef Gamperl.<br />

Renate Gröber, 3. v. links<br />

39


Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

Ehepaar und Mixed-Turnier<br />

Bei wie immer strahlendem Sommerwetter fand am 17.<br />

Juli 2010 das traditionelle Ehepaar- und Mixed-Turnier<br />

mit großer Beteiligung statt. Diesmal gab es ein Club-<br />

Internes Endspiel. Tiina Huber und Ulrich Kräll gewannen<br />

das Finale gegen Petra Kern-Dittmer und Vincent<br />

Corbinais.<br />

Couple and Mixed Tournament 2009<br />

On July 17, 2010 under radiant sunshine the traditional<br />

Couples and Mixed Tournament was held with strong<br />

participation. This time, there was a club-internal final<br />

game. Tina Huber and Ulrich Kräll won the finals against<br />

Petra Kern-Dittmer and Vincent Corbinais.<br />

�������������<br />

����������<br />

��������������<br />

Kunterbunte Mischung: Die Teilnehmer des Mixed-Tourniers<br />

Wunderful mixture: The participants of the Mixed-Tournament<br />

��������������������������������<br />

���������������������������<br />

���������������������•��������������<br />

����������������������������•���������������������������•����������������������


8.Finanzplatz-Cup 2010<br />

Trotz großer Hitze und Fußballweltmeisterschaft traten 46<br />

Teilnehmer aus der Finanzdienstleister-Branche und Mitglieder<br />

des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong> am Samstag den<br />

03. Juli 2010 auf der Anlage des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong><br />

zum jährlichen Tagesturnier an. In den verschiedensten<br />

Doppel und Mixed Paarungen zusammengestellt von Turnierleiter<br />

Jürgen Hackauff kämpften die Teilnehmer von 11<br />

Uhr bis 18 Uhr um die begehrten Siegerpokale. Am Ende<br />

eines tollen Turnieres konnte Oliver Schade die meisten<br />

Punkte für sich verbuchen und wurde somit Sieger des<br />

8. Finanzplatz Cup. Mit fetziger Musik der Band „Edu and<br />

THE Shakers“ wurde bis in den frühen Morgen getanzt<br />

und gefeiert. Auch im Jahr 2011 findet der Finanzplatz-Cup<br />

einen Platz in unserem Veranstaltungskalender.<br />

Kia Mixed-Cup Deutschland Finale<br />

Bereits zum neunten Mal trafen Amateur-<strong>Tennis</strong>spieler<br />

aus ganz Deutschland beim „Kia Mixed<br />

Cup“ in unserem Club aufeinander. Die Tickets<br />

zum Finale 2011 nach Melbourne sicherten sich<br />

die zwei Frankfurter Amelie Bendheim und Denis<br />

Nelidov von der <strong>Tennis</strong>abteilung der Frankfuter<br />

Eintracht. Zum wiederholten Mal war unser Club<br />

der austragungsort für das Deutschland Finale<br />

2010. 32-Mixedpaarungen qualifizierten sich in<br />

Qualifikationsturnier für die Endrunde. Sowohl<br />

Sportlich wie gesellschaftlich war die Austragung<br />

des Kia-Cups wieder ein Highlight unserer Sommersaison.<br />

Wir haben bereits die Zusage auch<br />

2011 dieses hochklassige Turnier austragen zu<br />

dürfen und freuen uns auf ein <strong>Tennis</strong>wochenende<br />

mit viel Spass und Spitzensport.<br />

Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />

8. Financeplace-Cup 2010<br />

Despite pressing heat and world soccer championship, 46<br />

participants from the financial community and members<br />

of TC <strong>Palmengarten</strong> took part on Saturday, July 3, on our<br />

grounds in the annual one day tournament. In the various<br />

doubles and mixed pairings, put together by tournament<br />

director Jürgen Hackauff, the participants struggled<br />

from 11 to 18 o’clock for the desired winner goblets. At<br />

the end of a super tournament Oliver Schade had collected<br />

the most points and thus became winner of the 8th<br />

Financeplace-Cup. With srappy music from the band “Edu<br />

and THE Shakers” the dancing and celebrating lasted into<br />

the early hours. Also in 2011 the Financeplace-Cup will be<br />

part of our event’s calendar.<br />

Kia Mixed-Cup German Finals<br />

….Anfang unklar…players from all over Germany<br />

met at the “Kia Mixed Cup” in our Club. The<br />

tickets to the finals 2011 in Melbourne were won<br />

by the two Frankfurters Arnelie Bendheim and<br />

Denis Nelidov of the tennis department Eintracht<br />

Frankfurt. Our Club was once again the location<br />

for the German final 2010 contest. 32 mixed<br />

pairs qualified in qualifiying rounds for the finals.<br />

From an athletic as well as a social perspective,<br />

holding the event of the Kia-Cup was one of the<br />

highlights of our summer season. We already<br />

have the commitment to hold this first rate tournament<br />

also in 2011 at our facilities and delight<br />

in anticipation of a weekend filled with much fun<br />

and top sports.<br />

links: Siegerehrung beim 8. Finanzplatz-Cup<br />

/ Winners ceremony at the<br />

8th Finanzplatz-Cup<br />

unten: Die glücklichen Gewinner des<br />

KIA Cup Finale / Die glorious winners<br />

of the Kia Cup Final<br />

41


42<br />

Impressionen / Impressions


linke Seite / linke Seite:<br />

oben: viel Spaß hatten die Kids beim Feriencamp<br />

oben: viel Spaß hatten die Kids beim Feriencamp<br />

Mitte links: Party pur beim Sommerfest<br />

Mitte links: Party pur beim Sommerfest<br />

Mitte rechts: Jahreseröffung - Frau Maleki, Klavierkünstler<br />

xxxxx und Dr. Ingo Mantzke<br />

Mitte rechts: Jahreseröffung - Frau Maleki, Klavierkünstle<br />

rxxxxx und Dr. Ingo Mantzke<br />

unten: Glückliche Gesichter beim Summercamp<br />

unten: Glückliche Gesichter beim Sommercamp<br />

rechte Seite / rechte Seite:<br />

oben: Faschingsphantasien im Club<br />

oben: Faschingsphantasien im Club<br />

Mitte: Pascal mit dem französischen Fed-Cup <strong>Team</strong><br />

Mitte: Pascal mit dem französischen Fed-Cup <strong>Team</strong><br />

unten: Teilnehmerinnen des Damen-Doppel Turniers<br />

unten: Teilnehmerinnen des Damen-Doppel Turniers<br />

43


Soft<strong>Tennis</strong> kommt ins Spiel – Schritt für Schritt<br />

Erwartungsfroh betreten die Schülerinnen und Schüler der Alt-<br />

königschule in Kronberg die große Sporthalle. Es ist Zeit für Soft-<br />

<strong>Tennis</strong>, das die Schule seit 2006 einmal in der Woche in Form<br />

