Youth Team Tennis - FTC Palmengarten
Youth Team Tennis - FTC Palmengarten
Youth Team Tennis - FTC Palmengarten
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914<br />
<strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Sport<br />
Unsere Mannschaften<br />
im Überblick<br />
Our teams at a glance<br />
Rückblick auf die<br />
Saison 2010<br />
Review of the season 2010<br />
Federations Cup<br />
FedCup im Frankfurter<br />
<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />
FedCup im Frankfurter<br />
<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />
Social Life<br />
Rückblick und Vorschau auf<br />
spannende Veranstaltungen<br />
Review and preview of<br />
exciting events<br />
Nr. 8 April 2011 / Nr. 8 April 2011
Timberland, , Nature Needs Heroes und Earthkeepers sind eingetragene Marken von The Timberland Company oder dessen Partnern. Ion-mask ist eine eingetragene Marke von P2i Limited. Bionic ist eingetragen bei Return Textiles, LLC. © 2011 The Timberland Company. Alle Rechte vorbehalten.<br />
timberland.com<br />
Der neue Earthkeepers Boot mit<br />
wasserabweisender ion-mask Technologie.<br />
Extrem robustes, neues Bionic ® Canvas mit<br />
50 % umweltfreundlichem und 32 % recyceltem<br />
Material. Tougher denn je.<br />
Timberland Store Darmstadt<br />
Ernst-Ludwig-Str. 5<br />
64283 Darmstadt<br />
Timberland Store Frankfurt<br />
Große Bockenheimer Str. 19 / „Freßgass”<br />
60313 Frankfurt<br />
NATURE NEEDS HEROES<br />
Timberland Store Hanau<br />
Nürnbergerstr. 37<br />
63450 Hanau
Liebe Clubmitglieder,<br />
Liebe Gäste, Kooperationspartner und Sponsoren,<br />
wir begrüßen Sie auf unserer Clubanlage und hoffen, dass Sie<br />
nach der Renovierung der Clublounge wieder viele schöne<br />
Stunden in unserem Club verbringen werden.<br />
2010 war für unseren Frankfurt <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />
e.V. erneut ein herausragendes Jahr.<br />
Unsere Anlage war wieder gut besucht, viele unserer Mannschaften<br />
konnten erfolgreich die Klasse halten oder sich wie<br />
unsere 1. Damen den Aufstieg in die Hessenliga erkämpfen.<br />
Zudem haben auf nationaler und internationaler Ebene einige<br />
unserer Spitzenspielerinnen und -spieler eine herausragende<br />
Platzierung erreicht. Vivienne Wolf und Constantin Christ haben<br />
sich in ihrer Altersklasse unter die fünf besten in der deutschen<br />
Rangliste eingereiht. Vivienne Wolf nahm an den BNP<br />
Paribas Open im Februar in Paris teil und Constantin Christ war<br />
für das Hauptfeld der Australian Open qualifiziert.<br />
Der Höhepunkt des Jahres 2010 war sicherlich, wie schon im<br />
Vorjahr, einmal wieder die FedCup-Begegnung, die im April<br />
2010 auf unserer Anlage mit Hilfe der Stadt Frankfurt und<br />
Sponsoren ausgerichtet werden konnte. Konnten wir im vorletzten<br />
Jahr mit den deutschen FedCup-Spielerinnen unter<br />
Leitung von Barbara Rittner, gegen die das FedCup <strong>Team</strong> aus<br />
China den Wiederaufstieg in die Weltklasse feiern, so verlor<br />
diesmal bei spannenden Matches, voll besetztem Centre-<br />
Dear Members,<br />
Dear Guests, Cooperation Partner and Sponsors,<br />
We welcome you to our Club’s facilities and hope that<br />
after our renovation of the Club Lounge you will once<br />
again spend many happy hours in our Club.<br />
2010 represented for our Frankfurt <strong>Tennis</strong> Club <strong>Palmengarten</strong><br />
once again an exceptional year.<br />
Our facilities were well frequented; many teams could<br />
successfully maintain their league status or, like our Ladies<br />
I. team advance to the Hessenleague. Furthermore,<br />
several of our top players, ladies and men, achieved<br />
in national and international competition exceptional<br />
rankings. Vivienne Wolf and Constantin Christ managed<br />
a ranking in the top five of Germany, in their age<br />
groups. Vivienne Wolf participated in February at the<br />
BNP Paribas Open in Paris and Constantin Christ qualified<br />
for the Australian Open.<br />
The highlight of 2010 surely was, as in the prior year,<br />
the renewed Fed-Cup meet, which, with help from the<br />
city of Frankfurt and Sponsors, could be organized on<br />
our facility. Despite last year’s victory of our German<br />
Fed-Cup Ladies, under the leadership of Barbara Rittner,<br />
against the Fed-Cup team from China, permitting<br />
celebration ouf our return to world class, the German<br />
team lost 2:3 against the French this time in exciting<br />
matches, fully occupied Centrecourt, best weather<br />
conditions and despite their exceptional tennis play. In<br />
any case, we wish our German Ladies team the best of<br />
court, und gutem Wetter trotz herausragendem <strong>Tennis</strong> allerdings<br />
das deutsche <strong>Team</strong> mit 2:3 gegen die Französinnen. Wir<br />
wünschen unseren deutschen Damen auf alle Fälle viel Glück<br />
für die diesjährige Saison und die kommenden Matches.<br />
Vertreter der deutschen Davis-Cup und der FedCup-Mannschaften<br />
waren ebenfalls wieder anwesend am Sharety-PRO<br />
AM-Doppeltennisturnier, dass nun schon zum zweiten Mal<br />
unter der Regie von Alexander Waske und Ingo Söhngen auf<br />
unserer Anlage stattfand und Spenden zu Gunsten der Ambulanten<br />
Krebshilfe Frankfurt am Main ermöglicht hat.<br />
Und was ist für 2011 geplant? Neben vielen Veranstaltungen,<br />
die Sie dem Terminkalender entnehmen können und den zahlreichen<br />
Mannschaftsturnieren, haben wir dieses Jahr einen<br />
neuen Rekord mit 40 Mannschaften, darunter 14 Jugendmannschaften.<br />
In den Monaten Juni und Juli kämpft unsere 1.<br />
Damenmannschaft um den Klassenerhalt in der Hessenliga.<br />
Bereits an den Maiwochenenden plant die 1. Herrenmannschaft<br />
ihren Aufstieg.<br />
Am Saisonende am 10. und 11. September 2011 findet zum<br />
siebten Mal das KiaCup Deutschlandfinale auf unserer Anlage<br />
statt. Auch die Zusage für das dritte Sharety-PRO AM-Doppeltennisturnier<br />
am 16. Dezember 2011 in unseren Hallen wurde<br />
bereits gegeben.<br />
Auch in 2011 heißt es: Bleiben Sie am Ball –<br />
wir tun es auch.<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
luck in this season and future matches.<br />
Representatives of the German Davis-Cup and the<br />
Fed-Cup teams were also a present at the Sharety-<br />
PROAM-doubles tournament, which, under the leadership<br />
of Alexander Waske and Ingo Söhngen, was<br />
held already for the 2nd time on our grounds and<br />
permitted donations for the Ambulante Krebshilfe<br />
Frankfurt.<br />
What is planned for 2011? In addition to many events<br />
listed in the Club calendar and the numerous team<br />
tournaments, a new record was set with 40 team,<br />
involving 14 youth teams. In the months of June and<br />
July our Lades I. team will fight for remaining in the<br />
Hessenleague. Already during weekends in May our<br />
Men I. team is planning for advancement into the<br />
next higher league.<br />
At season’s end on the 10th and 11th September the<br />
finals of the KiaCup Germany will take place on our<br />
grounds for the 7th time. We have also received assurance<br />
for the 3rd Sharety-PROAM-Doubles tournament<br />
on 16th December 2011 in our indoor courts.<br />
Therefore, the 2011 motto: Stay on the ball- we do<br />
as well.<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
Editorial / Editorial<br />
Dr. Ingo Mantzke<br />
3
Inhalt / Content<br />
Sport<br />
<strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong> 2010 6<br />
Thema Fed Cup / Thema Fed Cup 14<br />
Die Trainer-Frage / The trainer question 19<br />
Jugend Highlights/ <strong>Youth</strong> Highlights 24<br />
Spielerportrait / player portrait Vivian Wolff 35<br />
Turniere / Tournaments 20010 37<br />
Impressionen / Impressions 42<br />
Social life<br />
Veranstaltungskalender / Event Calender 46<br />
Club<br />
Neue Mitglieder / New Members 53<br />
Mitglieder berichten über die Saison /<br />
Members talk about the season 54<br />
Impressum / Imprint<br />
Herausgeber / Publisher<br />
Frankfurter <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Berkersheimer Weg 106, 60433 Frankfurt<br />
info@tennisclub-palmengarten.de<br />
www.tennisclub-palmengarten.de<br />
Dr. Ingo Mantzke, Präsident<br />
Jürgen Hackauff, Geschäftsführer<br />
Redaktionsleitung / Managing Editor<br />
Jürgen Hackauff<br />
hackauff@tennisclub-palmengarten.de<br />
Gestaltung und Umsetzung<br />
Design and Realisation<br />
Gaby Zimmermann, Monika Wisser<br />
DREIFACH Agentur für Kommunikation<br />
info@dreifach-kommunikation.de<br />
www.dreifach-kommunikation.de<br />
Anzeigen / Advertisements<br />
Dr. Ingo Mantzke, Jürgen Hackauff, Monika Wisser<br />
Mitarbeit Redaktion/Foto/Übersetzung<br />
Editorial Support / Photography/Translation<br />
Jürgen Hackauff, Brigitte Kräll, Oliver Schade,<br />
xxxxxxxx (Übersetzung)<br />
Wir danken auch allen Trainern und Clubmit-<br />
gliedern, die tatkräftig bei der Umsetzung<br />
dieser Ausgabe geholfen haben.<br />
5
6<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Mit 35 <strong>Team</strong>s trat der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> zur Medensaison 2010 an. Diese setzten sich zusammen aus 12 Jugendteams,<br />
5 aktiven Mannschaften und 18 Mannschaften ab Altersklasse 30+. Von U 9 bis Herren 70 waren wir in allen Altersklassen<br />
gut vertreten und konnten auch wieder einige Aufstiege feiern. Besonders freut uns der seit einigen Jahren angestrebte<br />
Aufstieg der 1.Damenmannschaft in die Hessenliga.<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> started into the season 2010 with 35 teams. These consisted of 12 youth teams, 5 active teams and<br />
18 teams starting from 30 up. We were well-positioned in all classes from U9 up to men 70 and we were able to celebrate<br />
numerous advancements. We are especially happy about the long-fought for promotion of the 1st ladies team into the Hesse<br />
League..<br />
Weitere Aufstiege / Weitere Aufstiege<br />
Damen 60 I von Verbandsliga in die Hessenliga<br />
Herren 50 von Verbandsliga in die Hessenliga<br />
Damen 30 I von Bezirksoberliga in die Gruppenliga<br />
Damen 30 II von Bezirksklasse A in die Bezirksoberliga<br />
Herren III von Bezirksliga A in die Bezirksoberliga<br />
Junioren U 18 II von Bezirksoberliga in die Gruppenliga<br />
2011 haben wir 40 <strong>Team</strong>s gemeldet und erhoffen uns wieder eine schöne und erfolgreiche Saison. Drei Mannschaften<br />
(Damen 40 I, Damen 50 I und Herren 60 I) spielen in der Südwestliga Nord, sechs Mannschaften (Damen I, Damen 50 I,<br />
Herren 50, Damen 60 I, Herren 70 I und Junioren U 18 I ) in der Hessenliga. Weitere 8 <strong>Team</strong>s treten auf Landesebene an und<br />
21 <strong>Team</strong>s auf Bezirksebene.<br />
In 2011 40 teams will start into the new season and we hope for another rewarding and succesful year. Three teams (Ladies<br />
40 I, Ladies 50 I, and Men 60 I) play in the Southwestleague North. Six teams (Ladies I, Ladies 50 I, Men 50, Ladies 60 I, Men<br />
1822_Az_GK_Casmir_DIN A5quer_4c 26.08.2010 11:10 Uhr Seite 1<br />
70 I and Juniors Under 18) are playing in the Hessenlegue. Additional teams will be competing at Hessen level and 21 teams<br />
will be playing at District level.<br />
Mein Leben, meine Gelassenheit,<br />
meine Frankfurter Sparkasse<br />
„Gerade für einen so aktiven Menschen wie mich ist es schön,<br />
sich mal ganz auf andere verlassen zu können.“<br />
Ganz schön entspannend, wenn man vorgesorgt hat –<br />
mit der Frankfurter Sparkasse.<br />
Dr. Bernd Casmir | Geschäftsführer Medien & Marketing Gruppe | Kunde seit 1965
I. Damen:<br />
Nach jahrelangen Versuchen ist der 1. Damenmannschaft<br />
des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> endlich der Aufstieg in die Hessenliga<br />
gelungen.<br />
Mit einem glatten 21:0 Sieg über den TC Kriftel startete die<br />
Mannschaft erfolgreich in die Saison und konnte sich von daran<br />
der Spitze der Tabelle behaupten. Allerdings musste das <strong>Team</strong><br />
auch einige kritische Situationen überstehen, ehe die Sektkorken<br />
schließlich knallen durften. Die Mannschaft war aufgrund<br />
von Verletzungen in der Mitte der Saison geschwächt, wurde<br />
aber erfolgreich durch Spielerinnen der 2.Damenmannschaft<br />
verstärkt. Besonders Bettina Bauer und Carina Cibeira-Alvarez<br />
verhalfen dem <strong>Team</strong> zu einem Sieg über den SGT Baunatal<br />
und den TC 1986 Breitscheid. Die Mannschaft wurde dieses<br />
Jahr zusätzlich verstärkt durch ihre zwei Neuzugänge Katrin<br />
Schwarz und Kathrin Lanz. Vor allem Katrin Schwarz legte<br />
einen souveränen Auftritt hin und beeindruckte nicht nur mit<br />
schönem <strong>Tennis</strong> sondern auch mit ihrem enormen Kampfgeist.<br />
Erfolgreich beendete sie ihre erste Saison für den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
ungeschlagen im Einzel sowie im Doppel. Bettina<br />
Vennemann und Katharina Becker können sich ebenfalls über<br />
eine erfolgreiche Saison freuen, denn auch sie beendeten die<br />
Saison ungeschlagen in Einzel und Doppel.<br />
In den Punktspielen gegen den TC 31 Kassel und den TC<br />
Marburg profitierte die Mannschaft des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>s<br />
I. Damen:<br />
After several annual attempts the Ladies I. team<br />
of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> finally advanced into the<br />
Hessenleague. With a devastating 21:00 victory<br />
over TC Kriftel, the team successfully opened the<br />
season playing at the very top of the ladder. However,<br />
the team had to withstand critical moments<br />
before the Sect-corks could finally pop. Due to<br />
injuries, the team was weakened during the<br />
middle of the season, but was fortified successfully<br />
by players of the second team. Particularly,<br />
Bethina Bauer and Carina Cibeira-Alvarez helped<br />
the team defeat SGT Baunatal and the TC 1986<br />
Breitscheid. The team was reinforced this year<br />
through two new additions, Katrin Schwarz and<br />
Kathrin Lanz. Especially Katrin Schwarz displayed<br />
sovereignty on the court and impressed not only<br />
with wonderful tennis but also with her enormous<br />
fighting spirit. She successfully finished her first<br />
season fort he <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> undefeated in<br />
singles and doubles. Bettina Vennemann and Katharina<br />
Becker are able to celebrate a successful<br />
season having an undefeated streak in singles<br />
and doubles.<br />
In the matches against TC 31 Kassel and TC<br />
Marburg the team profited especially through<br />
the former Bundesliga players Sylvia Klappschus<br />
and Laura Ganzer, who brought their experience<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
vor allem durch die ehemalige Bundesliga Spielerinnen Sylvia<br />
Klapschus und Laura Ganzer die ihre Erfahrungen deutlich im<br />
Doppel einbrachten. Nach dem die Mannschaft in beiden Be-<br />
gegnungen 3:3 aus den Einzeln ging, konnte der <strong>Palmengarten</strong><br />
alle drei Doppel gewinnen und den Sieg über beide <strong>Team</strong>s klar<br />
für sich entscheiden. Das hervorragende Zusammenspiel von<br />
„alt“ und „jung“ in der Mannschaft hat demzufolge enorm zur<br />
erfolgreichen Saison beigetragen.<br />
Der letzte Spieltag wurde nochmal kritisch für die Mannschaft,<br />
denn der Wiesbadener THC rechnete sich als Tabellenzweiter<br />
ebenfalls noch Aufstiegschancen aus. Zudem musste der<br />
<strong>Palmengarten</strong> geschwächt antreten, da sich Katharina Becker<br />
unglücklich verletzt hatte. Ein besseres Punkteverhältnis sicherte<br />
dem <strong>Palmengarten</strong> jedoch letztendlich den Aufstieg<br />
und die Saison wurde erfolgreich mit 108:39 Matchpunkten<br />
abgeschlossen.<br />
„Es war eine durchwachsene aber durchweg erfolgreiche Saison<br />
und ich freue mich, nächstes Jahr in der Hessenliga für den<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> antreten zu dürfen! Das <strong>Team</strong> und ich sind<br />
gespannt auf die kommende Saison und freuen uns über jeden<br />
Zuschauer. Damit möchte ich mich auch nochmal herzlichst bei<br />
unseren treuen Fans, Freunden und Familienmitgliedern bedanke<br />
n d i e u n s s o w u n d e r vo l l a n g efe u e r t u n d u nte r s tü t z h a b e n ! “<br />
Katharina Becker<br />
clearly to bear in doubles. After the team<br />
concluded in both singles encounters<br />
3:3, the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> managed<br />
to win all three doubles and thus capture<br />
victory over both teams decisively.<br />
The exemplary cooperation of “old“ and<br />
“young“ in the team contributed significantly<br />
to the successful season.<br />
The last match turned out critical because<br />
the second placed team, Wiesbaden<br />
TC, considered its chances for<br />
the advance into the Hessenleague as<br />
well. Furthermore, the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
was weakened as Katharina Becker<br />
was injured once more. A better point ratio, however,<br />
assured the team the advancement. The<br />
season was successfully concluded with 108:39<br />
match points.<br />
“It was a varied but nevertheless successful<br />
season and I delight to be able to play next year<br />
in the Hessenleague for the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>!<br />
The team and I are excited for the next season<br />
and would delight in every spectator. With that I<br />
would like to heartily thank all of our fans, friends<br />
and families for their wonderful encouragement<br />
and support.“<br />
Katharina Becker<br />
Oben v.l.n.r.: Bettina Vennemann,<br />
Bettina Bauer, Carina Cibeira-Alvarez,<br />
Kathrin Lanz, unten v.l.n.r. Sylvia<br />
Klapschus, Katrin Schwarz, Laura<br />
Ganzer<br />
7
8<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
1.Herren<br />
2010 beste Platzierung in der Verbandsliga seit 6 Jahren<br />
Mit dem zweiten Tabellen Platz hat die Mannschaft knapp<br />
den Aufstieg in die Hessenliga verpasst. Wesentlich verstärkt<br />
durch die Neuzugänge Daniel Jung (Kronberg) Stefan<br />
Marian (1880 Frankfurt) konnte diese gute Platzierung<br />
erreicht werden. Konstant gute Leistungen und ohne Niederlage<br />
spielten während der gesamten Saison Constantin<br />
Christ und Daniel Jung. Die gute kameradschaftliche Gemeinschaft<br />
des gesamten <strong>Team</strong>s lässt hoffen, dass 2011<br />
der Aufstieg in die Hessenliga erreicht werden könnte.<br />
Zusätzlich wird der sehr spielstarke Arjoscha Thron die<br />
Mannschaft in der kommenden Saison verstärken.<br />
1.Herren<br />
2010 represented the best finish in the Federation league<br />
since 6 years. With a second place the team barely missed<br />
the advancement into the Hessenleague. This good placement<br />
could be achieved as result of the team’s strengthening<br />
through the additions of Daniel Jung (Kronberg) and<br />
Stefan Marian (1880 Frankfurt). With consistent great performances<br />
and without defeat played Constantin Christ<br />
and Daniel Jung during the entire season. The pleasant<br />
comradery in the team permits hope that the advancement<br />
into the Hessenleague can be achieved in 2011. Additionally,<br />
the talented Arjoscha Thron will fortify the team in the<br />
coming season.<br />
v.l.n.r.: Consnatin Christ, Juuso Laitinen, Stefan Marian, Martin Christmann, Danial Jung, Martin Fatl, Trainer Jürgen Hackauff<br />
Damen 30 I – Bezirksoberliga (4er)<br />
Die neu gegründete Damen 30 erreichte in der Bezirksoberliga<br />
den 2. Tabellenplatz. Alle Spiele wurden deutlich<br />
gewonnen, leider musste man gegen den Mitfavoriten<br />
ein Unentschieden hinnehmen und das Punktverhältnis<br />
reichte nicht zur Tabellenführung.<br />
Im Nachhinein gab es doch noch ein Happy-End. Da der<br />
Gruppensieger in die 6er-Mannschaft wechselte, konnte<br />
<strong>FTC</strong> 30 I doch noch in die Gruppenliga aufsteigen.<br />
The newly established Ladies 30 reached second place in<br />
the Upper District League. All matches were won decisively,<br />
but unfortunately a tie had to be accepted against the cofavorite<br />
and the point scala was insufficient for first place.<br />
But there was a happy end after all. Because the winning<br />
team changed to a 6er team, the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Ladies<br />
30 I could advance into the Group League.<br />
Spielerinnen / Players: Anemona Ocnarescu, Heidi Butter-<br />
bach, Sonja Höpfner (MF), Darina Augapfel, Verena Thiele<br />
Damen 30 II – Bezirksliga A<br />
Die Damen 30 II blieben bis auf eine Begegnung ebensfalls<br />
ungeschlagen und wurden Tabellenzweite. Als Nachrücker<br />
steigt sie indie Bezirksoberliga auf.<br />
The Ladies 30 II also remained undefeated except for one<br />
game and achieved second place. As runners up they advance<br />
into the Upper District League .<br />
Spielerinnen/Players: Brigitte Kräll, Jan Collins, Verena<br />
