28.07.2015 Aufrufe

August 2015 airberlin magazin - Elyas M’Barek

Erfahren Sie in der August-Ausgabe mehr über Filmstar Elyas M'Barek. Reisetipps erhalten Sie für Münchens Süden, Prag, Piemont und die besten Open Air Locations in Berlin.

Erfahren Sie in der August-Ausgabe mehr über Filmstar Elyas M'Barek. Reisetipps erhalten Sie für Münchens Süden, Prag, Piemont und die besten Open Air Locations in Berlin.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>August</strong> <strong>2015</strong><br />

Ihr persönliches Exemplar<br />

Your personal copy<br />

<strong>Elyas</strong><br />

<strong>M’Barek</strong><br />

Mit „Nashorns“<br />

in Thailand<br />

With “rhinos”<br />

in Thailand<br />

Piemont<br />

„Ein gesegnetes Stück Erde“<br />

Piedmont: “A little piece of<br />

paradise”<br />

Prag<br />

Im Takt der Stadt<br />

Pulsating Prague


„Warum etwas nur optimieren,<br />

wenn man es komplett neu definieren kann?“<br />

The Residence<br />

Rückzugsort mit drei Zimmern.<br />

Separates Wohnzimmer.<br />

Eigene Dusche.<br />

Schlafzimmer mit Doppelbett.<br />

Persönlicher Butler.<br />

Fliegen - neu definiert.<br />

etihad.com #Reimagined<br />

Der neue A380 von Etihad Airways - im Einsatz zwischen Abu Dhabi und London<br />

und ab Juni zwischen Abu Dhabi und Sydney.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Editorial<br />

3<br />

Liebe Fluggäste!<br />

Mit dem Programm „<strong>airberlin</strong> business benefits“ haben wir<br />

unser Angebot für Geschäftsreisende und Firmenkunden<br />

ausgebaut. Ob Selbständiger, Mittelständler oder<br />

Großkonzern – <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das den individuellen Ansprüchen<br />

eines Business Travellers gerecht wird. Je nach<br />

Flugvolumen bietet das Programm das Sammeln von<br />

wertvollen Punkten auf einem gemeinsamen Konto,<br />

die für Prämienflüge und Business Class Upgrades<br />

eingesetzt werden können sowie die flexible Anpassung<br />

des Reisedatums ohne Umbuchungsgebühr. Mit<br />

Business Prime profitieren Sie als Unternehmen mit<br />

regelmäßigem Geschäftsreiseaufkommen von individuellen<br />

Flugvergünstigungen innerhalb Europas und auf der<br />

Langstrecke mit unseren Partnern Etihad Airways und<br />

American Airlines. Als Privatreisender genießen Sie als<br />

Teilnehmer unseres Vielfliegerprogramms topbonus<br />

ebenfalls zahlreiche Vorteile und sammeln auf Flügen und<br />

bei mehr als 120 Partnern Prämienmeilen, die Sie für Flüge,<br />

Business Class Upgrades oder im topbonus Shop einlösen<br />

können.<br />

Dear Passengers,<br />

The “<strong>airberlin</strong> business benefits” programme<br />

expands our offering for business travellers and<br />

corporate customers. Whether self-employed,<br />

medium-sized company or large corporation,<br />

<strong>airberlin</strong> has just the right ticket to meet the<br />

individual travel needs of every business. Based<br />

on volume, the programme allows firms to collect<br />

valuable points in a shared account which can<br />

be redeemed for award flights and upgrades to<br />

Business Class as well as for flexible changes to<br />

travel dates without incurring a re-booking fee.<br />

With Business Prime, companies who regularly<br />

book business trips benefit from special fares<br />

within Europe and on long-haul flights with our<br />

partners Etihad Airways and American Airlines.<br />

Private travellers who are members of our<br />

topbonus frequent flyer programme also enjoy<br />

many benefits. They can collect award miles on<br />

flights and from over 120 partners which can be<br />

spent on flights, Business Class upgrades or in<br />

the topbonus Shop.<br />

Einen guten Flug und allzeit Happy Landings.<br />

Have a nice flight and always happy landings.<br />

Stefan Pichler, CEO <strong>airberlin</strong><br />

Photo: Peter Luchs


4 Inhalt Contents<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Impressum <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong><br />

Herausgeber:<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42–43, 13627 Berlin<br />

Tel. +49 30 34 34 15 00, <strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong>: Yasmin Born (verantw.),<br />

Dirk Baumgartl<br />

ab-redaktion@<strong>airberlin</strong>.com<br />

Verlag & Redaktion: mk publishing GmbH,<br />

Döllgaststraße 7–9, 86199 Augsburg,<br />

Tel. +49 821 3 44 57 0, info@mkpublishing.de,<br />

www.mkpublishing.de<br />

Verlagsleitung: Michael Kießling<br />

Redaktion: Michael Kießling (V.i.S.d.P.),<br />

Johannes Amon (CvD), Kristina Bardele;<br />

redaktion@mkpublishing.de<br />

Art Direktion: Ingo Zimmermann<br />

Anzeigenleitung: Andrea Eibl,<br />

Tel. +49 821 3 44 57 22, eibl@mkpublishing.de<br />

Es gilt die Anzeigenpreisliste vom 1. Januar <strong>2015</strong><br />

Druck: Oberndorfer Druckerei, Oberndorf<br />

Titelbild: © <strong>2015</strong> Constantin Film Verleih GmbH/<br />

Mathias Bothor<br />

Bilder Seite 4/5: Getty Images/Reinhard Dirscherl,<br />

huber-images.de/Ripani Massimo, Reinhard Eisele,<br />

Engel & Völkers, mauritius images/Novarc,<br />

LOOK-foto/Robert Harding, Món d‘Aventura,<br />

SCC EVENTS/Jiro Mochizuki, Dennis Peqas<br />

© Copyright by mk publishing GmbH.<br />

Nachdruck nur mit Genehmigung des Verlags.<br />

84<br />

New York:<br />

The Place to be<br />

16<br />

Piemont:<br />

„Ein gesegnetes<br />

Stück Erde“<br />

Piedmont: “A little<br />

piece of paradise”<br />

52<br />

Mallorca:<br />

Canyoning –<br />

Bergabenteuer mit<br />

Spaßfaktor<br />

Canyoning –<br />

fun-filled adventure<br />

in the mountains<br />

3 Editorial<br />

6 Blickpunkt:<br />

Malediven –<br />

Ab ins Unterwasserparadies<br />

Spotlight:<br />

Maldives – An underwater<br />

paradise<br />

8 Prag:<br />

Im Takt der Stadt<br />

Prague: Pulsating Prague<br />

16 Piemont:<br />

„Ein gesegnetes Stück Erde“<br />

Piedmont: “A little piece of paradise”<br />

22 Bayern:<br />

Scho schee!<br />

Bavaria: Bavarian beauties<br />

30 München:<br />

Exklusiv familiär<br />

Munich: Exclusive,<br />

but with a family feel<br />

32 Portrait: <strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> –<br />

Mit „Nashorns“ in Thailand<br />

With “rhinos” in Thailand<br />

37 Berlin extra:<br />

Event-Tipps, Berlin aktiv,<br />

Berlin-Marathon, Pyronale,<br />

Restaurant-Tipp<br />

Event tips, Berlin activities,<br />

Berlin Marathon, Pyronale,<br />

Restaurant recommendation<br />

52 Mallorca:<br />

Canyoning – Bergabenteuer<br />

mit Spaßfaktor<br />

Canyoning –<br />

fun-filled adventure<br />

in the mountains


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

5<br />

39<br />

Berlin extra:<br />

Berlin aktiv,<br />

Berlin-Marathon,<br />

Pyronale<br />

Berlin activities,<br />

Berlin Marathon,<br />

Pyronale<br />

22<br />

Bayern:<br />

Scho schee!<br />

Bavaria:<br />

Bavarian<br />

beauties<br />

8 Prag: Im Takt der Stadt<br />

Prague: Pulsating Prague<br />

6<br />

Blickpunkt: Malediven –<br />

Ab ins Unterwasserparadies<br />

Spotlight: Maldives –<br />

An underwater paradise<br />

58 Mallorca:<br />

Ein Paradies zwischen<br />

Himmel und Erde<br />

A paradise between<br />

heaven and earth<br />

60 <strong>airberlin</strong> News<br />

<strong>airberlin</strong> news<br />

62 <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

66 <strong>airberlin</strong> Flotte<br />

<strong>airberlin</strong> fleet<br />

68 Flughäfen<br />

Airports<br />

70 topbonus<br />

72 <strong>airberlin</strong> e-Services<br />

74 Service an Bord<br />

In-flight service<br />

75 <strong>airberlin</strong> Produktwelt<br />

<strong>airberlin</strong> product world<br />

76 Premium Partner<br />

78 Bord-Entertainment<br />

In-flight entertainment<br />

80 Einreiseservice<br />

Entry support service<br />

84 New York:<br />

The place to be<br />

92 Trends:<br />

Klein, leicht, stark:<br />

Mobile Trendsetter<br />

Small, light, tough: mobile<br />

trend-setters<br />

96 Auto:<br />

Tesla S – Die Ikone der E-Zeit<br />

Cars: Tesla S – An icon of the<br />

electric age<br />

98 Kids


6 Blickpunkt Spotlight<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Ab ins Unterwasser<br />

chnorcheln, tauchen und genießen. Auf der Suche<br />

nach artenreichen Unterwasserlandschaften<br />

erweisen sich die Malediven als Traumziel. Von<br />

den knapp 1.200 Inseln stehen neben der Hauptinsel<br />

Malé circa 90 Inseln für Touristen offen<br />

– mit Palmen und Brotfruchtbäumen bewachsen,<br />

mit puderweißen Stränden und Korallenriffen von bezaubernder<br />

Schönheit. Eine paradiesische Kulisse. Die Wassertemperatur<br />

liegt ziemlich konstant zwischen 26 und<br />

29 Grad Celsius. Wer zwischen Mai und November an der<br />

Westseite der Atolle abtaucht, der hat gute Chancen auf<br />

Rochen oder Haie zu stoßen. In den geschützten Gewässern<br />

innerhalb der Atolle tummeln sich dagegen vielfältige<br />

Riff-Fische in den Korallen. Zum Schnorcheln eignen<br />

sich am besten Inseln mit einem guten Hausriff – direkt<br />

vom Resort-Strand ab ins Unterwasserparadies. •<br />

Photo: Getty Images/Reinhard Dirscherl


I N D I E N<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 7<br />

paradies<br />

M A L E D I V E N<br />

Malé<br />

S R I<br />

L A N K A<br />

<strong>airberlin</strong> und Etihad Airways<br />

verbinden zahlreiche<br />

nationale und internationale<br />

Flughäfen via Abu Dhabi mit<br />

Malé, der Hauptstadt der<br />

Malediven. Mehr Infos unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> and Etihad<br />

Airways operate flights<br />

from numerous German<br />

and international airports<br />

to Malé, the capital of the<br />

Maldives, via Abu Dhabi.<br />

For details, please visit<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

An underwater paradise<br />

norkelling, diving, unwinding: the Maldives<br />

are a dream destination for fans of underwater<br />

landscapes that are rich in marine life. Of<br />

the almost 1,200 islands in total, around 90 –<br />

alongside the capital Malé – are accessible to tourists.<br />

With their palm and breadfruit trees, dazzlingly white<br />

beaches and coral reefs, they are a beautiful sight to<br />

behold. What a paradise! The water temperature is fairly<br />

constant at between 26 and 29 degrees Celsius. Those<br />

diving off the western shores of the atolls between May<br />

and November could well encounter rays or sharks. The<br />

corals in the protected waters between the atolls, on the<br />

other hand, are home to many different species of fish.<br />

Islands with a good local reef are best for snorkellers; the<br />

underwater paradise is then accessible directly from the<br />

beach. •


8 Prag Prague<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Im<br />

Takt<br />

der<br />

Stadt<br />

Pulsating Prague


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 9<br />

Moderne Showrooms in<br />

historischen Gebäuden, traditionelle<br />

Gerichte neu interpretiert:<br />

Prag begeistert mit seinem Mix aus<br />

Barock und Moderne.<br />

Modern showrooms in period<br />

buildings and new twists on<br />

traditional dishes: Prague features<br />

a delightful combination of Baroque<br />

elements and modern style.


10 Prag Prague<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Prag pulsiert. Prag ist im Aufbruch.<br />

In der Stadt an der Moldau fühlen sich<br />

Kreative und Künstler aus Mode, Design,<br />

Architektur und Kochkunst wohl. Mit<br />

viel Energie und neuen Ideen spüren<br />

sie aktuellen Trends nach und verlieren<br />

trotzdem die Geschichte und Tradition der<br />

Metropole nicht aus dem Blick.<br />

Text: Stefanie Kullmann<br />

aum ein anderes Gebäude steht so für das<br />

moderne Prag wie das „Tanzende Haus“<br />

(Tančící dům) am Quai Rašínovo nábřeží an<br />

der Moldau. Realisiert wurde das Wahrzeichen<br />

1996 durch die Architekten Vlado<br />

Milunić und Frank O. Gehry. In Kontrast<br />

zu den umliegenden Bauten aus dem 18. und<br />

19. Jahrhundert mit ihren Einflüssen aus Renaissance<br />

und Barock schufen sie einen Bürokomplex,<br />

der von der Tanzkunst von Fred Astaire<br />

und Ginger Rogers inspiriert ist – eine Tänzerin<br />

(im gläsernen Faltenkleid) schmiegt<br />

sich grazil an einen Herrn (mit Hut). In<br />

der obersten Etage bieten der Speisesaal<br />

und die Terrasse des Restaurants<br />

„Ginger & Fred“ einen schönen Blick<br />

über die Moldau bis hin zur Prager<br />

Burg. Die Küche bietet internationale<br />

und französische Gerichte.<br />

Gespeist wird in einem originell<br />

gestalteten Ambiente mit individuell<br />

bemalten Stühlen.<br />

Einen wunderbaren Ausblick aus einem<br />

ebenso besonderen Gebäude bieten auch<br />

die Aussichtsplattform (in 95 Metern<br />

Höhe) sowie das Restaurant (63 Meter<br />

hoch) des Prager Fernsehturms im<br />

Stadtteil Žižkov. Mit seinen 216 Metern<br />

ist er das höchste Gebäude der Goldenen<br />

Stadt. Auf die stahlverkleideten<br />

Betonsäulen des 1992 errichteten<br />

Turmes setzte der – auch für seine<br />

Provokationen – bekannte Prager<br />

Künstler David Černý zehn seiner<br />

gesichtslosen, krabbelnden Babys.<br />

Die „Miminkas“ wurden 2000<br />

angebracht und waren zunächst<br />

sehr umstritten. Mittlerweile aber<br />

haben sich die Prager mit der Installation<br />

ebenso arrangiert wie


Generali –<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 11<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

mit dem Turm selbst, der regelmäßig zu den hässlichsten<br />

Gebäuden der Welt gewählt wird.<br />

Eine stilvolle Bleibe in Prag bieten die beiden Designhotels<br />

Josef und Yasmin. Das „Design Hotel Josef“ im<br />

ehemals jüdischen Viertel Josefstadt eröffnete 2002 und<br />

wurde von der tschechischen Architektin Eva Jiřičná<br />

entworfen. Mit seiner schlichten Fassade und den<br />

großen Fenstern bildet es einen reizvollen Kontrast zu<br />

den umliegenden Gebäuden der Prager Altstadt. Die<br />

elegant-minimalistische Einrichtung der 110 Zimmer<br />

besticht durch Farbakzente in hellem Grün und Orange.<br />

Die Schmetterlingsinstallation in der Lobby macht<br />

ebenso gute Laune wie die neu eröffnete Bar im Erdgeschoss<br />

mit ihren auffälligen Lichtbändern unter der<br />

Decke.<br />

Große, silberne Leuchtkugeln bilden auch im Foyer<br />

des „Designhotels Yasmin“ in der Nähe des Wenzelsplatzes<br />

ein besonderes Willkommen. Weißschattierungen<br />

und helle Grün-, Grau- und Brauntöne prägen<br />

hier das Ambiente. Möbel und Lampen stammen von<br />

bekannten tschechischen Designern. Das Konzept des<br />

zugehörigen Restaurants Noodles mit seiner selbstgemachten<br />

Pasta nach italienischen und thailändischen<br />

Rezepten ist einzigartig in der Stadt.<br />

Außergewöhnliche Küche verspricht auch ein Besuch<br />

des „Aureole Fusion Restaurants“ in der 27. Etage des<br />

Einzigartig: die „Miminkas“<br />

genannten, krabbelnden<br />

Babys am Fernsehturm (links).<br />

Hausgemachte Pasta erwartet<br />

die Gäste im Restaurant des<br />

Designhotels Yasmin (unten).<br />

Unique: the “Miminka”<br />

sculptures of babies crawling<br />

up the Television Tower (left).<br />

Guests staying at the Yasmin<br />

designer hotel can enjoy<br />

home-made pasta (below).<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


12 Prag Prague<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Traditionell und gleichzeitig hochmodern<br />

– im „La Dégustation Bohême<br />

Bourgeoise“ erhält die böhmische Küche<br />

eine exquisite Bühne.<br />

Tradition with a highly modern twist<br />

– Bohemian cuisine takes centre<br />

stage at “La Dégustation Bohême<br />

Bourgeoise”.<br />

City Towers. Die Redakteure des Guide Michelin lobten<br />

die köstlichen, raffinierten und schön präsentierten Gerichte<br />

einer modernen Fusionküche und das sehr gute<br />

Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Liebling von Gourmetkritikern ist das „La Dégustation<br />

Bohême Bourgeoise“ in der Josefstadt, in dem<br />

nichts weniger als die moderne Wiedergeburt der<br />

böhmischen Küche zelebriert wird. Frei nach der berühmten<br />

„Kochschule“ der Tschechin Marie Svobodová<br />

von 1880 wird mit saisonalen, regionalen Zutaten<br />

experimentiert: Prager Schinken mit Himbeer-Schaum,<br />

Suppe aus gedünstetem Rebhuhn auf Petersilien-Öl,<br />

Kalbs-Entrecôte mit Kartoffeln und Gurken-Gelee.<br />

Auch wer stilvolle Geschenke sucht, wird in der<br />

Hauptstadt Tschechiens nicht enttäuscht. Junge Künstler<br />

und Designer verkaufen ihre wunderbar eigenwilligen<br />

Produkte jenseits von folkloristischem Kunsthandwerk<br />

und böhmischen Kristallwaren in Design-Läden<br />

und Ateliers. Modern und innovativ ist etwa das Angebot<br />

bei „Qubus“ in der Altstadt, einem der schönsten<br />

Läden Prags. Humorvoll und ironisch interpretieren<br />

die Kreativen die kommunistische Vergangenheit ihres<br />

Landes und experimentieren mit traditionellen Materialien<br />

wie Porzellan und Glas.<br />

Ideal für Liebhaber von Mode und Design ist auch<br />

das Hard-De-Core. Galerie, Boutique und Kreativwerkstatt<br />

in einem gibt es hier ein breites Angebot an Accessoires,<br />

Lampen, Möbeln, Kleidern, Schmuck, Keramik,<br />

Glas und Porzellan. •<br />

Pulsating Prague<br />

Prague is a city in transition. Creative talents<br />

and artists from the worlds of fashion, design,<br />

architecture and haute cuisine feel very much at home<br />

on the banks of the River Vltava. They demonstrate<br />

great energy and inventiveness in their pursuit of<br />

current trends, while never losing sight of the city’s<br />

history and tradition.<br />

odern Prague is epitomised by the Dancing<br />

House (Tančící dům) on Rašínovo nábřeží<br />

on the banks of the River Vltava. This office<br />

complex, designed by architects Vlado Milunić<br />

and Frank O. Gehry and completed in 1996, stands out<br />

prominently from the surrounding 18th- and 19thcentury<br />

buildings with their Renaissance and Baroque<br />

features. Inspired by the talents of Fred Astaire and<br />

Ginger Rogers, it depicts a lady in a transparent flowing<br />

dress dancing cheek-to-cheek with a hat-clad gentleman.<br />

The top floor of the building houses the Ginger & Fred<br />

Restaurant: its terrace offers visitors delightful views<br />

over the river all the way to Prague Castle. Diners enjoy<br />

the menu of international and, in particular, French<br />

cuisine in an authentic period atmosphere, seated on<br />

individually painted chairs.<br />

Prague’s Television Tower in the Žižkov district<br />

is another special building that provides two more<br />

wonderful vantage points in the form of its viewing<br />

platform and restaurant (95 and 63 metres above the


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Anschauen, verlieben, mitnehmen:<br />

Kreative Kunststücke<br />

finden Mode- und Design-<br />

Liebhaber in der Galerie<br />

„Hard-De-Core“.<br />

See, love, buy: lovers of<br />

fashion and great design<br />

will find artful creations<br />

at the “Hard-De-Core”<br />

gallery.<br />

ground respectively). Completed in 1992, the transmitter<br />

tower stands 216 metres high, making it the tallest building<br />

in the Golden City. In 2000, Prague-based artist David Černý,<br />

who is well known for his provocative work, placed ten<br />

faceless, crawling babies on its steel-clad pillars. Although<br />

these “Miminkas” attracted great controversy when they<br />

first appeared, the citizens of Prague have now accepted<br />

them, just as they have resigned themselves to the fact that<br />

their tower is regularly voted one the ugliest buildings in the<br />

world.<br />

The two design hotels Josef and Yasmin are extremely<br />

stylish places to stay in the city. The Design Hotel Josef in<br />

the Jewish quarter known as Josefov, which opened in 2002,<br />

is the work of Czech architect Eva Jiřičná. Its simple façade<br />

and large windows contrast charmingly with surrounding<br />

buildings in the Old Town. The 110 rooms are furnished in<br />

elegant, minimalistic fashion, with splashes of green and<br />

orange. The butterfly installation in the lobby is guaranteed<br />

to raise a smile, as is the recently opened ground floor bar<br />

with its eye-catching overhead lights.<br />

Hotel Yasmin close to Wenceslas Square also has<br />

prominent lighting in its foyer – large silver bowl lights<br />

in this case. Shades of white predominate here, alongside<br />

various pale greens, greys and browns. The furniture and<br />

lamps are the work of well-known Czech designers. The


14 Prag Prague<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Traditionelle Formen, bei<br />

Qubus Design modern<br />

interpretiert: Ein Untersetzer<br />

in Form einer Matroschka-<br />

Puppe.<br />

Modern takes on traditional<br />

items at Qubus Design:<br />

a saucer in the shape of a<br />

matryoshka doll.<br />

Infos:<br />

Das Tanzende Haus / Dancing House,<br />

Jiráskovo nám. 6, Prag 2,<br />

www.tancici-dum.cz<br />

Restaurant Ginger & Fred,<br />

Jiráskovo nám. 6, Prag 2,<br />

www.ginger-fred-restaurant.cz<br />

Prager Fernsehturm / Prague Television Tower,<br />

Mahlerovy sady 1, Prag 3,<br />

www.towerpark.cz<br />

Design Hotel Josef,<br />

Rybná 20, Prag 1,<br />

www.hoteljosef.com<br />

Hotel Yasmin,<br />

Politickych veznu 12, Prag 1,<br />

www.hotel-yasmin.cz<br />

Restaurant Aureole im City Tower,<br />

Hvězdová 2b, Prag 4,<br />

www.aureole.cz<br />

La Dégustation Bohéme Bourgeoise,<br />

Haštalská 18, Prag 1,<br />

www.ladegustation.cz<br />

Qubus Design Studio,<br />

Rámová 3, Prag 1,<br />

www.qubus.cz<br />

Hard-De-Core,<br />

Senovážné nám. 10a, Prag 1,<br />

www.harddecore.cz<br />

D E U T S C H L A N D<br />

<strong>airberlin</strong> verbindet deutsche<br />

und internationale Flughäfen<br />

mehrmals täglich über Berlin<br />

mit Prag. Alle Details unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> operates several<br />

flights a day to Prague from<br />

German and international<br />

airports via Berlin. For details,<br />

please visit <strong>airberlin</strong>.com<br />

hotel’s restaurant, Noodles, offers a new type of dining<br />

experience in the city: it serves all kinds of home-made<br />

pasta, from Italian to Thai.<br />

Exceptional cuisine is also on offer at the Aureole<br />

Fusion Restaurant on the 27th floor of City Tower. The<br />

Michelin Guide has praised the delicious, sophisticated<br />

and beautifully presented dishes of its modern fusion<br />

cuisine, and the fact that it offers such great value for<br />

money.<br />

Gourmet guides also favour La Dégustation Bohême<br />

Bourgeoise in the Jewish quarter, which celebrates<br />

the revival of Bohemian cuisine. The restaurant offers<br />

interpretations of dishes from the famous culinary school<br />

of Marie Svobodová (1880), inspired by the seasonal and<br />

regional availability of ingredients: Prague ham with<br />

raspberry foam, steamed partridge soup on parsley oil,<br />

entrecôte of veal with potatoes and cucumber jelly.<br />

Those who are on the look-out for a stylish gift in the<br />

city won’t go home disappointed either. Idiosyncratic<br />

creations by young artists and designers that transcend<br />

the ubiquitous ethnic handicrafts and Bohemian glass<br />

are on sale in various design outlets and studios. The<br />

offerings at Qubus in the Old Town is modern and<br />

innovative alike: in fact, it is one of Prague’s loveliest<br />

shops altogether. Here, artists who enjoy experimenting<br />

with traditional materials such as porcelain and glass sell<br />

goods that frequently offer an ironic take on the Czech<br />

Republic’s communist past.<br />

The Hard-De-Core is also recommended for lovers of<br />

fashion and design. A combination of gallery, boutique<br />

and workshop, it sells a huge range of accessories,<br />

lamps, furniture, clothing, jewellery, ceramics, glass and<br />

porcelain. •<br />

Prag<br />

T S C H E C H I E N<br />

P O L E N<br />

Photos: LOOK-foto/Robert Harding, Getty Images/Richard Nebesky, Hotel Yasmin, Qubus, La Dégustation Bohême Bourgeoise, Hard-De-Core/Petr Bakos<br />