einer Sport-AG anbietet. Die Augen der 13- und 14-Jährigen<br />

sind neugierig auf Mitsuo Tsunoda gerichtet, der Sportlehrerin<br />

Sonja Hentschel in die Halle begleitet. Ein waschechter Japaner<br />

und noch dazu Soft<strong>Tennis</strong>-Meister wird heute den Unterricht<br />

gestalten! – die Kids sind gespannt. Der junge Gast-Trainer aus<br />

Tokyo, der im Auftrag des Japanischen Softtennis Verband<br />

Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V. eine Woche lang unterstützt, versteht<br />

es schnell die Schülerinnen und Schüler zu begeistern.<br />

Praktische Übungen und gekonnte Spiel-Demonstrationen<br />

zeigen, warum Soft<strong>Tennis</strong> auch in Europa (Italien, Niederlande,<br />

Ungarn, Polen, Tschechien) immer mehr Freund gewinnt: Spielend<br />

leicht, aber mit sehr viel Dynamic kontrolliert Mitsuo den<br />

weichen Gummiball, verblüfft mit gekonnter Schlagtechnik und<br />

einem angeschnittenen Aufschlag aus der Hand, den es nur<br />

beim Soft<strong>Tennis</strong> gibt. Das Spezial-Training kommt wie gerufen,<br />

wird doch im Sommer das erste schulinterne Soft<strong>Tennis</strong>-Turnier<br />

ausgetragen und jeder wäre natürlich gerne der erste Soft<strong>Tennis</strong>-Schülermeister<br />

der Altkönigschule. Darüber hinaus können<br />

AG-Teilnehmer Soft<strong>Tennis</strong> im nächsten Jahr hautnah in Japan<br />

erleben und spielen, wenn sie im Rahmen des „Soft<strong>Tennis</strong><br />

Schüler-Kulturaustausches“ eine Woche lang Tokyo besuchen.<br />

Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />

Die japanischen Schülerinnen und Schüler werden in diesem<br />

Jahr zu Gast in Kronberg sein. Seit 2007 unterstützt die Altkönigschule<br />

engagiert dieses Austauschprogamm.<br />

Immer mehr Schulen, in erster Linie Grund- und Ganztagsschulen,<br />

zeigen Interesse für Soft<strong>Tennis</strong> und bieten die asiatische<br />

Variante des uns bekannten <strong>Tennis</strong> als Sport-AG an.<br />

Die Schulsportlehrer nehmen dann an einer entsprechenden<br />

Weiterbildung teil, die Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V. durchführt.<br />

Besonders viel Freude am Soft<strong>Tennis</strong>-Spiel zeigen immer wieder<br />

die Erst- bis Viertklässler. Das Spielen fordert und fördert<br />

gleichermaßen und bietet den Kleinen das so dringend notwendige<br />

Mehr an gesunder Bewegung. Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />

engagiert sich ganz bewusst für „Kinder und Bewegung“, ist<br />

doch bereits jedes dritte Kind in Deutschland übergewichtig.<br />

Und Übergewicht bzw. Adipositas in jungen Jahren ist bekanntlich<br />

Nährboden für spätere Folgeerkrankungen wie Diabetes,<br />

Bluthochdruck und Arteriosklerose.<br />

Bleibt noch zu erwähnen, dass die Soft<strong>Tennis</strong> GERMAN OPEN<br />

auch 2011 wieder in unserem Club stattfinden. Auch die Weltmeisterschaften<br />

im Soft<strong>Tennis</strong> werden in diesem Jahr ausgetragen.<br />

Gastgeber ist Südkorea. Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland schickt<br />

ein starkes <strong>Team</strong> nach Asien, dem erneut Clubmitglieder angehören<br />

werden.<br />

www.softtennis-deutschland.de<br />

Conny Boland-Biehl<br />

FASHION<br />

FOR THE<br />

PEOPLE OF<br />

FRANKFURT.<br />

BAILLY DIEHL<br />

FRANKFURT OPERNPLATZ 2 / GEGENÜBER GOETHESTRASSE<br />

FRANKFURT STEINWEG 8<br />

FRANKFURT SCHWEIZER STR. 41<br />

FRANKFURT BERGER STR. 51<br />

ISENBURG-ZENTRUM<br />

MAIN-TAUNUS-ZENTRUM<br />

HANAU NÜRNBERGERSTR. 34 / NÜRNBERGERSTR. 38<br />

DARMSTADT CITY CARRE<br />

WIESBADEN WILHELMSTR. 30 / FRIEDRICHSTR. 47<br />

MAINZ AM MARKT 11-15<br />

ASCHAFFENBURG FROHSINNSTR. 7<br />

www.bailly-diehl.de


Uwe Biehl im Kreise seiner Soft <strong>Tennis</strong> Kollegen / Uwe Biehl in the circle of his soft tennis colleagues<br />

Soft<strong>Tennis</strong> Comes into Play Step by Step<br />

The students of the Altkönigsschule in Kronberg<br />

enter the huge sports gym with anticipation.<br />

Time for soft tennis, which is offered by<br />

the school since 2006 once a week in form of<br />

a Sport AG. The 13 and 14 year olds curiously<br />

eye Mitsuo Tsunoda, accompanied by athletic<br />

teacher Sonja Hentschel. A true Japanese and<br />

also soft tennis master will hold the lesson. The<br />

young guest trainer form Tokyo, representing<br />

the Japanese Soft<strong>Tennis</strong> Association in support<br />

for one week of the Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />

e.V.,quickly inspires the students. Practical exercises<br />

and skilled game demonstrations show<br />

why Soft<strong>Tennis</strong> is finding more and more acceptance<br />

in Europe (Italy, Netherlands, Hungary,<br />

Poland, Czech Republic): Mitsuo easily, but<br />

with much dynamics, controls the soft rubber<br />

ball, amazes with skilled technique and a spin<br />

service from the hand, which exists only in Soft-<br />

<strong>Tennis</strong>. The special training is just in time because<br />

this summer the first internal school Soft<strong>Tennis</strong><br />

tournament will be held and each student<br />

would of course like to be the first Soft<strong>Tennis</strong><br />

student master of the Altkönigsschule. In addition,<br />

the AG-participants can experience and<br />

play Soft<strong>Tennis</strong> first hand next year in Japan<br />

when they will visit Tokyo for one whole week<br />

in connection with the “Soft<strong>Tennis</strong>-Student-<br />

Culture-Exchange-Program”.<br />

Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />

The Japanese students will be guests<br />

this year in Kronberg. Since 2007 the<br />

Altkönigsschule actively supports this exchange<br />

program.<br />

An increasing number of schools, primarily<br />

Grund-and fullday schools, show interest<br />

for SoftTenis and offer the Asian alternative<br />

as Sport AG to what we know as tennis. The<br />

school’s athletic teachers take part in appropriate<br />

continuing learning programs which are<br />

offered by the Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V. Particularly<br />