Thiele, Martina Guiot, Dele Jaenicke, Katja Brückner (MF),<br />
Barbara Mehrl und Claudia Bauer
Damen 30 I / Ladies 30 I v.l.n.r.: Heidi Butterbach,Verena Thiele,<br />
Sonja Höpfner, Darina Augapfel<br />
Damen 30 II / Ladies 30 II, v.l.n.r.: Dele Jaenicke, Verena Thiele,<br />
Jan Collins, Katja Brückner<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Damen 50 I / Ladies 50 I, v.l.n.r.: Dagmar Panner, Tiina Huber, Katariina<br />
Hietaniemi, Brigitte Kräll, Bärbel Püllen, Beate Hackauff und<br />
Renate Gröber.<br />
Damen 40 I - Südwestliga-Nord<br />
In der Südwestliga-Nord, der zweithöchsten deutschen<br />
Spielklasse, haben unsere Damen 40 I mit 3 Siegen und 3<br />
Niederlagen den Klassenerhalt leicht geschafft.<br />
In the Southwestleague North, the second highest German<br />
League, our Ladies 40 I maintained a place in the<br />
Southwestleague North through 3 victories and 3 losses<br />
Spielerinnen/Players: Astrid Bilsing, Barbara Degenfeld-<br />
Schonburg (MF), Chantal Winter, Cordula Mackowiak,<br />
Jutta Labenski, Petra Kern-Dittmer, Elke Kohl, Brigitte Dörr<br />
und Pia Türk<br />
Damen 40 II (4er) - Gruppenliga<br />
Da einige ehemalige Spielerinnen dieser Mannschaft in die<br />
AK 50 wechselten, meldeten wir dieses <strong>Team</strong> in eine 4er-<br />
Gruppe um. Leider konnte mit nur einem Sieg die Klasse<br />
nicht gehalten werden.<br />
Da einige ehemalige Spielerinnen dieser Mannschaft in die<br />
AK 50 wechselten, meldeten wir dieses <strong>Team</strong> in eine 4er-<br />
Gruppe um. Leider konnte mit nur einem Sieg die Klasse<br />
nicht gehalten werden.<br />
Spielerinnen/Players: Pia Türk, Annette Hochstrahs, Darina<br />
Augapfel(MF), Jan Collins, Astrid Bätzing, Ulrike Rehbein-<br />
Jaeger und Susanne Rabel-Harbering<br />
Damen 50 I - Regionalliga Südwest<br />
Die 2009 in die höchste deutsche Spielklasse aufgestiegene<br />
Mannschaft, konnte leider nur eine Begegnung in<br />
dieser Liga gewinnen und musste wieder in die Südwestliga<br />
Nord absteigen.<br />
Since a former player of this team transferred to the age<br />
group 50, we were forced to change the team to a group of<br />
four. Sadly only one victory was not enough to maintain a<br />
place in the league for this year .<br />
Spielerinnen/Players: Dagmar Panner, Tiina Huber, Katariina<br />
Hietaniemi, Brigitte Kräll (MF), Bärbel Püllen, Beate<br />
Hackauff und Renate Gröber. Carolyn Busch und Marina<br />
König<br />
Damen 50 II - Hessenliga<br />
Die 2010 neu formierte Damen 50 II (Altersklassenwechsel<br />
von AK 40 in AK 50), konnte einen Super-Einstand<br />
mit dem 3. Tabellenplatz feiern, insbesondere da nach<br />
Abschluß der Südwestliga-Spiele der Damen 40 einige<br />
Spielerinnen dieser Mannschaft zudem bei den Damen<br />
50 II aushelfen konnten. Erfolgreichste Punktsammlerinnen:<br />
Elke Kohl mit je 3: 1 Siegen im Einzel und Doppel<br />
an Position 1, Marita Kühnemann mit 5:1 Siegen im Einzel<br />
und 4:2 im Doppel an Position 5 und Petra Bresser<br />
mit je 4:2 Siegen im Einzel und Doppel an Position 6.<br />
The newly formed Ladies 50 II (Age group change from age<br />
group 40 to age group 50)), could celebrate a good 3rd<br />
place, especially because after the end of the Southwest-<br />
9
Sport <strong>Team</strong>s<br />
league Games of the Ladies 40 some players of that team<br />
could join the Ladies 50 II. The most successful players:<br />
Elke Kohl with 3:1 victories in doubles and singles playing<br />
the 1st position, Marita Kühnemann with 5:1 victories in<br />
singles and 4:2 victories in doubles playing 5th position<br />
and Petra Bresser with 4:2 vistories in singles and doubles<br />
playing 6th position.<br />
Spielerinnen/Players: Jutta Labenski, Petra Kern-Dittmer,<br />
Elke Kohl, Brigitte Dörr, Marianne Kerger, Marina König(MF),<br />
Irmgard Trabandt, Johanna Bauer, Christa Weil-Buchholz,<br />
Annette Hochstrahs, Marita Kühnemann, Isis Wendt, Petra<br />
Bresser und Inge Preusch<br />
Damen 50 III (4er) - Gruppenliga<br />
Damen 50 III wurde 2010 in eine 4er –Mannschaft umgewandelt.<br />
Sie schloss mit dem 6. Platz und Klassenerhalt ab.<br />
Ladies 50 III was changed into a four persons team in 2010.<br />
Ending at 6th place they secured the maintenance of a<br />
place in the Groupleague<br />
Spielerinnen/Players: Marina König, Irmgard Trabandt,<br />
Christa Weil-Buch-Holz, Annette Hochstrahs, Marita<br />
Kühnemann, Petra Bresser, Inge Preusch, Ulrike Rehbein-Jaeger,<br />
Margarete Wicher(MF), Reinhild Keitel, Jutta<br />
Schmidt-Scharff und Doris Seiler<br />
AN ATMOSPHERE<br />
THAT SEDUCES YOU.<br />
MEETING & MINGLING<br />
WITH LIKE-MINDED PEOPLE,<br />
CULINARY DELIGHTS AND<br />
DRINKS AT THEIR BEST.<br />
Be overwhelmed by the clubby atmosphere and a service<br />
at its highest stage.<br />
Not really a contradiction.<br />
LUNCH<br />
Indulge yourself in our special fl air of bold ambience.<br />
Relish during the business hours with constantly changing<br />
3 course lunch menus.<br />
From 12pm to 3pm. Daily.<br />
DINNER<br />
Exquisite dining and choice of wines for the serious<br />
epicure.<br />
Europe meets rest of world; crossover on a top-level. Our<br />
chefs will spoil you with a blast of culinary artworks.<br />
From 6pm to 12am. Daily.<br />
APERITIVO at Roomers Bar<br />
To complete the Roomers Bar we implemented the<br />
Aperitivo. Our guests are pampered with free appetizers to<br />
their drinks, daily from 5 to 9pm.<br />
The bar is open from 11am to 4am. Daily<br />
Damen 60 I. Hinten v.l.n.r.: Barbara Mühl, Irene Debertin, Johanna<br />
Bauer. Vorne v.l.n.r.: Bärbel Püllen, Christa Weil-Buchholz, Irmgard<br />
Trabandt<br />
Damen 60 I - Verbandsliga<br />
Die an einige Positionen durch Neuzugänge verstärkte Damen<br />
60 I konnte in der Verbandsliga einen ungefährdeten<br />
1. Platz und den Aufstieg in die Hessenliga erreichen. 85 :<br />
13 Matchpunkte ( Einzel 46:10, Doppel 39:3) zeigen den<br />
deutlichen Endstand. D.h. in sieben Begegnungen wurden<br />
nur 5 Einzel und 1 Doppel verloren. Bedingt durch einen<br />
Beinbruch beim Skifahren konnte Mannschaftsführerin Irene<br />
Debertin leider nur als Non-Playing-Captain fungieren.<br />
ROOMERS<br />
HOTEL RESTAURANT BAR<br />
GUTLEUTSTRASSE 85<br />
60329 FRANKFURT AM MAIN<br />
PHONE +49 (0)69 27 13 42 - 0<br />
WWW.ROOMERS.EU<br />
FOLLOW US ON FACEBOOK:<br />
WWW.FACEBOOK.COM/ROOMERS
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Through new additions to the team, the team secured 1st<br />
place in the Federation League and are advancing into<br />
the Hessenleague with 85:13 match points (singles 46:10,<br />
doubles 39:3) the clear outcome. That means in seven oppositions<br />
only 5 singles and 1 double were lost. Due to a<br />
broken leg from skiing, <strong>Team</strong> Captain Irene Debertin unfortunately<br />
could only play the role of a Non-Playing-Captain<br />
Spielerinnen/Players: Renate Gröber, Bärbel Püllen, Irmgard<br />
Trabandt, Johanna Bauer, Christa Weil-Buchholz und<br />
Barbara Mühl<br />
Damen 60 II - Gruppenliga<br />
Auch unsere II. Damen schlugen sich ausgezeichnet. Sie<br />
schlossen mit dem 2. Platz in der Gruppenliga ab. Hätte<br />
man nicht einige Doppel unglücklich verloren, wäre sogar<br />
der Aufstieg möglich gewesen.<br />
Also our Ladies II had an outstanding season. They finished<br />
2nd place in the Groupleague. Had some doubles not ended<br />
in a loss, the advancement could have been secured.<br />
Spielerinnen/Players: Inge Preusch, Margarete Wicher,<br />
Reinhild Keitel (MF), Monika Schminck, Gisela Philipps,<br />
Hannelore Weiss, Susanne Rabel-Harbering, Iris Stockhoff,<br />
Helga Meske, Daniela Habersack, Elke Kleinhenz und Nily<br />
inpinski<br />
Herren II<br />
Auch im Jahr 2010 war das Ziel Aufstieg in die Gruppenliga,<br />
aber leider erreichte das junge <strong>Team</strong> das Ziel nicht<br />
und schloss die Saison im gesicherten Mittelfeld ab. Auch<br />
im nächsten Jahr hat sich das <strong>Team</strong> den Aufstieg in die<br />
Gruppenliga vorgenommen.<br />
Also in 2010 the goal was to advance into the Group<br />
League, but sadly the team could not reach the goal and<br />
ended in the midfield of the table. Once again next year’s<br />
goal will be to enter the Group League<br />
Spieler/Players: Alex Stoica, Stefan Marian, Niklas Salminen,<br />
Oliver Schade, Leon Capeloa, Patrick Huber, Philipp<br />
Müller, Maxim Eyers, Niklas Zielen und Magnus Müller<br />
Herren III<br />
Die III. Herrenmannschaft hat in der Saison 2010 in der<br />
Bezirksliga A gespielt und das Saisonziel Aufstieg in die<br />
Bezirksoberliga erreicht. Alle 7 Gruppenspiele wurden gewonnen,<br />
und beim alles entscheidenden Aufstiegsspiel<br />
gegen den TC Bergen-Enkheim wurde – wie bei solchen<br />
Entscheidungsspielen fast üblich – im letzten Doppel im 3.<br />
Satz die Begegnung zu unseren Gunsten entschieden.<br />
The Men III. played in the District League A and met<br />
their goal to advance into the Upper District League. All<br />
7 games were won and in the all deciding game against<br />
the TC Bergen-Enkheim was- like normally in important<br />
games- decided in the last doubles in the 3rd set, which<br />
was won by us.<br />
Spieler/Players: Christoph Pöhler, Iro Vuorinnen, Patrick<br />
Huber, Alexandru Berbec, Maxim Eyers, Marius Dorsch,<br />
Ralph Freund, Magnus Müller, Niklas Zielen, Alexander<br />
Schmidt-Scharff, Moritz Petersen.<br />
ACHTUNG / ATTANTION!<br />
Da in der Bezirksoberliga TB Frankfurt nur eine Gruppe<br />
existiert, wird es in dieser Saison zum sicherlich interessanten<br />
und spannenden clubinternen Duell der 2. und der<br />
3. Herrenmannschaft kommen, auf das sich Viele schon<br />
freuen. Das Saisonziel der 3. Herrenmannschaft lautet dabei<br />
aber natürlich auf einen gesicherten Mittelplatz.<br />
Since there is only one group in the Upper District League<br />
in <strong>Tennis</strong> District Frankfurt, it will come to the interesting<br />
duell of the 2nd and 3rd Mens team of our club. Many are<br />
already desperately awaiting this duel. The goal of the Men<br />
III. is to stay in the League and have a secure placement in<br />
the midfield of the table.<br />
Herren 50,v.l.n.r.: Zoltan Erdös, Carsten benter, Norman Roesch,<br />
Joachim Dragujh, Martin Seiler<br />
Herren 50 Verbandsliga<br />
Von der Gruppenliga 2009 in die Verbandsliga aufgestiegen,<br />
mussten sich die Herren 50 nur den sehr spielstarken Herren<br />
aus Buchschlag geschlagen geben. Als Nachrücker konnte<br />
man jetzt aber noch als Tabellenzweiter in die Hessenliga aufsteigen.<br />
Mannschaftsführer Zoltan Erdoes ging mit gutem Beispiel<br />
voran und erspielte 12:0 Einzelpunkte.<br />
Having advanced into the Federation League in 2009, the<br />
Men 50 only had to take one loss against the well playing<br />
men from Buchschlag. Being a freshly advanced team<br />
they could still advance into the Hessenleague being only<br />
2nd. <strong>Team</strong> Captain Zoltan Erdoes showed his team how<br />
it is done by garnering12:0 individual points.<br />
Spieler/Players: Detlef Braun, Carsten Benter, Prof. Dr. Stefan<br />
Zielen, Uli Kräll, Normann Roesch, Dr. Tobias Busch,<br />
Zoltan Erdoes, Joachim Draguhn, Prof. Dr. Thomas Wendt,<br />
Uwe Biehl, Martin Seiler<br />
11
Lösungen nach Maß<br />
We believe in German Mittelstand<br />
www.cbseydler.com<br />
Equity & Debt Capital Markets<br />
Dr. Dietmar Schieber<br />
T 069 92054-196<br />
Designated Sponsoring<br />
Silke Schlünsen<br />
T 069 92054-140<br />
Sales<br />
Raimar Bock<br />
T 069 92054-115<br />
Close Brothers Seydler Bank AG | Schillerstraße 27 – 29 | D-60313 Frankfurt am Main | www.cbseydler.com<br />
Fixed Income Trading<br />
Gabriele Trapp<br />
T 069 92054-203
Herren 60 I - Südwestliga Nord<br />
Sport <strong>Team</strong>s<br />
Die Herren 60 I haben einen sehr guten 5. Platz in der<br />
Südwestliga Nord erreicht. Punktgleich mit dem 3. Tabellenplatz<br />
(3 Siege- 3 Niederlagen), nur mit schlechterem<br />
Matchverhältnis.<br />
The Men 60 I. achieved an impressive 5th place. They<br />
had the exact same number of points as the 3rd placed<br />
team ( 3 victories 3 losses); only with a worse point ratio.<br />
Spieler/Players: Uli Kräll (MF), Hannu Helminen, Toni Keuter,<br />
Ibrahim Marzouk, H.P. Müller, Günther Reinhardt, Josef<br />
Gamperl, Werner Rückgauer und Dieter Harbig<br />
Herren 60 II - Bezirksoberliga<br />
In der Sommersaison 2010 spielten die Herren 60 II und<br />
erren III zusammen in der Bezirksoberliga Frankfurt. Am<br />
3. Spieltag mussten beide <strong>Team</strong>s gegeneinander antreten.<br />
Für diese clubinterne Begegnung wurden vorher<br />
schon Wetten abgegeben, aber die Herren 60 II konnte<br />
doch noch als klarer Sieger mit 17:4 Punkten hervorgehen.<br />
Insgesamt schloss die Herren 60 II mit dem 4.<br />
Tabellenplatz ab.<br />
In the summer season of 2010 the Men 60I I.. and the Men<br />
60 III. played together in the Upper District League. On the<br />
3rd game day they faced each other. For this club-internal<br />
duel bets had been made. However, the Men 60 II. could<br />
win clearly 17:4. They finished the league on 4th place<br />
Spieler/Players: Werner Rückgauer, Werner Lamm (MF),<br />
Herbert Weiskopf, Dr. Klaus Leyendecker, Dieter Harbig,<br />
Dr. Roland Dietrich, Peter-Paul Schmidt-Fischer, Karl-Heinz<br />
Kirchhoff, Manfred Jordan, Fritz Hofrichter und Dieter Sayer<br />
Herren 65 - Verbandsliga<br />
Obwohl die Herren 65 auf ihren Stammspieler<br />
Andreas Waske verzichten mussten, der durch<br />
einen schweren Fahrradunfall ausgefallen war,<br />
konnten sie einen sicheren 5. Platz in der Verbandsliga<br />
erreichen.<br />
Despite the fact that the Men 65 had to play without<br />
one of their main players, Andreas Waske,<br />
who had to sit out due to a horrible biking<br />
accident, the team reached a well earned 5th<br />
place in the Federation League.<br />
Spieler/Players: Toni Keuter, Klaus Unglaube,<br />
Werner Rückgauer, Herbert Weiskopf (MF), Dr.<br />
Klaus Leyendecker und Karlheinz Kirchhoff<br />
Herren 70 - Hessenliga<br />
Unsere Herren 70 belegten einen hervorragenden<br />
3. Platz in einer 9er-Gruppe.<br />
Our Men 70 placed a fabulous 3rd in the Hessenleague<br />
out of a group of 9.<br />
Spieler/Players: Klaus Unglaube, Hans-Jürgen<br />
Höfner (MF), Dieter Harbig, Eckhard, Gouder,<br />
Manfred Jordan, Wolfgang Köhler und Norbert<br />
Kühnberger<br />
Herren 60 III Bezirksoberliga<br />
Die Herren 60 III schloss mit dem 6. Platz in der BOL ab. s.<br />
Bericht Herren 60 II.<br />
The Men 60 III. finished 6th in the BOL. see report Men 60<br />
Spieler/Players: Michael Zimmermann, Manfred Jordan,<br />
Karl-Otto Linz, Frank Prill, Peter Piroth, Thomas Kettner,<br />
Egon Kaizl und Dr. Reiner Harbering<br />
Herren 60. V.l.n.r.: Dieter Harbig, Uli Kräll, Ibrahim Marzouk, H-P-<br />
Müller, M. el Bialy, Günther Reinhardt<br />
Herren 70. V.l.n.r.: Eckhard Gouder, Wolfgang Köhler, Manfred<br />
Jordan, Hans-Jürgen Höfner<br />
13
14<br />
Sport Thema: Fed Cup / Theme: Fed Cup<br />
Fed Cup im <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />
Ein Bericht von Michael Löffler, Frankfurter Neue Presse.<br />
Den Nimbus der Unbesiegbarkeit hat die Anlage des Frankfurter<br />
<strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong> nach der 2:3-Niederlage<br />
der DTB-Damen gegen Frankreich verloren, den Ruf als<br />
eine perfekte Austragungsstätte einer Fed-Cup-Begegnung<br />
bestätigt. Die Anlage im Berkersheimer Weg bekam den<br />
Zuschlag für das Duell um den Verbleib in der Weltgruppe I<br />
nicht zuletzt auf Wunsch der deutschen <strong>Team</strong>-Chefin Barbara<br />
Rittner. Nicht nur sie erinnerte sich gern an das tolle Ambiente<br />
und die Unterstützung der Fans, die ein Jahr zuvor an selber<br />
Stelle zum überraschenden 3:2-Sieg über China wesentlich<br />
beigetragen haben.<br />
Nach der Niederlage vor gab es statt der geplanten Jubelorgie<br />
in Schwarz-Rot-Gold nur Tränen en masse.: Aus Trauer und<br />
Enttäuschung, nicht Freudetränen, wie nach dem Triumph<br />
über China, durch den Deutschland in den Kreis der weltbesten<br />
acht Damen-Nationen aufgenommen wurde. Es war<br />
Fed Cup in the <strong>Tennis</strong>club 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />
A report from Michael Löffler, Frankfurt Neue Presse<br />
The facility of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> lost ist glorious<br />
shine of invincibility after the 2:3 defeat of the DTB-<br />
Ladies against France, but confirmed the reputation<br />
as a perfect location of a Fed-Cup competition. The<br />
facilities in the Berkersheimer Weg weren’t only chosen<br />
for the duel to maintain a place in the World Group<br />
due to the wish of the German <strong>Team</strong>-Chef Barbara<br />
Rittner. Not only she could recollect with fondness<br />
the fabulous atmosphere and the support of the fans,<br />
which contributed one year earlier at the same time to<br />
the surprising 3:2 victory over China.<br />
Instead of the anticipated joyous jubilees in Black-Red-<br />
Gold only tears were shed en masse: Due to grief and<br />
disappointment, not due to tears of joy as experienced<br />
after the triumph over China. which returned Germany<br />
to the circle of the eight top Ladies <strong>Tennis</strong> nations.<br />
2010 was similarly suspenseful as 2009, but this time<br />
ein ähnlicher Krimi wie 2009: Doch diesmal ohne Happy End.<br />
Selbst eine Andrea Petkovic in Galaform hat den Abstieg des<br />
deutschen Fed-Cup-<strong>Team</strong>s aus der Weltgruppe I nicht verhindern<br />
können.<br />
An den Rahmenbedingungen lag es ganz sicher nicht. Als<br />
das für den 24./25.April 2010 angesetzte Match begann, hat<br />
sich der schon im Normalzustand zu den schönsten Anlagen<br />
Deutschlands zählende Frankfurter Renommierclub fein<br />
rausgeputzt. Bei herrlichem Sommerwetter kamen an beiden<br />
Spieltagen über 3000 Zuschauer. Der Centre Court war bis<br />
zum letzten Tribünenplatz gefüllt. Die Hallenplätze A und B<br />
wurden zum Pressezentrum umfunktioniert, die über das gesamte<br />
Gelände verteilten Essens- und Getränkebuden waren<br />
gut besucht, die Club-Lounge den Spielerinnen sowie den<br />
VIP vorbehalten, die Stimmung war nicht zuletzt der gezeigten<br />
spannenden Spiele super. Das lag gleichermaßen an den<br />
einheimischen Fans wie auch an einer sehr stimmgewaltigen<br />
Zuschauer-Gruppe aus Frankreich. Die „Aravane, Aravane“<br />
without happy ending. Even Andrea Petkovic in top<br />
form could not prevent the departure of the German<br />
Fed-Cup team from the World Group I.<br />
The conditions of the facilities were surely not at fault.<br />
When the April 24/25 match started, Frankfurt’s renovated<br />
club, even under normal circumstances belonging<br />
to the most beautiful grounds in Germany, put<br />
on its flashiest of appearances.<br />
Over 3000 spectators came on both days of the<br />
games. The center court was filled to the last seat.<br />
Indoor courts A and B were converted to the media<br />
center, all food and drink booths placed around the<br />
entire grounds, which were well visited. The club lounge<br />
reserved for players and VIP’s, and the atmosphere<br />
superb and not just due to the exciting games. The<br />
home fans contributed equally as well as very vociferous<br />
spectators from France. The “Aravane, Aravane“<br />
songs for the French top player Rezai were just as persistent<br />
as the “Allez Pauline“ shouts for the second pla-
Sport Thema: Fed Cup / Theme: Fed Cup<br />
Gesänge für die französische Nummer eins Rezai waren eben-<br />
so unermüdlich wie die „Allez Pauline“-Rufe für die Nummer<br />
zwei Parmentier oder das pausenlose “Allez les Bleus”. Die<br />
meisten Besucher waren zwar nicht stimmengewaltiger, dafür<br />
aber ausnahmslos für die Deutschen. Fast alle! In einer Brust<br />
schlugen jedoch zwei Herzen: Der Elsässer Pascal Schmitt,<br />
Patron der TCP-Clublounge, wollte beide Mannschaften siegen<br />
sehen. Und so schwenkte er mit großem Enthusiasmus<br />
abwechselnd die französische und die deutsche Fahne, je<br />
nachdem, ob der Punkt an die Spielerin aus dem Land des<br />
gallischen Hahns oder an einen der Schützlinge von Barbara<br />
Rittner ging.<br />
Während des Eröffnungsmatches war deshalb vor allem das<br />
Schwarz-Rot-Gold zu sehen. Lokalmatadorin Andrea Petkovic<br />
ließ beim 6:3, 6:2-Sieg über Pauline Parmentier die Pleite in<br />
Brünn, als sie mit zwei Schlappen zum 2:3 gegen Tschechien<br />
wesentlich beitrug, total vergessen. Anders als bei ihrem Einzel-Debüt<br />
im <strong>Team</strong>-Wettbewerb sahen die 1300 Zuschauer in<br />
yer Parmentier or the never silenced “Allez les Bleus:“<br />
Most of the spectators weren’t any louder, but without<br />
exception in support of the Germans. Almost all! Pascal<br />
Schmitt, patron of the TCP-Club Lounge, wanted<br />
to see both teams victorious. And accordingly he waived<br />
with great enthusiasm the French and the German<br />