Ö S T E R R E I C H


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 15<br />

GIPFELSTuRMER<br />

DIE Preis-Leistungs-Sieger!<br />

MADE IN GERMANY<br />

RADON BIKES IM BIKE-DISCOUNT MEGASTORE BONN!<br />

EUROPAS MEGASTORE NUR 15 AUTOMINUTEN VON KÖLN<br />

WWW.MEGASTORE.BIKE<br />

Versand: H&S Bike-Discount GmbH · Service- & Bestellhotline · +49 (0) 2225 . 8888-0 · info@bike-discount.de<br />

Ladengeschäft: H&S Bike-Discount GmbH MEGASTORE<br />

Auf dem Kirchbüchel 6 · 53127 Bonn · Tel.: +49 (0) 228 . 9784816 · radverkauf@radon-bikes.de<br />

Sitz der Gesellschaft: H&S Bike-Discount GmbH | Wernher-von-Braun-Str. 15 | 53501 Grafschaft.<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

LESERBEFRAGUNG 2013<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

PLATZ 1<br />

92 %<br />

der befragten Leser stimmten für ein<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

gutes Preis-Leistungs-Verhältnis<br />

von


16 Piemont Piedmont<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

„Ein gesegnetes<br />

Stück Erde“<br />

“A little piece of paradise”<br />

Italien ist ein wunderschönes Land. Das Piemont macht da<br />

keine Ausnahme, hier gibt es raue Berge genauso wie sanfte<br />

Grashügel. Und es gibt Trüffel, Barolo und Asti: Das Piemont ist<br />

die köstlichste Gegend Italiens. Text: Simon Biallowons<br />

er Blick schweift vom Hügel hinab über<br />

die Ebene. Alles wirkt, als hätte selbst die<br />

Landschaft sich einfach mal fallen lassen,<br />

hätte sich entspannt auf dem Boden ausgestreckt,<br />

um ein Picknick zu machen.<br />

So sanft sind die Konturen, von Gräsern<br />

umschmeichelt, von Weinreben gesäumt.<br />

Während mein Blick über das Panorama<br />

gleitet wie eine streichelnde Hand über Kornähren,<br />

klingen mir die Worte von Ernesto Abbona in den Ohren:<br />

„Wo Gräser sind, da ist Leben. Und wo außerdem Weinreben<br />

sind, da ist Freude am Leben.“ Hier im Piemont ist<br />

beides: Leben und die Freude daran.<br />

Das Piemont ist von der Fläche her die zweitgrößte<br />

Region Italiens und wunderbar vielfältig. Es gibt die<br />

Alpenregion mit dem Monte Rosa an der Grenze zur<br />

Schweiz und Poebene mit den Städten, allen voran Italiens<br />

ehemalige Hauptstadt Turin, mit ihren schachbrettartig<br />

angelegten Gassen und dem sichtbaren Wohlstand.<br />

Die Stadt, die von Italienern aus dem Süden gerne als<br />

steril abgestempelt und über die gescherzt wird: „Alles so<br />

sauber und ordentlich. Fast wie bei den Deutschen.“ Wie<br />

bei Deutschen vielleicht weniger, doch tatsächlich ist das<br />

Piemont ein Schmelztiegel aus italienischer, französischer<br />

und österreichischer Natur und Turin, unterschätzt<br />

und dabei doch so sehenswert, ein Stadt gewordener<br />

Ausdruck dafür. Und es gibt im Piemont die Hügellandschaft,<br />

darunter besonders beliebt die Langhe, mit drei<br />

weltberühmten Namen: Alba, Asti und Barolo.<br />

Das Piemont ist eine Region, die Genuss wie kaum eine<br />

andere verkörpert. Seelischen Genuss durch die Schönheit<br />

der Natur. Kulinarischen Genuss, der zum seelischen<br />

wird, ausgedrückt durch eben diese drei Namen. Barolo,<br />

dieses Symbol für Spitzenweine, das ist ganz<br />

wesentlich Ernesto Abbona. Er stammt aus einer der<br />

ältesten Familien in Barolo und ist der bekannteste<br />

der „Marchesi di Barolo“, der Weinfürsten, die in<br />

den vergangenen Jahrzehnten die Marke „Barolo“ zu<br />

Weltruhm gebracht haben. Oder, wie es Ernesto ausdrückt:<br />

„Il Re dei vini, il vino dei Re“ – „Der König der<br />

Weine, der Wein der Könige.“ Ein Spruch, der zwar<br />

angeblich von Ludwig XIV. für den Tokajer geprägt<br />

worden sein soll, der aber beim Besuch auf dem Anwesen<br />

Ernestos, eine der „Antiche Cantine di Barolo“,<br />

sofort auch für den Barolo unterschrieben werden<br />

würde. Vor allem ganz zum Schluss, als Ernesto eine<br />

Flasche auf den Tisch stellt, kurz verschwindet und<br />

seine Frau flüstert: „Das kommt nicht so häufig vor.<br />

Jetzt erlebst du etwas ganz Besonderes.“ Ernesto<br />

kehrt zurück mit einem gläsernen Dekantier, öffnet<br />

die Flasche, strahlt und haucht: „Ein Wein aus meinem<br />

Geburtsjahr.“ Ernesto wird nächstes Jahr 60.<br />

Von Barolo und Ernestos „Cantina“ sind es keine<br />

zwanzig Minuten mit dem Auto bis nach Alba. Und<br />

An den sonnenverwöhnten Hängen, wie<br />

denen des Dörfchens Serralunga d’Alba,<br />

gedeihen die Trauben für die vorzüglichen<br />

Piemonteser Weine.<br />

Grapes for exquisite Piedmont wines<br />

thrive on the sun-drenched slopes of the<br />

tiny village Serralunga d’Alba.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 17<br />

Im Piemont<br />

kommt beides<br />

zusammen:<br />

Leben und die<br />

Freude daran.<br />

Piedmont<br />

is brimming<br />

with life and a<br />

love of life.


18 Piemont Piedmont<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

noch einmal dreißig Minuten mehr und man ist bereits<br />

in Asti. Innerhalb eines Tages kann man also den König<br />

des Rotweins und den König des Schaumweins genießen<br />

und zwischendrin einen Stopp machen in Alba,<br />

dem 30.000-Einwohner-Städtchen, das berühmt ist für<br />

seinen „Tuber Magnatum Pico“: den weißen Trüffel.<br />

Und ganz in der Nähe liegt auch noch Bra, das den<br />

Genuss des Piemonts zu einer Bewegung zusammengefasst<br />

hat, die für all das steht, was diese Region ausmacht:<br />

Als 1986 an der Piazza Navona im fernen Rom<br />

ein McDonalds eröffnet wurde, war der aus Bra stammende<br />

Carlo Petrini so erschüttert, dass er drei Jahre<br />

später eine Gegenbewegung zum Fast Food ins Leben<br />

rief, die heute weltbekannt ist: Slow Food. Heute gibt<br />

es in Bra nicht nur wunderbaren Käse und die Köstlichkeiten<br />

aus den umliegenden Dörfern, sondern auch<br />

die einzigartige „Università di Scienze Gastronomiche“,<br />

eine Universität, die sich der Slow-Food-Bewegung<br />

verpflichtet fühlt und dem Motto Carlo Petrinis, das<br />

stellvertretend für das gesamte Piemont steht: „Buono,<br />

pulito e giusto – gut, sauber und fair.“ Und, um noch<br />

einmal mit Ernesto Abbona zu sprechen: „Vom Boden<br />

bis zum Wetter: Um außerordentliche Qualität zu<br />

bekommen, muss alles stimmen. Hier bei uns stimmt<br />

alles. Wir leben auf einem gesegneten Stück Erde.“ •<br />

Ernesto Abbona ist einer<br />

der „Marchesi di Barolo“,<br />

die in den vergangenen<br />

Jahrzehnten die Marke<br />

„Barolo“ groß gemacht<br />

haben – hier in seinem<br />

Weinkeller mit einer Flasche<br />

Jahrgang 1982.<br />

Ernesto Abbona is one<br />

of the “Marchesi di<br />

Barolo” responsible for<br />

the success of the Barolo<br />

brand over recent decades<br />

– seen here in his wine<br />

cellar with a bottle of the<br />

1982 vintage.<br />

“A little piece of<br />

paradise”<br />

Italy is a beautiful country, and Piedmont is no<br />

exception, with its rugged mountains and undulating<br />

green hills. As if that wasn’t enough, the region also<br />

produces delectable truffles, Barolo and Asti.<br />

azing down from the top of the hill across the<br />

plain, it seems almost as though the landscape<br />

had flopped down and spread itself along the<br />

ground in order to partake of a picnic: the view<br />

is full of gentle contours, caressed by grassy pastures and<br />

framed by vines. As my eyes sweep over the panorama,<br />

I recall the words spoken by Ernesto Abbona: “Where<br />

there is pasture, there is life. And where there are vines<br />

too, there is also a love of life.” Piedmont has plenty of<br />

both: life and joie de vivre alike.<br />

Italy’s second largest region boasts a delightfully<br />

diverse landscape. There’s the Alps with Monte Rosa<br />

on the Swiss border and the Po plain with its cities, of<br />

which Italy’s former capital Turin takes pride of place.<br />

The latter’s criss-crossing alleyways and conspicuous<br />

affluence cause residents from the south of the country<br />

to dismiss the city as sterile and have made it the butt<br />

of numerous jokes: “It’s all so clean and tidy. You could<br />

almost be in Germany.” In fact, the German influence is<br />

really not that evident. Piedmont is essentially a melting<br />

pot of Italian, French and Austrian characteristics – and<br />

the somewhat under-appreciated, yet eminently attractive<br />

city of Turin merely serves<br />

to bear this out. The area is<br />

also known for its undulating<br />

landscape. The Langhe<br />

hills, featuring worldfamous<br />

names of the likes<br />

of Alba, Asti and Barolo, are<br />

particularly popular.<br />

This region embodies<br />

a sense of pleasure like<br />

no other: the spectacular<br />

scenery is a source of<br />

spiritual pleasure, while<br />

the culinary pleasure<br />

engendered by the three<br />

above-mentioned names<br />

has a spiritual dimension<br />

too. Nobody epitomises<br />

Barolo, one of Italy’s top<br />

wines, more than Ernesto<br />

Abbona. The best known of<br />

the “Marchesi di Barolo”,


POWER.<br />

ELEGANCE.<br />

SENSIBILITY.<br />

Mallorca | HaM burg | DüsselD orf<br />

www.marcelremus.com


20 Piemont Piedmont<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Mit Liebe gekocht, mit<br />

Verstand gegessen:<br />

Die Slow-Food-<br />

Bewegung stammt<br />

aus dem Piemont,<br />

genauer gesagt aus<br />

dem Städtchen Bra.<br />

Cooked with love and<br />

eaten with intelligence:<br />

the Slow Food<br />

movement originated in<br />

the small Piedmontese<br />

town of Bra.<br />

who have been responsible for the global success of the<br />

Barolo brand over recent decades, Ernesto hails from<br />

one of the region’s oldest families. He calls his produce “il<br />

re dei vini, il vino dei re” (“the king of wines, the wine of<br />

kings”). Although this description was allegedly coined<br />

by Louis XIV with reference to the wines of Tokaj, a<br />

visit to Ernesto’s estate, one of the “antiche cantine di<br />

Barolo”, certainly bears out the truth of his claim. And<br />

the proof of the pudding comes with the wine tasting<br />

at the end. Ernesto places a bottle reverently on the<br />

table and disappears briefly, while his wife whispers:<br />

“This doesn’t happen often. You’re about to experience<br />

something really special.” Then Ernesto returns bearing<br />

an intricately fashioned decanter, opens the bottle and<br />

beams: “A wine from the year of my birth.” He turns 60<br />

next year.<br />

It takes less than twenty minutes by car to reach<br />

Alba from Barolo and Ernesto’s “cantina”, and another<br />

thirty minutes to get from Alba to Asti. So visitors<br />

can easily taste both the king of red wines and the<br />

king of sparkling wines in a single day, with a brief<br />

intermezzo in Alba, a town of 30,000 inhabitants which<br />

is renowned for its “tuber magnatum pico”, or white<br />

truffle. Bra is situated nearby for good measure: this<br />

little town, which embodies the culinary pleasure<br />

on offer in Piedmont, has gone down in the history<br />

books as the place where the Slow Food movement<br />

originated. A branch of McDonalds opened on Rome’s<br />

<strong>airberlin</strong> verbindet deutsche und internationale<br />

Flughäfen mehrmals täglich mit Mailand.<br />

Alle Details unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> operates several flights a day to<br />

Milan from German and international airports.<br />

For details, please visit <strong>airberlin</strong>.com<br />

Piazza Navona in 1986, outraging Bra-born Carlo<br />

Petrini to such an extent that he formed a movement<br />

to counter the fast food trend three years later. Slow<br />

food is now appreciated the world over. Not only are<br />

visitors to Bra and the surrounding villages treated to<br />

delicious cheeses and other culinary specialities, but<br />

they can also admire the unique “Universitàdi Scienze<br />

Gastronomiche”, a university dedicated to the Slow<br />

Food movement and Carlo Petrini’s motto, which could<br />

also be applied to the region of Piedmont in its entirety:<br />

“buono, pulito e giusto” – “good, clean and fair”. As<br />

Ernesto Abbona puts it: “From the soil to the weather,<br />

everything has to be just right in order to produce<br />

exceptional quality. Everything is just right here. We’re<br />

living in a little piece of paradise.” •<br />

S C H W E I Z<br />

Turin<br />

Bra<br />

Mailand<br />

I T A L I E N<br />

Alba<br />

Barolo<br />

Asti<br />

Photos: huber-images.de/Ripani Massimo, Klaus Springer


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> Anzeige 21<br />

OUTLETCITY<br />

METZINGEN<br />

WWW.OUTLETCITY.COM<br />

EXKLUSIVES OUTLET SHOPPING<br />

Die OUTLETCITY METZINGEN bietet über 70 Premium- und Luxusmarken<br />

Es erwartet Sie ein unbeschreibliches Date mit den Stars der Modeszene.<br />

Von A wie 'Armani' über P wie 'Prada' oder 'Polo Ralph Lauren' bis Z wie 'Zegna'<br />

reicht die glamouröse Starbesetzung, zu der sich auch die Luxus-Labels 'Gucci'<br />

und 'Porsche Design' hinzugesellt haben. Die Preise sind ganzjährig 30% bis 70%<br />

reduziert (gegenüber der UVP).<br />

Zudem hat Metzingen noch weitaus mehr zu bieten. Die wirtschaftsstarke Region<br />

macht die kleine Stadt, 30 Minuten südlich von Stuttgart, zu einem international<br />

beliebten Reiseziel. Melden Sie sich unter www.outletcity.com/newsletter an und<br />

werden Sie Teil der Outletcity Community. Sichern Sie sich exklusive Preisvorteile<br />

und persönliche Einladungen zu verschiedenen Events.<br />

Hacket<br />

Die perfekte Begleitung<br />

Bally<br />

Schmuckstück<br />

Bally Goldrichtig<br />

Jimmy Choo<br />

Der Bling-<br />

Effekt<br />

… Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft ...little gifts make your friends happy…<br />

Jimmy Choo Star des Tanzparketts<br />

Porsche Design Edel verbunden<br />

Bally Der Klassiker<br />

10%<br />

SHOPPING<br />

SPECIAL<br />

Mit dem Kennwort '<strong>airberlin</strong>' erhalten<br />

Sie an der Tourist Information Metzingen<br />

Ihren Shopping Pass. Bei teilnehmenden<br />

Marken erhalten Sie<br />

zusätzlich einen Vorteil von 10% auf<br />

den Outletpreis. Gültig bis 31.12.<strong>2015</strong><br />

(ausgenommen Sale-Phasen).<br />

With the code word '<strong>airberlin</strong>' you will<br />

receive a Shopping Pass in the tourist<br />

information of Metzingen. Benefit<br />

from an exclusive additional discount<br />

of 10% on the outlet price at participating<br />

stores. Valid until 31.12.<strong>2015</strong><br />

(sales periods excluded).<br />

Discover more than 70 premium and luxury<br />

brands at OUTLETCITY METZINGEN<br />

Enjoy an incredible rendezvous with the stars of the<br />

fashion scene. The glamorous cast from A like 'Armani'<br />

to P like 'Prada' or 'Polo Ralph Lauren' to Z like<br />

'Zegna' has recently been joined by the luxury brands<br />

'Gucci' and 'Porsche Design'. Prices are reduced by<br />

30% to 70% (off the RRP) throughout the whole year.<br />

But Metzingen has even more to offer: Thanks to the<br />

economically strong region, the small town 30 minutes<br />

from Stuttgart is an internationally popular destination.<br />

Subscribe on www.outletcity.com/member and become<br />

part of the OUTLETCITY community. Enjoy exclusive<br />

savings and personal invitations to various events.


22 Bayern Bavaria<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Scho<br />

schee!<br />

Bavarian beauties


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 23<br />

Weißblaue Herrlichkeit – der<br />

Münchner Süden ist mit seinen Seen<br />

atemberaubend malerisch.<br />

Wenn die Sonne die Dunstschleier<br />

über dem Tegernsee lichtet und<br />

den Blick freigibt auf die Berge<br />

am anderen Seeufer, dann möchte<br />

man innehalten und genießen.<br />

When the sun burns off the mist<br />

above the Tegernsee and the<br />

mountains on the far shore come<br />

into view, it‘s time to stop and<br />

savour the panorama.<br />

Blue-and-white heaven – the lake<br />

scenery to the south of Munich is<br />

breathtakingly beautiful.