the first and fourth graders show great<br />

enjoyment for Soft<strong>Tennis</strong>. The game requires<br />

and supports equally the healthy activity so<br />

badly needed for kids. Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />

supports very actively “Kids and Locomotion”<br />

because already every third kid in Germany is<br />

overweight.j And overweight, i.e. Adipositas, at<br />

young age is known to be feeding ground for<br />

later illnesses like diabetes, high blood pressure<br />

and artery sclerosis.<br />

Not to forget to mention, the Soft<strong>Tennis</strong> German<br />

Open 2011 will once again be held at our<br />

Club. Also the world championships will be held<br />

this year. Host will be S. Korea. SofTenis Germany<br />

will send a strong team to Asia, to which<br />

club members beong.<br />

www.softennis-deutschland.de<br />

Conny Boland-Biehl<br />

Soft<strong>Tennis</strong> im Club:<br />

ab Mai 2011<br />

Soft<strong>Tennis</strong> in the Club:<br />

from May 2011<br />

Dienstags von 18:00 bis 20:00 Uhr<br />

Tuesday 18:00 to 20:00 o’clock<br />

Tel. 0171-1431138<br />

E-Mail info@softtennis.de<br />

www.softtennis-deutschland.de<br />

45


Social life Veranstaltungskalender / Event calendar 2011<br />

Datum / Date Veranstaltung / Event Motto / Motto Time<br />

15./16. Jan Jugendbezirksmeisterschaften "Bezirk Frankfurt" 08:00<br />

29. Jan Wintercup "Japanische Gemeinde" 17:00<br />

02. Apr <strong>Palmengarten</strong> spielt Fussball "Jugend-Turnier 19:00<br />

18.Apr - 22.Apr Jugendcamp "Saisonvorbereitung" 10:00<br />

26.Apr-30.Apr Jugendcamp "Saisonvorbereitung" 10:00<br />

2. - 7.Mai Clubturnier "Match vorbereitung für die Medenspiele" 17:00<br />

30.Apr / 1.Mai Deutschland spielt <strong>Tennis</strong> "Wir werben Mitglieder" 10:00<br />

30. Apr Tanz in den Mai "Veronique singt zum tanzen" 19:30<br />

01. Mai Offizielle Saisoneröffnung "Klassik am Klavier " 11:00<br />

Mai/Jun <strong>Team</strong>-<strong>Tennis</strong> des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> "Damen, Herren, Senioren, Jugend" 09:00<br />

11. Jun Jazz-Open "4 verschiedene Bands spielen im Club" 16:00<br />

25. Jun Finanzplatz-Cup "Doppel / Mixed" 11:00<br />

27. Jun / 1.Jul 1. Sommercamp "Ferien <strong>Tennis</strong>" 10:00<br />

Juli Hessenliga Damen "Unsere 1. Damen schlagen auf"<br />

16. Juli Ehepaar- und Mixed-Turnier "Qualifikation KIA-Cup" 09:00<br />

29. Juli Rhein-Main-Business-Cup "Matchball Traditionsturnier" 09:00<br />

Aug / Sept <strong>Team</strong>-<strong>Tennis</strong> des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> "Damen, Herren, Senioren, Jugend" 09:00<br />