flags, always depending on who won the point, either<br />
the players from the land of the Gallic rooster or one of<br />
the underlings of Barbara Rittner.<br />
During the opening match the Black-Red-Gold dominated.<br />
With her 6:3 6:2 victory over Pauline Parmentier<br />
local matador Andrea Petkovic left calamity in Brünn<br />
totally forgotten, where she contributed to the 2:3 loss<br />
against the Czech Republic. Contrary to her singles appearance<br />
in the team competition, the 1300 spectators<br />
saw from the start a self-confident Petkovic. Already<br />
in the third game of the first set Petkovic, hailing from<br />
Darmstadt, broke the service of her competitor and kept<br />
her nerves during her own service. Petkovic managed<br />
Frankfurt von Beginn an eine selbstbewusste Petkovic. Schon<br />
im dritten Spiel des erste Satzes nahm die Darmstädterin ihrer<br />
Konkurrentin den Aufschlag ab und behielt in der Folgezeit<br />
auch beim eigenen Service die Nerven. Fünf Break-Bälle<br />
konnte Petkovic abwehren, ehe sie nach 45 Minuten ihren<br />
zweiten Satzball verwandelte. Damit war der Widerstand gebrochen.<br />
Petkovic spielte druckvoll und konzentriert weiter und<br />
konnte gleich den ersten Matchball verwandeln. Unmittelbar<br />
danach warf „Petko“ ihren Schläger in die Luft, ballte beide<br />
Fäuste und schrie ihre Erleichterung in den sonnigen Himmel:<br />
„Die Gewichtseinheit, die mir vom Herzen gefallen ist, gibt es<br />
gar nicht. Beim Matchball zitterte meine Hand, ich hatte Tränen<br />
in den Augen. Jetzt ist die Geschichte von Brünn vorbei.<br />
Damals hatte ich Angst, heute habe ich mich einfach darauf<br />
gefreut, vor meinem Publikum zu spielen“, erzählte sie bei der<br />
anschließenden Pressekonferenz.<br />
Im zweiten Einzel bekam gegen Aravane Rezai den Vorzug<br />
Tatjana Malek. „Sie hat die 21. der Weltrangliste zuvor in allen<br />
to defeat five break points before winning her 2nd set<br />
point after 45 minutes. At that moment any resistance<br />
was broken. Petkovic continued to play forcefully and<br />
concentrated and won her 1st match point. Immediately<br />
throwing her racquet in the air “Petko“ demonstratively<br />
showed two fists and exclaimed her relief into the<br />
sunny sky: “The weight that fell from my heart cannot<br />
be described. I had tears in my eyes. Now the story of<br />
Brünn is over. Then I had tear, today I just looked forward<br />
to play in front of my spectators,“ she exclaimed<br />
at the subsequent press conference,<br />
In the 2nd single Tatjana Malek lost to Aravane Rezai.<br />
“She beat the 21st best player in the world the last three<br />
times“, said Barbara Rittner. In the beginning it started<br />
to look like Malek would win. A whole set the French<br />
Rezai did not know what to do against the extreme slice.<br />
Even against the “Mondscheinball“ Rezai had no<br />
answer. But then she played slow balls placing them<br />
well and occasionally hitting forcefully, thereby sending<br />
15
16<br />
BESUCHEN SIE FRANKFURTs<br />
G U T S C H E I N<br />
Mitglieder des Frankfurter <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> erhalten<br />
eine kostenlose persönliche Beratung bei Ihnen zu Hause!<br />
Selbstverständlich kaufen Sie bei uns alle Artikel immer mit der<br />
HIFI-PROFIS PREISGARANTIE!<br />
GALERIE<br />
Erleben Sie<br />
Home Entertainment in Perfektion.<br />
Die digitale Medienwelt bietet eine<br />
ungeheure Vielzahl an Möglichkeiten.<br />
Musik, Fotos, Filmdateien, Podcasts, iPod,<br />
iPhone, Digitalkameras, Internetradio und<br />
Internet-TV, die Smartcard fürs Pay-TV-Angebot;<br />
Desktop-, Laptop- und Netbook-Computer ...<br />
Um alles zu Hause so miteinander zu vernetzen,<br />
dass keine Verwirrung - sondern Freude an der<br />
Vielfalt entsteht:<br />
Dafür gibt es z.B. den LOEWE CONNECT.<br />
Bei uns.<br />
Mit Beratung.<br />
Mit Service.<br />
Aus Überzeugung!<br />
Eschenheimer Tor 2 Frankfurt 069 - 92 00 41 0
Sport Thema: Fed Cup / Theme: Fed Cup<br />
drei Matches bezwungen“, erklärte die Nominierung Barbara<br />
Rittner. Zunächst schien es auch aufzugehen. Einen Satz lang<br />
wirkte die Französin gegen den extremen Slice und den immer<br />
wieder eingestreuten „Mondscheinbällen“ hilflos. Dann stellte<br />
sich die kleine Kämpferin auf die langsamen Schläge ein, dosierte<br />
ihre Powerschläge und jagte die nunmehr chancenlose<br />
Deutsche von einer Ecke in die andere. Malek verkrampfte immer<br />
mehr, am Ende hatte die Weltranglisten-88. dem druckvollen<br />
Spiel der Französin nichts mehr entgegenzusetzen.<br />
Angefeuert wurden Petkovic und Malek auch von den beiden<br />
verletzten Anna-Lena Grönefeld und Sabine Lisicki. „Das war<br />
das letzte Mosaiksteinchen und auch ein Statement an die<br />
Französinnen, dass wir ein <strong>Team</strong> sind“, sagte Petkovic. „Ich<br />
freue mich, hier beim <strong>Team</strong> zu sein, auch wenn ich leider nicht<br />
spielen kann“, meinte Lisicki.<br />
Sie und die 1500 Zuschauer sahen auch am zweiten Tag eine<br />
Andrea Petkovic in Topform. 6:1, 7:6 bezwang sie die in der<br />
Weltrangliste vor ihr stehende Rezai. „Im ersten Satz hat jeder<br />
Punkt zu 100 Prozent gepasst. Dann hatte sich Aravane auf<br />
mein Spiel eingestellt und es wurde ein offener Schlagabtausch.<br />
Entscheidend waren mein besserer Aufschlag sowie<br />
die Tatsache, dass es mir gelang, mein Spiel zu variieren. Auch<br />
wenn mir der Slice schwer fiel“, schilderte sie ihren zweiten<br />
Streich.<br />
Bei einer 2:1-Führung für Deutschland betrat die für Malek<br />
eingesetzte Julia Görges gegen die „brave Pauline“ als Favoritin<br />
den Centre Court. Doch die 21-Jährige hielt dem Druck<br />
nicht stand und verlor nach zweijähriger Fed-Cup-Abstinenz<br />
6:7 (4:7), 4:6. „Die Enttäuschung ist groß, ich habe den Druck<br />
gespürt“, meinte Görges.<br />
Die Entscheidung musste wie gegen China im Doppel fallen.<br />
Da konnte Barbara Rittner jedoch die damals überragende Lisicki<br />
mit der Doppelspezilistin Grönefeld aufbieten. Nun sollte<br />
the German without chance from one corner to the<br />
other. Malek cramped more and more and finally the<br />
world ranked 88 could not withstand the forceful play<br />
of the French opponent.<br />
Petkovic and Malek were encouraged also from the injured<br />
Anna-Lena Grönefeld and Sbaine Lisicki. “That<br />
was the last mosaic piece and a statement to the<br />
French that we are one team“, said Petkovic. “I am very<br />
happy to be here with the team even if I can’t play“,<br />
said Lisicki.<br />
She and the other 1500 spectators saw Petkovic in<br />
top form also on the second day, beating Rezai 6:!,<br />
7:6. “In the first set every point fit 100 percent. Then<br />
Aravane got used to my game and it got very close.<br />
What was vital was my better serve and that I managed<br />
to vary my game, even though the slice was hard<br />
on me“, is what Petkovic had to say after her second<br />
consecutive victory.<br />
Germany leading 2:1, Julia Görges as favorite replaced<br />
Malek on center court as against the “brave<br />
Pauline“. However, not playing in the Fed-Cup for 2<br />
years she could not bear the pressure and lost 6:7<br />
es gegen die starken Doppelspielerinnen Julie Coin/Alize Cornet<br />
Kristina Barrois/Petkovic richten. Die Partie verlief jedoch<br />
einseitig. Trotz Anfeuerung des Publikums machte Barrois zu<br />
viele Fehler, das nicht eingespielte deutsche Paar harmonierte<br />
schlecht. In nur 57 Minuten war alles vorbei. Während<br />
sich Petkovic („Ich hatte bis zum letzten Ball noch geglaubt,<br />
dass wir es schaffen können.“) nach dem 3:6, 1:6 total leer<br />
fühlte, erkante <strong>Team</strong>chefin Barbara Rittner neidlos den Sieg<br />
der Französinnen an. „Coin/Cornet gingen die sich bietende<br />
Siegchance beherzt an. Mit Hilfe des mitgereisten und stimmgewaltigen<br />
Fan-Anhangs spielten sie sich geradezu in einen<br />
Rausch – so einen Atomlauf bekommt man selten zu sehen.<br />
Sie waren ein Weltklassepaar.“<br />
Die Schlacht war geschlagen, die Show vorbei. Deutschland<br />
wurde knapp besiegt. Zumindest der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
stand als Sieger da. „Wir kommen gern wieder hierher. Trotz<br />
der Niederlage“, versprach Barbara Rittner beim Abschied.<br />
Deutsches Fed Cup <strong>Team</strong> mit Jürgen Hackauff / German Fed<br />
Cup team with Jürgen Hackauff (Bild/Picture: Matchball)<br />
(4:7), 4:6. “The disappointment was big, I just felt the<br />
pressure“, said Görges.<br />
Just like against China in 2009, the decision depended<br />
on the doubles match. Last year Rittner was able to<br />
play Lisicki with the doubles specialist Grönefeld. This<br />
year it had to be Kristina Barrois and Andrea Petkovic<br />
against Julie Coin and Alize Cornet. The match was<br />
one sided. Despite fan support Barrois made too many<br />
mistakes and the pair did not play well together. In only<br />
57 minutes all was over. While Petkovic (“I thought uptil<br />
the last point that we could do it.“) felt empty, <strong>Team</strong>-<br />
Chef Barbara Rittner took the loss without jealousy.<br />
“Coin and Cornet played extremely well together. With<br />
help of the accompanying and vociferous French fans,<br />
they worked themselves practically into a frenzy – such<br />
atomic energy is seldom seen. They were a world<br />
class team.“<br />
The battle was fought, the show over. Germany was<br />
barely beaten. At least the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> stood<br />
out like a winner. “We really like to come back here;<br />
despite the loss“, promised Barbara Rittner at her departure.<br />
17
CLUB Lounge<br />
Gaumenfreuden in<br />
gepflegtem Ambiente<br />
Club Lounge<br />
im <strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong> e.V.<br />
Berkersheimer Weg 106<br />
60433 Frankfurt am Main<br />
Tel 069 - 52 33 38<br />
Öffnungszeiten:<br />
Mo - Fr 10:00 - 12:30 Uhr und 16:00 - 19:30<br />
Sa 11:00 - 16:00 Uhr<br />
wir sind täglich ab 11.30 Uhr für Sie da<br />
Mode, Ausstattung und Service finden Sie im<br />
<strong>Tennis</strong>-Shop WHITESPORTS<br />
im Foyer des<br />
<strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong><br />
Ihre Brigitte Kräll<br />
Tel. 069-533406<br />
brigitte_kraell@arcor.de
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer-question<br />
Unsere Trainer waren wieder für Sie tätig und verraten Ihnen ihre Tipps für das perfekte Spiel. Lesen Sie hier:<br />
Our coaches were active for you and they will give you some tips for your perfect game. Read here:<br />
Jürgen Hackauff, * 1950, A-Trainer-Lizenz / A-Trainer-<br />
License DTB, Tel: 069-529760<br />
Wie sieht ein effektives Seniorentraining aus?<br />
Das moderne <strong>Tennis</strong>training soll sich gerade bei Senioren so<br />
weit wie möglich dem tatsächlichen Wettkampfgeschehen<br />
des Trainierenden anpassen. Hier ist flexibles und individuelles<br />
Handeln des Trainers gefragt. Individualität und individuelle<br />
Verbesserung des Einzelnen.<br />
Technik, Kondition, Taktik sowie Umfang und Intensität müssen<br />
so geschult werden, dass sie auf einzelne Person abgestimmt<br />
und zur Verbesserung deren gesamten <strong>Tennis</strong>spiels<br />
richtig angewandt werden. Natürliche individuelle Stärke und<br />
Schwäche, Charakter des Spielers, seine Motivation richtig<br />
erkannt, ebnen dem Trainer den Weg zum richtigen Training<br />
für den Einzelnen.<br />
Um ein optimales <strong>Tennis</strong>training für Senioren der verschiedenen<br />
Altersgruppen durchzuführen sind folgende drei Faktoren<br />
von besonderer Wichtigkeit:<br />
1. Stabilität und Präzision der Technik,<br />
2. sämtliche Technik-/Taktik varianten,<br />
3. konditionelle energetische Voraussetzung.<br />
Die drei o.g. Punkte sinnvoll ins Trainingsprogramm einzubauen<br />
ist die Aufgabe für einen kompetenten, einfallsreichen<br />
What does an effective senior training look like?<br />
The modern tennis training should fit to the competition<br />
situation of the trainee, especially for<br />
seniors. Flexible and individualized handling by<br />
the trainer is the key. Individuality and individual<br />
improvement of the single trainee.<br />
Tactic, condition, technique as well as range and<br />
intensity have to be tought, so that the training<br />
fits to one specific person who’s tennis game can<br />
be improved by observance of these points. Of<br />
course the individual strengths and weaknesses,<br />
charakter of the player, his motivations correctly<br />
identified, help the trainer to find the right training<br />
for each individual.<br />
To structure optimal tennis training for seniors in<br />
different age brackets, three factors play particular<br />
relevance::<br />
1. Stability and precision of the technique,<br />
2. All technique-/ tactic variations,<br />
3. Conditional energetic prerequisites.<br />
The three points above should be sensibly placed<br />
Trainer der sein Training Varianten-<br />
reich gestaltet.<br />
Spaß am Neuen, das umsetzbar<br />
und im Wettkampfgeschehen anwendbar<br />
ist, das fordert der Senior<br />
von seinem Trainer. Folgende<br />
Trainingsinhalte sollte der Senior in<br />
seinen Übungseinheiten berücksichtigen:<br />
• variable Stabilität und Rhythmus der Grundschläge,<br />
• reale Spielsituationen in Verbindung Technik, Taktik, Kondition<br />
erstellen,<br />
• typische und spezielle matchähnliche Situationen mit mehrmaligen<br />
Wiederholungen,<br />
• gezieltes Matchtraining mit verschiedenen Spielertypen<br />
(Einzel und Doppel),<br />
• allgemeines Konditionstraining abgestimmt auf die Saisonziele<br />
und von einem erfahrenen Trainer zusammengestellt.<br />
Zum Schluss möchte ich noch einmal betonen, dass nicht<br />
der Umfang sondern der richtige Inhalt und die Qualität der<br />
Trainingsarbeit von entscheidender Bedeutung ist. Nur was<br />
im Training richtig trainiert, entschieden, gelöst und mehrmals<br />
wiederholt wurde, führt im Wettkampf zum gewünschten<br />
Erfolg.<br />
into the training program by a competent, inventive<br />
trainer structuring the parameters of his training<br />
variables. The senior demands enjoyment<br />
of the new experience, convertible and useful in<br />
competition. The senior should consider the following<br />
training ingredients:<br />
• Variable stability and rythm of the ground<br />
strokes.<br />
• Add technique, tactic, and condition into game<br />
situations,<br />
• Typical and spezial match similar situations<br />
must be repeated often,<br />
• Targeted actual match training mit different play<br />
types (singles, doubles)<br />
• General condition training befitting seasonal<br />
goals structured by an experienced trainer.<br />
I want to underline that not the volume but the<br />
correct content and the quality of the training<br />
work are of decisive importance. Only what is<br />
correctly trained, decided, solved and repeated<br />
will conribute to victories in competition.<br />
19
20<br />
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />
Uwe Biehl, * 1956, Tel: 0171-1431138<br />
Was ist der Unterschied zwischen <strong>Tennis</strong><br />
und soft-<strong>Tennis</strong>?<br />
Beides sind faszinierende und dynamische<br />
Sportarten, die im Hobby- und Profibereich nationale<br />
und internationale Wettkämpfe (Einzel,<br />
Doppel, Mixed) austragen und von Millionen<br />
Menschen begeistert betrieben werden. Beide<br />
Sportarten haben als sogenannte Rückschlagspiele<br />
eine lange Tradition, sind über 100 Jahre alt, wobei sich<br />
Soft<strong>Tennis</strong> in Asien und <strong>Tennis</strong> in Europa entwickelt hat: Der<br />
japanische Soft<strong>Tennis</strong>-Verband hat heute sieben Millionen<br />
Mitglieder, im deutschen <strong>Tennis</strong>bund schwingen 1,65 Millionen<br />
Menschen das <strong>Tennis</strong>-Racket. Darüber hinaus zeigt<br />
Soft<strong>Tennis</strong>, wie <strong>Tennis</strong> auch, eine starke soziale Komponente:<br />
Der Ballsport steht für gepflegte Geselligkeit und schult die<br />
Gruppendynamik und das soziale Verhalten bei Kindern und<br />
Jugendlichen.<br />
Auf den ersten Blick fallen dem Zuschauer nur marginale Unterschiede<br />
auf: Der Soft<strong>Tennis</strong>-Ball, die zeitliche Kürze der<br />
Spiele bzw. Sätze. Und doch gibt es entscheidende Unterschiede,<br />
die die asiatische Variante als eigenständige Sportart<br />
neben dem uns bekannten <strong>Tennis</strong> ausweisen: Die Schlag- und<br />
Aufschlagtechnik zum Beispiel oder der leichte Schläger samt<br />
weichem Gummiball, die Spielregeln ... Ich könnte an dieser<br />
Stelle noch etwas länger ausholen, lade Sie aber lieber ein, die<br />
asiatische <strong>Tennis</strong>-Variante einmal auszuprobieren:.<br />
Arne Stamm, * 1964,<br />
A-Trainer DTB,<br />
Tel.: 0178 – 1403113<br />
Der Aufschlag ist beim <strong>Tennis</strong> der einzige Schlag,<br />
den wir –unabhängig von Spielort oder Belag- ohne<br />
unmittelbaren Gegnereinfluss ausführen können. Je<br />
besser und variantenreicher unsere Aufschlagmöglichkeiten<br />
sind, desto besser können wir sowohl auf<br />
Sand/Teppich als auch während Einzel/Doppel den<br />
Ballwechsel eröffnen. Die taktischen Überlegungen<br />
werden durch zwei Faktoren maßgeblich beeinflusst.<br />
1. Absprungverhalten<br />
Sand: langsamer und höher<br />
Teppich: schneller und flacher<br />
2. Unwägbarkeiten Freiplatz<br />
Sonne, Wind, Feuchtigkeit, kein Bezugspunkt beim<br />
Betrachten des Balles (Hallendecke/Himmel). Auf<br />
Teppich wird deshalb von vielen Spielern der erste Aufschlag<br />
forciert, Slice springt gefährlich flach, Serve and<br />
Volley kommt häufiger vor (besonders im Doppel). Auf<br />
Sand gewinnt der hohe, seitliche Absprung des Kick-<br />
Aufschlags und eine gute Quote bei ersten Aufschlägen<br />
an Bedeutung. Wer sich bei Wurf und Körperstellung<br />
flexibel an erschwerte Sonne-Windverhältnisse<br />
anpassen kann, hat auf Freiplätzen enorme Vorteile.<br />
Letztlich gilt: Variable Aufschlagtechnik setzt sich auf<br />
jedem Belag durch. Diese sollte oft unter Matchbedingungen<br />
trainiert werden.<br />
Uwe Biehl, * 1956, Tel: 0171-1431138<br />
What is the difference between tennis and soft-tennis?<br />
Both are fascinating and dynamic sports, that can be played<br />
for fun, professional national or international competitions<br />
(singles, doubles, mixed) which are viewed by millions with<br />
fascination. Both sports have the so-called traditional return<br />
game, are over 100 years old, however soft-tennis developed<br />
in Asia and tennis in Europe: The Japanese Soft-<strong>Tennis</strong><br />
Federation has 7 million members, whereas in the German<br />
<strong>Tennis</strong> Federation 1.65 million swing the racquet. Additionally,<br />
soft-tennis sows a strong social component similar to tennis:<br />
The ball game stands for togetherness and teaches group<br />
dynamics and social behavior for children and adolescents.<br />
At first the spectators only identify small differences: the softtennis<br />
ball, the short gametime,i.e. short sets. Nevertheless,<br />
there are significant differences, which prove the Asian variety<br />
as different from our tennis: The different hits and service<br />
techniques for instance, or the light racquet with soft rubberball<br />
and of course the rules.<br />
I could keep on talking about soft-tennis, but I would recommend<br />
you just try out the Asian variation of tennis yourself.<br />
ab Mai 2011 Soft<strong>Tennis</strong>-Station in unserem Club/<br />
Beginning in May 2011 Soft<strong>Tennis</strong> in our Club<br />
Dienstags / Tuesday 18:00 - 20:00 Uhr<br />
Tel. 0171-1431138, E-Mail info@softtennis.de<br />
Internet www.softtennis-deutschland.de<br />
The service in tennis is the only ball contact<br />
that we, no matter the location or surface, can<br />
be completed without influence by the opponent.<br />
The better and the more variation our serve possibilities<br />
are, the better we can start the point on<br />
sand-/indoor surface, whether in singles or doubles.<br />
The tactical considertaions are influenced<br />
by two factors:<br />
1. The initial jump<br />
Sand: slower and higher<br />
Indoor: faster and lower<br />
2. Imponderability outdoors<br />
Sun, wind, moisture, no focus point while watching<br />
the ball (indoor court ceiling/sky). That is why many<br />
players force their first serves on indoor courts, slice<br />
bounces flat, serve and volley are often played<br />
(especially in doubles). On sand the side directed<br />
kick-serve and a good ratio of first serves are relevant<br />
for the game. The one who can be flexible<br />
with their body placement under bad sun-wind<br />
condiitions has a big advantage on outside courts.<br />
What is important; variable serve techniques have<br />
their effect on every kind of court. This should often<br />
be trained in match situations.