24 Bayern Bavaria<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Ammersee, Starnberger<br />

See, Tegernsee – binnen<br />

einer Stunde erreicht man<br />

von München aus einige der<br />

schönsten Seen Europas.<br />

Text: André Lorenz,<br />

Photos: Reinhard Eisele<br />

risch zugezogene Münchner<br />

versuchen sich die<br />

horrenden Wohnungsmieten<br />

ja gelegentlich<br />

dadurch schönzureden,<br />

dass man von München aus in<br />

etwas mehr als vier Stunden an<br />

den Gardasee fahren könne. In den<br />

meisten Fällen handelt es sich hierbei<br />

um eine veritable Selbsttäuschung.<br />

Denn: Man macht es einfach nicht, zumindest<br />

nicht öfter als Bewohner von<br />

Würzburg oder Wuppertal. Andererseits<br />

ist das aber auch gar nicht nötig,<br />

denn direkt vor den Toren Münchens<br />

eröffnet sich im Süden eine atemberaubend<br />

malerische Landschaft mit<br />

einigen der schönsten Seen Europas,<br />

die es an Freizeitwert mit dem Gardasee<br />

locker aufnehmen können.<br />

Es ist ja nicht nur die Wirtschaftskraft<br />

Münchens oder der FC Bayern,<br />

weswegen man gern ein wenig<br />

neidisch auf die Weltstadt mit Herz<br />

schaut, sondern auch das Idyll außenherum,<br />

das für viele nicht nur ein Synonym für Bayern<br />

ist, sondern gar für ganz Deutschland steht. Oberbayern,<br />

das ist das Wirklichkeit gewordene Klischee unter weißblauem<br />

Himmel. Und auch, wenn man oft und gerne<br />

hier mal „a bissl grantelt“ oder sich dort über die mit<br />

dem Klischee verwachsene CSU aufregt, dann ist man<br />

doch stolz drauf, dass hier alles „schon schön“ ist. „Scho<br />

schee“, das sind Trachten, die nicht nur zur Folklore getragen<br />

werden, Bier, das in Maßen getrunken am besten<br />

schmeckt, und Postkartenmotive, wohin das Auge reicht.<br />

Zum Bilderbuch-Panorama, da braucht’s ganz hinten die<br />

Berge, eine grüne Landschaft, ein verträumtes Dorf und<br />

natürlich einen See, von denen es binnen einer Stunde<br />

rund um München jede Menge gibt.<br />

Im Westen zum Beispiel den Ammersee, der zwar<br />

mit dem Beinamen „Bauernsee“ immer ein bisschen im<br />

Schatten des Starnberger Sees ganz in der Nähe gestanden<br />

hat, was aber seiner Karriere überhaupt keinen<br />

Abbruch tat. Ungefähr 40 Kilometer von München aus<br />

muss man auf der A 96 Richtung Lindau fahren. Die<br />

S-Bahn bringt einen sogar direkt nach Herrsching und<br />

fast bis an den Strand. Da ist man dann richtig angekommen,<br />

wenn man Naturliebhaber ist, weil die Ufer<br />

nicht so bebaut sind, und gerade im Süden, im Delta der<br />

Ammer, rund 200 Vogelarten heimisch sind. Ideal ist der<br />

Ammersee auch für Familien mit Kindern, die die flachen<br />

Seezugänge schätzen. Und wenn sich der Wochenendausflug<br />

dann dem Ende zuneigt, warten überall in Eching,<br />

Schondorf, Utting oder Dießen urige Wirtshäuser und<br />

Biergärten – und natürlich der „heilige Berg“ mit dem<br />

Kloster Andechs.<br />

Von hier ist es nur ein Katzensprung bis zum Starnberger<br />

See, der seinerseits nur 25 Kilometer südwestlich von<br />

München liegt. Mit rund 20 Kilometern Länge und bis zu<br />

fünf Kilometern Breite bei einer Tiefe bis zu 128 Metern<br />

ist er Bayerns zweitgrößter See nach dem Chiemsee, aber


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 25<br />

hinterlässt möglicherweise den größten Eindruck mit seiner<br />

unvergleichlichen Kombination aus idyllischer Landschaft<br />

inklusive beeindruckendem Alpenpanorama und<br />

einigen starken Stücken bayerischer Geschichte. Davon<br />

angezogen fühlen sich seit Jahrzehnten die Schönen und<br />

Reichen der Münchner Gesellschaft, die sich rund um<br />

den See angesiedelt haben – in der Tradition der späteren<br />

Kaiserin Sisi, die im Schloss Possenhofen ihre ersten Jahre<br />

verbracht hatte. Schräg gegenüber, bei Schloss Berg,<br />

erlebte übrigens der sagenumwobene bayerische König<br />

Ludwig II. seine letzten Momente. Er ertrank hier 1886.<br />

Was aber noch da ist, das sind die ganzen Reize des Tegernsees,<br />

die schönen Orte wie Gmund, Bad Wiessee oder<br />

Rottach-Egern, die schönen Ausblicke und idyllischen<br />

Uferwege und das vielgelobte Tegernseer Bier. Das finden<br />

regelmäßig so viele Münchner attraktiv, dass sich an<br />

einem Sonntagabend eine beachtliche Blechkarawane zurück<br />

in die Stadt schlängelt. Da sitzt man dann im Auto,<br />

immer wieder beeindruckt davon, wie schön es doch im<br />

Münchner Süden ist, und ärgert sich ein bisschen über<br />

alle anderen, die auch im Auto sitzen und ausgerechnet<br />

heute denselben Gedanken hatten wie man selbst. Dann<br />

grantelt man ein bisschen, weil die Rückfahrt – als Preis<br />

für den Ausflug quasi – jetzt zwei Stunden dauern wird.<br />

Wobei: Zum Gardasee wär‘s nochmal doppelt so lang. •<br />

Stilecht unterwegs mit einem für<br />

den Ammersee typischen Holzsegelboot.<br />

Dahinter erhebt sich<br />

der „heilige Berg“ mit Kloster<br />

Andechs (links). Kunstfreunde<br />

werden im Buchheim Museum<br />

in Bernried am Starnberger See<br />

fündig (oben).<br />

Travelling in style on a typical<br />

Ammersee wooden sailboat.<br />

Rising above the lake is the “holy<br />

mountain” with the Andechs<br />

Monastery (left). Art lovers<br />

will find lots to admire in the<br />

Buchheim Museum in Bernried on<br />

the Starnberger See (above).<br />

®<br />

Service-ApArtMentS in München-SchwAbing<br />

Kurz vor der Fertigstellung!<br />

Jetzt anrufen und Mieter werden: 089 / 665 960<br />

ApArtMentS<br />

elegante „ready-to-live-Möblierung“: wählen Sie<br />

ihr Apartment aus wohnungsgrößen von 22 m 2<br />

bis 50 m 2 – komplett möbliert und immer mit<br />

balkon oder terrasse.<br />

LifeStyLe<br />

privat wohnen – gemeinschaft genießen.<br />

concierge, Service-Angebote, Lounge<br />

und feng-Shui-garten eröffnen ihnen<br />

zusätzlichen freiraum und Lebensqualität.<br />

AdreSSe<br />

direkt am Olympiapark, mitten in der<br />

city. Öpnv und taxi direKt vor dem<br />

haus. Koffer auspacken und leben.<br />

das ist studiomuc.<br />

ideal für business-people, young professionals, Studenten und alle Münchner auf Zeit. | www.studiomuc.de


26 Bayern Bavaria<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Bavarian beauties<br />

Ob zu Kaffee und Kuchen<br />

oder Obazdn und Bier –<br />

ein Besuch im Biergarten<br />

ist ein Muss bei einem<br />

Ausflug ins Münchner<br />

Seenland.<br />

Whether for coffee and<br />

cake or “obatzda” and<br />

beer – a visit to a beer<br />

garden is a must when<br />

visiting the Bavarian<br />

lakes.<br />

The Ammersee, Starnberger See and Tegernsee are<br />

three of Europe’s loveliest lakes – and all of them<br />

are situated within an hour’s drive of Munich.<br />

eople who have recently moved to Munich<br />

sometimes try to gloss over the astronomical<br />

rental prices by saying that at least they are only<br />

four hours’ drive away from Lake Garda. Who are<br />

they trying to kid? In the first place, Munich residents<br />

don’t travel to Lake Garda that often – at least no<br />

more often than people from Würzburg or Wuppertal.<br />

And secondly, there’s really no need to go that far! You<br />

only have to travel a few miles south of Munich to find<br />

a breathtakingly beautiful landscape featuring some<br />

of Europe’s loveliest lakes with just as many leisure<br />

offerings as Lake Garda.<br />

Munich tends to be envied by the rest of the country<br />

for its robust economy and the huge success of its biggest<br />

football team; but many are also envious of its idyllic<br />

surrounding countryside, which is synonymous both with<br />

Bavaria, and indeed with Germany as a whole. Upper<br />

Bavaria is a living cliché under a patriotic blue-and-white<br />

sky. Even though the people here enjoy a good moan,<br />

especially about Bavaria’s right-wing political party<br />

(CSU), they are still proud of their beautiful region. Their<br />

pride extends to their traditional costumes, worn not only<br />

at local festivals, and their beer, preferably drunk by the<br />

litre, as well as to the amazing picture-postcard views.<br />

The best of the latter feature the Alps in the background,<br />

green pastures dotted by a sleepy village or two – and of<br />

course a lake, of which there are any number within an<br />

hour’s drive of Munich.<br />

Head westwards and you will find the Ammersee,<br />

also known as the “Bauernsee”. Although it has always<br />

been somewhat overshadowed by the neighbouring<br />

Starnberger See, it has nevertheless managed to<br />

carve out a very nice niche for itself. Situated some<br />

40 kilometres from Munich, it can be reached via the<br />

Lindau-bound A 96 motorway, as well as via the local<br />

S-Bahn train network which extends all the way to<br />

Herrsching, virtually on the lake shore. The Ammersee<br />

is a great place for nature lovers: there hasn’t been too<br />

much building on its banks, and the delta of the River<br />

Ammer at its southern tip is home to some 200 species


SachweRt und hohe Rendite!<br />

Studenten-apaRtMentS in beRlin-Mitte<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 27<br />

in kurzer Zeit über 40 %<br />

der Apartments platziert<br />

Rentable voRteile:<br />

Begehrte NEUBAU-Wohnungen mit kompletter Ausstattung inkl. Küche,<br />

Design-Bäder, trendige Gemeinschaftseinrichtungen, moderne Architektur.<br />

Der hohe Bedarf an Studentenwohnungen in Berlin macht Eigentum hier<br />

besonders attraktiv.<br />

Voll möblierte Apartments, inkl. Full-Service-Paket für Käufer durch<br />

erfahrenen Betreiber und Hausverwalter, inkl. Vermietungsservice.<br />

echteR MehRweRt in beRlin-Mitte:<br />

pRofitieRen Sie voM StaRk nachgefRagten inveStMent<br />

· Apartments, ca. 20 – 26 m² Wfl.<br />

· U-, S-Bahn und Shopping-Center in unmittelbarer Nähe<br />

· nur 8 Minuten zu Alexanderplatz und Humboldt-Universität<br />

· Vermögensaufbau mit attraktiven Finanzierungsangeboten<br />

· KfW-Effizienzhaus 55 (bis zu € 50.000 Darlehen<br />

und € 2.500 Tilgungszuschuss)<br />

· Baubeginn erfolgt – Bezug Sommer 2016<br />

Apartment ca. 20 m 2 Wfl., inkl. Möblierung, z. B. E 90.050,–<br />

voraussichtlicher Mietertrag monatlich: E 370,–<br />

vorauss. Bruttorendite: ca. 5 % Vorl. EA-B: Biomasse Pellets, 44,5 kWh/(m 2 a), EEK A, Bj. <strong>2015</strong><br />

Muster-Apartment-Besichtigung: Überzeugen Sie sich selbst vor Ort in unseren Objekten! Vereinbaren<br />

Sie einen individuellen Beratungstermin an unseren Standorten Berlin, Bremen, München und Heidelberg.<br />

Gundolf Ritt, Tel. 0177 / 932 55 32<br />

(auch Samstag / Sonntag)<br />

Gabriele Weegmann, Tel. 0171/ 746 78 63<br />

(auch Samstag / Sonntag)<br />

info@campusviva.de<br />

www.campusviva.de<br />

Wohnen • Studieren • Leben


28 Bayern Bavaria<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

of bird. It is also an ideal destination for young families,<br />

who appreciate the easy access to the water. And rustic<br />

pubs and beer gardens abound in places such as Eching,<br />

Schondorf, Utting and Diessen – not to mention the “holy<br />

mountain” with its famous Andechs Monastery.<br />

From here it’s just a stone’s throw to the Starnberger<br />

See, which lies only 25 kilometres south-west of Munich.<br />

Some 20 kilometres long, up to five kilometres wide and<br />

128 metres deep, it may rank second to the Chiemsee<br />

in terms of size, but its idyllic scenery featuring a<br />

spectacular Alpine backdrop and the important role it<br />

has played in various events over the course of Bavarian<br />

history make it arguably more impressive than its rival.<br />

The Starnberger See has certainly attracted Munich’s<br />

wealthiest and most beautiful people to its shores over<br />

recent decades – following in the footsteps of the future<br />

Empress Elisabeth, who spent her formative years at<br />

Possenhofen Castle. In 1886, the legendary Bavarian King<br />

Ludwig II drowned in the waters off Berg Castle on the<br />

opposite side of the lake.<br />

But these absences have not detracted in the slightest<br />

from the charms of the lake, with its delightful towns<br />

of the likes of Gmund, Bad Wiessee and Rottach-Egern,<br />

its spectacular views, idyllic lakeside promenades and<br />

much lauded Tegernsee beer. It’s such a popular weekend<br />

destination for Munich residents that large traffic jams<br />

regularly form on the way back to the city on Sunday<br />

nights.<br />

Stuck in the car and going nowhere fast, there’s<br />

ample time to ponder the beauty of the landscape<br />

south of Munich, as well as to curse the occupants of<br />

the surrounding cars who also happen to have wanted<br />

to admire it on the same day. The fact that the return<br />

journey is taking two hours instead of one provides the<br />

perfect excuse for another good moan. Mind you, the<br />

drive would have taken at least twice as long again from<br />

Lake Garda. •<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt mehrmals täglich<br />

von vielen deutschen und internationalen<br />

Flughäfen nach<br />

München. Alle Details unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Munich several<br />

times a day from many German<br />

and international airports. For<br />

details, please visit <strong>airberlin</strong>.com<br />

Den Münchner Süden sehen und genießen<br />

What to see and where to eat south of Munich<br />

Sehen / Sights<br />

Ammersee<br />

Genießen / Enjoy<br />

Augsburg<br />

Flughafen<br />

München<br />

Kloster Andechs<br />

www.andechs.de<br />

Kurpark Herrsching<br />

www.herrsching.de<br />

Restaurant Fischer, Stegen<br />

www.fischer-ammersee.com<br />

Gasthof zur Post, Herrsching<br />

www.post-herrsching.de<br />

München<br />

Starnberger See<br />

Stegen<br />

Sehen / Sights<br />

Genießen / Enjoy<br />

Lech<br />

Ammersee<br />

Herrsching<br />

Andechs<br />

Bernried<br />

Starnberger<br />

See<br />

Starnberg<br />

Berg<br />

Isar<br />

B A Y E R N<br />

Bad Wiessee<br />

Tegernsee<br />

Tegernsee<br />

Rottach-Egern<br />

Buchheim Museum, Bernried Marina Seerestaurant, Bernried<br />

www.buchheimmuseum.de www.marina-bernried.de<br />

Votivkapelle in Berg<br />

Wirtshaus Starnberg, Starnberg<br />

www.fuenfseenland.de<br />

www.wirtshaus-starnberg.de<br />

Tegernsee<br />

Sehen / Sights<br />

Genießen / Enjoy<br />

Wallbergbahn, Rottach-Egern Bräustüberl Tegernsee<br />

www.wallbergbahn.de<br />

www.braustuberl.de<br />

Seeschifffahrt, Tegernsee<br />

www.seenschifffahrt.de<br />

Freihaus Brenner, Bad Wiessee<br />

www.freihaus-brenner.de<br />

Ö S T E R R E I C H


Inklusive<br />

500 topbonus<br />

Prämienmeilen<br />

Für den kleinen Sommer<br />

zwischendurch.<br />

(Günstige Mietwagen von Sixt gibt es an vielen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

weltweit bereits ab 19g/ Tag*)<br />

* Preisbeispiel bei Wochenanmietung in Alicante (Spanien) im September, Angebot nach Verfügbarkeit.<br />

sixt.de/<strong>airberlin</strong>


30 München Munich<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Exklusiv familiär<br />

Die Brüder Carl, Stephan<br />

und Michael Geisel sind<br />

bereits die vierte Generation<br />

im Familienunternehmen.<br />

Flaggschiff ist der<br />

Königs hof, aus dessen<br />

Gourmetrestaurant (o.)<br />

man einen super Blick auf<br />

den Stachus hat.<br />

Brothers Carl, Stephan<br />

and Michael Geisel are the<br />

fourth-generation managers<br />

of the family business,<br />

whose flagship enterprise<br />

is the Hotel Königshof: its<br />

gourmet restaurant (above)<br />

offers delightful views over<br />

the Stachus.<br />

Es sind nicht nur die 18 Sterne, mit denen<br />

sich die vier Hotels und Restaurants der<br />

Familie Geisel in München auszeichnen.<br />

Beeindruckend ist vor allem die familiäre<br />

Atmosphäre, in der die Gäste hier umsorgt<br />

werden. Text: Peter Hauptvogel<br />

inst im viktorianischen Stil errichtet, dann im<br />

Krieg zerbombt und in den 1950-er Jahren eiligst<br />

wieder aufgebaut: rein äußerlich ist der Königshof<br />

am Stachus wirklich keine Schönheit und wird deshalb<br />

ab 2017 durch einen Neubau ersetzt. Doch<br />

das 5-Sterne-Hotel glänzt mit inneren Werten.<br />

Nicht nur wegen seiner luxuriösen Einrichtung, sondern<br />

auch mit einem unvergleichlichen persönlichen Service.<br />

Der Gast spürt sofort, dass dieses Haus nicht von einem<br />

Konzern, sondern von einer Familie geführt wird – und<br />

das in vierter Generation. Seit 1973 ziert das Gourmetrestaurant<br />

des Hauses ein Michelin-Stern – heute unter<br />

der Leitung von Martin Fauster. Gegrillte Seeforelle mit<br />

Eierraviolo, Rohrbacher Spargel mit Taschenkrebspflanzerl,<br />

Hecht in Bohnen und Speck, Rücken und Bauch<br />

vom Poltinger Lamm sowie Rehmedaillon mit Pfifferlingen<br />

und Rhabarberprovesen waren die Höhepunkte<br />

des 9-Gänge-Menüs, das ich genießen durfte und<br />

das inklusive Weinbegleitung 245 Euro kostet.<br />

Einen Michelin-Stern hat auch das von Tohru Nakamura<br />

geführte Restaurant „Geisels Werneckhof“ in<br />

Schwabing. Seine Speisekarte spiegelt wider, dass er<br />

deutsche und japanische Wurzeln hat. „Tohru’s Gaudi“<br />

heißt das 9-Gänge-Menü, das für 150 Euro schon fast<br />

ein Geschenk ist. Einen Besuch wert ist auch „Geisel’s<br />

Vinothek“ im Hotel Excelsior gegenüber dem Hauptbahnhof,<br />

in der man zu feiner bayerisch-italienischer<br />

Kost die Wahl zwischen 700 verschiedenen Weinen<br />

hat. Das Mittagsmenü bekommt man hier bereits für<br />

19,50 Euro. www.geisel-privathotels.de •<br />

Photos: Geisel Privathotels/Hotel Königshof München


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 31<br />

Exclusive, but<br />

with a family feel<br />

Although the Geisel family’s four hotels and<br />

restaurants in Munich boast a total of 18 stars<br />

between them, what is arguably more impressive<br />

is the homely atmosphere that prevails at them all.<br />

he Hotel Königshof on Munich’s Stachus<br />

could never be described as pretty on the<br />

outside: having been bombed in the war<br />

and hurriedly rebuilt again in the 1950s, the<br />

Victorian-style property is scheduled to be replaced<br />

by a new building in 2017. The 5-star hotel has plenty<br />

Zwei weitere kulinarische<br />

Top-Adressen aus<br />

dem Geisel-Imperium:<br />

Das Sterne-Restaurant<br />

Werneckhof in Schwabing<br />

(l. u.) und die Vinothek im<br />

Hotel Excelsior (r. u.) am<br />

Münchner Hauptbahnhof.<br />

Two other top eateries<br />

owned by the Geisel family<br />

are the Michelin-starred<br />

Werneckhof in Schwabing<br />

(below, left) and the<br />

Vinothek in the Hotel<br />

Excelsior (below, right) at<br />

Munich’s central station.<br />

to recommend it on the inside, however: its interior<br />

décor is luxurious, and the level of personal service<br />

provided to guests is exceptionally high. It’s immediately<br />

clear that this hotel is run by a family, rather than a<br />

big chain – with a fourth-generation manager now in<br />

place. The gourmet restaurant, currently presided over<br />

by Martin Fauster, has boasted a Michelin star since<br />

1973. The highlights of the nine-course menu I enjoyed<br />

there included grilled salmon trout with egg raviolo,<br />

local asparagus with crab cake, hake with beans and<br />

bacon, saddle and belly of Polting lamb, and medallion<br />

of venison with chanterelles and rhubarb preserves. The<br />

price of €245 included the accompanying wines.<br />

The Werneckhof restaurant in Munich’s Schwabing<br />

district, run by Tohru Nakamura, also has a Michelin<br />

star and serves dishes that reflect its German and<br />

Japanese roots. Its nine-course “Tohru’s Gaudi” menu<br />

is available for the generous price of €150. Another<br />

Munich restaurant in the family’s hands is Geisel’s<br />

Vinothek in the Hotel Excelsior opposite the central<br />

railway station. Its top quality Bavarian-Italian fare can<br />

be washed down with any of 700 different wines, and<br />

lunches are available for as little as €19.50.<br />

www.geisel-privathotels.de •


32 Portrait<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Mit „Nashorns“<br />

in Thailand<br />

With “rhinos”<br />

in Thailand<br />

Über 7,3 Millionen Menschen haben „Fack ju Göhte“ im Kino gesehen. Sie können<br />

sich auf den September freuen, denn da startet der zweite Teil der Komödie in den<br />

deutschen Kinos. Das <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> sprach mit Hauptdarsteller <strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong><br />

über eine wunderbar-chaotische Klassenfahrt. Text: Clemens Grosse<br />

a zermartern sich Bildungsexperten aus Pisa<br />

oder sonst woher ihr Hirn auf der Suche<br />

nach den besten Bildungskonzepten und<br />

dann kommt ein Bankräuber ohne Abitur<br />

an die Goethe-Gesamtschule und rockt als<br />

Hilfslehrer die schwierigste Klasse mit Methoden<br />

aus dem Giftschrank der Pädagogik:<br />

Zeki Müller alias <strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> ist wieder zurück! Am<br />

10. September startet „Fack ju Göhte 2“ in den deutschen<br />

Kinos. Diesmal geht es auf große Reise zu einem typischen<br />

Ziel deutscher Klassenfahrten: Thailand.<br />

Zeki, soviel lässt <strong>M’Barek</strong> bei unserem Gespräch im<br />

Bayerischen Hof in München schon einmal durchblicken,<br />

plant eine Art Charity-Aktion mit der thailändischen<br />

Partnerschule – natürlich nicht ganz ohne Eigennutz.<br />

Denn es geht ihm nur vordergründig um das interkulturelle<br />

Miteinander und Erleben. Sein eigentliches Ziel<br />

ist wieder einmal die Beute irgendeines Raubzugs, die<br />

diesmal nicht unter einer Schule in München vergraben,<br />

sondern auf widrigen Wegen in die thailändische Partnerinstitution<br />

gelangt ist.<br />

Der Film zeigt eine „Bildungsreise“ nicht nur für die<br />

chaotischen Schülerinnen und Schüler, die zum ersten<br />

Mal auch die fremdländische Fauna kennenlernen und<br />

Elefanten zielsicher als „zwei Nashorns!“ klassifizieren.<br />

Auch der Lehrer lernt dazu: „Zeki merkt, dass die Verantwortung<br />

für eine Horde wild gewordener Katastrophenschüler<br />

auf Klassenreise extrem anstrengend und<br />

sehr fordernd sein kann, da er ja auch auf sie aufpassen<br />

muss, die Verantwortung trägt“, erzählt <strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong><br />

augenzwinkernd: Schließlich könne man in Thailand<br />

überall sehr viel erleben, egal ob in Flugzeugen, über und<br />

unter Wasser, auf Booten, Elefanten und mit Affen. „Es<br />

gibt nichts, was wir nicht gedreht hätten – natürlich auch<br />

sehr, sehr schöne Landschaftsaufnahmen.“ Er macht<br />

keinen Hehl daraus, dass ihm die Dreharbeiten einen<br />

Mordsspaß bereitet haben. „Wir wollten die gleichen Figuren<br />

in eine komplett andere Welt versetzen und eine<br />

ganz neue Geschichte erzählen“, erklärt der 33-jährige<br />

Schauspieler. Und das scheint wohl sehr gut gelungen.<br />

Nun ist es ja manchmal so, dass der erste Teil eines<br />

Films große Fußstapfen für den Nachfolger hinterlässt,<br />

kurz, dass der zweite Teil hinter dem großen Bruder zurückbleibt.<br />

<strong>M’Barek</strong> ist sich bei „Fack ju Göhte 2“ ganz<br />

sicher: „Der wird so klasse wie der erste. Außerdem<br />

ist die Gagdichte beim zweiten Teil fast noch höher.“<br />

Schon das Drehbuch hätte ihn „vom Hocker gehauen“.<br />

„Das ist eine ganz neue Geschichte, die wahnsinnig<br />

innovativ erzählt wird.“<br />

Stolze 7,3 Millionen Zuschauer haben den ersten<br />

Teil im Kino gesehen, was zeigt: Lehrer-Schüler-Storys<br />

liegen im Trend – und das schon seit der „Feuerzangenbowle“.<br />

„Jeder kann sich mit Schule identifizieren“,<br />

sieht <strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> als Grund dafür, „denn jeder kennt<br />

die Lehrer-Schüler-Problematik und auch einen Chantal-<br />

oder Danger-Typ oder Direktoren wie Frau Gerster.“<br />

Dadurch, dass die Figuren in „Fack ju Göhte“ so einzigartig<br />

und unterschiedlich gezeichnet seien, ergäben<br />

sich zahlreiche Identifikationspunkte für die Zuschauer.<br />

Angst, auf die Rolle des unkonventionellen Lehrertypus<br />

durch einen zweiten und vielleicht auch dritten<br />

Teil – „reine Spekulation!“, betont <strong>M’Barek</strong> – festgelegt<br />

zu werden, hat er indes nicht: „Ich habe so viele andere<br />

Rollen gespielt“, sagt er. Zu nennen ist hier neben<br />

Klassikern wie „Türkisch für Anfänger“, der mit dem<br />

Bayerischen Filmpreis ausgezeichnete und sechsfach<br />

für den Deutschen Filmpreis nominierte Film „Who<br />

am I“ aus dem Jahr 2014, in dem der Schauspieler mit<br />

tunesisch-österreichischen Wurzeln einen ausgebufften<br />

Hacker spielt.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 33<br />

<strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> ist überzeugt,<br />

dass „Fack ju Göhte 2“ sein<br />

Publikum ebenso wie der<br />

erste Teil begeistern wird.<br />

Kinostart ist der 10. September<br />

<strong>2015</strong>.<br />

<strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> is confident<br />

that “Fack ju Göhte 2” will<br />

be just as popular with<br />

audiences as the first film.<br />

It will open in cinemas on<br />

10 September <strong>2015</strong>.


34 Portrait<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Selbst für Produktionen mit großen internationalen<br />