01.Aug / 05.Aug 2.Sommercamp "Ferien <strong>Tennis</strong> 10:00<br />

10. / 11. Sep KIA-Cup "Deutschlandfinale" 09:00<br />

11. Nov Martinsgansessen "Gans, Kloß, Rotkohl" 19:00<br />

19. Nov Primeur Abend "Vin, Fromage et chanson" 19:00<br />

11. Dez Nikolausfeier "Wart ihr alle brav?" 16:30


Social life Ballett / Ballet<br />

Klassisches Ballett, vom kreativen Kindertanz bis zum<br />

Spitzentanz für Erwachsende<br />

Klassisches Ballett als stilistischer Theatertanz ist eine Bewegungsform<br />

in der die Musik durch Bewegung und Ausdruck<br />

mit dem Körper übersetzt wird. Die Methodik des klassischen<br />

Tanzes erfordert Fleiß, Disziplin und systematische Arbeit.<br />

Marianne Kerger-Schär begann mit 6 Jahren in Basel (CH) einen<br />

kreativen, später klassischen Ballett Unterricht. Später erhielt<br />

sie ein zweifaches Stipendium, um neben der Schulzeit die<br />

klassisch-russische Bühnenausbildung bei Nikolas Beriosof in<br />

Zürich zu absolvieren. Mit 19 Jahren bekam sie ein Engagement<br />

an den städtischen Bühnen in Frankfurt am Main bei John Neumeyer.<br />

Vier Jahre später konnte sie ihren Berufsweg als Ballettund<br />

Solotänzerin auf dieser Bühne fortführen.<br />

Die Konzentration auf das klassische Ballett, vom kreativen Kindertanz<br />

bis zum Spitzentanz für Erwachsende, ob für Anfänger,<br />

Fortgeschrittene, jung oder alt, soll der wichtigste Gesichtspunkt<br />

für den Aufbau des Unterrichts sein. Die Übungen werden je<br />

Classical Ballet, from Creative Children’s Dance<br />

to Toe Tip Dance for Grownups<br />

Classical ballet as stylistic theater dance is a form<br />

of movement in which the music is translated with<br />

the body by movement and expression. The methodology<br />

of the classical dance requires diligence,<br />

discipline and systematical work.<br />

Marianne Kerger-Schär started a creative, later<br />

classical ballet course, with six years in Basel (CH).<br />

Later on she received a double scholarship to absolve,<br />

parallel to her normal schooling the classical-<br />

Russian stage education by Nikolas Beriosof in Zurich.<br />

At the age of 19 she received an engagement<br />

at Frankfurt’s city stages with John Neumeyer. After<br />

four years she could continue her profession as ballet<br />

and solo dancer on the same stages.<br />

Concentrating on the classical ballet form, from<br />

creative children’s dance to toe tip dance for adults,<br />

whether for beginners, advanced, young or old, is<br />

the most important perspective for the structure of<br />

the lessons. The exercises are scaled and supple-<br />

nach Altersgruppe stufenweise erschwert und ergänzen sich.<br />

Unter anderem wird auch Jazztanz von Ines Kerger unterrichtet.<br />

Jazztanz umfasst eine breite Palette an Stilrichtungen, die an<br />

den aktuellen Musiktrends orientiert sind.<br />

Ines Kerger erhielt ihre tänzerische Ausbildung an der „Zürich-<br />

Tanz-Theater-Schule“ mit den Schwerpunkten Klassisches<br />

Ballett, Modern Dance, Jazz, Hip-Hop und Choreographie.<br />

Nachdem sie erfolgreich den Studiengang Bühnentanz/Tanzpädagogik<br />

an der IWANSON Schule München absolvierte,<br />

folgten zahlreiche Fortbildungen und Workshops. Parallel blickt<br />

sie schon jetzt auf eine reichhaltige Bühnenerfahrung zurück,<br />

deren thematisches Spektrum von Auftritten bei renommierten<br />

Staatstheatern, über Engagements in internationalen Dance-<br />

Companies bis hin zum Videoclip-Dreh mit bekannten Popacts<br />

reicht. Wir laden Euch, Sie oder Ihre Kinder ein, unsere<br />

Unterrichtsstunden und die verschiedenen Tanzstile kennen zu<br />

lernen oder weiter auszubauen.<br />

Gerne bieten wir ihnen eine kostenlose Probestunde an.<br />

ment each other depending on age classification.<br />

Additionally, also jazz dancing is taught by Ines Kerger.<br />

Jazz dancing encompasses a broad spectrum<br />

of style directions, which are oriented to the actual<br />

musical trends. Ines Kerger received her dance<br />

education at the “Zürich-Tanz-Theater-Schule”<br />

with focus on classical ballet, modern dance, jazz,<br />

hip-hop, and choreography. After successfully finishing<br />

her studies stage dance/dance pedagogy<br />

at the IWANSON School in Munich, followed numerous<br />

continuing education courses and workshops.<br />

Simultaneously, she can already now look<br />

back on rich stage experiences, which in topical<br />

spectrum extend from appearances in famous<br />

theaters to engagements with international dance<br />

companies and video-clips with well known popacts.<br />

We invite you or your kids to join our lessons<br />

and to learn about the various dance styles or to<br />

expand same.<br />

We would be delighted to offer a free lesson to test<br />

the program.<br />

47


Social life Winter im Club / Winter in the Club<br />

Eine illustre Gruppe: Die Damen der Bridgerunde / An illustrate group: The ladies of the Bridgeround


Social life Winter im Club / Winter in the Club<br />

Bridge<br />

Jeden letzten Montag des Monats von 14 bis 18 Uhr findet<br />

ein Bridge-Turnier in der Clublounge statt. Anmeldungen bei<br />

Andrea Agoston, Tel. 06196-23071, oder Christel Gruber, Tel.<br />

06171-73259.<br />

Bridge:<br />

A Bridge-tournament will take place every last Monday of the<br />

month from 14:00 till 18:00 at the club lounge. Applications<br />

with Andea Agoston, Tel.: 06196-23071 or Christel Gruber, Tel.:<br />

06171-73259.<br />

Gymnastik:<br />

Gelenkschonende Wirbelsäulen- und Rückengymnastik in<br />

Verbindung mit Stretching, unter Leitung von Sabine Becker<br />

findet immer Mittwochs von 19 bis 20 Uhr statt.<br />

Iyengar-Yoga im Club<br />

Was ist das Besondere an Yoga? Der Einstieg ist<br />

in jedem Alter möglich und man braucht keine<br />

Vorkenntnisse. Wir empfehlen Yoga gerade bei<br />

Rückenproblemen und Sportverletzungen. Iyengar-Yoga<br />

wird bereits in Vereinen wie Manchester<br />

United oder beim FC Bayern trainingsbegleitend<br />

eingestzt.<br />

Als Lehrer konnte der <strong>FTC</strong> den erfahrenen Physiotherapeuten<br />

Kenan Albayrak gewinnen, der<br />

seit Jahren Prüfungen für Iyengar-Yogalehrer abnimmt<br />

und seit Oktober 2010 im Dienstagskurs<br />

individuell auf die Rückenprobleme unserer <strong>Tennis</strong>spieler<br />

eingeht.<br />

Der Kurs am Dienstagabend von 19:30 - 21:00<br />

Uhr läuft kontinuierlich weiter, der Einsntieg ist jederzeit<br />

möglich.<br />

Kostenbeitrag: 168,00 Euro pro Quartal<br />

Die Kurse finden im großen Gymnastikraum im<br />

Untergeschoss statt.<br />

Infos unter:<br />

069-529760 Sekretariat FTV<br />

0177-2662223: Yogalehrer Kenan Albayrak<br />

Mail: info@palmengarten.de<br />

Gymnastics:<br />

Low-impact spinal joint and back exercises combined with<br />

stretching, led by Sabine Becker always take place on Wednesdays<br />

from 18:00 till 20:00.<br />

Sauna / Sauna<br />

Sauna times remain unchanged also this year.<br />

Montag / Dienstag 18:00 - 22:00 Uhr:<br />

Damen / Ladies<br />

Mittwoch / Donnerstag 18:00 - 22:00 Uhr:<br />

Herren / Men<br />

Freitag 17:00 - 22:00 Uhr:<br />

Gemischt / Mixed<br />

Iyengar-Yoga in the Club<br />

What is so special about yoga? You can get started<br />

at any age and you don’t need prior knowhow.<br />

We recommend yoga particularly for back<br />

problems and sport injuries. Iyengar yoga is already<br />

being utilized for training purposes in clubs like<br />

Manchester United or FC Bayern München.<br />

The Club could engage as teacher the experienced<br />

physiotherapist Kenan Albayrak, who since<br />

years provides testing for Iyengar-Yoga trainers<br />

and since October 2010 during a Tuesday lesson<br />

concentrates on the back problems of our tennis<br />

players.<br />

The lesson takes place Tuesday evenings from<br />

19:30 to 21:00 o’clock on a continual basis and<br />

can be entered at any time.<br />

Costs: Euro 168.00 per quarter year<br />

The lessons take place in the large gym in the<br />

basement.<br />

Information:<br />

069-529760 Sekretariat FTV<br />

0177-2662223: Yogalehrer Kenan Albayrak<br />

Mail: info@palmengarten.de<br />

49


Kursprogramm<br />

Social life Pilates / Pilates<br />

Was ist Pilates?<br />

Pilates ist ein gesundheitsförderliches Training , das auf Prin-<br />

What is Pilates?<br />

Pilates is a health support training, which is built on princip-<br />

zipien aufbaut. Es dient der Verbesserung der Koordination les. It helps the improvement of coordination and actual agility<br />

und der aktiven Beweglichkeit und beinhaltet Übungen zur and includes exercises for the schooling of awareness, ste-<br />