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />
Klaus Schäck, *1964, staatl. geprüfter <strong>Tennis</strong>lehrer / State<br />
Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0174-9413784<br />
Taktik Tipp – So spielst Du cleveres Sandplatztennis<br />
Die Medenspielsaison steht wieder vor der Tür und damit verbunden<br />
der Wechsel von der Halle nach draußen auf die Sandplätze.<br />
Das erfordert auch eine taktische Anpassung des Spiels<br />
auf die neuen Bedingungen. Das Minimieren eigener, unnötiger<br />
Fehler sollte auf Sandplätzen zunächst Vorrang haben. Hierzu<br />
einige Tipps, wie Du dein Spiel cleverer auf einem Sandplatz<br />
gestaltest.<br />
Reduziere die eigene Fehlerquote.<br />
Spiele geduldiger und stelle Dich auf längere Ballwechsel ein.<br />
Dadurch, dass der Bodenbelag langsamer ist und man zu dem<br />
zum Ball rutschen kann, kommen einfach mehr Bälle zurück.<br />
Stelle dich darauf ein und sei nicht überrascht, wenn der gewohnte<br />
Winner von der Halle plötzlich kein Winner mehr ist.<br />
Mache jetzt aber nicht den Fehler noch fester draufzuhauen<br />
und zu überpowern. Damit steigerst du nur deine Fehlerquote.<br />
Spiele geduldig von der Grundlinie und warte bis sich eine gute<br />
Chance zum Winner ergibt.<br />
Spiele auf Crossbälle überwiegend cross zurück. Überlasse<br />
dem Gegner ruhig den ersten riskanteren longline Ball.<br />
Spiele höher mit mehr Spin über das Netz. Sei dabei aber trotzdem<br />
aggressiv.<br />
Spiele eher einen Angriffsball, als auf einen direkten Punkt aus<br />
zu sein. Du kannst den Punkt auch mit einem Volley erfolgreich<br />
abschliesen.<br />
Anstatt auf direkte Gewinnschläge aus zu gehen, spiele eher<br />
so, dass der Gegner durch dein Spiel zu Fehlern und zu riskanten<br />
Spiel gezwungen wird.<br />
Tactic Tip- This is how you play most clever on sand<br />
The Meden-season is beginning with change from indoor<br />
to outdoor onto the sand courts. This requires as<br />
well tactical adjustments to new conditions. To minimize<br />
unnecesary mistakes should be priority on sand courts.<br />
Here are some tips how to manage your game more<br />
cleverly on sand courts.<br />
Reduce your own error quotient. Play more patiently<br />
and adjust to longer exchanges. More balls are returned<br />
because the surface is slower and you can slide<br />
into the ball. Adjust and don’t be surprised that the indoor<br />
“winner“ is suddenly no more the winner. But don’t<br />
make the mistake to overpower. That will increase your<br />
error quotient. Play patiently from the base line and wait<br />
for your chance. Return cross shots mainly with cross<br />
shots. Leave it up to the opponent to hit the first risky<br />
deep shot. Play higher with more spin over the net. But<br />
be aggressive nevertheless.<br />
Better to play an attack shot than to try making a point.<br />
You can wait to finish the point with a volley. Instead of<br />
winning shots, play to force mistakes by the opponent<br />
by forcing him to play risky.<br />
In critical situations play high and long. Play rather a<br />
lob than a risky passing shot. Aim to hit the first 3 balls<br />
Spiele in bedrängten Situationen hoch und lang.<br />
Spiele eher einen Lob, als einen riskanten Passierschlag.<br />
Setze Dir zum Ziel, die ersten 3 Schläge auf jeden Fall ins Feld<br />
zu spielen. Du wirst überrascht sein, wie Deine Fehlerquote<br />
sinkt.<br />
Variiere Dein Spiel.<br />
Je variabler und damit unberechenbarer Dein Spiel ist, desto<br />
schwerer wird es für den Gegner seinen Spielrhythmus zu finden.<br />
Mit variablerem Spiel zwingst du den Gegner zu mehr<br />
Fehlern.Durch den langsameren Belag hast Du mehr Möglichkeiten<br />
zur Verfügung den Gegner mit Spielvariationen aus dem<br />
Rhythmus zu bringen.<br />
Gebe Deinem Gegner möglichst wenig gleichmäßige<br />
Treffpunkte. Streue ruhig mal einige Stopps ein. Mische Slicebälle<br />
mit harten Topspinschlägen. Spiele ruhig auch mal einen<br />
hohen, langen Ball. Kombiniere lange Bälle mit kurzen Topspinwinkelschlägen.<br />
Serviere mit weniger Geschwindigkeit.<br />
Da man draußen- im Gegensatz zur Halle- oft mit (widrigen)<br />
Witterungsbedingungen(Sonne Wind, Feuchtigkeit) zu kämpfen<br />
hat, solltest Du beim Aufschlag weniger Wert auf Geschwindigkeit<br />
legen und mehr auf Genauigkeit und eine hohe Quote erster<br />
Aufschläge. Sonne und Wind erschweren das genaue Treffen<br />
des Balls und Feuchtigkeit, Gegenwind und der langsamere<br />
Bodenbelag vermindern stark die Wirkung hart geschlagener<br />
Aufschläge. Verzichte deshalb auf die volle Power und schlage<br />
mit mehr Drall auf. Ideal für den Sandplatz ist natürlich der Kickaufschlag,<br />
weil der Sand den Drall noch verstärkt und man den<br />
Gegner auf der Vorteilsseite weit aus dem Feld treiben kann.<br />
always safely. You will be surprised at your falling<br />
ratio of errors.<br />
Vary your game. The more variable and unpredictable<br />
your game, the more difficult it is for your opponent<br />
to find his rythm. Variable play forces more<br />
errors by your opponent. Due to the slower surface<br />
you can vary your game more to get the opponent<br />
out of his rythm.<br />
Give your opponent fewer similar shots. Include<br />
some drop shots. Mix slice hits with hard top<br />
spin balls. Play at times a high, deep ball. Combine<br />
deep shots with short top spin angle shots.<br />
Serve with reduced speed. Because outdoor<br />
play is very much affected by weather conditions<br />
(sun,wind and wetness), you should concentrate<br />
your serve less on speed but more on exactitude<br />
and a high ratio of first service successes. Sun and<br />
wind make it more difficult to hit the ball exactly and<br />
wetness, wind and the slower surface reduce the effectiveness<br />
of hard service balls. Therefore, sacrifice<br />
full power and play the serve with more spin. Ideal for<br />
sand surface is of course the kick serrvice, because<br />
the sand magnifies the spin and one can force the<br />
opponent at advantage point way out of the court<br />
21
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />
Torsten Hamm, * 1965, A-Trainer DTB, Tel: 0171-3873236<br />
Frage: Wie unterscheidet sich Einzel- und Gruppentrai-<br />
ning im <strong>Tennis</strong>?<br />
Beide Trainingsformen haben zunächst einmal Vor- und<br />
Nachteile, die es zu berücksichtigen gilt. Im Einzeltraining<br />
kann man natürlich wesentlich genauer und individueller<br />
an den einzelnen Themen arbeiten als im Gruppentraining.<br />
Die Anzahl der Wiederholungen ist höher, der Trainer konzentriert<br />
sich ausschließlich auf eine Person. Man kann<br />
schneller und mehr in das Detail gehen als in der Gruppe,<br />
in der es auch immer gilt die Wartezeiten nicht zu lange<br />
werden zu lassen. Es gilt hier immer eine ausreichende Balance<br />
zwischen Belastung und Erholung, ausreichenden<br />
Ballkontakten und Konzentration zu finden. So kann man in<br />
der Gruppe einfacher Übungen machen, die einen höheren<br />
konditionellen, koordinativen Anspruch haben, da<br />
Erholungsphasen einfacher einzuhalten sind als beim Einzeltraining.<br />
Gruppentraining eignet sich vorzüglich für spielsituative<br />
Übungen, in denen man erlernte technische und<br />
taktische Fähigkeiten gegen und mit anderen Mitspielern<br />
einsetzt und vertieft. Im Einzeltraining übernimmt der Trainer<br />
die Rolle des An-, Zu-, Mit- und Gegenspielers; bei der<br />
Gruppe sollte sich mit der Anzahl der Personen die Rolle<br />
immer mehr zum Anspieler reduzieren. Bei den Kosten<br />
liegt der Nachteil klar bei dem Einzelunterricht. Allerdings<br />
sollte man sich überlegen gerade am Anfang der “Karriere“<br />
diese Mehrkosten zu investieren.<br />
Meine Empfehlung: Einzelunterricht gepaart mit Gruppenunterricht<br />
und begleitendem Spiel- und Matchtraining! Ein<br />
schnelles Vorankommen im <strong>Tennis</strong> bedeutet mindestens<br />
2-3 mal <strong>Tennis</strong> in der Woche. Beschleuniger dabei sind<br />
Intensivwochen oder Camps in den Ferien oder im Urlaub,<br />
wo tägliches Training angesagt ist.<br />
lix_anz_tcp_2011 29.03.2011 12:01 Uhr Seite 1<br />
RECHTSANWÄLTIN<br />
LIXENFELD<br />
Question: How to differentiate singles<br />
and group training in tennis?<br />
Both forms of training have pro’s<br />
and con’s which need to be taken<br />
into account. In singles training one<br />
can work significantly more focused<br />
and more personalized on singular<br />
issues than in group training. The<br />
repetition count is higher with the<br />
trainer concentrating on a single<br />
person. You can get faster and more exact into detail than in<br />
a group where it is always relevant to keep waiting periods<br />
to a minimun. It is important to find a satisfactory balance<br />
between pressure and recovery, sufficient ball contact and<br />
concentration. Thus, in a group context you can simply set<br />
exercises which require better condition and coordination<br />
because phases of recovery are easier to determine than<br />
in singles training. Group training is particularly good for<br />
training match like exercises, where technique and tactical<br />
capabilities can be implemented and improved against<br />
and with co-trainees. In singles training the trainer himself<br />
has to take on the role of the co- and opposing player;<br />
whereas in a group, the more players the more the trainer<br />
just hits the ball to the trainees. Of course single training is<br />
more expensive. However, at the beginning of a “career“<br />
one should consider this higher cost investment. My recommendation:<br />
single lessons mixed with group lessons<br />
and accompanying game and match training! To advance<br />
quickly in tennis means playing 2-3 times a week. Catalyst<br />
to that is intensive training or camps during school breaks<br />
or on vacation, where daily training is called for.<br />
FAMILIENRECHT STRAFRECHT AUSLÄNDERRECHT<br />
Mittelweg 45 Telefon info@lixenfeld-rechtsanwaeltin.de<br />
60318 Frankfurt am Main 069-5962015 www.lixenfeld-rechtsanwaeltin.de
Sport Die Trainer-Frage / The Trainer - question<br />
Christian Marten, * 1963, staatl. geprüfter <strong>Tennis</strong>lehrer<br />
State Certified <strong>Tennis</strong> Instructor VDT, Tel: 0172-72 02 894<br />
Was muss man beim Serve and Volley Spiel beachten ?<br />
1. Der Aufschläger muss versuchen platziert aufzuschlagen<br />
2. dann läuft er ca. 4 Schritte in der Linie seines Aufschlages<br />
hinter her (etwa bis kurz vor die T-Linie ),<br />
3. wo er jetzt versucht, wenn der Return Spieler zum Schlag<br />
ansetzt, einen Split-Step zu machen.<br />
4. Wenn nun der Return des Gegners übers Netz kommt,<br />
versucht der Aufschläger nun so gut wie möglich dem<br />
Ball entgegen zu gehen, in dem er den Winkel der Flugkurve<br />
des Balles kreuzt, und versucht dann<br />
5. den Flugball oder Halb-Flugball in die andere Ecke<br />
des Return Spielers zu spielen, zu platzieren (im<br />
Doppel wird er den Ball in den meisten Fällen zum<br />
Return Spieler zurückspielen).<br />
6. Nach dem Flugball muss der Aufschläger jetzt 2-3 Schritte<br />
nachrücken, bis er nun vor der T- Linie erneut einen Split-<br />
Step machen muss , um<br />
7. den anschließenden Flugball oder Schmetterball zu „töten“.<br />
Wichtig: Erst Aufschlagen, dann loslaufen !<br />
Viele Spieler unterlaufen ihren Ballwurf, um möglichst schnell<br />
am Netz zu sein.<br />
Wichtig: Nicht die Split-Steps vergessen, denn die sind<br />
wichtig um aus derDrehscheiben Position in Richtung der ankommenden<br />
Returns springen zu können<br />
Oliver Schade, * 1990,<br />
C-Trainer DTB Tel:<br />
0176-22352443<br />
Trainingsaufbau für<br />
Kleinfeld <strong>Tennis</strong> U8?<br />
Im Vordergrund des<br />
Kleinfeld <strong>Tennis</strong> U8 soll<br />
Spaß, Bewegung und<br />
Lernen stehen. In Form<br />
von spielerischen Übungen und methodischen<br />
Reihen muss man die Kinder in kleinen und systematischen<br />
Schritten die richtige Schlagtechnik<br />
und deren Grundsätze wie, Ausholen, Fußstellung,<br />
Schlagen, und Ausschwingen langsam<br />
und spielerisch beibringen.<br />
Beim Kinder <strong>Tennis</strong> muss der <strong>Tennis</strong>schläger<br />
nicht bei jeder Übung dabei sein. Mit Wurf- und<br />
Fangübungen mit dem <strong>Tennis</strong>ball und Lauf- und<br />
Koordinationsübungen auf dem Platz vermittelt<br />
man viel Spass und die Kinder erlernen mit dem<br />
<strong>Tennis</strong>ball umzugehen. Dabei wird die Augen-<br />
Hand Koordination geschult und den Kindern<br />
fällt es später leichter den Schläger mit dem<br />
<strong>Tennis</strong>ball zu verbinden.<br />
Am Ende eines U8 Trainings ist es wichtig das<br />
What has to be observed while<br />
playing serve and volley?<br />
1. The server must place the serve<br />
2. Then he follows 4 paces in the<br />
line of his serve ( approximately<br />
to the T-line)<br />
3. Where he now attampts a splitstep<br />
as the other player begins<br />
to hit the return.<br />
4. When the ball crosses the net he attampts as best as<br />
possible to advance against the ball by crossing the angle<br />
of the flight of the ball, and tries then<br />
5. to play the ball in the other corner of the court (in doubles<br />
he will mostly hit his return back to the service returning<br />
player).<br />
6. after the volley he advances 2-3 additional steps where<br />
at the t-line he makes another split-step in order to<br />
7. kill the following volley or overhead slam<br />
Important: First serve then advance!<br />
Many players run beneath their toss in order to advance as<br />
quickly as possible.<br />
Important:Don’t forget the split-steps because they’re<br />
important to advance from a turning point to jump in the<br />
direction of the returning ball.<br />
die Kinder Spaß und Erfolgserlebnisse hatten<br />
und sich nach der Stunde wieder auf die nächste<br />
Stunde freuen.<br />
Training development for t-field tennis U8?<br />
Fun, movement and learning should be priority<br />
in U8 tennis. In systematic steps one has to<br />
slowly teach the kids the corrects hitting technique,<br />
swinging back, foot placement, swinging<br />
forward.<br />
In kid’s tennis the racquet does not have to be<br />
used in all activities. Throwing and catching<br />
practices with the tennis ball, as well as running<br />
and coordination exercises on the court<br />
conveys much fun and the kids learn how to<br />
handle the tennis ball. The hand eye coordination<br />
is improved and consequently combining<br />
racquet with the tennis ball becomes later on<br />
much easier.<br />
At the end of the training it is important that the<br />
kids had fun, could feel succes and can’t wait<br />
for their next training lesson.<br />
Am Ende eines U8 Trainings ist es wichtig das<br />
die Kinder Spaß und Erfolgserlebnisse hatten<br />
und sich nach der Stunde wieder auf die nächste<br />
Stunde freuen.<br />
23
24<br />
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
<strong>Team</strong>tennisspiele 2010 / <strong>Team</strong>-tennis-matches 2010<br />
Um es gleich vorwegzunehmen, die <strong>Team</strong>tennisrunde 2010 war für die Jugend des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>, mit zwei gewonnen<br />
<strong>Team</strong>bezirksmeisterschaften der U9 und U11 Jungs, ein herrausragendes Ereignis-zumal auch die anderen Mannschaften<br />
sehr erfreulich abschnitten. Der Verein bot insgesamt 12 Jugendmannschaften die Möglichkeit an den Mannschaftsspielen<br />
teilzunehmen. Diese Erfolge belegen einmal mehr die hohe Qualität der <strong>FTC</strong> Jugendarbeit. An dieser Stelle sei allen Kindern,<br />
deren Eltern und besonders den Mannschaftsführern ganz herzlich für ihren Einsatz gedankt.<br />
Just to state right at the outset,the team tennis 2010 was very succesful for the youngsters of the <strong>FTC</strong>, having 2 <strong>Team</strong><br />
District Champions U9 and U11 boys. Other teams also placed well. The club offered 12 youth teams the chance to play<br />
this season, with successes showing once again the high quality of our <strong>FTC</strong> youth work. At this time we would like to thank<br />
our kids, parents and especially team captains for their efforts.<br />
Junioren U18/2 - Aufsteiger in die Gruppenliga<br />
Das <strong>Team</strong> um Mannschaftsführer Niklas Zielen, Magnus Müller,<br />
Ludek Pankowski, Moritz Müller, Dennis Türk und Luis Ostheimer,<br />
gelang mit 13:01 Punkten der 1. Platz in der Bezirksobeliga<br />
und damit der Aufstieg in die Gruppenliga. Das war umso<br />
erstaunlicher, da sich mit Ludek Pankowski ein Stammspieler<br />
früh verletzte und für die gesamte Runde ausfiel. Umso erfreulicher,<br />
dass mit Luis Ostheimer und Dennis Türk zwei junge<br />
Nachwuchsspieler erfolgreich in die Breche springen konnten.<br />
Grundstein des Erfolges war das glänzende Abschneiden der<br />
jungen Spitzenspieler Niklas Zielen und Magnus Müller, die an<br />
den oberen Positionen alle ihre Matches gewinnen konnten<br />
und damit einen großen Teil mit beitrugen, dass der <strong>FTC</strong> jetzt<br />
mit zwei U18 Mannschaften auf Landesebene vertreten ist.<br />
Aufsteiger in die Gruppenliga / Aufsteiger<br />
in die Gruppenliga: vlnr. Ludek Pankovski,<br />
Magnus Müller, Niklas Zielen, Dennis Türk<br />
Juniors U18/2 - Advanced into the Group<br />
League<br />
The team of Niklas Zielen, Magnus Müller,<br />
Ludek Pankowski, Moritz Müller, Dennis Türk<br />
and Luis Ostheimer were able to achieve 1st<br />
place scoring 13:1 points, and therefore the<br />
advancement into the Group League. It was<br />
even more incredible since Ludek Pankowski<br />
got injured and was out for the whole season.<br />
Die U9 - Bezirkssieger und Vize-Hessenmeister<br />
Auch dieses Jahr waren wieder zwei U9 Mannschaften beim<br />
Wettbewerb der Jüngsten am Start, der aus <strong>Tennis</strong> und einem<br />
motorischen Vielseitigkeitswettbewerb besteht. Nach den<br />
schon in den vergangenen Jahren immer wieder gutem Abschneiden,<br />
gelang dieses Jahr der totale Triumph. Beide <strong>Team</strong>s<br />
qualifizierten sich als jeweils Gruppenerste für die Bezirksendrunde.<br />
Wobei der 2. Mannschaft das Kunststück gelang, die<br />
1.Mannschaft von SC80 Frankfurt, den Bezirksmeister der<br />
letzten Jahre in der Besetzung mit Ben Oker, Jael Fahrenkrog,<br />
Michael Garger, Sven Corbinais, Kima Bauermeister und Jack<br />
Tristani aus dem Rennen zu werfen. Im Bezirks-Halbfinale wurde<br />
dann noch Bad Vilbel souverän besiegt, so dass man sensationell<br />
das Endspiel gegen die 1. Mannschaft erreichte.<br />
Im Bezirksfinale, behielt dann <strong>Team</strong>1 mit Lukas Prokot, Dorian<br />
Guiot, Vincent Hromadnik und Lisa Deletioglu die Oberhand,<br />
dass im Halbfinale Niddapark glatt mit 20:00 besiegte,<br />
This is even more remarkable as two young<br />
next generation players, Luis Ostheimer and<br />
Dennis Türk could successfully fill the void. Decisive<br />
for the success was the superb play of<br />
top young players Niklas Zielen and Magnus<br />
Müller, who, playing the top positions could<br />
win all their matches, which was a significant<br />
contributing factor that the <strong>FTC</strong> has now two<br />
U18 teams at Hessen level.<br />
The U9- District Champion and vice Hessenchampion<br />
This year there were again 2 U9 teams entering<br />
the competition. After good successes in the<br />
last few years, this year was a total triumph. Both<br />
teams finishing first in their respective divisions<br />
qualified for the District final round. The second<br />
team managed to make the impossible possible<br />
by beating the I. team of SC 1880 Frankfurt,<br />
who were the champions the last few years. The<br />
team consisted of Ben Oker, Jael Fahrenkrog,<br />
Michael Garger, Sven Corbinais, Kima Bauer-
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Jetzt konnte es mit gebündelten Kräften zum Hessenendscheid<br />
nach Darmstadt-Weiterstadt gehen. Nach eingehender Vorbereitung<br />
wurde von Trainer und Betreuer Klaus Schäck Lukas<br />
Prokot, Dorian Guiot, Vincent Hromadnik, Lisa Deletioglu, Ben<br />
Oker und Jael Fahrenkrog für die Landesmeisterschaften nominiert.<br />
Gespielt wurde in 2 Gruppen, wobei der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
als Bezirksmeister von Frankfurt - die Bezirksmeister von<br />
Offenbach, Weiß Blau Aschaffenburg und den Bezirksmeister<br />
aus Kassel, TC Kassel zu gelost bekam. Souverän wurden die<br />
Kassler 22:00 auf die Heimreise geschickt. Spannender wurde<br />
es gegen Aschaffenburg. Nach einem Zwischenstand von 6:6<br />
nach den Vielseitigkeitsspielen, hatten unsere Kids am Ende -<br />
nach dem <strong>Tennis</strong>wettkampf- wieder mal die Nase vorne.<br />
Im Endspiel- am nächsten Tag- traf dann das <strong>Team</strong>, betreut<br />
von Sebastian Kneip, auf den TC Liederbach. Nach den <strong>Tennis</strong>begegnungen<br />
führte man mit 8:4 und damit konnte man<br />
sich bei den Vielseitigkeitsübungen sogar eine Niederlage mit<br />
vier Punkten Differenz leisten. Das Tor zur Hessenmeisterschaft<br />
war weit aufgestoßen. Aber wie das manchmal so ist im Sport.<br />
Irgendwie verließ uns das Glück und es gingen alle Vielseitigkeitsübungen<br />
verloren und damit leider auch die schon fast<br />
sichere Hessenmeisterschaft. Natürlich war bei den Kids die<br />
Enttäuschung groß und auch, dass man in der Kernsportart<br />
<strong>Tennis</strong> besser war, konnte zunächst nur wenig trösten. Doch<br />
nach einiger Aufbauarbeit durch Eltern und Betreuer konnten<br />
meister and Jack Tristani. In the district semis<br />
they also decisively beat Bad Vilbel so that they<br />
ended up playing against the I. team of <strong>FTC</strong>.<br />
In the district finals, the I. team was victorious<br />
with Lukas Prokot, Dorian Guiot, Vincent Hromadnik<br />
and Lisa Deletioglu, which had beaten<br />
TC Niddapark 20:00 in the semis.<br />
Now it was time to go to the Hessen championships<br />
in Darmstadt-Weiterstadt. After a few<br />
preparations Klaus Schäck nominated Lukas<br />
Prokot, Dorian Guiot, Vincent Hromadnik, Lisa<br />
Deletioglu, Ben Oker and Jael Fahrenkrog for<br />
the Hessenchampionship. There were two<br />
groups of three where the <strong>FTC</strong> had to face<br />
Weiß-Blau Aschaffenburg, District champion of<br />
Offenbach and TC Kassel District champion of<br />
Kassel. TC Kassel was sent home with a clear<br />
score of 22:00. However, Weiß-Blau Aschaffenburg<br />
gave <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> a hard time, but,<br />
after an interim tie of 6:6, our kids managed to<br />