Stars wurde er gecastet – so im Jahr 2013 für die Verfilmung<br />

von Noah Gordons „Der Medicus“, wo er neben<br />

Schauspielern wie Ben Kingsley oder Stellan Skarsgård<br />

gespielt hat. Auch in einer US-amerikanischen Produktion<br />

war er schon präsent: In dem Fantasy-Streifen „The<br />

Mortal Instruments: City of Bones“. Die Hoffnung, vielleicht<br />

irgendwann im Ausland Fuß zu fassen, hat er aber<br />

nicht: „Wenn die Angebote stimmen würden, vielleicht.<br />

Aber das ist ja nicht so“, sagt er. Es gäbe immer wieder<br />

Anfragen und „seltsame Ideen“, die aber völlig uninteressant<br />

seien. „So lange da nichts Spannendes kommt,<br />

werde ich den Teufel tun, in irgendeiner US-Produktion<br />

drei Nebensätze zu sprechen. Ich bin einfach sehr froh<br />

darüber, dass ich in Deutschland so viele Möglichkeiten<br />

habe. Und ich lebe hier einfach auch sehr gern!“<br />

Er ist in die Schauspielerei „so reingerutscht“ und<br />

vielleicht auch deswegen ziemlich realistisch, was seine<br />

Zukunft in Film und Fernsehen betrifft – zumal in<br />

Deutschland, wo gute und vor allem gut bezahlte Rollen<br />

nicht gerade auf der Straße liegen. „Ich mache die Filme,<br />

die ich selbst im Kino sehen möchte, und über alles<br />

weitere mache ich mir eigentlich keine Gedanken. Ich<br />

muss einfach Spaß bei der Arbeit haben.“ Und wenn es<br />

irgendwann vorbei sein sollte? „Dann geht es irgendwie<br />

weiter, dann blicke ich auf eine wunderbare Zeit beim<br />

Film zurück und mache eben etwas anderes.“ Als Quereinsteiger<br />

ins Lehramt zu gehen, wird dann wahrscheinlich<br />

nicht zu den Plänen gehören. •<br />

Auf Klassenfahrt in Thailand:<br />

Zeki Müller, alias<br />

<strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong>, lernt neben<br />

einem aufregenden Land<br />

auch die Eigenheiten einer<br />

chaotischen Schulklasse<br />

kennen.<br />

On a school trip to<br />

Thailand, along with the<br />

exciting country itself,<br />

Zeki Müller, alias <strong>Elyas</strong><br />

<strong>M’Barek</strong>, gets to know<br />

the personalities of his<br />

boisterous pupils.<br />

With “rhinos” in<br />

Thailand<br />

Over 7.3 million Germans flocked to the cinema to<br />

see the comedy “Fack ju Göhte”. The vast majority<br />

of them will doubtless already be looking forward to<br />

September, when the follow-up film is scheduled for<br />

release. <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong>e spoke to the film’s star<br />

<strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> about a delightfully chaotic class trip.<br />

xperts from Pisa or wherever spend all their time<br />

racking their brains to come up with the best<br />

educational concepts, and then a bank robber<br />

without university entrance qualifications gets<br />

a job as a supply teacher at the Goethe comprehensive<br />

school and puts paid to all their good work. The new<br />

arrival’s extremely unorthodox teaching methods go<br />

down a storm in the most difficult class in the school:<br />

Zeki Müller aka <strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> is back! “Fack ju Göhte 2”<br />

is due to be released in Germany on 10 September. This<br />

time the plot centres on a class trip to a far-from-typical<br />

destination for school outings: Thailand.<br />

Zeki, as <strong>M’Barek</strong> reveals when we meet him at Munich’s<br />

Bayerischer Hof hotel, is planning a kind of fund-raising<br />

project for charity in conjunction with the Thai partner<br />

school – and is hoping to profit from the venture himself,<br />

of course. Inter-cultural relations have to take a back seat<br />

to his real interest, which once again is to pocket some<br />

ill-gotten gains. This time, the booty he has his eye on<br />

is not buried under a school in Munich, but has found<br />

its way to the partner school in Thailand via extremely<br />

convoluted means.<br />

The films depicts an “educational trip” – and not just<br />

for the chaotic pupils who, on becoming acquainted<br />

with the foreign fauna for<br />

the first time, confidently<br />

identify elephants as “two<br />

rhinos”. Their teacher has a<br />

lot to learn too: “Zeki realises<br />

that being put in charge of<br />

a horde of wild delinquents<br />

on a educational trip can be<br />

extremely exhausting and<br />

challenging, as he is the one<br />

who is responsible for their<br />

welfare,” says <strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong><br />

with a wink: after all, there<br />

are plenty of things to see and<br />

do in Thailand, whether in<br />

aircraft, on and in the water,<br />

in boats, on elephants and<br />

with apes. “We were prepared<br />

to film everything – including


www.aldifotos.de<br />

Kostenlose Bestellsoftware und viele weitere<br />

Produkte für Ihre Urlaubserinnerungen finden Sie auf:<br />

www.aldifotos.de<br />

Premium-Fotobuch<br />

Halten Sie Ihre Urlaubserinnerungen fest. Durch hochwertige<br />

Verarbeitung bestens für Panoramaformate geeignet.<br />

Nur<br />

online<br />

erhältlich!<br />

· 6-Farb-Digitaldruck für besondere Farbbrillanz<br />

· Individuelle Texteingabe und Gestaltung<br />

· Hintergrundmotive und -farben wählbar<br />

· Professionelle Leporello-Bindung<br />

· Ab 30 Seiten<br />

ab<br />

19, 95*<br />

Völlige Planlage<br />

der Buchinnenseiten<br />

* Alle Preise inkl. MwSt. und maximal zzgl. 2,95 € Versandkosten pro Bestellung. Lieferung ausschließlich in Deutschland.<br />

Vertragspartner: Medion AG, Am Zehnthof 77, 45307 Essen<br />

ALDI Einkauf GmbH & Co. oHG • Burgstr. 37 • 45476 Mülheim<br />

Firma und Anschrift unserer regional tätigen Unternehmen finden Sie unter<br />

www.aldi-sued.de unter „ALDI SÜD A bis Z“ „F“ „Filialen und Öffnungszeiten“ oder<br />

mittels unserer kostenlosen automatisierten Service-Nummer 0 800/8 00 25 34.


36 Portrait<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Lebt und arbeitet gerne in Deutschland: <strong>Elyas</strong><br />

<strong>M’Barek</strong> hat sich hierzulande einen hervorragenden<br />

Namen gemacht. Dabei legt er Wert<br />

darauf, Filme zu machen, die er selbst gerne<br />

im Kino sehen würde.<br />

<strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong> really likes living and working<br />

in Germany, where he has made quite a name<br />

for himself. He wants to make the sort of films<br />

that he’d like to go and see.<br />

the incredibly spectacular scenery.” It’s clear that he<br />

enjoyed the shoot immensely. “We wanted to place the<br />

same characters in a different setting entirely and tell<br />

a completely new story,” says the 33-year-old actor. The<br />

strategy appears to have paid off handsomely.<br />

A popular first film often leaves its successor with big<br />

boots to fill – and all too often disappoints. This is not the<br />

case with “Fack ju Göhte 2”, according to <strong>M’Barek</strong>: “It’ll<br />

be just as good as the first one. And there are even more<br />

gags throughout.” He found the screenplay captivating<br />

from the outset. “It’s a completely new story that is told<br />

in incredibly inventive fashion.”<br />

The first film was seen by an impressive 7.3 million<br />

film-goers. Pupil-teacher stories have been popular ever<br />

since the success of “Die Feuerzangenbowle”. “School<br />

is a topic that everyone can identify with,” reasons<br />

<strong>Elyas</strong> <strong>M’Barek</strong>. “Everyone knows what can happen in<br />

the classroom – they’ve all had experience of a Chantal<br />

or a Danger, or of head teachers like Frau Gerster.” The<br />

individual characters in “Fack ju Göhte” are quite<br />

disparate, so film-goers are bound to find plenty of<br />

aspects they can relate to.<br />

For his part, <strong>M’Barek</strong> is not at all worried that a<br />

second – and possibly third – film will result in him being<br />

identified too closely with the role of the unconventional<br />

teacher Zeki: “I’ve played plenty of other parts too,” he<br />

says. These include roles in the classic “Türkisch für<br />

Anfänger”, as well as in the 2014 Bavarian Film Awardwinning<br />

“Who am I”, which also received six German<br />

Film Award nominations: here the actor of Tunisian and<br />

Austrian descent played a sophisticated hacker.<br />

He has even been cast in major international<br />

productions – such as the 2013 film of Noah Gordon’s<br />

novel “The Physician”, in which he starred alongside<br />

Ben Kingsley and Stellan Skarsgård. <strong>M’Barek</strong> also has<br />

experience of the US movie scene, having played in the<br />

fantasy production “The Mortal Instruments: City of<br />

Bones”. He has no great ambitions to relocate abroad<br />

permanently, however: “I might do it if the right offers<br />

came along. But that’s not the case at the moment.”<br />

There have been a number of inquiries and several<br />

“bizarre proposals”, but nothing that has really interested<br />

him. “There’s no way I’m going to speak three lines in any<br />

old US production. I’m just happy to have so many good<br />

offers in Germany. And I really like living here too!”<br />

He got into the acting profession more or less by<br />

chance, which has perhaps made him more realistic as<br />

regards his future in the world of film and TV – especially<br />

in Germany, where good and, more importantly, wellpaid<br />

roles don’t exactly grow on trees. “I do films that<br />

I’d like to go and see myself, and don’t waste much<br />

time thinking about anything else. I just want to enjoy<br />

my work.” What will he do if the work eventually dries<br />

up? “I’ll manage somehow – I’ll be able to look back on<br />

a wonderful time in the film world and will just move<br />

on to pastures new.” Having said that, it’s extremely<br />

unlikely that any new ventures would involve a role in<br />

the classroom! •<br />

Photos: © <strong>2015</strong> Constantin Film Verleih GmbH/Christoph Assmann/Mathias Bothor/Max von Treu


Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 37<br />

Kunst erleben<br />

Einen Einblick in die sich ständig<br />

wandelnde, freie Kunstszene Berlins<br />

bietet das Project Space Festival vom<br />

1. bis 31. <strong>August</strong>. Jeder der 30 teilnehmenden<br />

Projekträume präsentiert einen<br />

Tag lang seine ästhetischen Experimente<br />

jenseits der kommerziellen Kunstszene.<br />

Wasser, Feuer<br />

und Musik<br />

Acht Tage Aufbau, 100 Teammit-<br />

Water, fire<br />

and music<br />

The Aquanario water show<br />

Weitere Infos unter<br />

glieder und mehr als 500.000 Liter<br />

at Tempelhof Airport takes a<br />

www.projectspacefestival-berlin.com<br />

Wasser pro Auftritt sind nötig,<br />

week to set up, and requires<br />

damit die Wassershow von Aqua-<br />

a 100-strong team and over<br />

nario auf dem Flughafen Tempelhof<br />

500,000 litres of water per per-<br />

gelingt. Musikalische Gastauftritte<br />

formance. Appearances by guests<br />

von Paul van Dyk und Lichtmond<br />

Paul van Dyk and Lichtmond, the<br />

sowie die Show „Dit is Berlin“ und<br />

“Dit is Berlin” show and classical<br />

klassische Melodien sorgen dafür,<br />

melodies ensure that every eve-<br />

dass jeder Abend vom 27. bis<br />

ning from 27 to 30 <strong>August</strong> will be<br />

30. <strong>August</strong> ein besonderes Erlebnis<br />

one to remember.<br />

wird. Weitere Infos unter<br />

For details, please visit<br />

www.aquanario.com<br />

www.aquanario.com<br />

Alle Angaben ohne Gewähr. Photos: Project Space Festival Berlin/Sarah Kouhou (Agora)/P-E Morelle (NuN)/insitu (insitu), AEG/Becerra, Marika Tasler<br />

Festival of art<br />

The Project Space Festival invites<br />

visitors on a trip through Berlin’s<br />

independent art scene from 1 to<br />

31 <strong>August</strong>. Each participating space<br />

gets the chance to stage its own<br />

experimental event – far removed from<br />

the conventional art scene – for a day.<br />

For details, please visit<br />

www.projectspacefestival-berlin.com<br />

Jenseits des<br />

Mainstreams<br />

Handgemachte und<br />

außergewöhnliche Musik<br />

bieten die East Side Music Days<br />

ihren Besuchern. Zwischen<br />

Postbahnhof und Oberbaumbrücke<br />

spielen am 28. und 29. <strong>August</strong><br />

über 100 Künstler und Bands<br />

verschiedener Genres. Für das<br />

Publikum ist das Streetmusic<br />

Festival kostenlos. Weitere Infos<br />

unter www.eastsidemusicdays.com<br />

Away from the<br />

mainstream<br />

The East Side Music Days feature<br />

exceptional performances<br />

by amateur musicians. Over<br />

100 artists and bands will be<br />

playing all kinds of music between<br />

Postbahnhof and Oberbaumbrücke<br />

on 28 and 29 <strong>August</strong>. Best of all,<br />

the street music festival can be<br />

enjoyed free of charge.<br />

For details, please visit<br />

www.eastsidemusicdays.com


38 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

„Sehr gut“ im Test<br />

und dazu noch wasserfest<br />

Lesen wie auf Papier:<br />

Bestes Schriftbild<br />

Water Protection:*<br />

Optimaler Schutz – verzeiht<br />

auch einen Sturz ins Wasser<br />

t a p 2 fl i p :<br />

Mit nur einer Hand die Seiten<br />

komfortabel umblättern.<br />

Testsieger! **<br />

Unser bester<br />

eBook Reader,<br />

perfekt für<br />

Urlaub & Reise<br />

Lange Akkulaufzeit:<br />

bis zu 7 Wochen<br />

* Schutz vor Süßwasser<br />

(bis 1 Meter Tiefe / 30 Min.)<br />

** Stiftung Warentest, Testsieger<br />

„eReader mit Adobe Kompatibilität“,<br />

02/<strong>2015</strong>, Note sehr gut 1,5.<br />

eReader<br />

tolino vision 2<br />

129.–<br />

statt 149.–<br />

tolino tab 8“<br />

statt 199.– nur<br />

149.–<br />

tolino shine<br />

Statt 99.– nur<br />

89.–<br />

Entdecken Sie die ganze<br />

tolino Familie in<br />

allen Weltbild-Filialen oder<br />

online unter weltbild.de/tolino<br />

Gleich<br />

bestellen!<br />

Weltbild GmbH & Co. KG, Steinerne Furt 68-72, 86167 Augsburg


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> Berlin extra 39<br />

Berlin aktiv – eine<br />

Stadt bewegt sich<br />

Berlin – a city for people on the move<br />

Sich sportlich austoben, das geht in Berlin<br />

grenzenlos – fast 30.000 Hektar an Grünflächen<br />

und jede Menge Outdoor-Locations laden zum<br />

Durchatmen und Losstarten ein. Wir stellen die<br />

schönsten vor, sporteln Sie mit! Text: Harriet Wolff<br />

Berlin offers limitless<br />

opportunities for sporting activity<br />

– some 30,000 hectares of green<br />

spaces and countless outdoor<br />

locations invite you to get out in<br />

the fresh air. Read on for all the<br />

gen on the nicest ones!<br />

Tempelhofer Feld – Fit bis zum Horizont<br />

Berlins größter Stadtpark auf dem Gelände des Ex-Flughafens<br />

Tempelhof ist Frischluft-Freiheit pur auf 355 Hektar.<br />

Infos: www.thf-berlin.de<br />

Tempelhofer Feld – the horizon’s the limit<br />

Enjoy 355 hectares of fresh air and freedom in Berlin’s<br />

largest city park on the site of the old Tempelhof airport.<br />

Visit www.thf-berlin.de for more information<br />

Laufen: Entweder querfeld-<br />

für Skateboarder, die ihre<br />

Running: Either go as you<br />

on a longboard and also for<br />

ein oder die große Runde<br />

Tricks testen, gilt freie Fahrt.<br />

please through the middle, or<br />

skateboarders who want to<br />

mit 6,2 km. Wer dann noch<br />

Ebenso für Rollschuhfahrer<br />

run the 6.2 km track around<br />

practise their tricks. Likewise<br />

Puste hat, biegt am Ausgang<br />

und Inlineskater – Asphalt<br />

the park. If you still have<br />

for roller-skaters and inline-<br />

Columbiadamm in die schräg<br />

ist reichlich da!<br />

energy left to spare, cross<br />

skaters – there’s no shortage<br />

gegenüberliegende Hasenheide<br />

samt Miniberg.<br />

Radeln, BMX-Rad, Go-Kart:<br />

Kite-Surfing: Weil das<br />

Tempelhofer Feld noch<br />

keinen See hat, gibt es hier<br />

over into the Hasenheide park<br />

from the Columbiadamm exit.<br />

It even has a mini-hill.<br />

of asphalt here!<br />

Kitesurfing: While there’s<br />

no water in the Tempelhof<br />

Am Park-Eingang gegen-<br />

Kite-Landboarding – munter<br />

Cycling, BMX biking,<br />

Park yet, kite landboarding<br />

über U-/S-Bahn Tempelhof<br />

kreuzen die bunten Lenk-<br />

go-karting: There is a hire<br />

is possible – in between<br />

ist eine Mietstation. Rad ab<br />

drachen. Individuelle Kurse<br />

station at the park entrance<br />

the colourful stunt kites.<br />

9 Euro pro Tag, Infos:<br />

inkl. Material und Trainer ab<br />

opposite the Tempelhof<br />

Individual courses including<br />

Tel. 0176 37782726,<br />

59 Euro. Tel. 0157 79591970,<br />

subway/S-Bahn stop. Bikes<br />

kit and instruction from €59.<br />

www.mobilcenterberlin.de<br />

www.berliner-kiteschule.de<br />

from €9 per day, further info:<br />

Tel. 0157 79591970,<br />

Skaten: Das Feld ist perfekt<br />

für alle, die mit dem<br />

Einkehren: Imbiss mit<br />

Liegestühlen nahe Eingang<br />

tel. 0176 37782726,<br />

www.mobilcenterberlin.de<br />

www.berliner-kiteschule.de<br />

Refreshments: Snack bar<br />

angesagten Longboard<br />

Columbiadamm.<br />

Skating: The old airfield is<br />

with sun loungers near the<br />

Strecke machen. Aber auch<br />

perfect for whizzing around<br />

Columbiadamm entrance.


40 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Landwehrkanal:<br />

Berlins lässige Stube<br />

Zwischen der U-Bahn Hallesches Tor und<br />

der Einmündung des Kanals in die Spree<br />

(nahe U-Bahn Schlesisches Tor) ist janz<br />

Berlin unterwegs.<br />

Laufen: Rund acht Kilometer macht, wer unterhalb<br />

des Halleschen Tors startet und auf Bahnseite<br />

gen Osten trabt. Lauschig grün geht es bis<br />

zum Ende des Paul-Lincke-Ufers. Gleich nach dem<br />

Knick rechts abbiegen, dem Wasser folgen und<br />

am Ernst-Heilmann-Steg den Kanal überqueren.<br />

Rechts halten und auf dem Ex-Mauerstreifen die<br />

Treptower Brücke passieren. Dahinter rechts und<br />

zurück Richtung Hallesches Tor.<br />

Boule spielen: Prima Gratisspaß – die Bouleplätze<br />

am Paul-Lincke-Ufer 13. Picknick und Kugeln<br />

mitbringen, bei gutem Wetter täglich bis 22 Uhr.<br />

Einkehren: „Pavillon am Ufer“:<br />

Outdoor-Tagesbistro mit leckeren Waffeln<br />

(Ecke Glogauer Straße).<br />

Landwehr Canal:<br />

Berlin’s cool “living room”<br />

The whole of Berlin is on the move between<br />

the Hallesches Tor subway station and where<br />

the canal joins the Spree river (near the<br />

Schlesisches Tor subway stop).<br />

Running: Starting below the Hallesches Tor and<br />

heading east gives a leafy and quiet 8 kilometre<br />

route to the end of the Paul-Lincke-Ufer. Turn right<br />

just after the bend, following the water, and cross<br />

the canal on the Ernst-Heilmann-Steg. Keep to the<br />

right and pass the Treptower Bridge on the route<br />

of the Berlin wall. Then go right again and return<br />

in the direction of Hallesches Tor.<br />

Boules: The courts at 13 Paul-Lincke-Ufer provide<br />

great fun for free. Bring your own picnic and balls,<br />

open daily until 10 pm in good weather.<br />

Refreshments: The “Pavillon am Ufer” outdoor<br />

daytime bistro has delicious waffles (corner of<br />

Glogauerstrasse).