Schulung der Wahrnehmung, für die Ökonomie der Bewegung wardship of movement and improvement of bodily posture.<br />

und zur Verbesserung der Aufrichtung im Sinne der Körper- The Pilates concept with its principles includes concentratihaltung.<br />

Das Pilates Konzept mit seinen Prinzipien beinhaltet , on – centralization of the body middle – breathing exercises –<br />

Konzentration – Zentrierung der Körpermitte – Flankenatmung control and precision of movements – and flow of movement.<br />

– Kontrolle und Präzision der Bewegungsausführung – und<br />

Bewegungsfluss. Es geht also<br />

nicht um „Höher, Schneller.<br />

Weiter“ , sondern um ein individuelles,<br />

dem eigenen Körper<br />

angemessenes und sehr effizientes<br />

Training. In unserer heutigen<br />

Zeit liegt die Motivation<br />

uns einem Körpertraining zu<br />

unterziehen sehr häufig in der<br />

Not “higher, faster, wider” is relevant, but rather an individual,<br />

Verbesserung unserer Gesund- Sabine Becker macht es vor: Kontrolle und Präzision, wichtige Bausteine beim Pilates-Training<br />

heit, unseres allgemeinen Wohl-<br />

Sabine Becker shows how it’s done: control and precision, important stepping stones for Pilates training<br />

befindens und in der Steigerung unseres Selbstbewusstseins. body commensurate and highly efficient training. Motivation<br />

Genau auf diesem Fundament stellte Pilates seine Methode, for bodily training in our times is often the improvement of our<br />

da sein Training Spass macht, dehnt, kräftigt und dabei den health, our wellbeing and increase of our self-consciousness.<br />

Körper schont. In unserem Alltag belasten wir unseren Körper Pilates built his method exactly on these fundamentals becau-<br />

oft einseitig, sei es das Tragen von schweren Einkaufstaschen, se his training is fun, stretches, strengthens and spares the<br />

das stundenlange Sitzen oder einseitige Sportarten ausüben, body. Every day we burden our body often one-sidedly or only<br />

wie <strong>Tennis</strong> oder Golf. In unseren täglichen Aktivitäten sind partially, whether by carrying heavy shopping bags, hour long<br />

wir teilweise gezwungen, einige Muskelgruppen übermäßig sitting and engaging in one-sided sports like tennis or golf. In<br />

und andere kaum einzusetzen. Das Pilates Training schafft our daily activities we are at times forced to employ certain<br />

mit seinen Übungen einen Ausgleich, der den Körper ins Be- groups of muscles more than others. Pilates training creates<br />

wusstsein rückt und einseitige Belastung ausgleicht. Muskeln with its exercises a balance which moves the body into con-<br />

werden gekräftigt, man wird insgesamt beweglicher und versciousness and compensates for one-sided burdening. Mubessert<br />

sein Erscheinungsbild.<br />

scles are strengthened, one becomes all together more agile<br />

and you improve your appearance.<br />

Entdecken Sie Ihre persönliche Formel<br />

Betreutes Training<br />

durch Physiotherapeuten<br />

Selbsteinstellende Trainingsgeräte<br />

Body Transformer und Vibrationstraining<br />

Sportergänzende Trainingsprogramme<br />

(u.a. Golf, Laufsport, Radsport, <strong>Tennis</strong>)<br />

BGF – Betriebliche Gesundheitsförderung<br />

Grüneburgweg 12<br />

60322 Frankfurt<br />

Tel.: 069-36 60 3183<br />

www.mft-frankfurt.de


Club Intern / Intern<br />

Jürgen Hackauff im Interview mit Oliver Schade, Auszubildender im <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />

Jürgen Hackauff in an interview with Oliver Schade, student in the <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong>.<br />

Oliver, wie kamst du zur Idee dich als<br />

Sport und Fitnesskaufmann ausbilden<br />

zu lassen?<br />

Oliver: Durch einen Bekannten der den Ausbildungsberuf<br />

bereits in einem anderen <strong>Tennis</strong>club<br />

abgeschlossen hat. Daraufhin fragte<br />

ich Im Club nach und der war sehr angetan<br />

von der Idee. Jetzt bin ich seit 1.September<br />

2010 Auszubildender zum Sport und Fitnesskaufmann.<br />

Wann hast du mit dem <strong>Tennis</strong>spielen angefangen?<br />

Oliver: Ich habe mit 3 Jahren bei Eintracht Frankfurt mit dem<br />

<strong>Tennis</strong>spielen angefangen und habe es bei auch dort erlernt.<br />

Was war deine Intuition für den <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />

zu spielen?<br />

Oliver: Ende 2007 kam Stefan Zielen auf mich zu und fragte<br />

mich, ob ich im nächsten Jahr das Junioren <strong>Team</strong> in der Hessenliga<br />

verstärken möchte. Ich bin begeistert vom Club und der<br />

Anlage und habe ich mich deshalb dafür entschieden. Ich bereue<br />

es bis heute nicht.<br />

Seit einiger Zeit gehörst du auch zum Trainer-<strong>Team</strong> des<br />

<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong>, was sind deine Ziele?<br />

Oliver: Ich möchte mit dem Trainer-<strong>Team</strong> ein Stützpunkt für<br />

junge Talente und Spieler erschaffen. Und denke, dass wir auf<br />

einem sehr guten Weg sind und die Zukunft es hoffentlich bestätigen<br />

wird.<br />

Wie gefällt dir die Zusammenarbeit im Sekretariat mit Eva<br />

Kessler und mir?<br />

Oliver: Klasse. Wir verstehen uns echt super und haben jede<br />

Menge Spaß. Ich lerne sehr viel und werde sehr gut eingebunden<br />

von euch beiden.<br />

Was möchtest Du nach deiner Berufsausbildung machen?<br />

Oliver: Nach meiner Ausbildung möchte ich am liebstem dem<br />

<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> erhalten bleiben. Ich könnte mir gut<br />