beat them in the end. The next day, led by Sebastian<br />
Kneip, the final was played against TC<br />
die Kids wieder lächeln und waren Stolz auf das Erreichte. Vielen<br />
Dank an alle Kinder und Eltern, Trainer Klaus Schäck und<br />
die Betreuer Olli Schade, Lukas Zielen und Sebastian Kneip,<br />
die diesen Erfolg ermöglichten.<br />
U9: Vincent Hromadnik, Lukas Prokot, Dorian Guiot, Ben Oker,<br />
Lisa Deletioglu, Jael Fahrenkrog<br />
Liederbach. After being ahead 8:4 the team<br />
could take a loss in the multiple exercises with<br />
four points. The door to the Hessen championship<br />
was wide open. However, like so often<br />
in sports luck left us and all multiple exercises<br />
were lost. Of course the disappointment was<br />
great particularly as we were better in the key<br />
sport but that was no consolation. But after<br />
some encouragements from shaperons and<br />
parents the kids could laugh again and were<br />
proud of what they had achieved. We thank the<br />
kids and the trainer Klaus Schäck, of course<br />
as well the parents and shaprons, Olli Schade,<br />
Lukas Zielen and Sebastian Kneip who contributed<br />
to this succes.<br />
The U11 District Champions<br />
The U 11 team played a great round winning the<br />
district championship for the <strong>FTC</strong> for the first<br />
time. The team with Oliver Pajic, Lukas Prokot,<br />
Daniel Türk and Maximilian Pauly achieved the<br />
title of of the Upper District League undefeated<br />
25
26<br />
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Die U11 Bezirksmeister<br />
Eine tolle Runde spielte die U11 Mannschaft, die zum ersten<br />
Mal die Bezirksmeisterschaft für den <strong>FTC</strong> gewann. Das <strong>Team</strong><br />
mit Oliver Pajic, Lukas Prokot, Daniel Türk und Maximilian Pauly<br />
gelang mit 14:0 ungeschlagen der Titel in der Bezirksoberliga.<br />
Dabei wurden die letztjährigen Titelträger SC80 genauso<br />
besiegt, wie spielstarke Mannschaften der Eintracht und Safo.<br />
Das Motto hieß also: Auf zur Hessenmeisterschaft. Der <strong>FTC</strong><br />
wurde mit dem TC Köppern und der Spielgemeinschaft Rüsselsheim/<br />
Haßloch in eine Gruppe gewählt. Der Sieger der<br />
Gruppe qualifiziert sich für das Endspiel der Hessenmeisterschaft.<br />
Auf heimischer Anlage wurde zunächst der TC Köppern<br />
glatt besiegt. Da auch Rüsselsheim/ Haßloch gegen Köppern<br />
gewann, kam es in Rüssselsheim zum Endspiel um Platz 1 der<br />
Gruppe. An einem regnerischen Tag, zeigten unsere Jungs<br />
zwar tollen Einsatz, aber Rüsselsheim/ Haßloch behielt am<br />
Ende doch die Oberhand wurden Gruppenerster und danach<br />
auch Hessenmeister.<br />
U11/2: V.l.n.r.: Dorian Guiot, Vincent Hromadrin,<br />
Tim Ostheimer, David Brzeska<br />
Bezirksmeister 2010 .V.l.n.r.:Maximilian Pauly, Daniel Türk, Oliver<br />
Pajic und Lukas Prokot<br />
Rang Mannschaft S U N Punkte Matchpunkte<br />
Sätze Spiele<br />
1 TC <strong>Palmengarten</strong> 7 0 0 14:0 87:11 76:13 492:257<br />
2 SC 80 Frankfurt 6 0 1 12:2 76:22 66:23 475:303<br />
3 TC Niddapark 5 0 2 10:4 66:32 64:33 458:333<br />
4 Eintracht Frankfurt 3 1 3 7:7 51:47 46:44 397:372<br />
5 SC 80 Frankfurt II 2 1 4 5:9 47:51 46:47 411:358<br />
6 SC Safo Ffm 2 0 5 4:10 33:65 34:57 367:407<br />
7 TC Niddapark II 2 0 5 4:10 32:66 30:61 346:412<br />
8 TV + FC Kalbach MSG 0 0 7 0:14 0:98 0:84 0:504<br />
with 14:0. Last year’s champions SC 1880 were<br />
defeated just as the strong teams of Eintracht<br />
and Safo. The motto was: On to the Hessen<br />
Championship. <strong>FTC</strong>, together with TC Köppern<br />
and Rüsselsheim/ Haßloch, were placed into<br />
one group. The winner of the group qualified fort<br />
he final of the Hessenchampionship. At home<br />
TC Köppern was defeated. Since Rüsselsheim/<br />
Haßloch beat Köppern as well, first place of the<br />
group was decided in the finals in Rüsselsheim.<br />
On a rainy day our boys played hard, but Rüsselsheim/Haßloch<br />
come out ahead and were<br />
group champions and then also Hessen champions.<br />
U18 Hessenleague team<br />
The flag ship of <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>’s youth, the<br />
I. U18 team with youth national player Constantin<br />
Christ, the Finnish players Juuso Laitinnen<br />
and Rasmus Salminen, Christoph Schindler,<br />
Leon Capelloe, Philip Müller, Ditmar Harenceac<br />
and Kilian Geiß, already play their 4th Hessenleague<br />
season. The team with captain Philip<br />
Müller and Trainer Klaus Schäck started the<br />
Hessenleague round with a 17:4 victory against<br />
RW Vellmar. It became obvious early on that<br />
the team lacked depth, so that injured players<br />
were hard to replace. Still two victories over TC<br />
Olympia Lorsch and sensationally over TC Bad<br />
Homburg 12:09 were recorded. Then 4 losses
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Das U18 Hessenligateam<br />
Das Flaggschiff der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> Jugend, die 1. U18<br />
Mannschaft mit Jugendnationalspieler Constantin Christ,<br />
den Finnen Juuso Laitinen und Rasmus Salminen, Christoph<br />
Schindler, Leon Capelloa, Philip Müller, Ditmar Harenceac und<br />
Kilian Geiß, geht mittlerweile schon in ihre vierte Hessenligasaison.<br />
Das <strong>Team</strong> um Mannschaftsführer Philip Müller und Trainer<br />
Klaus Schäck startete mit einem 17:04 gegen RW Vellmar<br />
in die Hessenligarunde. Es zeigte sich aber schon früh, dass<br />
das <strong>Team</strong> nicht so breit aufgestellt war, so dass (Verletzungs)<br />
Ausfälle nur sehr schwer zu kompensieren waren. So gelangen<br />
noch gegen den TC Olympia Lorsch 17:04 und sensationell gegen<br />
den TC Bad Homburg 12:09 zwei Siege. Dagegen standen<br />
vier Niederlagen gegen Diedenbergen, SC80, Eintracht Frankfurt<br />
und Seeheim. Besonders die Niederlage gegen Seeheim<br />
schmerzte, weil man hier nur mit einem Rumpfteam antreten<br />
konnte. so dass in der Abschlusstabelle ein 5. Platz auf dem<br />
Konto stand. 2011 wird das <strong>Team</strong> mit Tashique Kader DTB LK<br />
und Tobias Pingel LK mit zwei interessanten Nachwuchsspieler<br />
verstärkt. Der <strong>FTC</strong> wünscht beiden Neuzugängen eine erfolgreiche<br />
Saison.<br />
Die U14-U11 <strong>Team</strong>s, und U18 /3<br />
Schon seit einigen Jahren legt der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> großen<br />
Wert darauf mit seinen ersten U14 Junioren-<strong>Team</strong> in der höchsten<br />
Spielklassen vertreten zu sein. Da diese Klasse ein wichtiges<br />
Sprungbrett in die U18 ist. Auch dieses Jahr gab es wieder<br />
eine solide Platzierung. Das ist um so erfreulicher, da alle<br />
Spieler aus dem eigenen Nachwuchs stammen und langfristig<br />
an diese Leistungsklasse herangeführt wurden. Das <strong>Team</strong> um<br />
Mannschaftsführer und Spitzenspieler Luis Ostheimer, Dennis<br />
Türk, Valentin Hromadnik und Oliver Pajic zeigte sich hochmotiviert<br />
und landete am Ende auf dem 4. Platz.<br />
against Diedenbergen, SC 1880, Eintracht<br />
Frankfurt and Seeheim. Particularly the defeat<br />
against Seeheim hurt due to a reduced team,<br />
resulting in 5th place in the league. In 2011 the<br />
team will be strengthened by the addition of<br />
two interesting newcomers, Tashique Kader<br />
DTB LK and Tobias Pingel LK. <strong>FTC</strong> wishes both<br />
newcomers a succesful season.<br />
U14-U11 teams and 18/3<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> values to be represented<br />
several years already with the I. U14 junior<br />
team in the highest league category because<br />
this is an important spring board to the U18.<br />
This year again a solid placement was achieved.<br />
This is particularly wonderful since all players<br />
Die U 14 1 v.l.n.r: Oliver Pajic,Luis Ostheimer, Dennis Türk,<br />
Valentin Hromadnik<br />
originate from our own group of youngsters,<br />
who were prepared for this level on a long-term<br />
basis. The team with captain and top player<br />
Luis Ostheimer, Denns Türk, Valentin Hromadnik<br />
and Oliver Pajic were highly motivated and<br />
ended at 4th place.<br />
The U14 II. with captain Karl-Matthäus Herold,<br />
Alexander Vanezis and Johannes Hofmann, after<br />
having just advanced to the District League,<br />
reached a superb 3rd place.<br />
The U14 III. with main players, Eric Jung, Marc<br />
Jung, Eric Arhelger und Kiam Bauermeister<br />
reached a respectable 4th place in the District<br />
League.<br />
For the first time a team U11 II. played in the<br />
Neuzugang 2011 in<br />
der U18 Hessenliga<br />
Neuzugang 2011 in<br />
der U18 Hessenliga:<br />
Tashique Kader<br />
27
28<br />
Parkend: Urbane Eleganz mit<br />
einer Vielzahl grüner Akzente.<br />
Frankfurt bekommt ein neues Vorzeigeviertel.<br />
Das Parkend beeindruckt mit elegantem Baustil<br />
in einem Ambiente aus großen Gartenflächen,<br />
weißen Einfriedungsmauern, begrünten Dachterrassen<br />
und schattigen Alleebäumen.<br />
Der Verkauf der exklusiven, aber bezahlbaren<br />
Wohnungen hat bereits begonnen.<br />
Garden Suite: eigener Eingang, 300 m² Garten, Pool auf Wunsch Royal Garden: 266 m² Luxus mit Dachgar
ten und mehreren Terrassen<br />
Willkommen im Parkend. Die neue Adresse für Wohngourmets.<br />
Nordend, Westend und jetzt das Parkend - direkt am<br />
Europagarten gelegen, im Herzen des Europaviertels. Der<br />
Name verpflichtet. In hochwertiger Bauweise, nach Energieeffizienz<br />
55 errichtet, verfügen die Parkend-Häuser über insgesamt 800 Wohnungen<br />
von gehobener Qualität bis hin zur Luxusklasse.<br />
2,60 m bis 3,00 m Deckenhöhe, massives Eichenholzparkett, die<br />
Fenster und Fenstertüren aus Holz, zu den Terrassen und Loggien hin<br />
als komplett aufschiebbare Faltanlage und mit elektrischen Markisen<br />
ausgestattet, hochwertige Designer-Bäder mit Eckwanne, Dusche und<br />
Doppelwaschbecken sowie eine zukunftsweisende Multimediaverkabelung<br />
gehören hier zum Standard.<br />
Mitten in Frankfurt -<br />
weit weg vom Mittelmaß.<br />
Eine Klasse für sich bilden die ausgesprochen großzügigen Gartenwohnungen.<br />
Die als Hochparterre-Maisonette angelegte „Garden<br />
Suite“ z.B. besitzt einen eigenen Eingang, 300 m² private Gartenfläche<br />
sowie einen Kaminanschluss. Jetzt fehlt nur noch der eigene Pool,<br />
wird mancher denken. Auch dieser Wunsch wird hier - gegen entsprechenden<br />
Aufpreis - erfüllt.<br />
Die luxuriösen Penthouse-Wohnungen mit bis zu 3,40 m<br />
Deckenhöhe bieten einen faszinierenden Skyline- und Taunusblick,<br />
den man vom eigenen Dachgarten mit Bangkirai-Dachterrasse aus<br />
perfekt genießen kann. Das absolute Highlight ist „Royal Garden“, eine<br />
266 m² große Luxuswohnung mit mehreren Dachterrassen und einer<br />
Orangerie als krönenden Abschluss. Eine Wohnung der Superlative,<br />
die es in jedem Haus nur ein einziges Mal gibt.<br />
Im Übrigen stellt jedes Haus im Parkend ebenfalls ein Unikat<br />
dar, schon allein deshalb, weil jedes einen eigenen Namen trägt: von<br />
„Borghese Park“ bis „Versailles Park“ eine Hommage an die großartigen<br />
europäischen Gärten. Eine von vielen Ideen, mit denen der<br />
Bauträger, die P+B Unternehmensgruppe aus Bonn - St. Augustin, bei<br />
den Käufern das Gefühl schafft: „Hier komme ich gerne nach Hause.“<br />
Täglich Verkaufsberatungen in unserem Showroom<br />
Schillerstraße 13, „Schillerpassage“, Frankfurt am Main<br />
Parkend: ein neuer Stadtteil,<br />
einzig in seiner Art. Seine<br />
18 eleganten Bauten tragen<br />
die Namen von bekannten<br />
europäischen Parks.<br />
REBSTOCK<br />
CITY WEST<br />
PARKEND<br />
060 - 92 10 18 44<br />
www.parkend.eu<br />
MESSE<br />
MESSE<br />
29
30<br />
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Youth</strong> <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Die U14/2 Mannschaft, um <strong>Team</strong>führer Karl Matthäus Herold,<br />
in der Abschlusstabelle einen fast sensationellen 2. Platz be-<br />
Alexander Vanezis und Johannes Hofmann, erreichten nach ihlegten, war eine riesige Überraschung und macht Lust auf mehr<br />
rem Aufstieg in die Bezirksklasse einen tollen 3. Platz.<br />
im nächsten Jahr.<br />
Die U14/3 Junioren mit den Stammspielern Eric Jung, Marc Das U18/3 <strong>Team</strong> mit ihrem Mannschaftsführer Camillo Baratta<br />
Jung, Eric Arhelger und Kiam Bauermeister, belegten ebenfalls hatte alle Hände voll zu tun, die jeweilige Aufstellung zu koordinieren,<br />
da die Mannschaft<br />
sehr breit aufgestellt war. Neben<br />
bewährten Stammspielern wie<br />
Alvaro Quiros und Moritz Müller,<br />
schnupperten auch einige junge<br />
Nachwuchsspieler wie Valentin<br />
Hromadnik U18 Luft. Das<br />
am Ende, ein in der Bezirksliga<br />
respektabler 3. Platz heraus<br />
sprang war aller Ehren wert.<br />
Erfreulich war auch das gute<br />
Abschneiden der U11 Mädchenmannschaft.<br />
Das <strong>Team</strong><br />
um Julia Rauser, Sarah Nikocevic,<br />
Mannschaftsführerin<br />
Lisa Prokot, Chantal Chalas<br />
und Lena Gröb verloren in der<br />
Bezirksoberliga nur gegen den<br />
späteren Hessenmeister SC80<br />
Links/links: Die U11 Mädels sind immer gut drauf / Die U11 Mädels sind immer gut drauf<br />
in Bad Vilbel und wurden mit<br />
Rechts/rechts: Die zweitplatzierten U14-Mädchen / Die zweitplatzierten U14-Mädchen<br />
dem 3. Platz belohnt. Eine tolle<br />
Leistung der Mädels, von denen<br />
in der Bezirksklasse einen respektablen 4. Platz.<br />
einige auch in der U14 Mannschaft starke Spiele ablieferten.<br />
Zum ersten Mal bei der <strong>Team</strong>tennisrunde dabei war die U11/2 Den Mädchen der U14 gelang mit den Spielerinnen Kimberly<br />
in der Bezirksklasse. Es machte riesigen Spaß den Jungs zuzu- Schlenz, Aylin Kanli, Zoe Rossmeissl und Donja Hosseini ein<br />
schauen, wie sie sich bei den Spielen präsentierten. Von Anfang hervorragender 2. Platz. Sie gewannen fast alle ihre Spiele mit<br />
an zeigten Dorian Guiot, Vincent Hromadnik, Tim Ostheimer, 14:00. Leider wurde im entscheidenden Spiel um den Grup-<br />
Alex Kroneberger, David Breska und Tom Marold, dass man pensieg, der mögliche Aufstieg, durch einen Aufstellungsfehler<br />
sie als Newcomer ernst nehmen musste. Dass sie dann aber im Doppel vergeben. Schade Mädels, ihr hättet es verdient.<br />
District League. It was a delight to watch the<br />
boys presenting themselves. Right from the<br />
start Doriian Guiot, Vincent Hromadnik, Tim<br />
Ostheimer, Alex Kronberger, David Breska and<br />
Tom Marold showed that they needed to be taken<br />
seriously. Tjhat they placed a sensational<br />
2nd place at the end was a major surprise and<br />
we await more of the same next year.<br />
The U18/3 team with captin Camillo Baratta<br />
had its hands full in coordinating the various<br />
playing orders due to the depth of the team. In<br />
addition to the proven main players like Alvaro<br />
Quiros and Moritz Mülller , several young reserve<br />
players like Valentin Hromadnik were testing<br />
their skills for U18. Finally achieving 3. place in<br />
the District League was highly respectable.<br />
The good finih of the U11 girls was also admirable.<br />
The team with Julia Rauser, Sarah Nikocevic,<br />
team captain Lisa Prokot, Chantal Chalas<br />
and Lena Gröb, lost only to the later Hessen<br />
champions SC 1880 and in Bad Vilbel. They<br />
were rewarded with the 3rd place. A super accomplishment<br />
for the girls, some of whom also<br />
played tough matches on the U14 team.<br />
The girls of the U14 with Kimberly Schlenz, Aylin<br />
Kanli, Zoe Rossmeisl and Donja Hosseini managed<br />
to reach an outstanding 2nd place. They<br />
almost won all games 14:00. Unfortunately, due<br />
to a mistake in the doubles playing order in the<br />
decisive match for the group title, the possible<br />
league advance was missed. Too bad girls, you<br />
would have deserved it.
Sport Jugend <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Die Highlights<br />
<strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong>: Highlights<br />
Sarah Nikocevic<br />
1. Platz: Pro <strong>Team</strong> <strong>Tennis</strong> Cup Rodenbach U12<br />
1. Platz: Nebenrunde Wintercup Dunlop Junior Series<br />
Leverkusen<br />
Nikolina Pjanic<br />
1. Platz: Babolat Circuit Rodenbach<br />
1. Platz: Head Wintercircuit Linden<br />
1. Platz: Dunlop Junior Circuit Frankfurt<br />
Philip Müller<br />
1. Platz: Pro <strong>Team</strong> Academy Cup (Herren)<br />
1. Platz: Alten-Busecker Wintercup (U18)<br />
1. Platz: Alten-Busecker Wintercup (2) (U18)<br />
2. Platz: Alten-Busecker Wintercup (3) (U18)<br />
2. Platz: Bezirksmeisterschaften Frankfurt (U18)<br />
3. Platz: Head Circuit Darmstadt (U21)<br />
Magnus Müller<br />
1. Platz: Frankfurt Adler Cup 2011 U16<br />
2. Platz: Bezirksmeisterschaften in der Halle sowie draußen<br />
2. Platz: Wettenberg U 21,<br />
2. Platz: Dunlop Junior Circuit Frankfurt U16,<br />
2. Platz: Babolat Circuit Frankfurt U16<br />
2. Platz: Alten-Buseck U16<br />
Niklas Zielen<br />
2. Platz: TZF Cup Hambach<br />
2. Platz: Elsenfeld Winter Cup<br />
Constantin Christ:<br />
Hessischer Jugendmeister<br />
<strong>Palmengarten</strong>s Top Jugendlicher (Nummer 3 der<br />
U18 Rangliste in Deutschland) Constantin Christ<br />
gewann souverän die Hessischen Jugendmeisterschaften<br />
der U18 in Offenbach. Mit glatten<br />
Zweisatzsiegen spazierte er ins Finale, wo er Felix<br />
van Kann mit 6:1 6:2 besiegte. Auch bei den<br />
Hessischen-Herrenmeisterschaften schaffte er<br />
den Sprung ins Halbfinale, wo er sich dann nur<br />
dem späteren Sieger geschlagen geben musste.<br />
Auf internationaler Ebene hat er mittlerweile seine<br />
beste Platzierung auf der Jugendweltrangliste<br />
mit Position 124 erreicht, und ist damit seinem<br />
großen Traum, die Teilnahme bei den Grand<br />
Slam Turnieren von Paris, Wimbledon und den<br />
US Open schon greifbar nahe.Auf und neben<br />
dem Platz ist Constantin mit seiner ruhigen, gelassenen<br />
Art, seiner Zielstrebigkeit und seinem<br />
Fleiß beim Training ein Vorbild für alle.<br />
Saisonabschlussfeier<br />
Das der <strong>FTC</strong> Nachwuchs nicht nur gut <strong>Tennis</strong> spielen kann,<br />
sondern auch begeistert feiern, bewiesen die Kids bei der<br />
Saisonabschlussfeier. Beim gemeinsamen Bowling fielen<br />
jede Menge Kegel. Anschließend traf man sich in der Club<br />
Lounge zum Essen, wo Jugendwart Prof. Dr.Stefan Zielen<br />
den Nachwuchs mit Pokalen und Sachpreisen für seine Erfolge<br />
ehrte.<br />
Season Ending Celebration<br />
<strong>FTC</strong>’s next generation can play tennis as well as enthusiastically<br />
celebrate. This the kids proved at the end of the<br />
season celebration. Many pins fell during bowling. Subsequently,<br />
all met for a meal in the Club Lounge, where youth<br />
program director Prof. Dr. Stefan Tielen honored our next<br />
generation with goblets and prizes.<br />
Wieviel Punkte habe ich schon?<br />
Constantin Christ:<br />
Hessen <strong>Youth</strong> Champion<br />
<strong>Palmengarten</strong>’s top youth player (number 3<br />
ranking in Germany) Constantin Christ superbly<br />
won the Hessen <strong>Youth</strong> Championship<br />
U18 in Offenbach. With all two set victories<br />
he beat Felix van Kann 6:1 6:2 in the finals.<br />
Also in the Men’s Hessen Championship he<br />
advanced to the semi-finals where he lost to<br />
the eventual champion. Internationally he has<br />
reached his best placement with a ranking of<br />
124 and thus close to his great dream for a<br />
participation at the Great Slam tournaments<br />
of Paris, Wimbledon and US Open. On and<br />
off the court Constantin is an example for all<br />
with his quiet, relaxed style, his determination<br />
and unbinding effort during training.<br />
In Action: Hessischer Hallenmeister<br />
Constantin Christ<br />
31
32<br />
Sport Jugend: Summercamp / <strong>Youth</strong>: Summercamp<br />
Sommercamp 2010<br />
Wie jedes Jahr veranstaltete Trainer Klaus Schäck in der zwei-<br />
ten Ferienwoche das beliebte Sommertrainingscamp für alle<br />
Kinder und Jugendliche. Auf dem Tagesprogramm standen<br />
vielfältige, motorische Kondition- und Koordinationsübungen,<br />
vielfältige, motorische Kondition- und Koordinationsübungen,<br />
Ballspiele wie Hockey, Baseball und Fußball und natürlich jede<br />
Menge <strong>Tennis</strong>. Beim Abschlußturnier zeigten alle Kids nochmal<br />
vollen Einsatz, der mit zahlreichen Preisen und Pokalen<br />
belohnt wurde.<br />
Mit 11 Jugendlichen war der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> bei den Bezirksmeisterschaften<br />
vom 15.-17. Januar 2011 am Start. Eine<br />
beeindruckende Zahl, wenn man bedenkt, dass in jeder Altersklasse<br />
nur die 8 besten Spieler des Bezirks Frankfurt teilnehmen<br />
durften. Was dann allerdings von den <strong>FTC</strong> Jugendlichen an<br />
Spielkunst und Kampfgeist gezeigt wurde, beeindruckte nicht<br />
nur die zahlreichen Zuschauer, sondern auch die Konkurrenz.<br />
Mit 6 Bezirksmeistertitel und 2 Vizebezirksmeister war der <strong>FTC</strong><br />
Jede Menge Spaß im Camp / Lots of fun in camp<br />
Sommercamp 2010<br />
Es muss nicht immer <strong>Tennis</strong> sein / It must not always be tennis<br />
zum ersten Mal der erfolgreichste Verein Frankfurts – und das<br />
mit großem Abstand. Die ausgezeichnete Jugendarbeit wurde<br />
besonders von den Erfolgen unserer Jüngsten bestätigt.<br />
Die Teilnehmer des Sommercamps 2010 / Participants of Summer Camp 2010<br />
As in prior years, trainer Klaus Schäack held<br />
the desired summer training camp the second<br />
week of vacation fro all kids and youngsters.<br />
The daily program consisted of various motor<br />
skill conditioning and coordination exercises,<br />
ball games like hockey, baseball and soccer,<br />
and of course lots of tennis. For the final tournament,<br />
all kids once again gave their utmost<br />
and were rewarded with numerous prizes and<br />
goblets.<br />
The <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> participated with 11<br />
youth at the District Championships during Ja-<br />
nuary 15-17, 2010. This is an impressive number<br />
considering that in each age bracket only the<br />
best 8 players of the Frankfurt District could<br />
paerticipate. What our <strong>FTC</strong> youth on skill and<br />
fighting spiritdemonstrated impressed not only<br />
the many spectators, but also the campetition.<br />
With 6 Distirct champions and 2 Distirct vicechampions,<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> for the firtst<br />
time was the most successful club in Frankfurt<br />
– and that with a significant lead. The excellent<br />
youth program at <strong>FTC</strong> was confirmed by their<br />
success on the court.