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 41<br />

Tiergarten: Ausatmen in der grünen Lunge<br />

Sporteln im rund 200 Hektar großen Berliner Traditionspark ist zugleich Sightseeing.<br />

Laufen: Los geht’s am Brandenburger<br />

Tor Richtung nördlicher Teil des Tiergartens<br />

und Siegessäule. Anschließend<br />

Richtung Neuer See (Einkehrmöglichkeit<br />

im Café am Neuen See)<br />

– zurücklaufen zum Brandenburger<br />

Tor parallel zur Tiergarten-, Lennéund<br />

Ebertstraße.<br />

Skaten: Geht prima auf dem<br />

Bremer Weg, südlich längs der<br />

Straße des 17. Juni. Er startet<br />

asphaltiert gegenüber dem<br />

Brandenburger Tor und reicht<br />

bis zur S-Bahn Tiergarten.<br />

Tiergarten park: Berlin’s green lung<br />

Combine exercise with sightseeing in Berlin’s historical park covering over 200 hectares.<br />

Running: Starting from the<br />

Brandenburg Gate, head towards<br />

the northern part of the park and the<br />

Victory Column. Continue towards the<br />

Neuer See (perhaps with a stop-off<br />

in the café there) – then run back<br />

to the Brandenburg Gate parallel to<br />

Tiergartenstrasse, Lennéstrasse and<br />

Ebertstrasse.<br />

Skating: The Bremer Weg, just<br />

to the south of Strasse des<br />

17. Juni, is great for skating. The<br />

asphalted path starts opposite<br />

the Branden burg Gate and runs<br />

all the way to the Tiergarten<br />

S-Bahn stop.<br />

Anzeige<br />

Das Erlebnisrestaurant in Berlin<br />

Wo die<br />

Oberbaumbrücke,<br />

Berlins längste<br />

und schönste<br />

Brücke, die<br />

Spree überquert<br />

und die Bezirke<br />

Friedrichshain<br />

und Kreuzberg<br />

miteinander<br />

verbindet,<br />

befindet sich das<br />

Erlebnisrestaurant<br />

Pirates Berlin.<br />

Unmittelbar an der Spree und in direkter Nachbarschaft des wohl bedeutendsten Tourismus-Magneten<br />

Berlins, der „East Side Gallery“, und der hochmodernen „Mercedes Benz Arena“ erwartet das Pirates<br />

Berlin auf vier Etagen seine Gäste. Auf dem rund 3.000 Quadratmeter großem Gelände mit eigenem<br />

Schiffs anleger haben Restaurant, Diner Room, Club und Strandbar ihren Platz. Zusätzlich steht eine Etage<br />

für Veranstaltungen jeder Art bereit. Ob Tagung, Workshop, Firmen- oder Geburtstagsfeier, Hochzeit<br />

oder Event: Das Pirates Berlin ist der passende Ort für Veranstaltungen von 50 bis 1.500 Personen.<br />

Die Crossover-Küche von Küchendirektor Erik Arndt bietet Fusion Food aus aller Welt. Kulinarische<br />

Küchenschätze von Seafood bis Burger, von Pizza bis Pasta lassen sich im Gastraum des Pirates<br />

Berlin oder auf der großen Terrasse mit Spreeblick genießen. Dazu gibt es eine ausgesuchte Weinund<br />

Cocktailkarte. Freitag- und Samstagabend wandelt sich das Restaurant in eine coole Cocktailbar<br />

und wird Teil des Pirates Club. Ab 23.30 Uhr heißt es dann „Dinner & Dance“ mit DJ und Lounge-<br />

Atmosphäre. Während des Sommers empfängt der Captains Beach Besucher und Sonnenhungrige.<br />

Feinster Sand, handgefertigte Strohschirme, echte Palmen, gemütliche Daybeds, Liegestühle, Dancefloor<br />

und Beachbars wollen dann erobert werden.<br />

Mühlenstr. 78-80 • 10243 Berlin – Friedrichshain<br />

Tel +49(0)30/97002414<br />

www.piratesberlin.com • www.berliner-eventlocation.de<br />

täglich ab 10 Uhr<br />

Gutschein<br />

Mit diesem Coupon erhalten<br />

Sie ZWEI COCKTAILS Ihrer Wahl<br />

zum Preis von Einem.<br />

Gültig bis zum 30.12.<strong>2015</strong>


42 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Kletterparadiese<br />

Rummelsburger Bucht (S-Bahn<br />

Ostkreuz): Im Ostbloc ist Bouldern<br />

für Kinder und Profis ein Spiel:<br />

Klettern ab 8 Jahren, Ausrüstung<br />

ausleihbar, Eintritt ab 6 Euro,<br />

Schnupperkurs 16 Euro, täglich<br />

von 10–23 Uhr, Donnerstag mit DJ<br />

bis 24 Uhr.<br />

www.ostbloc.de<br />

Wedding: Tun Sie es den Vögeln<br />

und Eichhörnchen gleich und erleben<br />

Sie Berlin aus der Höhe. Im<br />

Waldhochseilgarten Jungfernheide<br />

findet noch der größte Angsthase<br />

seinen Parcours! Drei Stunden inklusive<br />

Einweisung und Ausrüstung<br />

ab Körpergröße 1,49 Meter<br />

10 Euro, Erwachsene 19 Euro.<br />

www.waldhochseil gartenjungfernheide.de<br />

Climbing<br />

Rummelsburger Bucht (Ostkreuz<br />

S-Bahn stop): At Ostbloc everyone<br />

from children to experts can enjoy<br />

bouldering: children aged 8+,<br />

equipment for hire, entry from €6,<br />

taster sessions €16, daily from<br />

10 am to 11 pm, Thursdays with DJ<br />

until midnight. www.ostbloc.de<br />

Wedding district: Be like the<br />

birds and the squirrels and<br />

experience Berlin from high up<br />

in the trees. In the Waldhochseilgarten<br />

aerial adventure park in<br />

Jungfernheide, even the most timid<br />

will find a parcours to suit! Three<br />

hours, including equipment and<br />

instruction, costs €10 for children<br />

(min. 1.49 metres tall) and €19 for<br />

adults. www.waldhochseilgartenjungfernheide.de<br />

Radel-Dorado …<br />

Cycling Eldorado …<br />

…am Mauerradweg: Auf 160 Kilometern<br />

rund um Berlin macht diese<br />

Route Geschichte erfahrbar. Viele<br />

Touren unter: www.fahrradtourenberlin.com<br />

…in der BMX-Arena: Im Mellowpark<br />

an der Spree tobt sich die Szene<br />

an Rampen und Dirts aus. Zum<br />

Zugucken ein bewegtes Erlebnis!<br />

Skaten und Ballspiele sind auch<br />

drin. Tagespass 3 Euro, Geräte zum<br />

Ausleihen. Täglich bis 20 Uhr.<br />

www.mellowpark.de<br />

…on the Berlin Wall trail:<br />

The 160-kilometre cycle path<br />

around Berlin makes this also<br />

a trip through history. A variety<br />

of tours are offered at:<br />

www.fahrradtouren-berlin.com<br />

…in the BMX Arena: Mellowpark<br />

on the Spree is where the ramp and<br />

dirt-riding scene is at. Great for<br />

spectators too! Areas for skating<br />

and ball games as well. Day ticket<br />

€3, equipment for hire. Daily until<br />

8 pm. www.mellowpark.de<br />

Photos: mauritius images/Novarc, dpa/picture-alliance/Berliner_Kurier/PemÜ/Bernd von Jutrczenka/Robert Schlesinger, Waldhochseilgarten Jungfernheide


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 43


44 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Big Challenge BMW<br />

Berlin ist immer für einen Weltrekord<br />

der Wilde Eber. www.bmw-berlin-marathon.com Wilde Eber. www.bmw-berlin-marathon.com •<br />

Berlin has seen many world records tumble in the past.<br />

In 2014, Dennis Kimetto covered the 42.2-km distance in<br />

gut. 2014 erreichte Dennis Kimetto nach<br />

the sensational time of 2:02:57 to notch up yet another<br />

sensationellen 2:02:57 Stunden und<br />

42,2 km das Ziel und reihte sich damit in die<br />

Kette der Berliner Weltrekordler ein. Wir<br />

record-breaking time at this venue. We spoke to race<br />

director Mark Milde.<br />

What makes the BMW Berlin Marathon so fast?<br />

Well, the course is flat, for a start, and has only a few gentle<br />

sprachen mit Renn-Direktor Mark Milde.<br />

bends. We generally enjoy good weather too. Given all these<br />

factors, plus our really top-class runners and our great<br />

Was macht den BMW Berlin-Marathon so schnell?<br />

Zum einen ist es eine flache Strecke. Es gibt nur wenige<br />

Kurven, die auch noch geschmeidig sind. Außerdem<br />

haben wir meistens gutes Wetter. Wenn dann die<br />

richtigen schnellen Läufer und die richtige Organisation<br />

zusammentreffen, geht das auf.<br />

Welche Strecke erwartet Läufer und Zuschauer?<br />

Wir zeigen die Stadt in ihrer vollen Breite: Vom Start<br />

im Tiergarten laufen wir durch Moabit, das Traditionsviertel<br />

im Westen. Wir kommen am Hauptbahnhof<br />

und dem Regierungsviertel vorbei, laufen von<br />

dort in den Osten, zum Friedrichstadtpalast, dann<br />

in die Neue Mitte. Wir durchlaufen die Karl-Marx-<br />

Allee und dann geht es an Plattenbauten vorbei nach<br />

Kreuzberg und Neukölln, sehr hippe Bezirke. Weiter<br />

organisation, it’s no wonder that records are achieved.<br />

Can you describe the route for runners and spectators?<br />

The course takes in all areas of the city: from<br />

the start in Tiergarten, runners cross Moabit,<br />

a traditional area in the west, before passing<br />

the Hauptbahnhof and the government<br />

district. Then they head eastwards to<br />

Friedrichstadt-Palast and Berlin’s Neue<br />

Mitte. From there, runners proceed along<br />

Karl-Marx-Allee, and past prefab buildings<br />

towards Kreuzberg and Neukölln, two<br />

very trendy areas. The next stage of the<br />

race takes them into Zehlendorf, and along<br />

Kurfürstendammm, Berlin’s famous shopping<br />

street, to Potsdamer Platz. Finally, after<br />

geht es ins gutbürgerliche Zehlendorf. Von hier Renn-Direktor Mark Milde crossing the old part of the city again at<br />

über den Kurfürstendamm, der Shoppingmeile von (hinten) behält auf dem Gendarmenmarkt, they reach the finish at the<br />

Führungsroller das Spitzenfeld<br />

stets im Blick. Brandenburg Gate.<br />

Berlin, zum Potsdamer Platz und schließlich nochmal<br />

durchs klassische Berlin am Gendarmenmarkt<br />

What are your personal event highlights?<br />

Race director Mark Milde<br />

zum Zieleinlauf beim Brandenburger Tor.<br />

(at the back) can always The finish at the Brandenburg Gate. And the<br />

Und Ihre persönlichen Highlights?<br />

keep an eye on the topclass<br />

Wilde Eber, where samba music is played. But<br />

field from the lead there are plenty of other hot spots besides:<br />

Der Durchlauf am Schluss durchs Brandenburger<br />

scooter.<br />

Tor. Aber auch der Wilde Eber mit der Sambamusik.<br />

along the Ku’damm, for instance at the BMW<br />

Darüber hinaus gibt es noch viele andere Stimmungsnester:<br />

Am Ku’damm, etwa beim BMW-Markenschaufenster,<br />

sowie am Kottbusser Tor oder in Kreuzberg. Es gibt<br />

auch Menschen, die seit 30 Jahren vom gleichen Balkon aus<br />

die Marathonläufer mit ihrer eigenen Musik anfeuern.<br />

Wie viele erwarten Sie am 26. September <strong>2015</strong>?<br />

40.000 Läufer und 6.000 Skater machen mit, dazu kommen<br />

noch ungefähr 10.000 Kinder beim Minimarathon. Insgesamt<br />

nehmen Läufer aus über 120 Nationen teil. Dazu rechnen wir<br />

mit einer Million Zuschauer.<br />

Zum Schluss, Ihre Empfehlung für unsere Leser?<br />

Vorbeikommen und sich selbst ein Bild vom Marathon machen<br />

und am besten Kochtöpfe oder irgendetwas zum Krachmachen<br />

mitbringen. Ein guter Platz zum Anfeuern ist das Ziel<br />

am Brandenburger Tor, der Kurfürstendamm oder natürlich<br />

•<br />

showrooms, as well as at Cottbusser Tor and<br />

in Kreuzberg. There are people who have cheered on the<br />

runners from the same balcony for the past 30 years to the<br />

strains of their own music.<br />

How many people are you expecting on 26 September<br />

<strong>2015</strong>?<br />

There’ll be 40,000 runners and 6,000 skaters, plus around<br />

10,000 kids running in the mini-marathon. The participants<br />

hail from over 120 nations. And we’re expecting a million<br />

spectators.<br />

Have you any tips for our readers?<br />

Yes: they should come along to experience the event for themselves<br />

– and preferably bring some pots and pans to make<br />

some noise. Good places from which to cheer on the runners<br />

are the Brandenburg Gate, the Kurfürstendamm and the<br />

Photos: BMW AG/Petko Beier, CAMERA 4 (2), SCC EVENTS/PHOTORUN/Jiro Mochizuki


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 45<br />

Berlin-Marathon<br />

Der Namensgeber<br />

BMW ist der Titelpartner beim BMW<br />

BERLIN-MARATHON. Dabei kommen,<br />

wie auch bei anderen großen<br />

Laufevents, u.a. in Frankfurt, Hamburg<br />

oder München,<br />

zahlreiche Fahrzeuge<br />

und Motorräder des<br />

Automobilherstellers<br />

zum Einsatz. Darunter<br />

der elektrisch angetriebene<br />

BMW i3, der<br />

als Führungsfahrzeug<br />

eingesetzt wird. Als<br />

neue BMW Laufsportbotschafter<br />

konnte<br />

BMW die beiden<br />

deutschen Spitzenläuferinnen Anna<br />

und Lisa Hahner („Hahner Twins“)<br />

hinzugewinnen. Bisher sind schon<br />

Jan Fitschen und Ingalena Heuck für<br />

BMW aktiv. Zudem ist BMW mit der<br />

Stadtlaufserie von BMW und Sport-<br />

Scheck in 20 Städten aktiv.<br />

Mehr Informationen unter:<br />

www.bmw-laufsport.de<br />

The chief sponsor<br />

BMW is the chief sponsor of the<br />

BMW BERLIN MARATHON. Numerous<br />

BMW cars and<br />

motorbikes will be<br />

involved in the race<br />

in Berlin, just as they<br />

are at other major<br />

running events in<br />

Frankfurt, Hamburg<br />

and Munich. These<br />

include the electrically<br />

powered BMW i3 which<br />

is used as the lead<br />

car. The BMW running<br />

team “Botschafter BMW Laufsport”,<br />

featuring Jan Fitschen and Ingalena<br />

Heuck, has been extended to include<br />

Germany’s Hahner Twins, Anna<br />

and Lisa. BMW and SportScheck<br />

also stage a series of city runs in<br />

20 German cities.<br />

For details, please visit:<br />

www.bmw-laufsport.de<br />

In den Fußstapfen von Haile Gebrselassie:<br />

Dennis Kimetto, Sieger 2014. Laufspaß auf der<br />

Strecke.<br />

Following in the footsteps of Haile Gebrselassie:<br />

Dennis Kimetto, the 2014 winner. There’s plenty<br />

of fun to be had on the course.


46 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Feuerzauber<br />

Am 4. und 5. September findet in Berlin<br />

zum zehnten Mal die Pyronale statt.<br />

Auf dem Maifeld hinter dem Olympiastadion<br />

treten Profi-Teams aus sechs<br />

Ländern zum World-Championat der<br />

Feuerwerker an.<br />

elbst die prächtigsten Silvester-Feuerwerke sehen<br />

alt aus gegen den Feuerzauber, der an beiden Abenden<br />

am Berliner Olympiastadion veranstaltet wird.<br />

Weil ein Sieg bei der Pyronale zu den höchsten<br />

Auszeichnungen gehört, die Feuerwerker weltweit<br />

erringen können, strengen sich die Profi-Teams<br />

gewaltig an. Diesmal treten in der ersten Nacht Werksmannschaften<br />

aus Spanien, England und Deutschland<br />

an; und in der zweiten aus der Slowakei, Finnland und<br />

Mexico. Für alle Teilnehmer gelten die gleichen Regeln:<br />

Im Pflichtteil des Programms müssen sie Raketen in den<br />

Farben Violett und Grün schießen und danach mit ihren<br />

Feuerbildern Melodien von Verdi, Rimski-Korsakow<br />

und Grieg interpretieren. Der Takt gibt vor, wann welche<br />

Lichtblume, Feuerfontäne oder Funkenrakete den Nachthimmel<br />

erleuchtet. In der Kür dürfen die Teilnehmer ihre<br />

Feuerwerke mit Musik aus ihren eigenen Ländern untermalen.<br />

Eine aus Kreativen und Fachleuten bestehende<br />

Jury bewertet dann Kreativität, Professionalität und die<br />

Synchronizität zur Musik. Am Ende gewinnt die Mannschaft,<br />

die das beste pyrotechnische Gesamtkunstwerk<br />

abgeliefert hat. Die Zuschauer auf dem Maifeld dürfen<br />

dabei per Mobiltelefon mitstimmen. Sie küren auch den<br />

jeweiligen Tagessieger. Die von Feuerwerksherstellern<br />

entsandten Mannschaften planen ihre Auftritte in monatelangen<br />

Vorarbeiten. Denn ein Sieg in Berlin ist gut für’s<br />

Geschäft. Wer den Pyronale-Pokal gewinnt, hat auch gute<br />

Chancen bei Olympischen Spielen, Weltmeisterschaften<br />

oder anderen mit Feuerwerken eingerahmten Veranstaltungen<br />

zum Zug zu kommen. Die Zuschauer in Berlin<br />

zahlen pro Abend zwischen 23 und 43 Euro. Mehr Infos<br />

unter www.pyronale.de •<br />

Fireworks galore<br />

The tenth Pyronale takes place in Berlin on<br />

4 and 5 September, when six professional teams<br />

will be competing in the world firework display<br />

championships on the Maifeld behind the Olympic<br />

Stadium.<br />

ven the best New Year fireworks look rather jaded<br />

when compared with the delights that will be on<br />

show on the two evenings of the contest. The<br />

professional teams will doubtless do everything<br />

in their power to get their hands on one of the world’s<br />

leading fireworks awards. The first evening features<br />

displays by teams from Spain, the UK and Germany,<br />

while contestants from Slovakia, Finland and Mexico<br />

are set to compete on the following night. The same<br />

rules apply throughout: in the compulsory programme,<br />

participants have to launch green and purple rockets<br />

and then design their own displays to the music of Verdi,<br />

Rimski-Korsakov and Grieg. The individual accents in<br />

the music define what type of pyrotechnic effect should<br />

light up the night skies at any given moment. In the<br />

freestyle programme, contestants can set their displays<br />

to melodies from their own countries. A jury comprising<br />

creative artists and professionals awards marks based<br />

on creativity, professionalism and synchronisation with<br />

the music. The team judged to have staged the best<br />

pyrotechnic artwork overall wins. Spectators on the<br />

Maifeld can use their smartphones to vote for the best<br />

performance of the night. The teams sent to the event by<br />

fireworks manufacturers spend months planning their<br />

performances. Victory in Berlin is good for business.<br />

The winners of the Pyronale trophy are often asked to<br />

perform at Olympic Games, World Championships or<br />

other major events at which fireworks play a role. Tickets<br />

for the event in Berlin are available for between €23 and<br />

€43 a night. Please visit www.pyronale.de •<br />

Photo: Dennis Peqas


BBC Earth und FKP Scorpio präsentieren:<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 47<br />

eisige welten<br />

Von den<br />

Produzenten von<br />

Live in Concert<br />

planet erde<br />

MODERATION:<br />

MAX MOOR<br />

23.01. STUTTGART - SCHLEYER-HALLE · 28.01. HAMBURG - BARCLAYCARD ARENA (ehem. O 2 WORLD) · 30.01. OBERHAUSEN - KÖNIG-PILSENER-ARENA<br />

02. + 03.02. FRANKFURT - FESTHALLE · 05.02. MÜNCHEN - OLYMPIAHALLE · 06.02. NÜRNBERG - ARENA NÜRNBERGER VERSICHERUNG<br />

10.02. BERLIN - MERCEDES-BENZ ARENA (ehem. O 2 WORLD) · 13.02. WIEN - STADTHALLE · 16.02. KÖLN - LANXESS ARENA<br />

17.02. BREMEN - ÖVB-ARENA · 19.02. HANNOVER - TUI ARENA · 20.02. MANNHEIM - SAP ARENA · 21.02. BRAUNSCHWEIG - VOLKSWAGENHALLE<br />

TICKETS UNTER: FKPSCORPIO.COM & EVENTIM.DE · SERVICE-HOTLINE: 01806-853 653<br />

(0,20 € / Anruf aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 € / Anruf)<br />