Vorstellen die Arbeit im Club weiterzumachen und den Club<br />

weiter voran bringen.<br />

Varabschiedung von Monika Wisser<br />

Nach über 5 Jahren Vorstandsarbeit im <strong>FTC</strong><br />

1914 <strong>Palmengarten</strong>, hieß es für Frau Monika<br />

Wisser im Mai 2010 Abschied nehmen. Aufgrund<br />

Ihres Umzuges in Ihre rheinische Heimat<br />

und der Geburt Ihres Sohnes Tom, legte Monika<br />

Wisser Ihr Amt als Vorstand Marketing nieder.<br />

In der Mitgliederversammlung verkündete sie<br />

sichtlich gerührt ihre Entscheidung und bedankte<br />

sich bei allen Mitgliedern und den Vorstandskollegen<br />

für die tollen Jahre. Sie werde den Club<br />

in Zukunft auch von der Ferne unterstützen und<br />

vielleicht das ein oder andere Match für die Damenmannschaft<br />

bestreiten. Ihrer Nachfolgerin<br />

Laura Ganzer wünschte Sie viel Erfolg.<br />

After 5 years of working as a board member<br />

at the <strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong>, Ms. Monika<br />

Wisser said good-buy on xx.xx.2010. Due to<br />

her moving to her Rhenisch homeland and the<br />

birth of her son Tom, Monika Wisser laid down<br />

her function as board member responsible for<br />

marketing. During the general meeting she<br />

announced her decision visibly touched and<br />

thanked all members and board colleagues<br />

for the great years. She will support the club<br />

from a further distance in the future and perhaps<br />

play a match or two for the ladies team.<br />

She wished her successor Laura Ganzer all<br />

the best.<br />

Oliver, how did you get the idea to stu-<br />

dy sport and fitness management?<br />

Oliver: Through a friend of mine who<br />

does the same at a different club. When<br />

I asked in our Club what they were enthusiastic<br />

about the idea. Since the 1st<br />

of September I am a student learning<br />

sport and fitness management at the<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>.<br />

When did you start playing tennis?<br />

Oliver: I started at the age of 3 at Eintracht Frankfurt. I also<br />

learned to play tennis there.<br />

What was you intuition to play for the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Oliver: At the end of 2007 Stefan Zielen asked me to<br />

strengthen the Junior Hessenleague team, in the following<br />

year. I am inspired of the Club and its facility and so I decided<br />

to play here. Until this day I do not regret it.<br />

Since some time you are part of the trainer-team. What<br />

are your goals?<br />

Oliver: I want to create a base for young talents and players<br />

with the rest of the trainer-team. I also think that we are on<br />

a very good road and that the future will confirm this.<br />

How do you like the work with secretary Eva Kessler<br />

and me?<br />

Oliver: It’s brilliant. We work well with each other and have<br />

lots of fun. I learn a lot and am involved a lot by you two.<br />

What do you plan on doing after your education?<br />

Oliver: After my education I would love to stay at the <strong>Tennis</strong>club<br />

<strong>Palmengarten</strong>. I could imagine to keep on doing<br />

the work in the Club and bring it forward.<br />

Präseident Dr. Ingo Mantzke<br />

wünsch Frau Wisser alles<br />

Gute.<br />

51


Liebe Clubmitglieder, in jeder Ausgabe von Centrecourt<br />

finden Sie die Kummerkasten-Ecke. Hier sprechen wir<br />

über Dinge, die Sie als Mitglied stören und die Sie gern<br />

geändert hätten. Wenn Sie etwas auf dem Herzen haben,<br />

schreiben Sie dies bitte an info@tennisclub-palmengarten.de<br />

(Betreff: Kummerkasten) oder sprechen<br />

Sie uns direkt an.<br />

Dear members, in each edition of Centrecourt you will<br />

find the agony column corner. Here we talk about matters<br />

that could possibly annoy members and which<br />

they would like to be changed. If you have something<br />

on your mind, please contact us at info@tennisclubpalmengarten.de<br />

(ref.: agony column) or get into<br />

contact with us directly.<br />

Folgende Anregungen sind diesmal bei uns eingegangen:<br />

The following suggestions have reached us:<br />

Bitte der Platzwarte / Groundkeepers request:<br />

Bitte Hallen nur mit profillosen Hallenschuhen betreten!<br />

Please, enter the hall only with plain inddor-shoes!<br />

Club Kummerkasten / Agony column<br />

Der <strong>FTC</strong> 1914 trauert um den Tod seiner Mitglieder<br />

<strong>FTC</strong> mourns the death of its members<br />

Ellen van der Straeten ist am 19.08.2010 im Alter von 67 Jahren verstorben.<br />

Ellen van der Straeten passed away at the age of 67 on Auhust 19th 2010.<br />

Edmund Hoffmann ist am 15.07.2010 im Alter von 71 Jahren verstorben.<br />

Edmund Hoffmann passed away at the age of 71 on July 15th 2010.<br />

Dr. Erwin Heine ist am 19.09.2010 im Alter von 77 Jahren verstorben.<br />

Dr. Erwin Heine passed away at the age of 77 on Septembre 19th 2010.<br />

Bitte des Clubsekretariates:<br />

Request of the club secretary:<br />

Bitte bei Umzug, Namensänderungen, oder neuer<br />

Bankverbindung, dem Clubsekretariat eine kurze<br />

Info hierüber zukommen lassen.<br />

Bitte Kündigungen sowie Änderungen des Mitgliedsstatus,<br />

bis spätestens Ende Oktober eines Jahres<br />

einreichen.<br />

Please inform us when changing your adress, your<br />

name or your banking details. Please send in notice<br />

of cancelation or change of member status no later<br />

than October.<br />

Bitte des Vorstandes<br />

Request of the board<br />

Bitte überwiegend weiße <strong>Tennis</strong>kleidung beim Spielen<br />

tragen.<br />

Please wear mainly white tennis clothing.