Sport Jugend: Summercamp / <strong>Youth</strong>: Summercamp<br />
Aktuelle Plazierungen unserer Jugendlichen bei den Hallenbezirksmeisterschaften2011<br />
Actual Placements of our youth at the Indoor Distirct Championships 2011<br />
Bezirksmeister U10 Lukas Prokot<br />
Bezirksmeisterin U10 Lisa Deletioglu<br />
Bezirksmeister U11 Daniel Türk<br />
Vizebezirksmeisterin U11 Sarah Nikocevic<br />
Bezirksmeisterin U12 Nikolina Pjanic<br />
Bezirksmeisterin U16 Vivian Wolff<br />
Bezirksmeister U16 Niklas Zielen<br />
Vizebezirksmeister U16 Magnus Müller<br />
Halbfinalist U16 Louis Ostheimer<br />
Turniererfolge der <strong>FTC</strong> Jugend<br />
Neben dem herausragendem Abschneiden bei den Bezirksmeisterschaften<br />
und in den <strong>Team</strong>wettbewerben, vertraten<br />
zahlreiche Jugendliche den <strong>FTC</strong> bei vielen nationalen Jugendturnieren.<br />
Hervorzuheben sind die Erfolge eines unserer<br />
größten Nachwuchstalente: Lukas Prokot, der mit neun Jahren<br />
zweimaliger Bezirksmeister der U10 und Halbfinalist bei<br />
den Hessenmeisterschaften wurde. Absolutes Highlight war<br />
der 3.Platz bei den Nationalen Jüngsten Meisterschaften von<br />
Deutschland, in deren Siegerliste so prominente Namen wie<br />
Steffi Graf und Tommy Haas stehen. Darüber hinaus gewann<br />
Luki, die zur deutschen Jugendranglistenserie zählenden Turniere<br />
in Wetzlar.<br />
Lisa Deletioglu (ob.l.) , Lukas Prokot (ob. r.)<br />
Daniel Türk (unten)<br />
Sarah Nikocevic (links), Louis Ostheimer (rechts)<br />
Tournament successes of the <strong>FTC</strong> <strong>Youth</strong><br />
Aside from the tremendous finish at the District Championship<br />
and the <strong>Team</strong> Competitions, numerous youth represented<br />
the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> by many national youth<br />
tournaments. Particularly to mention are the successes of<br />
one of our most promising next generation: Lukas Prokot,<br />
who at age 9 became twice District Champion U10 and<br />
semi-finalist at the Hessen Championships. Absolute highlight<br />
was third place by the German National <strong>Youth</strong> Championship,<br />
which in the past were won by such prominents<br />
like Stefi Graf and Tommy Haas. Furthermore, Luki won<br />
the tournaments in Wetzlar which are part of the German<br />
<strong>Youth</strong> Ranking Series.<br />
Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> gratuliert allen<br />
Jugendlichen zu ihren großartigen<br />
Erfolgen!<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> congratulates all<br />
youth to their exceptional successes!<br />
Die Finalisten der U16<br />
Niklas Zielen und<br />
Magnus Müller mit<br />
dem Vorsitzenden des<br />
<strong>Tennis</strong> Bezirks Frankfurt<br />
Reimund Bucher<br />
The finalists of U!6 Niklas<br />
Zielen and Magnus<br />
Müller with the Chair<br />
of the <strong>Tennis</strong> District<br />
Frankfurt Reimund<br />
Bucher<br />
33
Sport Jugend Portrait / <strong>Youth</strong> Portait<br />
Im Alter von 6 Jahren begann Vivian Wolff im TC Palmen-<br />
garten <strong>Tennis</strong> zu spielen und lernte diesen Sport dort zu<br />
lieben. Nach 2-jährigem Training mit Torsten Hamm zog es<br />
sie mit ihren Eltern nach Florida und Kalifornien, wo sie bei<br />
Bollettieri und anderen Camps ganzheitlich an ihrer Ausbildung<br />
zur angehenden Spitzenspielerin arbeitete.<br />
Im letzten Jahr kehrte sie nun zurück in unseren <strong>Tennis</strong>club,<br />
der ihr durch seine gute Infrastruktur alle Möglichkeiten<br />
gibt, hier weiter hart für die Erfüllung ihrer Ziele zu<br />
trainieren. Ziele für das Jahr 2011 sind die ersten Hessenliga-Einsätze<br />
für unsere 1. Damenmannschaft und die Ver-<br />
Orthomolekulare Präparate<br />
für Breiten- und<br />
Leistungssport<br />
Name: Vivian Wolff, weiblich / female, *08.10.1998<br />
Nationalität: Deutsch / german, wohnhaft/living in Frankfurt am Main<br />
Spielertyp: Rechtshänder/beidhändige Rückhand/offensiv<br />
Vorbild: Maria Sharapova<br />
Right handed/both hands backhand/offensive player<br />
Ziel: Titel bei einem Grand Slam / Grand Slam title<br />
Trainer: Torsten Hamm<br />
Hobbies: Mini-Helikopter, Wii-spielen, schwimmen / Mini-helicopter,<br />
Wil-play.swimming<br />
Rangliste: 247 <strong>Tennis</strong> Europe Junior Tour<br />
64 Deutsche Rangliste / German ranking U14<br />
3 Hessische Rangliste / Hessen ranking U14<br />
Erfolge 2010: Siegerin International; Koblenz Junior Tournament<br />
2. Platz International BMW Junior Cup Regensburg<br />
Erfolge 2011: Siegerin Frankfurter Bezirksmeisterschaften / Winner Frank<br />
furt District Championship U16; 3. Platz Hessische Meister<br />
schaften U14; 2. Runde Qualifikation Weltmeisterschaft /<br />
2nd round qualification World Championship Les Petits AS<br />
besserung in der U14 <strong>Tennis</strong> Europe Junior Tour unter die<br />
Top 100.<br />
At age 6 Vivian Wolf started tennis at <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and<br />
learned to love the game. Following two years of training with<br />
Tortsen Hamm, her family moved to Florida and California<br />
where she played at Bollettieri and other camps to develop<br />
into a promising top player. Last year she returned to our club<br />
with its excellent infrastructure where she continues to work<br />
hard at fulfilling her objectives. Her goals for 2011 are appearances<br />
for the Ladies I team in the Hessen League and a<br />
ranking in the top 100 in the U14 Europe Junior Tour.<br />
Spezielle Gelenknährstoffe<br />
z ur Unterstützung der<br />
Knorpelstabilität<br />
Unterstützt die Stabilität von<br />
Gelenken und erhöht die<br />
Beweglichkeit<br />
Unterstützt die Funktionserhaltung<br />
bei Sport und mit<br />
steigendem Lebensalter<br />
Ihr Ansprechpartner : Lars Mosel Tel.: 05471 - 8259<br />
Bremer Str. 30, 49163 Bohmte Mobil : 0171 - 4714037<br />
www.col-aktiv.info<br />
Erfolgreich getestet und empfohlen von Jürgen Hackauff !
Sport Jugend - Interview / <strong>Youth</strong> Interview<br />
Interview<br />
Jürgen Hackauff im Interveiw mit den Nachwuchstalenten<br />
Sarah Nikocevic (11 Jahre) und Lukas Prokot (9 Jahre)<br />
Cc: Wie lang spielt ihr schon <strong>Tennis</strong>?<br />
Sarah: im April 2011 werden es 2 Jahre.<br />
Lukas: Seit 4 Jahren<br />
Cc: Wie seid ihr zum <strong>Tennis</strong>sport gekommen?<br />
Sarah: Durch meine Freunde.<br />
Lukas: Ich habe einen <strong>Tennis</strong>-Schnupperkurs zur taufe geschenkt<br />
bekommen.<br />
Cc: Wer ist euer Trainer und wie viel Stunden in der Woche<br />
trainiert ihr?<br />
Sarah: Klaus Schäck und Oliver Schade. Ich trainiere ca. 7<br />
Stunden pro Woche<br />
Lukas: Ich bin auch bei Klaus und Oliver für ca. 10 Stunden<br />
pro Woche<br />
Cc: : Wer ist euer Lieblingsspieler bzw. Lieblingsspielerin?<br />
Sarah: Eindeutig Roger Federer<br />
Lukas: Auch der Roger Federer<br />
Cc: Was ist euer Lieblingsschlag im <strong>Tennis</strong>?<br />
Sarah: Volley<br />
Lukas: Stop oder Vorhand inside out.<br />
Cc: : Was sind eure Ziele im <strong>Tennis</strong>?<br />
Sarah: Ich will Profi werden.<br />
Lukas: ich will die Nummer 1 in der Welt werden.<br />
Interview<br />
Jürgen Hackauff interviews next generation talents Sarah Nikocevic<br />
(age 11) and Lukas Prokot (age 9)<br />
Cc: How long have you played tennis already?<br />
Sarah: In April it will be 2 years.<br />
Lukas: Since 4 years.<br />
Sport Portrait / Portrait<br />
Aljoscha Thron, (* 15. Juni 1987 / 15th June 1987)<br />
Wir freuen uns über unseren Neuzugang, der künftig die 1. Herren-<br />
manschaft unterstützen wird. Aljoscha hat bereits beachtliche Er-<br />
folge vorzuweisen:<br />
Cc: How did you get to tennis?<br />
Sarah: Due to my friends.<br />
Lukas: I received a tennis try-out lesson for my baptism.<br />
Cc: Who is your trainer and how many hours in the week do<br />
you train?<br />
Sarah: Klaus Schäck and Oliver Schade. I train approximately<br />
7 hours per week.<br />
Lukas: I am also with Klaus and Oliver for approximately 10<br />
hours per week.<br />
Cc: Who is your favorite player?<br />
Sarah: Without question Roger Federer<br />
Lukas: Also Roger Federer<br />
Cc: What is your favorite stroke in tennis?<br />
Sarah: Volley<br />
Lukas: Drop shot or forehand inside out.<br />
Cc: What are your goals in tennis?<br />
Sarah: I want to become a professional.<br />
Lukas: I want to be the number 1 in the world<br />
5-facher Deutscher Juniorenmeister Einzel<br />
3. Platz Europameisterschaften Einzel, San Remo / Italien, Mannschaftsweltmeister,<br />
Prostejov / Tschechien, Junior Daviscup Sieger<br />
U16, 2. Platz Weltmeisterschaft Einzel U16 , Miami / Florida.<br />
Stipendium, Nick Bollettieri, <strong>Tennis</strong> Akademie Florida<br />
We are glad to have a reinforcement to strengthen the Mens I.<br />
Aljoscha is able to show some tremendous success:<br />
5 time German Juniorschampion single, 3rd place Europechampionship<br />
single, San Remo/ Italy, <strong>Team</strong> Worldchampion,<br />
Prostejov/ Tschechien, Juniors Davis Cup winner U16,<br />
2nd place Worldchampionship single U16 Miami/ Florida.<br />
Scholarship, Nick Bollettieri, <strong>Tennis</strong> Akademie Florida<br />
35
36<br />
„Alles gegeben –<br />
und alles bekommen.“<br />
MICHAEL SCHUMACHER SETZT SEIT VIELEN JAHREN<br />
AUF ROSBACHER KLASSISCH UND MEDIUM<br />
einzigartiges 2:1-Ideal-Verhältnis von Calcium zu Magnesium<br />
ideal für die körperliche Leistungsfähigkeit<br />
im Verhältnis zwei Teile Calcium zu einem Teil Magnesium<br />
erfolgt eine optimale Mineralstoffzufuhr<br />
www.rosbacher.com
Sport Rückblick / Review<br />
2. Sharity <strong>Tennis</strong> 2010 erspielt 125.000 Euro für diesem Tag für den guten Zweck zu teilen. Jeweils im Doppel<br />
Krebspatienten in Frankfurt<br />
spielen ein Amateur und ein Profi Seite an Seite. Damit mög-<br />
Am Freitag den 17.12.2010 fand auf unserer Anlage das 2. Franklichst viele Mitarbeiter punkten können, dürfen die teilnehfurter<br />
Sharety <strong>Tennis</strong>turnier sta�. menden Interna�onale Firmen während eines Matches <strong>Tennis</strong>-Stars mehrmals ihre Spieler und<br />
Frankfurter Unternehmen teilen auf diesem Event mit dem Frank- auswechseln. Als Teilnahmegebühr spendet jedes Unternehfurter<br />
Förderverein zur Bekämpfung men einen von Mindestbetrag. Tumorerkrankungen<br />
Unter anderem waren auch dieses<br />
(FFBT) e.V. das, was sie am besten können: Menschen mit Enga- Jahr wieder Heribert Bruchhagen und Ralf Weber von Eingement,<br />
Leistung und Können begeistern. Auch in diesem Wintracht Frankfurt und viele andere bekannte Frankfurter dabei.<br />
ter holen die Initiatoren des Turniers, Davis-Cup-Spieler Alex Die Spiel und Unternehmen haben es geschafft die<br />
Waske und der Vorstand des Fördervereins FFBT, Ingo Söhn- Spendensumme vom letzten Jahr noch zu übertreffen<br />
gen, aktive und altgediente Weltklassespieler und -sportler auf und haben unglaubliche 125.000 EUR eingespielt. Kai<br />
unsere renommierte Anlage. Wieder schlugen Top-Spieler wie Uwe Chow, Mitgründer des Fördervereins nahm am Abend<br />
die Davis-Cup-Gewinner Marc-Kevin Goellner, Bernd Karba- den riesigen Spendenscheck entgegen und bedankte sich<br />
cher und Karsten Braasch, der Österreicher Alex Antonitsch, im Namen des Paliativteams bei allen Teilnehmern. Mit der<br />
die Weltklassespieler Younes El Aynaoui, Hendrik Dreekmann Summe ist ein weiteres Jahr für das <strong>Team</strong> gesichert, das sich<br />
und Michael Kohlmann oder das Damen-Federation-Cup- um die Behandlung und Begleitung von Krebspatienten in der<br />
<strong>Team</strong> mit der Weltranglisten Top 20 Spielerin Andrea Petkovic Frankfurter Region kümmert. Diesen Erfolg erkannte auch die<br />
gemeinsam mit den Mitarbeitern sozial engagierter Unterneh- Schirmherrin des Vereins die Oberbürgermeisterin Frau Petra<br />
men einen Tag lang ehrenamtlich die Bälle auf. Das Frankfurter Roth an und bedankte sich im Namen der Stadt Frankfurt bei<br />
Sharety <strong>Tennis</strong> Turnier bietet sozial engagierten Unternehmern<br />
die seltene Gelegenheit, die wertvolle Zeit ihrer Mitarbeiter an<br />
allen Teilnehmern und natürlich dem Verein.<br />
Charity <strong>Tennis</strong> 2010 Garners 125,000 Euros For<br />
Cancer Victims in Frankfurt<br />
On Friday, December 17, 2010, the second Frankfurt<br />
charity tennis tournament took place on our<br />
grounds. At this event, together with Frankfurter<br />
Förderverein zur Bekämpfung von Tumorerkrankungen<br />
(FFBT) e.V., international tennis stars and<br />
Frankfurt companies did what they do best: encourage<br />
people with commitment, performance and<br />
know-how. Also this winter the organizers attracted<br />
Davis-Cup player Alex Waske and the executive of<br />
the Förderverein FFBT, Ingo Söhngen, active and<br />
former wolrd class players and athletes to our renowned<br />
facilities. Again, top players like Davis-Cup<br />
winners Marc-Kevin Goellner, Bernd Karbacher<br />
and Karsten Braasch, the Austrian Alex Antonitsch,<br />
the world class player Younes El Aynaoui, Hendrik<br />
Dreedmann and Michael Kohlmann or the Ladies-<br />
Federation-Cup team with the world top 30 player<br />
Andrea Petkovic, together with employees of socially<br />
engaged companies, hit the tennis balls without<br />
compensation for a whole day. The Frankfurt<br />
Charity <strong>Tennis</strong> Tournament offers socially responsible<br />
companies the seldom offered opportunity<br />
to share valuable time with employees for a good<br />
cause. In doubles, amateurs and professionals played<br />
side by side. To permit as many co-workers as<br />
possible to collect points, the participating companies<br />
could exchange players during a match several<br />
times. Each company paid a minimum entry fee.<br />
Among others participated again this year Heribert<br />
Bruchhagen and Ralf Weber von Eintracht<br />
Frankfurt and many other prominent Frankfurters.<br />
The players and companies succeeded in surpassing<br />
last year’s donations and collected incredible<br />
Euro 125,000. Uwe Chow, founder of the Förderverein<br />
accepted the large donation and thanked<br />
all participants in the name of the paliativ team. A<br />
further year is assured for this team, which cares<br />
for the treatment and accompaniment of cancer<br />
patients in the Frankfurt region. Mayor Petra Roth,<br />
patron of the event, recognized this success and<br />
thanked all participants and the Club in the name<br />
of the City of Frankfurt.<br />
37
38<br />
Germany´s IC Nations Trophy 2010<br />
Auf unserer Anlage wurde vom 30.4. bis 2.5. die zweite<br />
IC Nations Trophy ausgetragen. Mit Großbritannien, den<br />
USA, Spanien, Italien, Belgien und Deutschland waren<br />
6 führende IC-Nationen am Start. Wie schon bei der ersten<br />
Auflage der IC Nations Trophy 2007 in Mannheim<br />
konnte auch dieses Mal ein starkes deutsches <strong>Team</strong><br />
die Nationenwertung gewinnen. Am Start waren Scar-<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
lett Werner, Silke Meier-Heckmann, Aljoscha Thron, Dirk<br />
Dier, Marc-Kevin Göllner und Gerald Marzenell. Mit 126<br />
Punkten lag die deutsche Mannschaft am Ende deutlich<br />
vor Spanien (84) und Italien (81). Die Nationenwertung<br />
ergab sich aus den Punkten, die die Akteure in ihren<br />
jeweiligen Altersklassen-Turnieren erspielten.<br />
Das Niveau der Spiele war in allen Klassen ausgezeich-<br />
Spieler und Platzierte der IC-Trophy 2010 mit dem IC-Präsidenten Alex Kurucz und dem <strong>FTC</strong>-Präsidenten Dr. Ingo Mantzke<br />
Players and placed of the IC-Trophy 2010 with the IC-President Alex Kurucs and the <strong>FTC</strong>-President Dr. Ingo Mantzke<br />
Damen-Einzel Open: Marina Shamayko (Ita) def. Scarlett Werner (Ger) .<br />
Damen-Einzel 40+: Silke Meier-Heckmann (Ger) def. Marisa Quaranto (Ita)<br />
Herren-Einzel Open: Aljoscha Thron (Ger) def. Jim May (GB)<br />
Herren-Einzel 35+: Dirk Dier (Ger) def. Benoit Coppens (Bel)<br />
Herren-Einzel 40+: Santiago Tintoré (Esp) def. Marc-Kevin Goellner (Ger) (w.o.)<br />
Herren-Einzel 45+: Frans Castella (Esp) def. Gerald Marzenell (Ger)<br />
Damen-Doppel: Werner /Meier-Heckmann (Ger) def. Shamayko/Quaranto (w.o.)<br />
Herren-Doppel 18/35+: Thron/Dier (Ger) def. May/Adams (GB)<br />
Herren-Doppel 40/45+: Tintoré/Castella (Esp) def. Vismara/Colombo (Ita)<br />
Germany’s IC Nations Trophy 2010<br />
On our grounds the second IC Nations Trophy took<br />
place from April 30 to May 2nd. Six leading IC nations<br />
competed: Great Britain, USA, Spain, Italy,<br />
Belgium and Germany. As happened at last year’s<br />
event, a strong German team could win the nationvaluation.<br />
Participating were Scarlett Werner, Silke<br />
Meier-Heckmann, Ajoscha Thron, Dirk Meier,<br />
Marc-Kevin Göllner and Gerald Marzenell. With<br />
126 finishing points, the German team was clearly<br />
ahead of Spain (84) and Italy (81). The nation-valuation<br />
was determined form the points achieved by<br />
the participants in the various age category tournaments.<br />
The level of play in all classifications was outstanding.<br />
Many matches were decided with matchpoint<br />
tiebreaks. Marc-Kevin Göllner not only participated<br />
for the first time for the german IC; it was also his<br />
first appearance in the new 40 and over age group.<br />
Unfortunately, a cold prohibited participation in the<br />
finals. Also Scarlett Werner made her IC debut. The<br />
matches and victories of Silke Meier-Heckmann and<br />
dirk Dier were superb. Gerald Marzenell played well<br />
in the semi-finals against Colombo but was slightly<br />
injured going into the finals. The performance of<br />
Aljoscha Thron, who was called to the team at the<br />
last minute, was truly amazing. A couple of years<br />
ago he was the anticipated hope in the DTB and<br />
finalist in the Miami Orange Bowl, and in the mean<br />
time a committed medical student before his first<br />
state exam of the Physikum.<br />
Excerpt from the closing remarks of IC President<br />
Alex Kurucz: “the TC <strong>Palmengarten</strong> was- as always<br />
– a tremendous host. Fabulous the players’ party<br />
saturday evening with live international music. Alex<br />
Kurucz, who planned and accompanied the tournament,<br />
was professionally supported by Jürgen<br />
Hackauff and Laura Ganzer von TCP. Commensurate<br />
big gratitude to the Club and its president<br />
Dr.Ingo Mantzke.”