www.eisige-welten-live.de<br />

The BBC and BBC Earth are trademarks of the British Broadcasting<br />

Corporation and are used under licence. BBC logo © BBC 1996


48 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Das Hauptstadt-<br />

Restaurant<br />

Der Name „Das Hauptstadtrestaurant“<br />

verrät zumindest, dass es dem Betreiber<br />

nicht an Selbstbewusstsein mangelt. Ein<br />

Besuch bestätigt jedoch, dass die Lokalität<br />

einer Hauptstadt würdig ist. Zumal Preis<br />

und Leistung stimmen. Text: Peter Hauptvogel<br />

er Aha-Effekt stellt sich bereits beim Betreten ein.<br />

Obwohl der Raum groß und die Decke hoch ist,<br />

empfängt den Gast eine sehr angenehme Atmosphäre.<br />

Verantwortlich dafür sind die geschickte<br />

Möblierung und die künstlerische Gestaltung der<br />

Wände; auf der einen Seite mit Bildern von Berliner<br />

Legenden, auf der anderen mit einem riesigen Gemälde.<br />

Das seit Jahren unter dem Namen „Gendarmerie“<br />

bekannte Lokal in der Berliner Mitte ist neu in den Markt<br />

gestartet, nachdem der Großgastronom Josef Laggner damit<br />

wenig Fortune hatte. Jetzt will seine Schwester Anna-<br />

Maria Maaß es im Auftrag des Besitzers der repräsentativen<br />

Immobilie in der Behrenstraße richten. Sie führt in<br />

dem historischen Gebäude gleich auf drei verschiedenen<br />

Ebenen<br />

Regie: Im<br />

Restaurant,<br />

im<br />

Eventcenter<br />

Humboldt-<br />

Carré und in der<br />

Austernbank, die<br />

kurz vor der Eröffnung<br />

steht. Für das Catering in<br />

allen drei Lokalitäten ist Küchenchef Michael Weight<br />

verantwortlich, der sein Handwerk bei verschiedenen<br />

Sterneköchen erlernt hat. Im Hauptstadtrestaurant hat er<br />

typische Berliner Gerichte neu interpretiert. Beispielsweise<br />

die Currywurst mit einer Sauce nach einem Geheimrezept<br />

(12,50 €), Berliner Bio-Senfeier (14 €), Königsberger<br />

Klopse in Champagner-Kapernsauce (15,50 €),<br />

Lammhüfte als „Hauptstadt-Döner“ (16,50 €), Buletten<br />

vom Linumer Wiesenkalb mit Oktopus und Trüffelkartoffeln<br />

(18,50 €) oder das „Techtelmechtel von Eisbein,<br />

geschmorten Schweinebäckchen und Kalbszunge“ (22 €).<br />

Man kann aber auch den „Fisch im Ganzen“ (100 g,<br />

10,50 €) oder eine opulente Meeresfrüchteplatte für zwei<br />

Personen bestellen (125 €). www.gendarmerie-berlin.de •<br />

Photos: Gendarmerie Gastronomie/CHLietzmann


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 49<br />

The Hauptstadtrestaurant<br />

The name “Hauptstadtrestaurant” (“restaurant of the<br />

capital”) indicates that its proprietor is not exactly<br />

lacking in self-confidence. And a meal at this eatery,<br />

which offers good food at reasonable prices, confirms<br />

that it is a worthy addition to the city of Berlin.<br />

he wow factor kicks in on entering the premises:<br />

an extremely pleasant atmosphere prevails in<br />

the large, high-ceilinged room. The furniture has<br />

been cleverly arranged, and the décor carefully<br />

chosen: one wall is hung with portraits of legendary<br />

Berlin figures, while a vast artwork adorns another. The<br />

eatery in Berlin-Mitte, known for many years simply as<br />

the “Gendarmerie”, has been re-launched after failing<br />

to take off under large-scale restaurateur Josef Laggner.<br />

His sister Anna-Maria Maaß is now running the business<br />

in the prestigious property on Behrenstrasse on behalf<br />

of the proprietor. The period<br />

building houses three<br />

different venues, all<br />

Ob Kalbsleber oder Dreierlei vom Lamm:<br />

Im Hauptstadtrestaurant Gendarmerie<br />

versucht man, die traditionelle<br />

Berliner Küche neu zu interpretieren.<br />

Bei den Gästen kommt das gut an.<br />

Whether you choose the calf’s<br />

liver or the trio of lamb, you’ll be<br />

treated to a new interpretation<br />

of traditional Berlin cuisine at<br />

Hauptstadtrestaurant Gendarmerie.<br />

It seems to be a popular approach.<br />

of which are in her<br />

charge: the restaurant<br />

itself, the Humboldt-Carré<br />

event location and the soon-to-be-opened Austernbank.<br />

Chef de cuisine Michael Weight, who learnt his trade<br />

under various Michelin-starred chefs, is responsible for the<br />

catering at all three. The Hauptstadtrestaurant serves new<br />

variations on typical Berlin dishes, such as Currywurst with<br />

a sauce made according to a secret recipe (€12.50), organic<br />

eggs in a mustard sauce (€14), traditional meatballs in a<br />

champagne and caper sauce (€15.50), a “Capital Doener”<br />

featuring pink lamb (€16.50), organic veal meatballs and<br />

octopus served with truffle potatoes (€18.50), and an<br />

“entanglement of pickled pork leg, pork’s cheeks and veal<br />

tongue” (€22). Diners could also opt for a whole grilled fish<br />

(100 g for €10.50) or an extravagant seafood platter for two<br />

(€125). www.gendarmerie-berlin.de •


wir verbinden menschen<br />

www.telekom.com/europa


in europa


52 Mallorca<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Canyoning – fun-filled adventure in the mountains<br />

Wandern, Rutschen, Klettern, Springen, Abseilen, Schwimmen<br />

und Tauchen – und das alles bei einer einzigen Bergtour erleben!<br />

Canyoning auf Mallorca macht’s möglich. Text: Marilis Kurz-Lunkenbein<br />

ei diesem Anblick geraten die meisten<br />

Canyoner ins Schwärmen: Gewaltige<br />

Naturkulissen mit Tropfsteinhöhlen und<br />

scheinbar bodenlos tiefen Schluchten,<br />

die sich über Jahrmillionen in das Gebirgsmassiv<br />

der Tramuntana gegraben<br />

haben. Hier im Nordwesten Mallorcas<br />

hat das Wasser im Kalkgestein reizvolle<br />

enge Schluchten mit bizarren Felsgebilden freigespült.<br />

Einige dieser Canyons münden direkt ins Meer.<br />

Sie bieten optimale Voraussetzungen fürs Canyoning,<br />

einer derzeit total angesagten Multi-Action-<br />

Sportart für gut trainierte Kletterfreunde. Denn das<br />

Erlebnis, durch tiefe Schluchten von oben nach unten<br />

zu klettern, zu rutschen, zu springen oder sich abzuseilen,<br />

kann den Adrenalinspiegel ganz schön in die<br />

Höhe treiben. Im Tramuntana-Gebirge warten allein<br />

15 Canyons mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden<br />

auf Anfänger und Geübte.<br />

Zwischen November und März ist Hoch-Zeit für<br />

Canyoning auf Mallorca. „Aber nur wenn es wirklich<br />

stark geregnet hat und die Wasserbecken gut gefüllt<br />

sind“, schränkt Michael Nies ein. Der Gründer von<br />

Vamos24, einer Reiseagentur für Sport- und Abenteuerreisen<br />

auf Mallorca, beschreibt die Tramuntana-Canyons<br />

als „absolut grandios, wenn das Wetter<br />

stimmt; aber das ist eben nur im Winter der Fall.“<br />

Anfragen von Kletterfreunden, auch mal im Sommer<br />

eine Canyoning-Tour für sie zu organisieren, lehnt<br />

er grundsätzlich ab. „Viel zu gefährlich!“, sagt Nies<br />

und plädiert dafür, grundsätzlich nur mit einem gut<br />

ausgebildeten Guide in einen Canyon einzusteigen.<br />

Und niemals im Alleingang. „Zum Glück haben wir<br />

auf Mallorca ja auch im Sommer gute Alternativen für<br />

Bergfreunde. In den letzten Jahren hat Coasteering,<br />

eine Art Klippenklettern, bei dem man sich direkt ins<br />

Meer abseilen kann, viele Freunde gewonnen“, erklärt<br />

der in Siegburg bei Bonn ansässige Veranstalter.<br />

In den Tramuntana-Bergen werden geführte Exkursionen<br />

von verschiedenen Veranstaltern angeboten<br />

– mit an die jeweilige Gruppe angepassten reizvollen<br />

Erlebnissen beim Abseilen, Springen und Schlittern!<br />

Die Trainer kennen jede Schlucht bis ins Detail. Und<br />

– ganz wichtig – sie beobachten schon Tage vor einer<br />

Tour das Wetter genau und können zum Beispiel das<br />

Aussehen und die Entwicklung von Wolken richtig<br />

deuten. Denn bei starkem Regen kann der Wasserspiegel<br />

in einer engen Schlucht in Minutenschnelle<br />

gefährlich ansteigen. Aber auch bei langer Trockenheit<br />

ist Canyoning nicht möglich. Michael Nies: „Wir<br />

gehen kein Risiko ein und sagen im Zweifelsfall eine<br />

Tour auch noch kurzfristig ab.“<br />

Vor der Kür steht aber erst mal die Pflicht. Vor<br />

dem Einstieg in den Canyon macht ein Guide seine<br />

Gruppe mit den landschaftlichen Besonderheiten und<br />

der Ausrüstung vertraut. Klettergurte, Seile, Helme,<br />

Neoprenanzüge, Taschen und wasserdichte Behälter<br />

werden zur Verfügung gestellt. Passendes Schuhwerk,<br />

leichte, warme Kleidung, Getränke und Verpflegung<br />

sollten die Teilnehmer mitbringen. Je nach Gruppenstärke,<br />

Tourenlänge und Schwierigkeitsgrad kostet<br />

eine geführte Tour rund 60 bis 150 Euro pro Person. •


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 53<br />

Natur hautnah<br />

erleben. Beim<br />

Canyoning wird<br />

die Berglandschaft<br />

Mallorcas ganz neu<br />

erfahrbar.<br />

Experiencing<br />

nature up close.<br />

Canyoning<br />

adds a whole<br />

new dimension<br />

to the mountains<br />

of Mallorca.


54 Mallorca<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Canyoning-Touren auf Mallorca<br />

Torrente Coanegra –<br />

im Meer. Eine knappe Stunde<br />

Spaß für Anfänger<br />

schwimmen die Teilnehmer<br />

Coanegra ist ein Riesenspaß dann entlang der Küste bis zu<br />

für Anfänger, vor allem, wenn einer kleinen Bucht, von wo aus<br />

nach starken Regengüssen es zu Fuß zurück nach Puerto<br />

die Wasserbecken gut gefüllt de Sóller geht. Ein alternativer<br />

Rückweg führt durch die<br />

sind. Die Schlucht liegt in<br />

Orient, 45 Autominuten von Schlucht.<br />

Sóller entfernt. Ein leichter Schwierigkeitsgrad: Mittel;<br />

Fußmarsch führt zum Einstieg Dauer: 3 Stunden Canyoning<br />

in die Schlucht. Beim ersten und 3 1/2 Stunden Wandern.<br />

Gefälle demonstriert der Canyoning-Trainer<br />

die Techniken des Torrente Sa Fosca –<br />

sicheren Abseilens und Springens.<br />

Dann geht’s springend Der Sa Fosca (offiziell Torrente<br />

Der König der Canyons<br />

und rutschend voran. Zwischendurch<br />

wird zur Erfrischung im Canyons auf Mallorca und<br />

Gorg Blau) ist der König der<br />

Wasserbecken geplantscht. unter den Top 10 der Canyons<br />

Nach zwei Stunden ist das Ende weltweit gelistet. Der erst in<br />

der Schlucht erreicht.<br />

den 1960er-Jahren entdeckte<br />

Schwierigkeitsgrad: Leicht; Canyon bietet erfahrenen<br />

Dauer: 2 Stunden Canyoning Canyonern einen langen,<br />

und 90 Minuten Wandern. technischen Abstieg, 300 Meter<br />

hohe Wände und oft nur eine<br />

Torrente de Na Mora –<br />

Schluchtbreite von gerade<br />

Wo Erfahrung zählt<br />

mal 40 Zentimetern. Canyoner<br />

Die Tour durch den Torrente de müssen sich zu jeder Jahreszeit<br />

Na Mora bietet als krönenden auf eisig kaltes Wasser gefasst<br />

Abschluss ein Meeresbad. Sie machen. Vom Endpunkt des Sa<br />

beginnt beim Aussichtspunkt Fosca führt ein 1 1/2-stündiger<br />

Mirador de Ses Barques,<br />

Fußmarsch hoch nach Escorca.<br />

15 Autominuten von Sóller Schwierigkeitsgrad: Schwierig.<br />

entfernt. Für die Sprünge und Dauer: 5 bis 6 Stunden Canyoning<br />

und 90 Minuten Wandern.<br />

Abseilstellen wird Canyoning-<br />

Erfahrung vorausgesetzt. Bei<br />

guten Meeresbedingungen<br />

endet das Abenteuer direkt<br />

Canyoning –<br />

fun-filled adventure<br />

in the mountains<br />

Walking, sliding, climbing, jumping,<br />

abseiling, swimming and diving – all can<br />

be enjoyed on just one mountain tour<br />

when you go canyoning on Mallorca.<br />

t’s a sight guaranteed to make any canyoneer’s<br />

heart beat faster: a spectacular landscape featuring<br />

stalactite caves and apparently bottomless canyons<br />

that have been carved into the massif of the Sierra<br />

de Tramuntana over millions of years. Here, in the<br />

north-west of Mallorca, the water has eroded the porous<br />

limestone, creating bizarre shapes and narrow gorges,<br />

some of which emerge directly into the sea.<br />

They provide optimum conditions for canyoning,<br />

an all-action sport that is currently enjoying great<br />

popularity among climbing fans. Clambering, sliding,<br />

jumping and abseiling down through deep canyons is a<br />

sure way of pumping up your adrenalin levels. Beginners<br />

and experts will find 15 canyons of varying degrees of<br />

difficulty in the Tramuntana mountains alone.<br />

The best time to go canyoning on Mallorca is between<br />

November and March. “But only when there has been<br />

heavy rain and the basins are well filled,” cautions Michael<br />

Nies. The founder of Vamos24, a travel agency for sports<br />

and adventure tours on Mallorca, describes the Tramuntana<br />

canyons as “absolutely magnificent in the right weather;<br />

which in effect means only in winter.” Requests from<br />

climbing fans to organise canyoning tours during the<br />

summer months are turned down as a matter of principle.<br />

bierkoenig.indd 1 11.05.15 14:06


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 55<br />

<br />

<br />

The finest salad spice<br />

Para una vinagreta sabrosa<br />

“It’s far too dangerous,” says Nies, who strongly advises<br />

that canyoneers are always accompanied by a guide<br />

and never set out on their own. “Luckily, Mallorca also<br />

has a range of alternative summer sports offerings for<br />

mountain lovers. Coasteering, which involves clambering<br />

over and abseiling down cliffs into the sea, has become<br />

increasingly popular over recent years,” says the tour<br />

operator, who is based in Siegburg, near Bonn.<br />

Various providers offer guided canyoning tours in<br />

the Tramuntana mountains. These feature exciting<br />

abseils and jumps that are tailored to the abilities of<br />

the relevant group. Tour leaders know every canyon<br />

like the back of their hand; they also keep a close eye<br />

on the prevailing meteorological conditions and can tell<br />

by a glance at the cloud formations precisely when bad<br />

weather is in the offing. Heavy rain, for instance, can<br />

cause the water level in a narrow gorge to rise alarmingly<br />

within minutes. Lengthy periods of drought aren’t<br />

conducive to canyoning either. As Michael Nies says: “We<br />

don’t take any risks and will call off a tour at short notice<br />

if there are any safety concerns.”<br />

Anspruchsvoll abseilen:<br />

Für Canyoning-Touren<br />

ist es<br />

unbedingt ratsam,<br />

geführte Touren zu<br />

gehen. Die geübten<br />

Guides kennen die<br />

Schwierigkeiten der<br />

Trails am besten.<br />

Challenging<br />

abseiling – guided<br />

canyoning tours<br />

are a must. Expert<br />

guides know the<br />

difficulties of the<br />

trails best.<br />

www.fetasoller.com<br />

international online shop<br />

<br />

<br />

<br />

Wertvolles Olivenöl virgen extra<br />

Extra virgin olive oil<br />

Aceite de oliva virgen extra


56 Mallorca<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Canyoning tours on Mallorca<br />

Torrente Coanegra –<br />

Torrente de Na Mora –<br />

fun for beginners<br />

for experienced canyoners<br />

Coanegra is great fun for those The tour through the Torrente de<br />

who are new to canyoning,<br />

Na Mora ends with a dip in the sea<br />

especially when the pools are full if conditions are right. It starts<br />

following heavy rain. It is situated at the Mirador de Ses Barques, a<br />

in Orient, a 45-minute drive from 15-minute drive from Sóller. The<br />

Sóller. An easy walk leads to the jumps and abseil sections can only<br />

entrance to the canyon. At the first be tackled by those with canyoning<br />

big drop, the canyoning trainer experience. If the sea conditions<br />

demonstrates safe abseiling and are good, the tour ends with a<br />

jumping techniques. Only then swim of almost an hour along the<br />

is the group allowed to continue. coast to a small bay, from which<br />

Now and again participants are participants can walk back to<br />

treated to a refreshing dip in a Puerto de Sóller. If the sea is too<br />

pool. It take two hours to reach rough, they have to climb back up<br />

the end of the canyon. Grade: easy. to an exit point. Grade: moderate.<br />

Duration: 2 hours’ canyoning and Duration: 3 hours’ canyoning and<br />

90 minutes’ walking.<br />

3 1 / 2 hours’ walking.<br />

Torrente Sa Fosca –<br />

the king of the canyons<br />

Sa Fosca (officially known as<br />

Torrente Gorg Blau) is the king<br />

of Mallorca’s canyons, and rated<br />

among the top 10 canyons in<br />

the world. Only discovered in<br />

the 1960s, it offers experienced<br />

canyoneers a long, technical<br />

descent, walls of 300 metres<br />

in height, and gaps of no more<br />

than 40 centimetres in places.<br />

Participants must come prepared<br />

for icy water all year round. It’s a<br />

1 1 / 2 -hour walk up to Escorca from<br />

the end of the canyon. Grade:<br />

difficult. Duration: 5 to 6 hours’<br />

canyoning and 90 minutes’<br />

walking.<br />

Es gehört schon<br />

eine Portion<br />

Mut dazu, um<br />

in Gumpen zu<br />

springen oder eine<br />

Naturrutschbahn<br />

hinabzuschlittern.<br />

Der Lohn ist ein<br />

unvergessliches<br />

Erlebnis.<br />

It takes some<br />

courage to jump<br />

into a pothole<br />

or slide down a<br />

natural chute,<br />

but the reward is<br />

an unforgettable<br />

experience.<br />

Photos: Tramuntana Tours, Món d’Aventura<br />

-<br />

WIR LIEFERN IHNEN DEN<br />

GESCHMACK MALLORCAS<br />

DIREKT NACH HAUSE.<br />

Die exklusiven Gaumenfreuden der<br />

Balearen können Sie in aller Ruhe und<br />

entspannt daheim genießen und sich so<br />

ein Stück balearisches Lebensgefühl in<br />

den Alltag holen.<br />

In unserem Online-Shop www.mallorquiner.com<br />

finden Sie alles, was die<br />

Balearen an Kulinarischem und Vinokultischem<br />

zu bieten haben.<br />

Besuchen Sie uns auch auf Mallorca<br />

in unserer Weinbar, C/. Es Portell, 2,<br />

07760 Santanyí, Tel.: +34 63 40 19 636<br />

Bestellen Sie jetzt<br />

unseren aktuellen<br />

Weinguide unter:<br />

mallorquiner.com<br />

m<br />

der<br />

mallorquiner<br />

DAS MALLORCA SPEZIAL<br />

„TAPASABEND“ GENIESSERPAKET<br />

IHR SPAR-VORTEIL<br />

- 20%<br />

weine<br />

www.mallorquiner.com<br />

und<br />

50,- Euro<br />

IHR PAKET-PREIS<br />

39,90 Euro *<br />

feines<br />

Jetzt<br />

ganz bequem den QR-Code<br />

nutzen oder unter www.mallorquiner.<br />

com/ab<strong>2015</strong> bestellen.<br />

en.<br />

IHR BOARDINGPASS ZUM<br />

EXKLUSIVEN MALLORCAGENUSS<br />

AIR BERLIN SPEZIAL<br />

- 10% *<br />

rc<br />

aus mallorca<br />

Da dieses Angebot nur für Airberlin-Kunden gültig ist, bitten wir Sie beim<br />

Abschluss der Bestellung im Warenkorb des Online-Shops in das Feld: „Gutschein<br />

hinzufügen“ den Gutschein-Code: AirBerlin<strong>2015</strong> einzugeben und den<br />

daneben befi ndlichen Button „Hinzufügen“ anzuklicken. Der 10%ige Abzug<br />

erscheint dann unter allen bestellten Artikeln.<br />

Auf das gesamte Sortiment des<br />

Wein-und Feinkostspezialisten<br />

www.mallorquiner.com<br />

*zzgl. zg Versandkosten 5,95 €/<br />

ab 59,95 € versandkostenfrei<br />

*Aktion ist gültig bis 30.11.<strong>2015</strong><br />

ab 59,95 € versandkostenfrei


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 57<br />

Torrente de<br />

Na Mora<br />

Torrente Sa Fosca<br />

Orient/Torrente Coanegra<br />

Palma<br />

M A L L O R C A<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt mehrmals täglich von vielen deutschen<br />

und inter nationalen Flughäfen nach Palma<br />

de Mallorca. Alle Details unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Palma de Mallorca several<br />

times a day from many German and international<br />

airports. For details, please visit <strong>airberlin</strong>.com<br />

Canyoneers have some routine business to attend to before<br />

the fun can begin. Before entering the canyon, the guide<br />

demonstrates the safety equipment and describes the terrain.<br />

Climbing harnesses, ropes, helmets, wet suits, bags and<br />

watertight containers are provided. Participants should bring<br />

good walking shoes, lightweight warm clothing, drinks and<br />

snacks. Guided tours cost between around €60 and €150 per<br />

person, depending on the size of the group, tour length and<br />

degree of difficulty. •<br />

Ausgewählte Veranstalter<br />

Selected tour providers<br />

Vamos24 Sport- & Abenteuerreisen<br />

www.vamos24.com<br />

Tramuntana Tours<br />

www.tramuntanatours.com<br />

Món d’Aventura<br />

www.mondaventura.com/de<br />

Mallorca Adventure Sports<br />

www.mallorcaadventuresports.com<br />

The Anchorage forever …<br />

+34 971 679 444 www.firstmallorca.com info@firstmallorca.com<br />

Contact our specialists for a fine selection of apartments


58 Mallorca <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Das Hotel-Restaurant<br />

bietet nicht nur eine<br />

der besten Speisekarten<br />

mallorquinischer<br />

Küche – auch die Aussicht<br />

ist exzellent.<br />

As well as one of<br />

the best Mallorcan<br />

menus on the island,<br />

the hotel restaurant<br />

also offers stunning<br />

views.<br />

Ein Paradies zwischen<br />

Himmel und Erde<br />

A paradise between<br />

heaven and earth<br />

Im Kloster der Franziskaner auf dem Puig<br />

de Randa ist eine einzigartige Herberge<br />

entstanden – ein Hotel für Menschen, die<br />

dort finden, was es auf Mallorca selten<br />

gibt: Ruhe und stilvolle Einfachheit.<br />

hristoph Kny, der Hoteldirektor, gerät ins Schwärmen,<br />

wenn er von der Santuari de Cura erzählt: vom<br />

360-Grad-Rundblick über die ganze Insel, von der<br />

Ruhe, dem Sonnenuntergang, vom Sternenhimmel,<br />

von Einfachheit und Harmonie in den Klostermauern<br />

aus dem 13. Jahrhundert. Von Telefon, Safe, Jacuzzi<br />

und Whirlpool ist dagegen keine Rede. Bei der Renovierung<br />

des Hotels im Sommer 2014 haben die neuen<br />

Verwalter ganz bewusst auf solchen Luxus verzichtet und<br />

sich der schlichten Eleganz verschrieben, so wie es ihnen<br />

einer ehemaligen Hospederia religiosa, also einer religiösen<br />

Herberge, angemessen erschien. Im Hotel warten<br />

einfache, geschmackvolle Zimmer auf die Gäste. Manche<br />

befinden sich in den früheren Mönchszellen. Restaurant<br />

und Cafeteria sind in der ehemaligen Klosterbibliothek<br />

und dem Speisesaal des Klosters untergebracht. Der<br />

Ausblick auf die Bucht von Palma ist einzigartig, das umtriebige<br />

Leben in der Hauptstadt weit weg.<br />

Das gastronomische Angebot aus frischen und natürlichen<br />

Produkten im Klosterrestaurant hat sich inzwischen<br />

weit herumgesprochen. Es soll Feinschmecker geben, die<br />

eigens wegen eines „Frito mallorquín“ oder wegen des<br />

Spanferkelbratens in die Santuari kommen. Und danach<br />

gibt’s vielleicht noch einen Mandelkuchen mit einem<br />

guten „Café con leche“. www.santuaridecura.com •<br />

The Franciscan Monastery on Mallorca’s Puig de Randa<br />

is now the site of an exceptional hotel. It offers the<br />

perfect refuge for those seeking what is so seldom<br />

found on this island: tranquillity and stylish simplicity.<br />

otel director Christoph Kny waxes lyrical<br />

when he talks about the Santuari de Cura: the<br />

360-degree panoramic views over the island, the<br />

tranquillity, the sunsets, the night sky, and the simplicity<br />

and harmony to be found within the walls of this 13thcentury<br />

monastery. No words are wasted on telephones,<br />

safes, jacuzzis and whirlpools, however. When the hotel<br />

was renovated in the summer of 2014, the new managers<br />

made a conscious decision to dispense with such luxuries,<br />

instead devoting their efforts to providing the elegant<br />

simplicity befitting of a former “hospederia religiosa”.<br />

Guests are greeted by simple, tasteful rooms on arrival –<br />

a number of which formerly served as monks’ cells. The<br />

restaurant and café are where the monastery’s library<br />

and refectory used to be. There’s a spectacular view over<br />

the Bay of Palma, but visitors could be a million miles<br />

away from the hustle and bustle of the city.<br />

Word of the high quality of the restaurant’s cuisine,<br />

based on fresh and natural produce, has spread far and<br />

wide. Some gourmets claim that the eatery boasts one<br />

of the best Mallorcan menus on the island, and come<br />

especially to sample the “frito mallorquín” and roast<br />

suckling pig, maybe with a slice of almond cake and a<br />

good “café con leche” to follow. www.santuaridecura.com •<br />

Photos: deberlou.com


Anzeige<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 7 / <strong>2015</strong> 59<br />