Club Jubiläen - Neue Mitglieder / New Members<br />

Egon Kaizl<br />

wurde am 17. Februar 2010 80 Jahre alt. Er ist Mitglied unseres Clubs seit<br />

1953. 12 Jahre war er im Vorstand tätig, zuletzt als stellvertretender Vorsitzender<br />

verantwortlich für Finanzen, u. A. zuständig für die Vorbereitung<br />

der Verlegung des Clubs vom Frankfurter Westend zum jetzigen Standort.<br />

In dieser Zeit fällt auch der Aufstieg der 1.Herrenmannschaft (mit Wilhelm<br />

Bungert, Dieter Ecklebe, Rod Frawley u.a.) in die Bundesliga und der Gewinn<br />

der deutschen Vizemeisterschaft. In Würdigung seiner Verdienste um<br />

den Aufbau und Fortbestand unseres Clubs wurde er 1999 zum Ehrenmitglied<br />

ernannt. Geboren und aufgewachsen im Sudetenland, fand er in<br />

unserem Club eine zweite Heimat. Mit seiner Ehefrau Hilde (Clubmitglied<br />

seit 1951) hat er 3 Töchter und 4 Enkelkinder. Alle sind mit dem <strong>Tennis</strong>sport<br />

verbunden. Und gelegentlich schwingt auch der Jubilar in den Seniorenteams<br />

noch den <strong>Tennis</strong>schläger. Wir wünschen ihm alles Gute!<br />

Egon Kaizl<br />

Turned 80 on the 17th of February. Member of our Club since 1953. 12<br />

years on the board, his last position being assistant chairman responsible<br />

for finances before the relocation of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> from the<br />

Westend in Frankfurt to its location today. In this time, the Men I. (with Wilhelm Bungert, Dieter Ecklebe, Rod Frawley,<br />

and others) advanced into the Bundesliga and became German Vicechampion. In appreciation of his contributions in the<br />

organization and build up of the sustainability of our Club he was recognized in 1999 as an honorary member. Born and<br />

grown up in the “Sudetenland“, he found his 2nd home at our Club. With his wife Hilde (club member since 1951) he has<br />

3 daughters and 4 grandchildren. All know how to play tennis. And occasionally the “Jubiliar” Egon Kaizl still swings the<br />

racquet for our senior teams.<br />

Wir begrüßen herzlich unsere neuen Mitglieder:<br />

We very much welcome our new members:<br />

Bauer Johanna<br />

Bauer Hans-Dieter<br />

Breuer Paul<br />

Ciriaco Cavallo<br />

Fechner Torben<br />

Fechner Sören<br />

Froehlich Thorsten<br />

Geißler Victoria-Carolin<br />

Geyer Carsten<br />

Geyer Lisanne<br />

Grub Stefan<br />

Grundmann Goetz<br />

Hain Helen<br />

Harth Jochen<br />

Hein Johannes<br />

Hintz Victor<br />

Hintz Leonard<br />

Hoffmann Jan Caspar<br />

Janis Louis<br />

Janis Jaden<br />

Janis Rachel<br />

Dr. Janis Michael<br />

Janjic Benjamin<br />

Jung Daniel<br />

Jungmann Jaqueline<br />

Kappus Katherina<br />

Kappus Richard<br />

Kappus Livia-Maria<br />

Kappus Menia Luna<br />

Kido Asuka<br />

Kido Makoto<br />

Kölzer Carlo<br />

Lanz Kathrin<br />

Lohrberg Luca-Jan<br />

Loos Matthias<br />

Loos Natalie<br />

Loos Sophie<br />

Mattke Felix<br />

Mühlinghaus Leon<br />

Mühlinghaus Frauke<br />

Nazari Philipp<br />

Nazari Moritz<br />

Petersen Moritz<br />

Petersen Sabine<br />

Rossmeissl Chiara<br />

Schwarz Katrin<br />

Sonne Joachim<br />

Thiele Verena<br />

Thron Aljoscha<br />

von Bodmann Florian<br />

Waltz Nicholas<br />

Waltz Tim<br />

Weilbach Thomas<br />

Werlen Alicia<br />

Wulf Julia<br />

53


Club Fragen an die Mirglieder / Fragen an die Mitglieder<br />

Peter Thiele<br />

Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Peter: Seit 1989<br />

Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Peter: 2 mal die Woche<br />

Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />

Peter: mein Bruder Wolfgang Thiele<br />

Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />

Peter: Sehr gute Plätze- schöne Anlage-nette Mitgliedersehr<br />

gutes Restaurant Pascale<br />

Cc: Was ist Ihr stärkster Ball? Und womit kann Sie Ihr Gegner<br />

ärgern?<br />

Peter: Die Vorhand! Wenn er schlecht sieht!<br />

Peter Thiele<br />

Centrecourt: Since when are you a member at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

and play on a team?<br />

Peter: Since 1989<br />

Cc: How often do you play at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Peter: Twice a week.<br />

Cc: Who is your favorite opponent?<br />

Peter: My brother Wolfgang Thiele.<br />

MDV<br />

Cc: What do you like about the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Peter: The nice courts- beautiful facilities- friendly membersgood<br />

food at Restaurant Pascale.<br />

Cc: What is your best ball? How can your opponent annoy<br />

you?<br />

Peter: The forehand. If he sees badly!!<br />

Wolfgang Thiele<br />

Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ?<br />

Wolfgang: 1989<br />

Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Wolfgang: 2 mal die Woche<br />

Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />

Wolfgang: mein Bruder Peter.<br />

Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />

Wolfgang: Sehr gute Plätze- großzügige Anlage-nette Mitglieder-<br />

sehr gutes Restaurant Pascale<br />

Cc: Was ist Ihr stärkster Ball? Und womit kann Sie Ihr Gegner<br />

ärgern?<br />

Wolfgang: Die Vorhand! Hohe Bälle!<br />

Wolfgang Thiele<br />

Centrecourt: Since when are you a member of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

and play on a team?<br />

Wolfgang: Since 1989<br />

Cc: How often do you play in the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Wolfgang: Twice a week.<br />

Cc Who is your favorite opponent?<br />

Wolfgang: My brother Peter.<br />

Cc: What do you like about the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Wolfgang: Very good courts- luxurious facilities- friendly<br />

members- very good Restaurant Pascale.<br />

Cc: What is your best ball? How can your opponent annoy<br />

you?<br />

Wolfgang: The forehand. High Balls.