net. Viele Begegnungen endeten erst mit einem Match-<br />
Tiebreak. Marc-Kevin Göllner bestritt nicht nur sein erstes<br />
Spiel für den deutschen IC; es war auch sein erster<br />
Auftritt in der für ihn neuen Altersklasse 40+. Leider<br />
zwang ihn eine Erkältung zum Verzicht auf das Endspiel.<br />
Auch für Scarlett Werner war es ein IC-Debut. Souverän<br />
die Matches und Siege von Silke Meier-Heckmann und<br />
Dirk Dier. Gerald Marzenell spielte stark im Halbfinale gegen<br />
Colombo, war im Finale jedoch leicht verletzt. Und<br />
ganz erstaunlich die Leistung des kurzfristig ins <strong>Team</strong><br />
berufenen Aljoscha Thron, vor wenigen Jahren Hoffnungsträger<br />
im DTB und Finalist bei der Orange Bowl in<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
Lange Party-Nächte beim <strong>FTC</strong>. Ein Markenzeichen des Clubs / Long party-nights at the <strong>FTC</strong>. A trademark of the club.<br />
Renate Gröber gewinnt ITF Senior Turnier<br />
in Bad Breisig<br />
Renate Gröber, Spielerin des Damen 50 I <strong>Team</strong>s,<br />
hat ein sehr erfolgreiches Turnierjahr absolviert.<br />
Nach dem Gewinn der Hess. Hallenmeisterschaften<br />
Da. 50 und Damen 60 Freiluft, konnte sie bei den<br />
Deutschen Seniorenmeisterschaften in Bad Neuenahr<br />
in der für sie neuen Altersklasse Damen 60 das<br />
Achtelfinale erreichen. Im August 2010 krönte sie mit<br />
dem Sieg beim ITF Senior Turnier in Bad Breisig die<br />
Turniersaison. Neben Renate Gröber nehmen noch<br />
weitere Clubmitglieder mehr oder weniger regelmäßig<br />
an Seniorenturnieren teil: Dagmar Panner, Tiina<br />
Huber, Brigitte Kräll, Beate Hackauff, Bärbel Püllen,<br />
Dagmar Degenfeld-Schonburg, Chantal Winter, Ulrich<br />
Kräll und Josef Gamperl<br />
Renate Gröber wins ITF Senior Tournament in<br />
Bad Breisig<br />
Renate Gröber, player in the Ladies 50/I team, concluded<br />
a highly successful tournament year. After<br />
winning the Hessen Indoor Ladies 50 and Ladies<br />
60 Outdoor Championships, she managed to reach<br />
Miami, mittlerweile aber engagierter Medizinstudent vor<br />
dem Physikum.<br />
Auszug aus der Abschlussrede des IC-Präsidenten Alex<br />
Kurucz:<br />
„Der TC <strong>Palmengarten</strong> war - wie immer- ein hervorragender<br />
Gastgeber. Grandios die Players´ Party am<br />
Samstagabend mit internationaler Live-Musik. Alex Kurucz,<br />
der das Turnier vorbereitete und betreute, hatte in<br />
Jürgen Hackauff und Laura Ganzer vom TCP professionelle<br />
Unterstützung. Entsprechend groß das Dankeschön<br />
an den Club und dessen Präsidenten Dr. Ingo<br />
Mantzke“.<br />
the last 8 in the German Senior Championships in<br />
Bad Neuenahr in the Ladies 60 classification. In August<br />
2010 she reached the zenith of the season by<br />
winning the ITF Senior Tournament in Bad Breisig.<br />
In addition to Renate Gröber other club members<br />
participated on a more or less regular basis in senior<br />
tournaments: Dagmar Panner, Tina Huber, Brigitte<br />
Kräll, Beate Hackauff, Bärbel Püllen, Dagmar<br />
Degenfeld-Schonburg, Chantal Winter, Ulrich Kräll<br />
and Josef Gamperl.<br />
Renate Gröber, 3. v. links<br />
39
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
Ehepaar und Mixed-Turnier<br />
Bei wie immer strahlendem Sommerwetter fand am 17.<br />
Juli 2010 das traditionelle Ehepaar- und Mixed-Turnier<br />
mit großer Beteiligung statt. Diesmal gab es ein Club-<br />
Internes Endspiel. Tiina Huber und Ulrich Kräll gewannen<br />
das Finale gegen Petra Kern-Dittmer und Vincent<br />
Corbinais.<br />
Couple and Mixed Tournament 2009<br />
On July 17, 2010 under radiant sunshine the traditional<br />
Couples and Mixed Tournament was held with strong<br />
participation. This time, there was a club-internal final<br />
game. Tina Huber and Ulrich Kräll won the finals against<br />
Petra Kern-Dittmer and Vincent Corbinais.<br />
�������������<br />
����������<br />
��������������<br />
Kunterbunte Mischung: Die Teilnehmer des Mixed-Tourniers<br />
Wunderful mixture: The participants of the Mixed-Tournament<br />
��������������������������������<br />
���������������������������<br />
���������������������•��������������<br />
����������������������������•���������������������������•����������������������
8.Finanzplatz-Cup 2010<br />
Trotz großer Hitze und Fußballweltmeisterschaft traten 46<br />
Teilnehmer aus der Finanzdienstleister-Branche und Mitglieder<br />
des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong> am Samstag den<br />
03. Juli 2010 auf der Anlage des <strong>Tennis</strong>clubs <strong>Palmengarten</strong><br />
zum jährlichen Tagesturnier an. In den verschiedensten<br />
Doppel und Mixed Paarungen zusammengestellt von Turnierleiter<br />
Jürgen Hackauff kämpften die Teilnehmer von 11<br />
Uhr bis 18 Uhr um die begehrten Siegerpokale. Am Ende<br />
eines tollen Turnieres konnte Oliver Schade die meisten<br />
Punkte für sich verbuchen und wurde somit Sieger des<br />
8. Finanzplatz Cup. Mit fetziger Musik der Band „Edu and<br />
THE Shakers“ wurde bis in den frühen Morgen getanzt<br />
und gefeiert. Auch im Jahr 2011 findet der Finanzplatz-Cup<br />
einen Platz in unserem Veranstaltungskalender.<br />
Kia Mixed-Cup Deutschland Finale<br />
Bereits zum neunten Mal trafen Amateur-<strong>Tennis</strong>spieler<br />
aus ganz Deutschland beim „Kia Mixed<br />
Cup“ in unserem Club aufeinander. Die Tickets<br />
zum Finale 2011 nach Melbourne sicherten sich<br />
die zwei Frankfurter Amelie Bendheim und Denis<br />
Nelidov von der <strong>Tennis</strong>abteilung der Frankfuter<br />
Eintracht. Zum wiederholten Mal war unser Club<br />
der austragungsort für das Deutschland Finale<br />
2010. 32-Mixedpaarungen qualifizierten sich in<br />
Qualifikationsturnier für die Endrunde. Sowohl<br />
Sportlich wie gesellschaftlich war die Austragung<br />
des Kia-Cups wieder ein Highlight unserer Sommersaison.<br />
Wir haben bereits die Zusage auch<br />
2011 dieses hochklassige Turnier austragen zu<br />
dürfen und freuen uns auf ein <strong>Tennis</strong>wochenende<br />
mit viel Spass und Spitzensport.<br />
Sport Rückblick Turniere / Review Tournaments<br />
8. Financeplace-Cup 2010<br />
Despite pressing heat and world soccer championship, 46<br />
participants from the financial community and members<br />
of TC <strong>Palmengarten</strong> took part on Saturday, July 3, on our<br />
grounds in the annual one day tournament. In the various<br />
doubles and mixed pairings, put together by tournament<br />
director Jürgen Hackauff, the participants struggled<br />
from 11 to 18 o’clock for the desired winner goblets. At<br />
the end of a super tournament Oliver Schade had collected<br />
the most points and thus became winner of the 8th<br />
Financeplace-Cup. With srappy music from the band “Edu<br />
and THE Shakers” the dancing and celebrating lasted into<br />
the early hours. Also in 2011 the Financeplace-Cup will be<br />
part of our event’s calendar.<br />
Kia Mixed-Cup German Finals<br />
….Anfang unklar…players from all over Germany<br />
met at the “Kia Mixed Cup” in our Club. The<br />
tickets to the finals 2011 in Melbourne were won<br />
by the two Frankfurters Arnelie Bendheim and<br />
Denis Nelidov of the tennis department Eintracht<br />
Frankfurt. Our Club was once again the location<br />
for the German final 2010 contest. 32 mixed<br />
pairs qualified in qualifiying rounds for the finals.<br />
From an athletic as well as a social perspective,<br />
holding the event of the Kia-Cup was one of the<br />
highlights of our summer season. We already<br />
have the commitment to hold this first rate tournament<br />
also in 2011 at our facilities and delight<br />
in anticipation of a weekend filled with much fun<br />
and top sports.<br />
links: Siegerehrung beim 8. Finanzplatz-Cup<br />
/ Winners ceremony at the<br />
8th Finanzplatz-Cup<br />
unten: Die glücklichen Gewinner des<br />
KIA Cup Finale / Die glorious winners<br />
of the Kia Cup Final<br />
41
42<br />
Impressionen / Impressions
linke Seite / linke Seite:<br />
oben: viel Spaß hatten die Kids beim Feriencamp<br />
oben: viel Spaß hatten die Kids beim Feriencamp<br />
Mitte links: Party pur beim Sommerfest<br />
Mitte links: Party pur beim Sommerfest<br />
Mitte rechts: Jahreseröffung - Frau Maleki, Klavierkünstler<br />
xxxxx und Dr. Ingo Mantzke<br />
Mitte rechts: Jahreseröffung - Frau Maleki, Klavierkünstle<br />
rxxxxx und Dr. Ingo Mantzke<br />
unten: Glückliche Gesichter beim Summercamp<br />
unten: Glückliche Gesichter beim Sommercamp<br />
rechte Seite / rechte Seite:<br />
oben: Faschingsphantasien im Club<br />
oben: Faschingsphantasien im Club<br />
Mitte: Pascal mit dem französischen Fed-Cup <strong>Team</strong><br />
Mitte: Pascal mit dem französischen Fed-Cup <strong>Team</strong><br />
unten: Teilnehmerinnen des Damen-Doppel Turniers<br />
unten: Teilnehmerinnen des Damen-Doppel Turniers<br />
43
Soft<strong>Tennis</strong> kommt ins Spiel – Schritt für Schritt<br />
Erwartungsfroh betreten die Schülerinnen und Schüler der Alt-<br />
königschule in Kronberg die große Sporthalle. Es ist Zeit für Soft-<br />
<strong>Tennis</strong>, das die Schule seit 2006 einmal in der Woche in Form<br />
einer Sport-AG anbietet. Die Augen der 13- und 14-Jährigen<br />
sind neugierig auf Mitsuo Tsunoda gerichtet, der Sportlehrerin<br />
Sonja Hentschel in die Halle begleitet. Ein waschechter Japaner<br />
und noch dazu Soft<strong>Tennis</strong>-Meister wird heute den Unterricht<br />
gestalten! – die Kids sind gespannt. Der junge Gast-Trainer aus<br />
Tokyo, der im Auftrag des Japanischen Softtennis Verband<br />
Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V. eine Woche lang unterstützt, versteht<br />
es schnell die Schülerinnen und Schüler zu begeistern.<br />
Praktische Übungen und gekonnte Spiel-Demonstrationen<br />
zeigen, warum Soft<strong>Tennis</strong> auch in Europa (Italien, Niederlande,<br />
Ungarn, Polen, Tschechien) immer mehr Freund gewinnt: Spielend<br />
leicht, aber mit sehr viel Dynamic kontrolliert Mitsuo den<br />
weichen Gummiball, verblüfft mit gekonnter Schlagtechnik und<br />
einem angeschnittenen Aufschlag aus der Hand, den es nur<br />
beim Soft<strong>Tennis</strong> gibt. Das Spezial-Training kommt wie gerufen,<br />
wird doch im Sommer das erste schulinterne Soft<strong>Tennis</strong>-Turnier<br />
ausgetragen und jeder wäre natürlich gerne der erste Soft<strong>Tennis</strong>-Schülermeister<br />
der Altkönigschule. Darüber hinaus können<br />
AG-Teilnehmer Soft<strong>Tennis</strong> im nächsten Jahr hautnah in Japan<br />
erleben und spielen, wenn sie im Rahmen des „Soft<strong>Tennis</strong><br />
Schüler-Kulturaustausches“ eine Woche lang Tokyo besuchen.<br />
Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />
Die japanischen Schülerinnen und Schüler werden in diesem<br />
Jahr zu Gast in Kronberg sein. Seit 2007 unterstützt die Altkönigschule<br />
engagiert dieses Austauschprogamm.<br />
Immer mehr Schulen, in erster Linie Grund- und Ganztagsschulen,<br />
zeigen Interesse für Soft<strong>Tennis</strong> und bieten die asiatische<br />
Variante des uns bekannten <strong>Tennis</strong> als Sport-AG an.<br />
Die Schulsportlehrer nehmen dann an einer entsprechenden<br />
Weiterbildung teil, die Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V. durchführt.<br />
Besonders viel Freude am Soft<strong>Tennis</strong>-Spiel zeigen immer wieder<br />
die Erst- bis Viertklässler. Das Spielen fordert und fördert<br />
gleichermaßen und bietet den Kleinen das so dringend notwendige<br />
Mehr an gesunder Bewegung. Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />
engagiert sich ganz bewusst für „Kinder und Bewegung“, ist<br />
doch bereits jedes dritte Kind in Deutschland übergewichtig.<br />
Und Übergewicht bzw. Adipositas in jungen Jahren ist bekanntlich<br />
Nährboden für spätere Folgeerkrankungen wie Diabetes,<br />
Bluthochdruck und Arteriosklerose.<br />
Bleibt noch zu erwähnen, dass die Soft<strong>Tennis</strong> GERMAN OPEN<br />
auch 2011 wieder in unserem Club stattfinden. Auch die Weltmeisterschaften<br />
im Soft<strong>Tennis</strong> werden in diesem Jahr ausgetragen.<br />
Gastgeber ist Südkorea. Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland schickt<br />
ein starkes <strong>Team</strong> nach Asien, dem erneut Clubmitglieder angehören<br />
werden.<br />
www.softtennis-deutschland.de<br />
Conny Boland-Biehl<br />
FASHION<br />
FOR THE<br />
PEOPLE OF<br />
FRANKFURT.<br />
BAILLY DIEHL<br />
FRANKFURT OPERNPLATZ 2 / GEGENÜBER GOETHESTRASSE<br />
FRANKFURT STEINWEG 8<br />
FRANKFURT SCHWEIZER STR. 41<br />
FRANKFURT BERGER STR. 51<br />
ISENBURG-ZENTRUM<br />
MAIN-TAUNUS-ZENTRUM<br />
HANAU NÜRNBERGERSTR. 34 / NÜRNBERGERSTR. 38<br />
DARMSTADT CITY CARRE<br />
WIESBADEN WILHELMSTR. 30 / FRIEDRICHSTR. 47<br />
MAINZ AM MARKT 11-15<br />
ASCHAFFENBURG FROHSINNSTR. 7<br />
www.bailly-diehl.de
Uwe Biehl im Kreise seiner Soft <strong>Tennis</strong> Kollegen / Uwe Biehl in the circle of his soft tennis colleagues<br />
Soft<strong>Tennis</strong> Comes into Play Step by Step<br />
The students of the Altkönigsschule in Kronberg<br />
enter the huge sports gym with anticipation.<br />
Time for soft tennis, which is offered by<br />
the school since 2006 once a week in form of<br />
a Sport AG. The 13 and 14 year olds curiously<br />
eye Mitsuo Tsunoda, accompanied by athletic<br />
teacher Sonja Hentschel. A true Japanese and<br />
also soft tennis master will hold the lesson. The<br />
young guest trainer form Tokyo, representing<br />
the Japanese Soft<strong>Tennis</strong> Association in support<br />
for one week of the Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />
e.V.,quickly inspires the students. Practical exercises<br />
and skilled game demonstrations show<br />
why Soft<strong>Tennis</strong> is finding more and more acceptance<br />
in Europe (Italy, Netherlands, Hungary,<br />
Poland, Czech Republic): Mitsuo easily, but<br />
with much dynamics, controls the soft rubber<br />
ball, amazes with skilled technique and a spin<br />
service from the hand, which exists only in Soft-<br />
<strong>Tennis</strong>. The special training is just in time because<br />
this summer the first internal school Soft<strong>Tennis</strong><br />
tournament will be held and each student<br />
would of course like to be the first Soft<strong>Tennis</strong><br />
student master of the Altkönigsschule. In addition,<br />
the AG-participants can experience and<br />
play Soft<strong>Tennis</strong> first hand next year in Japan<br />
when they will visit Tokyo for one whole week<br />
in connection with the “Soft<strong>Tennis</strong>-Student-<br />
Culture-Exchange-Program”.<br />
Sport Soft <strong>Tennis</strong> / Soft <strong>Tennis</strong><br />
The Japanese students will be guests<br />
this year in Kronberg. Since 2007 the<br />
Altkönigsschule actively supports this exchange<br />
program.<br />
An increasing number of schools, primarily<br />
Grund-and fullday schools, show interest<br />
for SoftTenis and offer the Asian alternative<br />
as Sport AG to what we know as tennis. The<br />
school’s athletic teachers take part in appropriate<br />
continuing learning programs which are<br />
offered by the Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland e.V. Particularly<br />
the first and fourth graders show great<br />
enjoyment for Soft<strong>Tennis</strong>. The game requires<br />
and supports equally the healthy activity so<br />
badly needed for kids. Soft<strong>Tennis</strong> Deutschland<br />
supports very actively “Kids and Locomotion”<br />
because already every third kid in Germany is<br />
overweight.j And overweight, i.e. Adipositas, at<br />
young age is known to be feeding ground for<br />
later illnesses like diabetes, high blood pressure<br />
and artery sclerosis.<br />
Not to forget to mention, the Soft<strong>Tennis</strong> German<br />
Open 2011 will once again be held at our<br />
Club. Also the world championships will be held<br />
this year. Host will be S. Korea. SofTenis Germany<br />
will send a strong team to Asia, to which<br />
club members beong.<br />
www.softennis-deutschland.de<br />
Conny Boland-Biehl<br />
Soft<strong>Tennis</strong> im Club:<br />
ab Mai 2011<br />
Soft<strong>Tennis</strong> in the Club:<br />
from May 2011<br />
Dienstags von 18:00 bis 20:00 Uhr<br />
Tuesday 18:00 to 20:00 o’clock<br />
Tel. 0171-1431138<br />
E-Mail info@softtennis.de<br />
www.softtennis-deutschland.de<br />
45
Social life Veranstaltungskalender / Event calendar 2011<br />
Datum / Date Veranstaltung / Event Motto / Motto Time<br />
15./16. Jan Jugendbezirksmeisterschaften "Bezirk Frankfurt" 08:00<br />
29. Jan Wintercup "Japanische Gemeinde" 17:00<br />
02. Apr <strong>Palmengarten</strong> spielt Fussball "Jugend-Turnier 19:00<br />
18.Apr - 22.Apr Jugendcamp "Saisonvorbereitung" 10:00<br />
26.Apr-30.Apr Jugendcamp "Saisonvorbereitung" 10:00<br />
2. - 7.Mai Clubturnier "Match vorbereitung für die Medenspiele" 17:00<br />
30.Apr / 1.Mai Deutschland spielt <strong>Tennis</strong> "Wir werben Mitglieder" 10:00<br />
30. Apr Tanz in den Mai "Veronique singt zum tanzen" 19:30<br />
01. Mai Offizielle Saisoneröffnung "Klassik am Klavier " 11:00<br />
Mai/Jun <strong>Team</strong>-<strong>Tennis</strong> des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> "Damen, Herren, Senioren, Jugend" 09:00<br />
11. Jun Jazz-Open "4 verschiedene Bands spielen im Club" 16:00<br />
25. Jun Finanzplatz-Cup "Doppel / Mixed" 11:00<br />
27. Jun / 1.Jul 1. Sommercamp "Ferien <strong>Tennis</strong>" 10:00<br />
Juli Hessenliga Damen "Unsere 1. Damen schlagen auf"<br />
16. Juli Ehepaar- und Mixed-Turnier "Qualifikation KIA-Cup" 09:00<br />
29. Juli Rhein-Main-Business-Cup "Matchball Traditionsturnier" 09:00<br />
Aug / Sept <strong>Team</strong>-<strong>Tennis</strong> des <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> "Damen, Herren, Senioren, Jugend" 09:00<br />
01.Aug / 05.Aug 2.Sommercamp "Ferien <strong>Tennis</strong> 10:00<br />
10. / 11. Sep KIA-Cup "Deutschlandfinale" 09:00<br />
11. Nov Martinsgansessen "Gans, Kloß, Rotkohl" 19:00<br />
19. Nov Primeur Abend "Vin, Fromage et chanson" 19:00<br />
11. Dez Nikolausfeier "Wart ihr alle brav?" 16:30
Social life Ballett / Ballet<br />
Klassisches Ballett, vom kreativen Kindertanz bis zum<br />
Spitzentanz für Erwachsende<br />
Klassisches Ballett als stilistischer Theatertanz ist eine Bewegungsform<br />
in der die Musik durch Bewegung und Ausdruck<br />
mit dem Körper übersetzt wird. Die Methodik des klassischen<br />
Tanzes erfordert Fleiß, Disziplin und systematische Arbeit.<br />
Marianne Kerger-Schär begann mit 6 Jahren in Basel (CH) einen<br />
kreativen, später klassischen Ballett Unterricht. Später erhielt<br />
sie ein zweifaches Stipendium, um neben der Schulzeit die<br />
klassisch-russische Bühnenausbildung bei Nikolas Beriosof in<br />
Zürich zu absolvieren. Mit 19 Jahren bekam sie ein Engagement<br />
an den städtischen Bühnen in Frankfurt am Main bei John Neumeyer.<br />
Vier Jahre später konnte sie ihren Berufsweg als Ballettund<br />
Solotänzerin auf dieser Bühne fortführen.<br />
Die Konzentration auf das klassische Ballett, vom kreativen Kindertanz<br />
bis zum Spitzentanz für Erwachsende, ob für Anfänger,<br />
Fortgeschrittene, jung oder alt, soll der wichtigste Gesichtspunkt<br />
für den Aufbau des Unterrichts sein. Die Übungen werden je<br />
Classical Ballet, from Creative Children’s Dance<br />
to Toe Tip Dance for Grownups<br />
Classical ballet as stylistic theater dance is a form<br />
of movement in which the music is translated with<br />
the body by movement and expression. The methodology<br />
of the classical dance requires diligence,<br />
discipline and systematical work.<br />
Marianne Kerger-Schär started a creative, later<br />
classical ballet course, with six years in Basel (CH).<br />
Later on she received a double scholarship to absolve,<br />
parallel to her normal schooling the classical-<br />
Russian stage education by Nikolas Beriosof in Zurich.<br />
At the age of 19 she received an engagement<br />
at Frankfurt’s city stages with John Neumeyer. After<br />
four years she could continue her profession as ballet<br />
and solo dancer on the same stages.<br />
Concentrating on the classical ballet form, from<br />
creative children’s dance to toe tip dance for adults,<br />
whether for beginners, advanced, young or old, is<br />
the most important perspective for the structure of<br />
the lessons. The exercises are scaled and supple-<br />
nach Altersgruppe stufenweise erschwert und ergänzen sich.<br />
Unter anderem wird auch Jazztanz von Ines Kerger unterrichtet.<br />
Jazztanz umfasst eine breite Palette an Stilrichtungen, die an<br />
den aktuellen Musiktrends orientiert sind.<br />
Ines Kerger erhielt ihre tänzerische Ausbildung an der „Zürich-<br />
Tanz-Theater-Schule“ mit den Schwerpunkten Klassisches<br />
Ballett, Modern Dance, Jazz, Hip-Hop und Choreographie.<br />
Nachdem sie erfolgreich den Studiengang Bühnentanz/Tanzpädagogik<br />
an der IWANSON Schule München absolvierte,<br />
folgten zahlreiche Fortbildungen und Workshops. Parallel blickt<br />
sie schon jetzt auf eine reichhaltige Bühnenerfahrung zurück,<br />
deren thematisches Spektrum von Auftritten bei renommierten<br />
Staatstheatern, über Engagements in internationalen Dance-<br />
Companies bis hin zum Videoclip-Dreh mit bekannten Popacts<br />
reicht. Wir laden Euch, Sie oder Ihre Kinder ein, unsere<br />
Unterrichtsstunden und die verschiedenen Tanzstile kennen zu<br />
lernen oder weiter auszubauen.<br />
Gerne bieten wir ihnen eine kostenlose Probestunde an.<br />
ment each other depending on age classification.<br />
Additionally, also jazz dancing is taught by Ines Kerger.<br />
Jazz dancing encompasses a broad spectrum<br />
of style directions, which are oriented to the actual<br />
musical trends. Ines Kerger received her dance<br />
education at the “Zürich-Tanz-Theater-Schule”<br />
with focus on classical ballet, modern dance, jazz,<br />
hip-hop, and choreography. After successfully finishing<br />
her studies stage dance/dance pedagogy<br />
at the IWANSON School in Munich, followed numerous<br />
continuing education courses and workshops.<br />
Simultaneously, she can already now look<br />
back on rich stage experiences, which in topical<br />
spectrum extend from appearances in famous<br />
theaters to engagements with international dance<br />
companies and video-clips with well known popacts.<br />
We invite you or your kids to join our lessons<br />
and to learn about the various dance styles or to<br />
expand same.<br />
We would be delighted to offer a free lesson to test<br />
the program.<br />
47
Social life Winter im Club / Winter in the Club<br />
Eine illustre Gruppe: Die Damen der Bridgerunde / An illustrate group: The ladies of the Bridgeround
Social life Winter im Club / Winter in the Club<br />
Bridge<br />
Jeden letzten Montag des Monats von 14 bis 18 Uhr findet<br />
ein Bridge-Turnier in der Clublounge statt. Anmeldungen bei<br />
Andrea Agoston, Tel. 06196-23071, oder Christel Gruber, Tel.<br />
06171-73259.<br />
Bridge:<br />
A Bridge-tournament will take place every last Monday of the<br />
month from 14:00 till 18:00 at the club lounge. Applications<br />
with Andea Agoston, Tel.: 06196-23071 or Christel Gruber, Tel.:<br />
06171-73259.<br />
Gymnastik:<br />
Gelenkschonende Wirbelsäulen- und Rückengymnastik in<br />
Verbindung mit Stretching, unter Leitung von Sabine Becker<br />
findet immer Mittwochs von 19 bis 20 Uhr statt.<br />
Iyengar-Yoga im Club<br />
Was ist das Besondere an Yoga? Der Einstieg ist<br />
in jedem Alter möglich und man braucht keine<br />
Vorkenntnisse. Wir empfehlen Yoga gerade bei<br />
Rückenproblemen und Sportverletzungen. Iyengar-Yoga<br />
wird bereits in Vereinen wie Manchester<br />
United oder beim FC Bayern trainingsbegleitend<br />
eingestzt.<br />
Als Lehrer konnte der <strong>FTC</strong> den erfahrenen Physiotherapeuten<br />
Kenan Albayrak gewinnen, der<br />
seit Jahren Prüfungen für Iyengar-Yogalehrer abnimmt<br />
und seit Oktober 2010 im Dienstagskurs<br />
individuell auf die Rückenprobleme unserer <strong>Tennis</strong>spieler<br />
eingeht.<br />
Der Kurs am Dienstagabend von 19:30 - 21:00<br />
Uhr läuft kontinuierlich weiter, der Einsntieg ist jederzeit<br />
möglich.<br />
Kostenbeitrag: 168,00 Euro pro Quartal<br />
Die Kurse finden im großen Gymnastikraum im<br />
Untergeschoss statt.<br />
Infos unter:<br />
069-529760 Sekretariat FTV<br />
0177-2662223: Yogalehrer Kenan Albayrak<br />
Mail: info@palmengarten.de<br />
Gymnastics:<br />
Low-impact spinal joint and back exercises combined with<br />
stretching, led by Sabine Becker always take place on Wednesdays<br />
from 18:00 till 20:00.<br />
Sauna / Sauna<br />
Sauna times remain unchanged also this year.<br />
Montag / Dienstag 18:00 - 22:00 Uhr:<br />
Damen / Ladies<br />
Mittwoch / Donnerstag 18:00 - 22:00 Uhr:<br />
Herren / Men<br />
Freitag 17:00 - 22:00 Uhr:<br />
Gemischt / Mixed<br />