FRAGEN AN DEN EXPERTEN<br />

MATTHIAS MAUS<br />

Herr Maus, sehkraft gilt international<br />

seit Jahren als eines der führenden<br />

Zentren für refraktive Laser- und<br />

Linsen- sowie Kataraktchirurgie und<br />

Sie persönlich mit mehr als 30.000<br />

OPs als einer der erfahrensten LASIK-<br />

Operateure. In einem preislich hart<br />

umkämpften Markt haben Sie sich<br />

ganz bewusst für die Qualitätsführerschaft<br />

entschieden. Warum?<br />

MAUS: Weil gutes Sehen unsere wertvollste<br />

Empfangs-Funktion ist. Das<br />

Auge ist unser wichtigstes Sinnesorgan<br />

und für 80% der Wahrnehmung verantwortlich.<br />

Was unterscheidet Sie von anderen<br />

Zentren? Was ist das Besondere an<br />

der sehkraft-Qualität?<br />

MAUS: Die Technologie und die<br />

Menschen. Neueste, aber bewährte<br />

Top-Technologie ist für uns eine Selbstverständlichkeit,<br />

da gehen wir keine<br />

Kompromisse ein. Unsere Technologie<br />

ist in dieser Gesamtheit einmalig in<br />

Deutschland; weltweit gibt es nur<br />

wenige Zentren, die auf diesem Niveau<br />

arbeiten. Unsere Funktion als Referenzzentrum<br />

garantiert uns da einen kontinuierlichen<br />

Technologievorsprung.<br />

Aber dazu gehört auch ein Team<br />

von hoch qualifizierten und äußerst<br />

motivierten Spezialisten. Das ist wie<br />

in einem Formel-1-Rennstall, auch ein<br />

Vettel kann mit seinem Rennwagen<br />

nur Top-Leistungen bieten, weil er die<br />

perfekten Techniker in der Box hat. Und<br />

bei uns ist das ein Team aus Ingenieuren<br />

für Augenoptik, Optometristen<br />

und Augenoptikmeistern, wie es so<br />

einmalig in Deutschland ist.<br />

Wofür brauchen Sie denn so eine<br />

High-End-Zusammensetzung?<br />

MAUS: Um für das individuelle Auge<br />

des Patienten die bestmögliche<br />

Sehleistung herauszuholen! Der im<br />

Markt übliche Weg, nur die Werte der<br />

Gerätemessung zu übernehmen, reicht<br />

uns nicht. Die perfekte Berechnung<br />

des individuellen Abtragungsprofils<br />

bei der LASIK oder der Stärke der<br />

Linse, die beim grauen Star eingesetzt<br />

ERFAHREN SIE MEHR - AN EINEM UNSERER<br />

INFOABENDE IN KÖLN, BERLIN ODER WIEN.<br />

Termine und weitere Informationen unter<br />

www.sehkraft.de oder 0800 8601622.<br />

Aus Österreich die 0800 800868.<br />

wird, ist hochkomplex. Ohne präzise<br />

Messdaten, spezielle und langjährige<br />

Erfahrung in der Validierung gibt es keine<br />

optimalen Ergebnisse. Wir streben<br />

ganz klar nach Perfektion. Dass dies<br />

sehr aufwendig ist, ist uns und unseren<br />

Patienten bewusst, aber die Ergebnisse<br />

sind immer wieder begeisternd.<br />

Welche Vorteile hat das konkret für<br />

Ihre Patienten?<br />

MAUS: Wir sind beispielsweise in der<br />

Lage, höhere Korrekturen vorzunehmen,<br />

als das in anderen Zentren<br />

möglich ist. Je nach Form und Dicke<br />

der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />

bis -12/+6 und bei einer<br />

Hornhautverkrümmung bis zu 6 Dioptrien,<br />

in vielen Fällen auch höher, so<br />

wie bei Fabian Hambüchen.<br />

Gleichzeitig bietet unser Laser eine<br />

Ergebnisqualität und Sicherheit, die<br />

ihresgleichen sucht. Die amerikanische<br />

Zulassungsbehörde FDA bescheinigte<br />

diesem Lasertyp als einzigem eine<br />

Verbesserung der Nacht- und Kontrastsichtfähigkeit.<br />

59 Prozent der Patienten<br />

hatten nach dem Eingriff eine Sehschärfe<br />

von 1,6. Zum Vergleich: 1,0 ist<br />

der Normalwert.<br />

Der ideale Zeitpunkt für eine<br />

LASIK:<br />

Früher hieß es oft, die Augen sollten<br />

sich erst in Ihren Werten über ca.<br />

3 Jahre stabilisiert haben. Das wird<br />

heute anders bewertet.<br />

Eine der ärgerlichsten Entwicklungen<br />

des letzten Jahrzehnts ist das chronisch<br />

trockene Auge, das neben der<br />

zunehmenden Arbeit am PC, ga nz<br />

wesentlich von weichen Kontaktlinsen<br />

verursacht wird und selbst<br />

nach dem Verzicht auf Kontaktlinsen<br />

jahrelang stört. Deswegen empfehlen<br />

wir heute, in Entwicklung mit der<br />

amerikanischen Refractive Surgery<br />

Alliance, die LASIK so früh wie möglich,<br />

d.h. in der Regel mit 18 Jahren<br />

durchführen zu lassen. Denn eventuelle<br />

Nachkorrekturen sind dank der<br />

Femto-LASIK einfach und sicher.<br />

Fabian Hambüchen und<br />

Matthias Maus nach<br />

erfolgreicher LASIK.<br />

Perfektes Sehen<br />

ohne Brille<br />

LASIK, Linsen und Co. – Qualität macht sich bezahlt<br />

Hochmoderne Laser wie der Concerto von WaveLight korrigieren<br />

die Fehlsichtigkeit in nur 1,4 Sekunden pro Dioptrie und auf weniger<br />

als den tausendstel Millimeter genau. 7-dimensionale Eyetracker<br />

machen 1050 Aufnahmen pro Sekunde und sorgen dafür,<br />

dass der Laser dabei jeder kleinsten Reflexbewegung der Augen<br />

in allen Dimensionen folgt. Eine auf diesem Niveau durchgeführte<br />

LASIK gilt als das sicherste und präziseste Verfahren in der Medizin.<br />

Aber LASIK ist nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede<br />

sind deutlich. Zu den internationalen Top-Anbietern zählen die<br />

sehkraft-Zentren in Köln und Berlin.<br />

JETZT AUCH IN WIEN!<br />

Die Technologie, die Konstellation des Teams und die Erfahrung<br />

sind in dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland; weltweit gibt<br />

es nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau arbeiten.<br />

„Eine qualitativ hochwertig durchgeführte LASIK ist sicherer als das<br />

Tragen von Kontaktlinsen“, erklärt Matthias Maus, Ärztlicher Leiter<br />

von sehkraft.<br />

„Das OP-Ergebnis ist der Hammer! Ich hät te es<br />

schon viel früher machen sollen und kann<br />

es nur Jedem empfehlen“,<br />

so Fabian Hambüchen, der 20 Jahre Brille und Kontaktlinsen<br />

getragen hat.<br />

„Zusätzlich können wir heute durch die Kombination mit dem<br />

KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit korrigieren, sodass, anders<br />

als bei herkömmlichen Verfahren, auch die Lesebrille überflüssig<br />

wird“, so Maus. Das KAMRA-Inlay ist eine hauchdünne (0,005 mm)<br />

ringförmige schwarze Folie, mit einem Durchmesser von nur<br />

3,8 mm, die in eine mittlere Schicht der Hornhaut eingesetzt wird.<br />

Die zentrale Öffnung von 1,6 mm verkleinert die optisch wirksame<br />

Pupille deutlich. Diese „Mini-Blende“ bewirkt eine höhere Tiefenschärfe,<br />

die mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann.<br />

Für Patienten, deren Dioptrie-Werte keine LASIK zulassen oder die<br />

für das KAMRA-Inlay nicht geeignet sind, ermöglicht ein breites<br />

Spektrum von individuell berechneten und maßgefertigten Intraokularlinsen<br />

die jeweils beste Lösung. Heute sorgen Premium linsen<br />

mit asphärischen Optiken und Filtern zum Schutz der Netzhaut sowie<br />

der Einsatz von Femtosekundenlasern für eine hervorragende<br />

Sehqualität.<br />

„Die differenzierten Verfahren der gesamten Refraktiven Chirurgie<br />

und unsere langjährige Erfahrung sind die Grundlagen für ein Maximum<br />

an Sicherheit“, so Maus.


60 News<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Faszination<br />

Fliegen<br />

The fascination<br />

of flying<br />

Premiere für die Airevents Flight Academy<br />

am 5. September <strong>2015</strong>.<br />

as hält einen 70 Tonnen schweren Airbus in der Luft?<br />

Wie leistungsfähig sind Flugzeuge? Was passiert bei<br />

Unwetterfronten und Turbulenzen? Diese und andere<br />

Fragen beantwortet die Airevents Flight Academy am<br />

5. September <strong>2015</strong> auf dem Flughafen Berlin-Tegel. Airevents<br />

und <strong>airberlin</strong> geben Teilnehmern der Academy einen<br />

außergewöhnlichen Einblick in die „Faszination Fliegen“.<br />

Das Programm richtet sich an interessierte Luftfahrtfreunde,<br />

ob jung oder alt, Laie oder Kenner. Es wird in einen theoretischen<br />

und einen praktischen Teil gegliedert. Im ersten<br />

Abschnitt werden Kapitäne einen kurzen Abriss über den<br />

Aufbau eines Flugzeuges, zu Navigation, Start und Landung<br />

sowie besonderen Fluglagen geben. Das anschließende praktische<br />

Programm beginnt mit einem exklusiven Besuch des<br />

<strong>airberlin</strong> Hangars. Die Teilnehmer der Airevents Flight Academy<br />

erhalten eindrucksvolle Einsichten in den Geschäftsbereich<br />

Technik, der den Passagieren sonst verborgen bleibt.<br />

Auf einem Sonderflug, der exklusiv für die Academy-Teilnehmer<br />

in einem Airbus A319 stattfindet, wird die Theorie ins<br />

Praktische umgesetzt. Verschiedene Fluglagen und Flugmanöver<br />

wie Steig- und Sinkflug sowie Kurvenflug werden<br />

durchgeführt und von den Piloten live aus dem Cockpit heraus<br />

erläutert. Das Programm der Academy dauert insgesamt<br />

etwa viereinhalb Stunden und kann zu einem Preis zwischen<br />

229 und bis zu 299 Euro (mit garantiertem Fensterplatz) gebucht<br />

werden. Anmeldungen unter: airevents.com •<br />

Premiere of Airevents Flight Academy on<br />

5 September <strong>2015</strong>.<br />

hat keeps a 70-ton Airbus in the air?<br />

How efficient are aircraft? What happens<br />

if there‘s a storm or turbulence? The<br />

Airevents Flight Academy will answer these and<br />

other questions on 5 September <strong>2015</strong> at Berlin‘s<br />

Tegel airport. Airevents and <strong>airberlin</strong> will provide<br />

participants with an extraordinary insight into<br />

the “fascination of flying”. The programme is<br />

aimed at aviation fans, young and old, amateur<br />

and expert alike, and is divided into theoretical and<br />

practical sections. During the first part, captains<br />

will briefly explain the principles of aircraft design,<br />

navigation, take-off and landing, along with specific<br />

manoeuvres. The subsequent practical element will<br />

then begin with an exclusive visit to the <strong>airberlin</strong><br />

hangar. Airevents Flight Academy participants will<br />

obtain a unique behind-the-scenes view of technical<br />

operations which usually remain hidden from<br />

passengers. During a special flight in an Airbus<br />

A319 operated exclusively for Academy participants,<br />

the theory will then be put into practice. Various<br />

aircraft attitudes and manoeuvres such as climbing,<br />

descending and turning will be demonstrated and<br />

explained by the pilots live from the cockpit. The<br />

Academy programme lasts a total of around fourand-a-half<br />

hours and can be booked for between<br />

€229 and €299 (with guaranteed window seat).<br />

Register at: airevents.com •<br />

Photos: <strong>airberlin</strong>, Etihad Airways


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 61<br />

Zweimal<br />

täglich<br />

Abu Dhabi –<br />

Seychellen<br />

eit Juli bietet Etihad Airways zweimal<br />

täglich die Verbindung Abu<br />

Dhabi – Mahé an. Dank dieses<br />

Angebots können Reisende aus<br />

Deutschland und aus aller Welt die Seychellen<br />

nun noch bequemer erreichen. „Die Veränderung<br />

des Flugplans bedeutet für unsere<br />

Gäste, dass sie die Wahl und Flexibilität von<br />

zwei Flügen pro Tag zwischen Abu Dhabi<br />

und den Seychellen haben und von besseren<br />

Anschlussflugmöglichkeiten über unseren<br />

Hub in Abu Dhabi profitieren“, sagt Kevin<br />

Knight, Chief Strategy and Planning Officer<br />

von Etihad Airways. Dabei wird ein täglicher<br />

Flug von Etihad Airways und die zweite Frequenz<br />

von Air Seychelles jeweils mit einem<br />

Airbus A320 durchgeführt. •<br />

Abu Dhabi to<br />

Seychelles<br />

twice daily<br />

ince July Etihad Airways has been<br />

operating a twice daily service<br />

between Abu Dhabi and Mahé. This<br />

provides more convenient options for<br />

travellers from Germany and the rest of<br />

the world to fly to the Seychelles. Kevin<br />

Knight, Etihad Airways’ Chief Strategy<br />

and Planning Officer, said: “The change in<br />

our flight schedule means that our guests<br />

now have the choice and flexibility of<br />

two flights a day between Abu Dhabi and<br />

the Seychelles plus better onward flight<br />

connections via our hub in Abu Dhabi.”<br />

One daily flight will be operated by Etihad<br />

Airways and the other by Air Seychelles,<br />

both with Airbus A320s. •<br />

(Von links nach rechts/from left to right): Gianni Onorato, Chief Executive<br />

Officer MSC Cruises; James Hogan, Präsident und Chief Executive Officer<br />

Etihad Airways; Pierfrancesco Vago, Executive Chairman MSC Cruises; Captain<br />

Mohamed al Shamsi, Chief Executive Officer Abu Dhabi Ports Company.<br />

Fly & Cruise<br />

tihad Airways und MSC Cruises S.A. werden in<br />

Zukunft gemeinsam „Fly&Cruise“-Pakete anbieten.<br />

Kreuzfahrtreisende aus Europa, die ihren Törn<br />

auf der MSC Musica in Abu Dhabi oder in einem<br />

anderen Land der Vereinigten Arabischen Emirate<br />

beginnen, profitieren dank des Angebots von einem Rundum-<br />

Service. Denn Etihad Airways oder eine andere Partner-Airline<br />

des Etihad-Netzwerks bringen die Gäste ins Zielgebiet.<br />

Darüber hinaus müssen Flug und Schiffsreise nun nicht mehr<br />

separat gebucht werden. MSC Cruises plant, verstärkt Kreuzfahrten<br />

in der sehenswerten Region rund um Abu Dhabi,<br />

Dubai und den Oman anzubieten. In der kommenden Wintersaison<br />

<strong>2015</strong>/16 werden erstmals Gäste des Kreuzfahrtschiffs<br />

MSC Musica mit Etihad Airways nach Abu Dhabi fliegen und<br />

von dort aus in See stechen. •<br />

Fly & Cruise<br />

tihad Airways and MSC Cruises S.A. are joining<br />

forces to offer “Fly&Cruise” packages in future. Cruise<br />

guests from Europe who join a cruise on the MSC<br />

Musica in Abu Dhabi or in another United Arab Emirates‘<br />

country will therefore benefit from an all-round service.<br />

Etihad Airways or one of its partner airlines in the Etihad<br />

network will fly guests to the cruising region. It will also no<br />

longer be necessary to book a cruise and flights separately.<br />

MSC Cruises plans to expand its offering of cruises in the<br />

fascinating region around Abu Dhabi, Dubai and Oman.<br />

During the coming <strong>2015</strong>/16 winter season, guests on the<br />

cruise ship MSC Musica will be able to fly with Etihad<br />

Airways to Abu Dhabi and set sail from there. •


a<br />

62 Destinationen Destinations<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

G r ö n l a n d<br />

N o r<br />

H u d s o n<br />

B a y<br />

Reykjavik<br />

N o r d s e e<br />

P<br />

Los Angeles<br />

d a<br />

m<br />

e r<br />

i k a<br />

Chicago<br />

Fort Myers<br />

Miami<br />

Cancún<br />

Varadero<br />

New York JFK<br />

Puerto Plata<br />

Punta Cana<br />

A t l<br />

n<br />

t<br />

Ponta Delgada/Azoren<br />

S. 64/65<br />

Marrakesch<br />

A<br />

Düsseldorf<br />

Frankfurt<br />

Zürich<br />

Palma de<br />

Mallorca<br />

M i t<br />

f<br />

Sa<br />

a z<br />

K a r i b i k<br />

Curaçao<br />

Bridgetown<br />

i<br />

i f<br />

s<br />

i<br />

s c<br />

S<br />

ü<br />

d<br />

c h<br />

e<br />

San Francisco<br />

San José<br />

Monterey<br />

Seattle<br />

Santa Barbara<br />

Los Angeles<br />

Sacramento<br />

Fresno<br />

h e<br />

San Diego<br />

r<br />

Las Vegas<br />

O z<br />

Salt Lake City<br />

Phoenix<br />

Tucson<br />

a<br />

Minneapolis<br />

Montréal<br />

Milwaukee<br />

Toronto<br />

Madison<br />

Grand Rapids<br />

Cedar Rapids<br />

Detroit<br />

Boston<br />

Des Moines Chicago Cleveland<br />

Omaha<br />

Pittsburgh New York JFK<br />

Denver<br />

Indianapolis<br />

Columbus Philadelphia<br />

Kansas City<br />

Dayton<br />

Baltimore<br />

St. Louis<br />

Cincinnati Washington<br />

Louisville<br />

Wichita<br />

Springfield<br />

Richmond<br />

Tulsa Nashville<br />

Albuquerque<br />

Raleigh/Durham<br />

Knoxville<br />

Charlotte<br />

Atlanta<br />

Dallas<br />

m<br />

e r<br />

i k<br />

a<br />

r<br />

O<br />

z<br />

e<br />

Honolulu<br />

e a<br />

n<br />

Austin<br />

Houston<br />

Tallahassee<br />

New Orleans<br />

Tampa<br />

Fort Myers<br />

Miami<br />

Key West<br />

Jacksonville<br />

Orlando<br />

Freeport<br />

n<br />

Nassau<br />

a<br />

Varadero<br />

Cancún<br />

Puerto Plata<br />

Punta Cana<br />

San Juan


C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 63<br />

O s t s e e<br />

O s t s e e<br />

Berlin<br />

Berlin<br />

München<br />

München<br />

EE uu rr oo pp aa<br />

Wien Wien<br />

Belgrad<br />

Sarajevo Skopje Skopje<br />

Tirana Tirana Istanbul<br />

tt te e l lm m e e e e r r<br />

Stringino<br />

Perm Perm<br />

Moskau<br />

Kazan Kazan<br />

Jekaterinburg<br />

Samara<br />

Ufa Ufa<br />

Chelyabinsk<br />

Volgograd<br />

Rostow am am Don Don<br />

Voronezh<br />

Ankara<br />

Athen Athen<br />

Izmir Izmir Antalya<br />

Krasnodar<br />

A<br />

Tomsk Tomsk<br />

Novosibirsk<br />

Novokuznetsk<br />

ss<br />

Irkutsk<br />

ii<br />

ee<br />

nn<br />

Peking<br />

Seoul Seoul<br />

Nagoya<br />

Tokyo Tokyo<br />

r r<br />

i i<br />

Tel Tel Aviv Aviv Amman<br />

Kairo Kairo<br />

Kuwait<br />

Sharm Sharm el Sheikh el Hurghada<br />

Riad Riad<br />

Marsa Marsa Alam Alam<br />

Khartum<br />

Jeddah<br />

Addis Addis Ababa Ababa<br />

Dammam<br />

Dammam<br />

Bahrain<br />

Doha<br />

Bahrain<br />

Doha<br />

Dubai<br />

Dubai<br />

Abu Dhabi<br />

Abu<br />

Al<br />

Dhabi<br />

Ain<br />

Al Ain<br />

Maskat<br />

Maskat<br />

Mumbai<br />

Hyderabad<br />

Chiang Mai Mai<br />

A rAar ba ibsicshc ehse s<br />

G oG lof<br />

l f<br />

M Me eere r<br />

Chennai<br />

Bangalore<br />

Kozhikode<br />

Kochi Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Chengdu<br />

Shanghai<br />

Kathmandu<br />

Delhi Delhi<br />

Dhaka Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Hongkong<br />

v ov n o n<br />

B eBne gnag laelne n<br />

Manila<br />

Bangkok<br />

Trat Trat<br />

Phnom Penh Penh<br />

Ho Ho Chi Chi Minh Minh City City<br />

Koh Koh Samui Samui<br />

Phuket<br />

Male Male<br />

Kuala Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

s<br />

s<br />

i<br />

i<br />

s<br />

s<br />

e<br />

e<br />

n<br />

n<br />

i<br />

i<br />

h<br />

h<br />

C<br />

C<br />

s<br />

s<br />

e<br />

e<br />

h<br />

h<br />

c<br />

c<br />

e e r<br />

e e<br />

M<br />

r M<br />

Pazifischer<br />

OOzzeeaann<br />

k k<br />

Mahé Mahé<br />

Jakarta<br />

Nairobi<br />

Praslin<br />

a a<br />

Johannesburg<br />

II n d ii ss cc h ee rr<br />

O zz ee a n<br />

Darwin<br />

Cairns Cairns<br />

Aust ralien<br />

Ayers Ayers Rock Rock<br />

Brisbane<br />

Perth Perth<br />

Adelaide<br />

Gold Gold Coast Coast<br />

Sydney<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele mit<br />

Etihad Airways<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

offered by Etihad Airways<br />

Melbourne<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele mit weiteren Airline-Partnern<br />

<strong>airberlin</strong> destinations offered by airline partners<br />

Über <strong>airberlin</strong>.com, im Reisebüro oder telefonisch<br />

unter +49 (0) 30 3434 3434 buchbare Destinationen.<br />

Destinations that can be booked at <strong>airberlin</strong>.com, via<br />

your travel agent or by phoning +49 (0) 30 3434 3434.<br />

AA nn tt aa rr kk t t i i ss


C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

64 Destinationen Destinations<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Reykjavik<br />

Glasgow<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Newcastle<br />

N o r d<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele mit weiteren Airline-Partnern<br />

<strong>airberlin</strong> destinations offered by airline partners<br />

Isle of Man<br />

Manchester<br />

London<br />

Über <strong>airberlin</strong>.com, im Reisebüro oder telefonisch<br />

unter +49 (0) 30 3434 3434 buchbare Destinationen.<br />

Destinations that can be booked at <strong>airberlin</strong>.com, via<br />

your travel agent or by phoning +49 (0) 30 3434 3434.<br />

Guernsey<br />

Jersey<br />

Paris<br />

Bilbao<br />

A t l a n t i s c h e r<br />

Madrid<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Palma de<br />

Mallorca<br />

Menorca<br />

Ibiza<br />

Ponta Delgada/Azoren<br />

O z e a n<br />

Faro<br />

Jerez de la Frontera<br />

Sevilla<br />

Malaga<br />

Alicante<br />

Madeira<br />

Marrakesch<br />

Lanzarote<br />

Agadir<br />

La Palma<br />

Gran<br />

TeneriffaCanaria<br />

Fuerteventura<br />

A f r


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 65<br />

Oulu Oulu<br />

e<br />

e<br />

Tampere<br />

Turku Turku<br />

Helsinki<br />

e<br />

e<br />

Göteborg<br />

Stockholm<br />

s<br />

Tallinn Tallinn<br />

t<br />

t<br />

sseeee<br />

Nizza<br />

Nizza<br />

M<br />

Billund Billund<br />

Kopenhagen<br />

Cagliari<br />

Cagliari<br />

i i<br />

Palermo Comiso<br />

Palermo Comiso<br />

t t t t<br />

Djerba Djerba<br />

Malta Malta<br />

A<br />

A<br />

d<br />

d<br />

r<br />

r<br />

i<br />

i<br />

a<br />

a<br />

Zadar<br />

Ancona Zadar<br />

Ancona<br />

Split<br />

Pescara Split<br />

Pescara<br />

e e<br />

OO<br />

l l<br />

ss<br />

m<br />

Riga Riga<br />

Moskau<br />

Sylt Sylt<br />

Kaliningrad<br />

Vilnius Vilnius<br />

Hamburg<br />

Danzig Danzig<br />

Amsterdam<br />

Münster/<br />

Berlin<br />

Osnabrück<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Leipzig/Halle<br />