Marina König<br />

Club Fragen an die Mirglieder / Fragen an die Mitglieder<br />

Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />

spielen Sie in einer Mannschaft?<br />

Marina: Nach meiner beruflichen Rückkehr nach Frankfurt<br />

am Main haben sich mein Mann und ich entschlossen, gemeinsam<br />

in den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> einzutreten. Wie schnell<br />

die Zeit vergeht, bemerke ich nunmehr: es sind mittlerweile<br />

mehr als 10 Jahre.<br />

Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Marina: Meine Spielintensität hat sich in den letzten vier<br />

Jahren sehr stark gesteigert. Nicht nur das Ziel, sich zu verbessern,<br />

stand im Fordergrund. Die sportliche Auszeit ist für<br />

mich immer wichtig als Balance zu meinen beruflichen Herausforderungen.<br />

Ich habe deshalb eine selbstverordnete<br />

Mindestzahl von drei Spielabenden im Club, unabhängig ob<br />

es ein Match, das Mannschafts- oder auch das Einzeltraining<br />

ist. Hinzukommen die Medenspiele und natürlich nicht<br />

zu vergessen unsere diversen Clubturniere.<br />

Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />

Marina: Ich habe keine Lieblingsgegner/in. Persönlich unterscheide<br />

ich zwischen entspannten Spielen mit meinem<br />

Mann oder den Spielen mit den Ladies meiner Mannschaft<br />

und Herausforderungen, die ich mir selbst verordne, auch<br />

wenn ich weiß, dass ich (noch) keine Chance gegen meinen<br />

Gegner/in habe.<br />

Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />

Marina: Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ist eine wunderbare Anlage<br />

im Herzen von Frankfurt. Die kurze Fahrzeit ermöglicht mir<br />

im Sommer ein Spielen nach meiner Bürozeit, das finde ich<br />

genial. Hinzukommt die Möglichkeit, sich nach einem Match<br />

entspannt auf der Terrasse verwöhnen zu lassen, ein großer<br />

Dank gilt deshalb von mir dem <strong>Team</strong> um Pascal Schmitt.<br />

Mit der Clubmitgliedschaft haben sich für mich sehr viele<br />

soziale Kontakte ergeben, ich habe Freunde kennengelernt<br />

und genieße es sehr, hier Mitglied zu sein.<br />

Moritz Petersen<br />

Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />

und spielen Sie in einer Mannschaft?<br />

Moriz: Seit Winter 2008 bin ich Mitglied und Mannschaftsspieler<br />

Herren III<br />

Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Moriz: Wöchentliches Mannschaftstraining im Winter,<br />

öfters im Sommer<br />

Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />

Moriz: Die hübschen langbeinigen Schönheiten,<br />

die mit mir spielen wollen.<br />

Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />

Moriz: Die Internationalität des Clubs<br />

Cc: Was ist Ihr stärkster Ball? Und womit kann Sie<br />

Ihr Gegner ärgern?<br />

Moriz: Schwächen verrate ich lieber nicht, bevor wir<br />

nicht wieder aufgestiegen sind! Und mein stärkster<br />

Ball soll meine Geheimwaffe bleiben.<br />

Marina König<br />

Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />

spielen Sie in einer Mannschaft?<br />

Marina: Nach meiner beruflichen Rückkehr nach Frankfurt am<br />

Main haben sich mein Mann und ich entschlossen, gemeinsam<br />

in den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> einzutreten. Wie schnell die<br />

Zeit vergeht, bemerke ich nunmehr: es<br />

sind mittlerweile mehr als 10 Jahre.<br />

Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong><br />

<strong>Palmengarten</strong>?<br />

Marina: Meine Spielintensität hat sich<br />

in den letzten vier Jahren sehr stark<br />

gesteigert. Nicht nur das Ziel, sich zu<br />

verbessern, stand im Fordergrund.<br />

Die sportliche Auszeit ist für mich immer<br />

wichtig als Balance zu meinen beruflichen Herausforderungen.<br />

Ich habe deshalb eine selbstverordnete Mindestzahl<br />

von drei Spielabenden im Club, unabhängig ob es ein Match,<br />

das Mannschafts- oder auch das Einzeltraining ist. Hinzukommen<br />

die Medenspiele und natürlich nicht zu vergessen unsere<br />

diversen Clubturniere.<br />

Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />

Marina: Ich habe keine Lieblingsgegner/in. Persönlich unterscheide<br />

ich zwischen entspannten Spielen mit meinem Mann<br />

oder den Spielen mit den Ladies meiner Mannschaft und Herausforderungen,<br />

die ich mir selbst verordne, auch wenn ich<br />

weiß, dass ich (noch) keine Chance gegen meinen Gegner/<br />

in habe.<br />

Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />

Marina: Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ist eine wunderbare Anlage<br />

im Herzen von Frankfurt. Die kurze Fahrzeit ermöglicht mir im<br />

Sommer ein Spielen nach meiner Bürozeit, das finde ich genial.<br />

Hinzukommt die Möglichkeit, sich nach einem Match entspannt<br />

auf der Terrasse verwöhnen zu lassen, ein großer Dank<br />

gilt deshalb von mir dem <strong>Team</strong> um Pascal Schmitt. Mit der<br />

Moritz Petersen<br />

Centrecourt: Since when are you a member of the<br />

<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and play for a team?<br />

Moritz: I am a member since the winter of 2008 and I<br />

play for Men III.<br />

Cc: How often do you play in the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Moritz: Weekly team training in the winter, more often<br />

in the summer.<br />

Cc: Who is your favorite opponent?<br />

Moritz: The beautiful long legged girls, who want to play<br />

with me.<br />

Cc: What do you like about the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />

Moritz: Its internationality.<br />

Cc: What is your best ball? How can your opponent<br />

annoy you?<br />

Moritz: I would rather not tell my weaknesses until we<br />

have advanced into the higher league again, and my<br />

strongest ball shall remain my secret weapon.<br />

55


*Nähere Infos zum Angebot unter:<br />

www.fitnessfirst.de<br />

Gutschein 1 Tag<br />

Fitness & Wellness*<br />

*Einlösbar in allen Fitness First Lifestyle- und Platinum-Clubs. Gültig<br />

einmal pro volljähriges Nichtmitglied bis 31.07.2011. Nichtmitglieder<br />

können immer nur einen kostenfreien Trainings-Gutschein / Gästepass<br />

innerhalb von 6 Monaten bei Fitness First einlösen. Die<br />

Einladung ist nicht auszahlbar, verkäuflich oder kombinierbar mit<br />

anderen Angeboten von Fitness First.<br />

Urlaub. Sonnenbrille.<br />

Badeshorts.<br />

Sixpack.<br />

Alles dabei!<br />

Strandfigur-<br />

Garantie<br />

3–Monatsplan inklusive<br />

Personal Training*<br />

Dein Ziel. Unser Weg.<br />

Fitness First Platinum Club<br />

Pool, Squash und Badminton<br />

Karl von Drais Straße 5a<br />

60435 Frankfurt-Eckenheim<br />

Telefon: 069 - 96 37 33 00

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!