Iyengar-Yoga in the Club<br />
What is so special about yoga? You can get started<br />
at any age and you don’t need prior knowhow.<br />
We recommend yoga particularly for back<br />
problems and sport injuries. Iyengar yoga is already<br />
being utilized for training purposes in clubs like<br />
Manchester United or FC Bayern München.<br />
The Club could engage as teacher the experienced<br />
physiotherapist Kenan Albayrak, who since<br />
years provides testing for Iyengar-Yoga trainers<br />
and since October 2010 during a Tuesday lesson<br />
concentrates on the back problems of our tennis<br />
players.<br />
The lesson takes place Tuesday evenings from<br />
19:30 to 21:00 o’clock on a continual basis and<br />
can be entered at any time.<br />
Costs: Euro 168.00 per quarter year<br />
The lessons take place in the large gym in the<br />
basement.<br />
Information:<br />
069-529760 Sekretariat FTV<br />
0177-2662223: Yogalehrer Kenan Albayrak<br />
Mail: info@palmengarten.de<br />
49
Kursprogramm<br />
Social life Pilates / Pilates<br />
Was ist Pilates?<br />
Pilates ist ein gesundheitsförderliches Training , das auf Prin-<br />
What is Pilates?<br />
Pilates is a health support training, which is built on princip-<br />
zipien aufbaut. Es dient der Verbesserung der Koordination les. It helps the improvement of coordination and actual agility<br />
und der aktiven Beweglichkeit und beinhaltet Übungen zur and includes exercises for the schooling of awareness, ste-<br />
Schulung der Wahrnehmung, für die Ökonomie der Bewegung wardship of movement and improvement of bodily posture.<br />
und zur Verbesserung der Aufrichtung im Sinne der Körper- The Pilates concept with its principles includes concentratihaltung.<br />
Das Pilates Konzept mit seinen Prinzipien beinhaltet , on – centralization of the body middle – breathing exercises –<br />
Konzentration – Zentrierung der Körpermitte – Flankenatmung control and precision of movements – and flow of movement.<br />
– Kontrolle und Präzision der Bewegungsausführung – und<br />
Bewegungsfluss. Es geht also<br />
nicht um „Höher, Schneller.<br />
Weiter“ , sondern um ein individuelles,<br />
dem eigenen Körper<br />
angemessenes und sehr effizientes<br />
Training. In unserer heutigen<br />
Zeit liegt die Motivation<br />
uns einem Körpertraining zu<br />
unterziehen sehr häufig in der<br />
Not “higher, faster, wider” is relevant, but rather an individual,<br />
Verbesserung unserer Gesund- Sabine Becker macht es vor: Kontrolle und Präzision, wichtige Bausteine beim Pilates-Training<br />
heit, unseres allgemeinen Wohl-<br />
Sabine Becker shows how it’s done: control and precision, important stepping stones for Pilates training<br />
befindens und in der Steigerung unseres Selbstbewusstseins. body commensurate and highly efficient training. Motivation<br />
Genau auf diesem Fundament stellte Pilates seine Methode, for bodily training in our times is often the improvement of our<br />
da sein Training Spass macht, dehnt, kräftigt und dabei den health, our wellbeing and increase of our self-consciousness.<br />
Körper schont. In unserem Alltag belasten wir unseren Körper Pilates built his method exactly on these fundamentals becau-<br />
oft einseitig, sei es das Tragen von schweren Einkaufstaschen, se his training is fun, stretches, strengthens and spares the<br />
das stundenlange Sitzen oder einseitige Sportarten ausüben, body. Every day we burden our body often one-sidedly or only<br />
wie <strong>Tennis</strong> oder Golf. In unseren täglichen Aktivitäten sind partially, whether by carrying heavy shopping bags, hour long<br />
wir teilweise gezwungen, einige Muskelgruppen übermäßig sitting and engaging in one-sided sports like tennis or golf. In<br />
und andere kaum einzusetzen. Das Pilates Training schafft our daily activities we are at times forced to employ certain<br />
mit seinen Übungen einen Ausgleich, der den Körper ins Be- groups of muscles more than others. Pilates training creates<br />
wusstsein rückt und einseitige Belastung ausgleicht. Muskeln with its exercises a balance which moves the body into con-<br />
werden gekräftigt, man wird insgesamt beweglicher und versciousness and compensates for one-sided burdening. Mubessert<br />
sein Erscheinungsbild.<br />
scles are strengthened, one becomes all together more agile<br />
and you improve your appearance.<br />
Entdecken Sie Ihre persönliche Formel<br />
Betreutes Training<br />
durch Physiotherapeuten<br />
Selbsteinstellende Trainingsgeräte<br />
Body Transformer und Vibrationstraining<br />
Sportergänzende Trainingsprogramme<br />
(u.a. Golf, Laufsport, Radsport, <strong>Tennis</strong>)<br />
BGF – Betriebliche Gesundheitsförderung<br />
Grüneburgweg 12<br />
60322 Frankfurt<br />
Tel.: 069-36 60 3183<br />
www.mft-frankfurt.de
Club Intern / Intern<br />
Jürgen Hackauff im Interview mit Oliver Schade, Auszubildender im <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />
Jürgen Hackauff in an interview with Oliver Schade, student in the <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong>.<br />
Oliver, wie kamst du zur Idee dich als<br />
Sport und Fitnesskaufmann ausbilden<br />
zu lassen?<br />
Oliver: Durch einen Bekannten der den Ausbildungsberuf<br />
bereits in einem anderen <strong>Tennis</strong>club<br />
abgeschlossen hat. Daraufhin fragte<br />
ich Im Club nach und der war sehr angetan<br />
von der Idee. Jetzt bin ich seit 1.September<br />
2010 Auszubildender zum Sport und Fitnesskaufmann.<br />
Wann hast du mit dem <strong>Tennis</strong>spielen angefangen?<br />
Oliver: Ich habe mit 3 Jahren bei Eintracht Frankfurt mit dem<br />
<strong>Tennis</strong>spielen angefangen und habe es bei auch dort erlernt.<br />
Was war deine Intuition für den <strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong><br />
zu spielen?<br />
Oliver: Ende 2007 kam Stefan Zielen auf mich zu und fragte<br />
mich, ob ich im nächsten Jahr das Junioren <strong>Team</strong> in der Hessenliga<br />
verstärken möchte. Ich bin begeistert vom Club und der<br />
Anlage und habe ich mich deshalb dafür entschieden. Ich bereue<br />
es bis heute nicht.<br />
Seit einiger Zeit gehörst du auch zum Trainer-<strong>Team</strong> des<br />
<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong>, was sind deine Ziele?<br />
Oliver: Ich möchte mit dem Trainer-<strong>Team</strong> ein Stützpunkt für<br />
junge Talente und Spieler erschaffen. Und denke, dass wir auf<br />
einem sehr guten Weg sind und die Zukunft es hoffentlich bestätigen<br />
wird.<br />
Wie gefällt dir die Zusammenarbeit im Sekretariat mit Eva<br />
Kessler und mir?<br />
Oliver: Klasse. Wir verstehen uns echt super und haben jede<br />
Menge Spaß. Ich lerne sehr viel und werde sehr gut eingebunden<br />
von euch beiden.<br />
Was möchtest Du nach deiner Berufsausbildung machen?<br />
Oliver: Nach meiner Ausbildung möchte ich am liebstem dem<br />
<strong>Tennis</strong>club <strong>Palmengarten</strong> erhalten bleiben. Ich könnte mir gut<br />
Vorstellen die Arbeit im Club weiterzumachen und den Club<br />
weiter voran bringen.<br />
Varabschiedung von Monika Wisser<br />
Nach über 5 Jahren Vorstandsarbeit im <strong>FTC</strong><br />
1914 <strong>Palmengarten</strong>, hieß es für Frau Monika<br />
Wisser im Mai 2010 Abschied nehmen. Aufgrund<br />
Ihres Umzuges in Ihre rheinische Heimat<br />
und der Geburt Ihres Sohnes Tom, legte Monika<br />
Wisser Ihr Amt als Vorstand Marketing nieder.<br />
In der Mitgliederversammlung verkündete sie<br />
sichtlich gerührt ihre Entscheidung und bedankte<br />
sich bei allen Mitgliedern und den Vorstandskollegen<br />
für die tollen Jahre. Sie werde den Club<br />
in Zukunft auch von der Ferne unterstützen und<br />
vielleicht das ein oder andere Match für die Damenmannschaft<br />
bestreiten. Ihrer Nachfolgerin<br />
Laura Ganzer wünschte Sie viel Erfolg.<br />
After 5 years of working as a board member<br />
at the <strong>FTC</strong> 1914 <strong>Palmengarten</strong>, Ms. Monika<br />
Wisser said good-buy on xx.xx.2010. Due to<br />
her moving to her Rhenisch homeland and the<br />
birth of her son Tom, Monika Wisser laid down<br />
her function as board member responsible for<br />
marketing. During the general meeting she<br />
announced her decision visibly touched and<br />
thanked all members and board colleagues<br />
for the great years. She will support the club<br />
from a further distance in the future and perhaps<br />
play a match or two for the ladies team.<br />
She wished her successor Laura Ganzer all<br />
the best.<br />
Oliver, how did you get the idea to stu-<br />
dy sport and fitness management?<br />
Oliver: Through a friend of mine who<br />
does the same at a different club. When<br />
I asked in our Club what they were enthusiastic<br />
about the idea. Since the 1st<br />
of September I am a student learning<br />
sport and fitness management at the<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>.<br />
When did you start playing tennis?<br />
Oliver: I started at the age of 3 at Eintracht Frankfurt. I also<br />
learned to play tennis there.<br />
What was you intuition to play for the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Oliver: At the end of 2007 Stefan Zielen asked me to<br />
strengthen the Junior Hessenleague team, in the following<br />
year. I am inspired of the Club and its facility and so I decided<br />
to play here. Until this day I do not regret it.<br />
Since some time you are part of the trainer-team. What<br />
are your goals?<br />
Oliver: I want to create a base for young talents and players<br />
with the rest of the trainer-team. I also think that we are on<br />
a very good road and that the future will confirm this.<br />
How do you like the work with secretary Eva Kessler<br />
and me?<br />
Oliver: It’s brilliant. We work well with each other and have<br />
lots of fun. I learn a lot and am involved a lot by you two.<br />
What do you plan on doing after your education?<br />
Oliver: After my education I would love to stay at the <strong>Tennis</strong>club<br />
<strong>Palmengarten</strong>. I could imagine to keep on doing<br />
the work in the Club and bring it forward.<br />
Präseident Dr. Ingo Mantzke<br />
wünsch Frau Wisser alles<br />
Gute.<br />
51
Liebe Clubmitglieder, in jeder Ausgabe von Centrecourt<br />
finden Sie die Kummerkasten-Ecke. Hier sprechen wir<br />
über Dinge, die Sie als Mitglied stören und die Sie gern<br />
geändert hätten. Wenn Sie etwas auf dem Herzen haben,<br />
schreiben Sie dies bitte an info@tennisclub-palmengarten.de<br />
(Betreff: Kummerkasten) oder sprechen<br />
Sie uns direkt an.<br />
Dear members, in each edition of Centrecourt you will<br />
find the agony column corner. Here we talk about matters<br />
that could possibly annoy members and which<br />
they would like to be changed. If you have something<br />
on your mind, please contact us at info@tennisclubpalmengarten.de<br />
(ref.: agony column) or get into<br />
contact with us directly.<br />
Folgende Anregungen sind diesmal bei uns eingegangen:<br />
The following suggestions have reached us:<br />
Bitte der Platzwarte / Groundkeepers request:<br />
Bitte Hallen nur mit profillosen Hallenschuhen betreten!<br />
Please, enter the hall only with plain inddor-shoes!<br />
Club Kummerkasten / Agony column<br />
Der <strong>FTC</strong> 1914 trauert um den Tod seiner Mitglieder<br />
<strong>FTC</strong> mourns the death of its members<br />
Ellen van der Straeten ist am 19.08.2010 im Alter von 67 Jahren verstorben.<br />
Ellen van der Straeten passed away at the age of 67 on Auhust 19th 2010.<br />
Edmund Hoffmann ist am 15.07.2010 im Alter von 71 Jahren verstorben.<br />
Edmund Hoffmann passed away at the age of 71 on July 15th 2010.<br />
Dr. Erwin Heine ist am 19.09.2010 im Alter von 77 Jahren verstorben.<br />
Dr. Erwin Heine passed away at the age of 77 on Septembre 19th 2010.<br />
Bitte des Clubsekretariates:<br />
Request of the club secretary:<br />
Bitte bei Umzug, Namensänderungen, oder neuer<br />
Bankverbindung, dem Clubsekretariat eine kurze<br />
Info hierüber zukommen lassen.<br />
Bitte Kündigungen sowie Änderungen des Mitgliedsstatus,<br />
bis spätestens Ende Oktober eines Jahres<br />
einreichen.<br />
Please inform us when changing your adress, your<br />
name or your banking details. Please send in notice<br />
of cancelation or change of member status no later<br />
than October.<br />
Bitte des Vorstandes<br />
Request of the board<br />
Bitte überwiegend weiße <strong>Tennis</strong>kleidung beim Spielen<br />
tragen.<br />
Please wear mainly white tennis clothing.
Club Jubiläen - Neue Mitglieder / New Members<br />
Egon Kaizl<br />
wurde am 17. Februar 2010 80 Jahre alt. Er ist Mitglied unseres Clubs seit<br />
1953. 12 Jahre war er im Vorstand tätig, zuletzt als stellvertretender Vorsitzender<br />
verantwortlich für Finanzen, u. A. zuständig für die Vorbereitung<br />
der Verlegung des Clubs vom Frankfurter Westend zum jetzigen Standort.<br />
In dieser Zeit fällt auch der Aufstieg der 1.Herrenmannschaft (mit Wilhelm<br />
Bungert, Dieter Ecklebe, Rod Frawley u.a.) in die Bundesliga und der Gewinn<br />
der deutschen Vizemeisterschaft. In Würdigung seiner Verdienste um<br />
den Aufbau und Fortbestand unseres Clubs wurde er 1999 zum Ehrenmitglied<br />
ernannt. Geboren und aufgewachsen im Sudetenland, fand er in<br />
unserem Club eine zweite Heimat. Mit seiner Ehefrau Hilde (Clubmitglied<br />
seit 1951) hat er 3 Töchter und 4 Enkelkinder. Alle sind mit dem <strong>Tennis</strong>sport<br />
verbunden. Und gelegentlich schwingt auch der Jubilar in den Seniorenteams<br />
noch den <strong>Tennis</strong>schläger. Wir wünschen ihm alles Gute!<br />
Egon Kaizl<br />
Turned 80 on the 17th of February. Member of our Club since 1953. 12<br />
years on the board, his last position being assistant chairman responsible<br />
for finances before the relocation of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> from the<br />
Westend in Frankfurt to its location today. In this time, the Men I. (with Wilhelm Bungert, Dieter Ecklebe, Rod Frawley,<br />
and others) advanced into the Bundesliga and became German Vicechampion. In appreciation of his contributions in the<br />
organization and build up of the sustainability of our Club he was recognized in 1999 as an honorary member. Born and<br />
grown up in the “Sudetenland“, he found his 2nd home at our Club. With his wife Hilde (club member since 1951) he has<br />
3 daughters and 4 grandchildren. All know how to play tennis. And occasionally the “Jubiliar” Egon Kaizl still swings the<br />
racquet for our senior teams.<br />
Wir begrüßen herzlich unsere neuen Mitglieder:<br />
We very much welcome our new members:<br />
Bauer Johanna<br />
Bauer Hans-Dieter<br />
Breuer Paul<br />
Ciriaco Cavallo<br />
Fechner Torben<br />
Fechner Sören<br />
Froehlich Thorsten<br />
Geißler Victoria-Carolin<br />
Geyer Carsten<br />
Geyer Lisanne<br />
Grub Stefan<br />
Grundmann Goetz<br />
Hain Helen<br />
Harth Jochen<br />
Hein Johannes<br />
Hintz Victor<br />
Hintz Leonard<br />
Hoffmann Jan Caspar<br />
Janis Louis<br />
Janis Jaden<br />
Janis Rachel<br />
Dr. Janis Michael<br />
Janjic Benjamin<br />
Jung Daniel<br />
Jungmann Jaqueline<br />
Kappus Katherina<br />
Kappus Richard<br />
Kappus Livia-Maria<br />
Kappus Menia Luna<br />
Kido Asuka<br />
Kido Makoto<br />
Kölzer Carlo<br />
Lanz Kathrin<br />
Lohrberg Luca-Jan<br />
Loos Matthias<br />
Loos Natalie<br />
Loos Sophie<br />
Mattke Felix<br />
Mühlinghaus Leon<br />
Mühlinghaus Frauke<br />
Nazari Philipp<br />
Nazari Moritz<br />
Petersen Moritz<br />
Petersen Sabine<br />
Rossmeissl Chiara<br />
Schwarz Katrin<br />
Sonne Joachim<br />
Thiele Verena<br />
Thron Aljoscha<br />
von Bodmann Florian<br />
Waltz Nicholas<br />
Waltz Tim<br />
Weilbach Thomas<br />
Werlen Alicia<br />
Wulf Julia<br />
53
Club Fragen an die Mirglieder / Fragen an die Mitglieder<br />
Peter Thiele<br />
Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Peter: Seit 1989<br />
Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Peter: 2 mal die Woche<br />
Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />
Peter: mein Bruder Wolfgang Thiele<br />
Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />
Peter: Sehr gute Plätze- schöne Anlage-nette Mitgliedersehr<br />
gutes Restaurant Pascale<br />
Cc: Was ist Ihr stärkster Ball? Und womit kann Sie Ihr Gegner<br />
ärgern?<br />
Peter: Die Vorhand! Wenn er schlecht sieht!<br />
Peter Thiele<br />
Centrecourt: Since when are you a member at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
and play on a team?<br />
Peter: Since 1989<br />
Cc: How often do you play at the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Peter: Twice a week.<br />
Cc: Who is your favorite opponent?<br />
Peter: My brother Wolfgang Thiele.<br />
MDV<br />
Cc: What do you like about the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Peter: The nice courts- beautiful facilities- friendly membersgood<br />
food at Restaurant Pascale.<br />
Cc: What is your best ball? How can your opponent annoy<br />
you?<br />
Peter: The forehand. If he sees badly!!<br />
Wolfgang Thiele<br />
Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ?<br />
Wolfgang: 1989<br />
Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Wolfgang: 2 mal die Woche<br />
Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />
Wolfgang: mein Bruder Peter.<br />
Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />
Wolfgang: Sehr gute Plätze- großzügige Anlage-nette Mitglieder-<br />
sehr gutes Restaurant Pascale<br />
Cc: Was ist Ihr stärkster Ball? Und womit kann Sie Ihr Gegner<br />
ärgern?<br />
Wolfgang: Die Vorhand! Hohe Bälle!<br />
Wolfgang Thiele<br />
Centrecourt: Since when are you a member of the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
and play on a team?<br />
Wolfgang: Since 1989<br />
Cc: How often do you play in the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Wolfgang: Twice a week.<br />
Cc Who is your favorite opponent?<br />
Wolfgang: My brother Peter.<br />
Cc: What do you like about the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Wolfgang: Very good courts- luxurious facilities- friendly<br />
members- very good Restaurant Pascale.<br />
Cc: What is your best ball? How can your opponent annoy<br />
you?<br />
Wolfgang: The forehand. High Balls.
Marina König<br />
Club Fragen an die Mirglieder / Fragen an die Mitglieder<br />
Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />
spielen Sie in einer Mannschaft?<br />
Marina: Nach meiner beruflichen Rückkehr nach Frankfurt<br />
am Main haben sich mein Mann und ich entschlossen, gemeinsam<br />
in den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> einzutreten. Wie schnell<br />
die Zeit vergeht, bemerke ich nunmehr: es sind mittlerweile<br />
mehr als 10 Jahre.<br />
Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Marina: Meine Spielintensität hat sich in den letzten vier<br />
Jahren sehr stark gesteigert. Nicht nur das Ziel, sich zu verbessern,<br />
stand im Fordergrund. Die sportliche Auszeit ist für<br />
mich immer wichtig als Balance zu meinen beruflichen Herausforderungen.<br />
Ich habe deshalb eine selbstverordnete<br />
Mindestzahl von drei Spielabenden im Club, unabhängig ob<br />
es ein Match, das Mannschafts- oder auch das Einzeltraining<br />
ist. Hinzukommen die Medenspiele und natürlich nicht<br />
zu vergessen unsere diversen Clubturniere.<br />
Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />
Marina: Ich habe keine Lieblingsgegner/in. Persönlich unterscheide<br />
ich zwischen entspannten Spielen mit meinem<br />
Mann oder den Spielen mit den Ladies meiner Mannschaft<br />
und Herausforderungen, die ich mir selbst verordne, auch<br />
wenn ich weiß, dass ich (noch) keine Chance gegen meinen<br />
Gegner/in habe.<br />
Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />
Marina: Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ist eine wunderbare Anlage<br />
im Herzen von Frankfurt. Die kurze Fahrzeit ermöglicht mir<br />
im Sommer ein Spielen nach meiner Bürozeit, das finde ich<br />
genial. Hinzukommt die Möglichkeit, sich nach einem Match<br />
entspannt auf der Terrasse verwöhnen zu lassen, ein großer<br />
Dank gilt deshalb von mir dem <strong>Team</strong> um Pascal Schmitt.<br />
Mit der Clubmitgliedschaft haben sich für mich sehr viele<br />
soziale Kontakte ergeben, ich habe Freunde kennengelernt<br />
und genieße es sehr, hier Mitglied zu sein.<br />
Moritz Petersen<br />
Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong><br />
und spielen Sie in einer Mannschaft?<br />
Moriz: Seit Winter 2008 bin ich Mitglied und Mannschaftsspieler<br />
Herren III<br />
Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Moriz: Wöchentliches Mannschaftstraining im Winter,<br />
öfters im Sommer<br />
Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />
Moriz: Die hübschen langbeinigen Schönheiten,<br />
die mit mir spielen wollen.<br />
Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />
Moriz: Die Internationalität des Clubs<br />
Cc: Was ist Ihr stärkster Ball? Und womit kann Sie<br />
Ihr Gegner ärgern?<br />
Moriz: Schwächen verrate ich lieber nicht, bevor wir<br />
nicht wieder aufgestiegen sind! Und mein stärkster<br />
Ball soll meine Geheimwaffe bleiben.<br />
Marina König<br />
Centrecourt: Seit wann sind Sie im <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> und<br />
spielen Sie in einer Mannschaft?<br />
Marina: Nach meiner beruflichen Rückkehr nach Frankfurt am<br />
Main haben sich mein Mann und ich entschlossen, gemeinsam<br />
in den <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> einzutreten. Wie schnell die<br />
Zeit vergeht, bemerke ich nunmehr: es<br />
sind mittlerweile mehr als 10 Jahre.<br />
Cc: Wie oft spielen Sie <strong>Tennis</strong> im <strong>FTC</strong><br />
<strong>Palmengarten</strong>?<br />
Marina: Meine Spielintensität hat sich<br />
in den letzten vier Jahren sehr stark<br />
gesteigert. Nicht nur das Ziel, sich zu<br />
verbessern, stand im Fordergrund.<br />
Die sportliche Auszeit ist für mich immer<br />
wichtig als Balance zu meinen beruflichen Herausforderungen.<br />
Ich habe deshalb eine selbstverordnete Mindestzahl<br />
von drei Spielabenden im Club, unabhängig ob es ein Match,<br />
das Mannschafts- oder auch das Einzeltraining ist. Hinzukommen<br />
die Medenspiele und natürlich nicht zu vergessen unsere<br />
diversen Clubturniere.<br />
Cc: Wer ist Ihr Lieblingsgegner/in?<br />
Marina: Ich habe keine Lieblingsgegner/in. Persönlich unterscheide<br />
ich zwischen entspannten Spielen mit meinem Mann<br />
oder den Spielen mit den Ladies meiner Mannschaft und Herausforderungen,<br />
die ich mir selbst verordne, auch wenn ich<br />
weiß, dass ich (noch) keine Chance gegen meinen Gegner/<br />
in habe.<br />
Cc: Was gefällt Ihnen an Ihrem <strong>Tennis</strong>club?<br />
Marina: Der <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> ist eine wunderbare Anlage<br />
im Herzen von Frankfurt. Die kurze Fahrzeit ermöglicht mir im<br />
Sommer ein Spielen nach meiner Bürozeit, das finde ich genial.<br />
Hinzukommt die Möglichkeit, sich nach einem Match entspannt<br />
auf der Terrasse verwöhnen zu lassen, ein großer Dank<br />
gilt deshalb von mir dem <strong>Team</strong> um Pascal Schmitt. Mit der<br />
Moritz Petersen<br />
Centrecourt: Since when are you a member of the<br />
<strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong> and play for a team?<br />
Moritz: I am a member since the winter of 2008 and I<br />
play for Men III.<br />
Cc: How often do you play in the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Moritz: Weekly team training in the winter, more often<br />
in the summer.<br />
Cc: Who is your favorite opponent?<br />
Moritz: The beautiful long legged girls, who want to play<br />
with me.<br />
Cc: What do you like about the <strong>FTC</strong> <strong>Palmengarten</strong>?<br />
Moritz: Its internationality.<br />
Cc: What is your best ball? How can your opponent<br />
annoy you?<br />
Moritz: I would rather not tell my weaknesses until we<br />
have advanced into the higher league again, and my<br />
strongest ball shall remain my secret weapon.<br />
55
*Nähere Infos zum Angebot unter:<br />
www.fitnessfirst.de<br />
Gutschein 1 Tag<br />
Fitness & Wellness*<br />
*Einlösbar in allen Fitness First Lifestyle- und Platinum-Clubs. Gültig<br />
einmal pro volljähriges Nichtmitglied bis 31.07.2011. Nichtmitglieder<br />
können immer nur einen kostenfreien Trainings-Gutschein / Gästepass<br />
innerhalb von 6 Monaten bei Fitness First einlösen. Die<br />
Einladung ist nicht auszahlbar, verkäuflich oder kombinierbar mit<br />
anderen Angeboten von Fitness First.<br />
Urlaub. Sonnenbrille.<br />
Badeshorts.<br />
Sixpack.<br />
Alles dabei!<br />
Strandfigur-<br />
Garantie<br />
3–Monatsplan inklusive<br />
Personal Training*<br />
Dein Ziel. Unser Weg.<br />
Fitness First Platinum Club<br />
Pool, Squash und Badminton<br />
Karl von Drais Straße 5a<br />
60435 Frankfurt-Eckenheim<br />
Telefon: 069 - 96 37 33 00