Paderborn<br />

Düsseldorf<br />

Dresden<br />

Köln/Bonn<br />

Frankfurt<br />

Krakau Krakau<br />

Prag Prag<br />

Saarbrücken<br />

Nürnberg<br />

Karlsruhe/<br />

Stuttgart<br />

Baden-Baden<br />

Wien Wien<br />

Linz Linz<br />

München<br />

Basel Basel<br />

Friedrichshafen<br />

Salzburg<br />

Budapest<br />

Zürich Zürich Innsbruck<br />

Graz Graz<br />

Genf Genf<br />

Venedig<br />

Mailand<br />

Verona Verona Pula Pula<br />

Anapa Anapa<br />

Banja Banja Luka Luka Belgrad<br />

Bukarest<br />

Rimini Rimini<br />

Pisa Pisa<br />

Sarajevo<br />

Florenz<br />

Dubrovnik<br />

Pristina<br />

Perugia<br />

Sofia Sofia<br />

Elba Elba<br />

Tivat TivatPodgorica<br />

Skopje Skopje<br />

Istanbul<br />

Bari Bari Tirana Tirana<br />

Olbia Olbia<br />

Kavala Kavala<br />

Trabzon<br />

Brindisi<br />

Alghero<br />

Thessaloniki<br />

Ankara Ankara<br />

Volos Volos<br />

Lamezia<br />

Skiathos<br />

Terme Terme<br />

Kayseri<br />

Reggio Reggio Calabria<br />

Araxos Araxos<br />

Catania<br />

Athen Athen<br />

Gaziantep<br />

Adana Adana<br />

Kos Kos<br />

Antalya<br />

Enfidha<br />

Calvi<br />

Calvi<br />

Rom<br />

Rom<br />

Neapel<br />

Neapel<br />

Korfu<br />

Korfu<br />

Preveza<br />

Preveza<br />

Kefalonia<br />

Kefalonia<br />

Zakynthos<br />

Zakynthos<br />

Kalamata<br />

Kalamata<br />

Lesbos<br />

Lesbos<br />

Samos<br />

Samos<br />

Rhodos<br />

Rhodos<br />

Karpathos<br />

Santorini Karpathos<br />

Santorini<br />

Heraklion<br />

Heraklion<br />

Ä Ä g ä g ä i si s<br />

Mykonos<br />

Mykonos<br />

Chania<br />

Chania<br />

ee<br />

ee Izmir<br />

Izmir<br />

rr<br />

c c SS Dalaman<br />

Dalaman<br />

ww<br />

hh r r a a<br />

e e z z<br />

Larnaca<br />

Larnaca<br />

Paphos<br />

Paphos<br />

Tel Tel Aviv Aviv<br />

MM<br />

s s<br />

e e e e<br />

r r<br />

Kairo Kairo<br />

Amman<br />

ii kk aa<br />

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh<br />

Hurghada<br />

R o t e s M e e r<br />

R o t e s M e e r<br />

Marsa Marsa Alam Alam


G<br />

66 Flotte Fleet<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Leise, sparsam und umweltschonend<br />

<strong>airberlin</strong> verfügt über eine der jüngsten Flotten Europas.<br />

2014 hat die Airline durchschnittlich nur 3,3 Liter Kerosin<br />

auf 100 geflogene Passagierkilometer verbraucht.<br />

E<br />

F<br />

Quiet, economical and eco-friendly<br />

A<br />

C<br />

D<br />

H<br />

K<br />

<strong>airberlin</strong> boasts one of Europe’s youngest fleets. The airline<br />

had an average fuel consumption rate of just 3.3 litres<br />

per 100 passenger kilometres in 2014.<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Boeing<br />

737-700<br />

Boeing<br />

737-800<br />

Airbus<br />

A319<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze<br />

Seats<br />

76 144 186 150<br />

0C/180Y (Abb.),<br />

8C/138Y<br />

210/212<br />

19C/279Y (Abb.),<br />

19C/274Y, 0C/336Y<br />

Länge<br />

Length<br />

Höhe<br />

Height<br />

Spannweite<br />

Wing span<br />

Max. Abflugmasse<br />

Max. take-off weight<br />

32,83 m 33,60 m 39,50 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />

8,43 m 12,50 m 12,50 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />

28,42 m 35,80 m 35,80 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />

29.574 kg 65.500 kg 78.000 kg 75.500 kg 77.000 kg 93.000 kg 233.000 kg<br />

Max. Reichweite<br />

Max. range<br />

2.522 km<br />

1,570 mi<br />

6.110 km<br />

3,797 mi<br />

5.420 km<br />

3,368 mi<br />

5.560 km<br />

3,455 mi<br />

5.500 km<br />

3,418 mi<br />

5.700 km<br />

3,542 mi<br />

12.300 km<br />

7,643 mi<br />

Max. Reiseflughöhe<br />

Max. cruising altitude<br />

7.620 m<br />

25,000 ft<br />

12.500 m<br />

41,000 ft<br />

12.500 m<br />

41,000 ft<br />

12.100 m<br />

39,000 ft<br />

12.100 m<br />

39,000 ft<br />

12.100 m<br />

39,000 ft<br />

12.500 m<br />

41,000 ft<br />

Max. Standschub<br />

Max. static thrust<br />

2 x 5.071 PS**<br />

2 x 5,071 shp**<br />

2 x 22.700 lbs<br />

2 x 22,700 lbs<br />

2 x 26.400 lbs<br />

2 x 26,400 lbs<br />

2 x 23.500 lbs<br />

2 x 23,500 lbs<br />

2 x 27.000 lbs<br />

2 x 27,000 lbs<br />

2 x 33.000 lbs<br />

2 x 33,000 lbs<br />

2 x 68.000 lbs<br />

2 x 68,000 lbs<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

Cruising speed<br />

666 km/h 840 km/h 840 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />

Treibstoffverbrauch*<br />

Fuel consumption*<br />

5,1 l/100 PKM 4,7 l/100 PKM 3,1 l/100 PKM 5,0 l/100 PKM 3,4 l/100 PKM 3,0 l/100 PKM 2,8 l/100 PKM<br />

* Liter pro 100 Passagierkilometer (PKM), Durchschnittswerte für 2014<br />

* litres per 100 Passenger Kilometres (PKM), average values for 2014<br />

** Max. Startleistung<br />

** Max. take-off power<br />

C=Business Class<br />

Y=Economy Class<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.<br />

Filming/photographing our flight and cabin crew: please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.


„Warum etwas nur optimieren,<br />

wenn man es komplett neu definieren kann?“<br />

The Residence<br />

Rückzugsort mit drei Zimmern.<br />

Separates Wohnzimmer.<br />

Eigene Dusche.<br />

Schlafzimmer mit Doppelbett.<br />

Persönlicher Butler.<br />

Fliegen - neu definiert.<br />

etihad.com #Reimagined<br />

Der neue A380 von Etihad Airways - im Einsatz zwischen<br />

Abu Dhabi und London und ab Juni zwischen Abu Dhabi und Sydney.


68 Flughäfen Airports<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-<br />

Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de<br />

Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />

beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />

Über den QR-Code holen Sie sich jeweils weitere Infos auf<br />

Ihr mobiles Endgerät.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

C37<br />

Gate 9<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates 7/8<br />

C30<br />

3<br />

Arrival Level<br />

4<br />

Level 2<br />

3<br />

Level 1<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

Gates 5/6<br />

6<br />

P3<br />

2<br />

Departure Level<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Terminal 1<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

69<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe – via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Dusseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These airport<br />

layout plans will help you find your way when arriving, departing or transferring<br />

to onward flights. Further information can be obtained by scanning the QR<br />

code with your mobile device.<br />

C37<br />

C38<br />

C35<br />

C36<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

3<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

Gates<br />

C71-75<br />

C32<br />

C31<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway<br />

6<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

4<br />

2<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

Terminal C<br />

C40<br />

C39<br />

3<br />

C38<br />

V73<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

C72<br />

C71<br />

D86<br />

D84<br />

D82<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

4<br />

4<br />

D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

Terminal D<br />

D89 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

2<br />

Module A<br />

Module B<br />

Module C<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Module D<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

1<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

4<br />

6<br />

MAC<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

Terminal 2<br />

Terminal A<br />

A27–A28<br />

A25–A26<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2


70 topbonus<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Der topbonus Shop –<br />

sichern Sie sich jetzt<br />

Ihre Wunschprämie<br />

topbonus shop –<br />

make sure you don’t miss<br />

out on rewards<br />

topbonus, das Vielfliegerprogramm von <strong>airberlin</strong>, lohnt<br />

sich auch für Wenigflieger. Bereits ab 2.000 Meilen können<br />

Sie aus zahlreichen attraktiven Prämien für die ganze<br />

Familie wählen. Bestellen Sie jetzt Ihren persönlichen<br />

Amazon oder Zalando Gutschein oder nutzen<br />

Sie die Möglichkeit, die Hilfsorganisation<br />

Don Bosco Mondo beim Wiederaufbau in<br />

Nepal zu unterstützen. Stöbern Sie jetzt<br />

unter shop.topbonus.de und profitieren<br />

Sie von unserem ständig wechselnden<br />

Sortiment.<br />

Sie sind noch kein Meilensammler? Dann<br />

melden Sie sich jetzt direkt hier an Bord kostenlos<br />

für topbonus an. Fragen Sie gern unsere<br />

Flugbegleiter nach einem Anmelde formular.<br />

Unser Tipp: Nutzen Sie die nachträgliche Meilengutschrift<br />

und lassen Sie sich auch die Meilen für Ihren heutigen<br />

Flug gutschreiben.<br />

Jetzt<br />

kostenlos<br />

an Bord<br />

anmelden!<br />

topbonus, <strong>airberlin</strong>’s frequent flyer programme, also<br />

makes sense for infrequent flyers. You can choose<br />

from a wide range of attractive rewards for the<br />

whole family from as little as 2,000 miles. So don’t<br />

delay, order something now from Home &<br />

Living or Multimedia for example, or take<br />

the opportunity to help aid organisation<br />

Don Bosco Mondo support Nepal’s<br />

earthquake victims. Take a browse now<br />

through the constantly changing range of<br />

offers at shop.topbonus.de<br />

Not started collecting miles yet? Then simply<br />

register for topbonus free of charge on board<br />

this flight. Just ask a member of our cabin crew for<br />

a registration form.<br />

Our tip: Don’t forget that you can have the miles for<br />

today’s flight credited retroactively to your account.


Mehr Meilen. Meer genießen.<br />

Sichern Sie sich bis zum 31.8. doppelte Meilen auf alle Umsätze<br />

mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card – für Freiflüge und Meer !<br />

<strong>airberlin</strong>.com/extrameilen<br />

5.000<br />

Willkommensmeilen!


72 e-Services<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Wechseln Sie auf die Überholspur<br />

Schnell, komfortabel und sicher: <strong>airberlin</strong> bietet ihren Gästen vielfältige e-Services an.<br />

Mit den mobilen Serviceangeboten sparen Reisende viel Zeit bei Buchung und Checkin,<br />

bekommen Wetterinformationen über das Zielgebiet und können je nach Tarif ihren<br />

Lieblingsplatz bequem von zu Hause, vom Büro oder von unterwegs aus reservieren.<br />

Web Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> Passagiere haben die Möglichkeit, ab 30 Stunden<br />

(für Flüge an/ab USA ab 24 Stunden vor Abflug des Langstreckenfluges)<br />

online über <strong>airberlin</strong>.com einzuchecken<br />

– einfach Reisedaten angeben, Sitzplatz auswählen (tarifabhängig)<br />

und Bordkarte ausdrucken oder per E -Mail oder SMS<br />

schicken lassen. Inhaber einer topbonus Silver, Gold oder Platinum<br />

Card können sich alternativ die Bordkarte auch als MMS<br />

zusenden lassen. Auch bei Gepäckaufgabe lohnt sich der<br />

Service, denn Reisende können den Baggage drop-off nutzen.<br />

Web Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> passengers can check in online at <strong>airberlin</strong>.com as<br />

of 30 hours before departure (as of 24 hours before departure<br />

on long-haul flights from/to the USA). They just have to provide<br />

their travel details, select their seat (depending on fare<br />

category) and print out their boarding pass or have it sent to<br />

them via e mail or SMS. Holders of a topbonus Silver, Gold or<br />

Platinum Card can also have their boarding pass sent via MMS.<br />

It’s well worth taking advantage of this service even when bags<br />

have to be checked in, as baggage drop-off is available.<br />

<strong>airberlin</strong> Smartphone App<br />

Der Check-in-Vorgang ist mit der <strong>airberlin</strong> App für iPhones<br />

und Android Smartphones besonders komfortabel: Reisedaten<br />

schon 30 Stunden vor Abflug angeben, Sitzplatz wählen<br />

oder ändern (tarifabhängig) und Bordkarte erstellen und<br />

speichern. Die Bordkarte kann mit dem iPhone in Passbook<br />

gespei chert und am Flughafen direkt über den Sperrbildschirm<br />

geöffnet werden. Das Abspeichern der Bordkarte ist<br />

sowohl in Passbook als auch in den Apps für alle Mitreisenden<br />

auf nur einem Gerät möglich. Kunden können zudem<br />

Flüge in der App hinzufügen und Buchungen verwalten. Sie<br />

erhalten aktuelle Fluginformationen und können Abflüge und<br />

Ankünfte checken. Bereits gebuchte und hinzugefügte Flüge<br />

können in den Kalender übernommen werden.<br />

<strong>airberlin</strong> smartphone app<br />

The <strong>airberlin</strong> app for iPhones and Android smartphones<br />

makes the check-in process especially easy: passengers<br />

can enter their travel details, select or change their seat<br />

(depending on fare category), and generate and save<br />

their boarding pass as of 30 hours before their flight. On<br />

the iPhone, the boarding pass can be saved in Passbook<br />

and opened directly via the lock screen at the airport.<br />

Boarding passes for any number of fellow passengers can<br />

be stored on a single device, both in Passbook and in the<br />

apps. Passengers can also add flights and manage their<br />

bookings. They receive the latest flight information and can<br />

check departures and arrivals. Booked and added flights<br />

can be transferred to the calendar.<br />

Photos: <strong>airberlin</strong>, Apple, Samsung, shutterstock.com/Tsyhun


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

73<br />

Get into the fast lane<br />

Quick, convenient and reliable: <strong>airberlin</strong> offers its passengers a wide<br />

range of mobile e-services. Passengers using them to book flights<br />

and check in can save valuable time, access exclusive information<br />

on the weather at their destination and reserve their favourite seat in<br />

a few simple steps from home or the office, or even en route to the<br />

airport, depending on their fare category.<br />

<strong>airberlin</strong><br />

Customer Contact<br />

Wir freuen uns über Ihre<br />

Bewertung in unseren<br />

Kundenumfragen:<br />

• Reisebüro- und Reiseveranstalterkunden<br />

können den Link <strong>airberlin</strong>.com/survey<br />

oder den QR-Code nutzen<br />

• Kunden mit Buchungen über <strong>airberlin</strong>.com<br />

oder Telefon erhalten nach dem Flug<br />

eine Einladung per E-Mail – wir laden<br />

Sie heute schon herzlich ein, an der<br />

Umfrage teilzunehmen<br />

• Passagiere auf Langstreckenflügen<br />

haben die Möglichkeit, an einer Umfrage<br />

im Entertainmentsystem teilzunehmen<br />

Hilfe & Kontakt: <strong>airberlin</strong>.com/faq<br />

Die <strong>airberlin</strong> mobile site<br />

Mit unserer <strong>airberlin</strong> mobile site bieten wir<br />

Besitzern eines internetfähigen Smartphones<br />

noch mehr Komfort und Flexibilität. Ob<br />

Buchen, Check-in oder die Suche nach aktuellen<br />

Ankünften und Abflügen: Über unsere<br />

mobile Webseite m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

erhalten unsere Passagiere den vollen Zugriff<br />

auf die wichtigsten Services rund um<br />

ihren gebuchten Flug. In den kommenden<br />

Monaten werden wir die mobilen Services<br />

der <strong>airberlin</strong> schrittweise für Sie weiterentwickeln<br />

– freuen Sie sich darauf!<br />

Quick Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste, die beim Check-in<br />

am Flughafen die Warteschlange<br />

am Schalter umgehen wollen,<br />

nutzen am besten den Quick-<br />

Check-in-Automaten. Der Fluggast<br />

braucht lediglich seine topbonus<br />

Karte oder seine Kreditkarte durch<br />

das Lesegerät zu ziehen und einen<br />

Sitzplatz auszuwählen (tarifabhängig).<br />

Die Maschine druckt die Bordkarte<br />

automatisch aus.<br />

We look forward to receiving your<br />

feedback in one of our following<br />

customer surveys:<br />

• Customers of travel agencies and tour<br />

operators can use <strong>airberlin</strong>.com/survey<br />

or the QR code to provide us with<br />

feedback<br />

• Customers with bookings via <strong>airberlin</strong>.com<br />

or telephone will receive an invitation to<br />

a survey per email after the flight – we<br />

kindly ask you to participate<br />

• Long-haul passengers also have the<br />

possibility to provide us with feedback<br />

by taking part in the survey directly<br />

within our entertainment system<br />

FAQ and contact: <strong>airberlin</strong>.com/faq<br />

<strong>airberlin</strong>’s mobile site<br />

Our <strong>airberlin</strong> mobile site offers owners<br />

of a web-enabled smartphone even<br />

greater convenience and flexibility.<br />

Whether booking flights, checking in,<br />

or searching for current arrivals<br />

and departures, the mobile website<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com gives our passengers<br />

full access to the most important services<br />

related to their flight bookings. The<br />

upcoming months will see a gradual<br />

extension of <strong>airberlin</strong>’s mobile services –<br />

so watch this space!<br />

Quick Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> passengers who check in<br />

at the airport can avoid the queues<br />

at the check-in desks by using a<br />

Quick Check-in machine instead.<br />

They just have to swipe their<br />

topbonus or credit card through<br />

the reader as proof of identification<br />

before selecting their seat<br />

(depending on fare category). The<br />

machine then prints their boarding<br />

pass automatically.<br />

Reservierungshotline<br />

Reservation Hotline<br />

030 3434 3434 (Deutschland)<br />

0820 737 800 (Österreich)<br />

0848 737 800 (Schweiz)<br />

866 266 5588 (USA)<br />

902 333 335 (España)<br />

8 800 5550737 (Россия)<br />

Besuchen Sie <strong>airberlin</strong>.com/kontakt für eine vollständige Liste.<br />

Please visit <strong>airberlin</strong>.com/contact for a complete list.


74 Service an Bord<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Mahlzeiten und Snacks<br />

Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie auf allen Kurz- und Mittelstreckenflügen<br />

unseren kostenfreien Service an Bord, zum Beispiel mit<br />

alkoholfreien kalten und heißen Getränken sowie einem Snack. Je nach<br />

Reiseziel reichen unsere Flugbegleiter die beliebten Schokoherzen aus<br />

dem Hause Lindt oder leckere Ahoj-Bonbons. Auf innerdeutschen Flügen<br />

bieten wir unseren Gästen bereits am Gate zusätzlich eine Auswahl an<br />

Zeitungen und Magazinen. Und auch für die Unterhaltung unserer jüngsten<br />

Gäste ist mit unserem Kinderspielzeug bestens gesorgt.<br />

Meals and snacks<br />

Sit back and enjoy our free in-flight service, for instance with hot and<br />

cold non-alcoholic beverages and a snack on all short-haul and mediumhaul<br />

flights. Depending on your destination, our cabin crew will also be<br />

handing out the popular Lindt chocolate hearts or delicious Ahoj sweets.<br />

A selection of newspapers and <strong>magazin</strong>es is available at the gate on<br />

domestic flights, and we also carry children’s toys to keep our youngest<br />

passengers occupied.<br />

Langstrecke<br />

Economy Class<br />

Long-haul flights<br />

Economy class<br />

Bordverkauf<br />

On-board shop<br />

Auf Mittel- und Langstreckenflügen<br />

haben Sie die Möglich-<br />

purchased on medium-haul<br />

A range of items can be<br />

keit, unseren Bordverkauf zu and long-haul flights. You<br />

nutzen. Unseren Bordshopkatalog<br />

finden Sie in Ihrer the pocket of the seat in<br />

will find our catalogue in<br />

Sitztasche.<br />

front of you.<br />

Sie haben die Wahl!<br />

Auf zahlreichen Flügen<br />

haben wir neben unserem<br />

kostenlosen Service auch<br />

eine Auswahl exklusiver<br />

Gourmetessen, erlesener<br />

Weine und Eiscreme aus der<br />

berühmten Sansibar Sylt im Angebot.<br />

Wie wäre es zum Beispiel mit<br />

unserem Klassiker, der Sansibar Currywurst.<br />

Wir bieten Ihnen aber auch zahlreiche herzhafte<br />

oder süße Snacks sowie eine Auswahl an frischen<br />

Sandwiches an. Am besten Sie werfen gleich einen Blick in<br />

unsere Speise- und Getränkekarte und wählen aus dem umfangreichen<br />

Angebot. Ihre Flugbegleiter informieren Sie gerne,<br />

welches Angebot auf diesem Flug zur Verfügung steht.<br />

Noch ein Tipp: Unsere Sansibar Gourmetessen können Sie<br />

bis 24 Stunden vor Abflug ganz bequem unter <strong>airberlin</strong>.com/<br />

gourmetessen, in unserem Service Center oder in Ihrem<br />

Reisebüro vorbestellen.<br />

Auch auf unseren Langstrecken, die in Deutschland starten,<br />

müssen Sie nicht auf den exklusiven Genuss der Sansibar<br />

Gourmetessen verzichten. Bei Vorbestellung bis 48 Stunden<br />

vor Abflug servieren wir Ihnen das Menü Ihrer Wahl.<br />

zwei Mahlzeiten, ein warmes<br />

Auswahlessen und ein kaltes Essen<br />

abhängig von der Flugdauer werden<br />

Zwischen snacks serviert<br />

alkoholische Getränke sind kostenfrei<br />

Amenity Kits auf ausgewählten Nachtflügen<br />

verfügbar<br />

Langstrecke<br />

Business Class<br />

Willkommensdrink<br />

Aperitif-Service<br />

mehrgängiges Menü mit Aus wahlessen*<br />

und korrespondierenden<br />

Weinen aus der SANSIBAR<br />

Zwischensnacks<br />

eine weitere kalte Mahlzeit<br />

große Auswahl an alkoholischen<br />

Getränken inklusive<br />

Amenity Kit mit hochwertigen Produkten<br />

von Wunderkind, L’Occitane oder<br />

Rituals<br />

* auf Flügen aus den USA nicht aus der<br />

SANSIBAR<br />

two meals, one warm (with choice of<br />

dishes) and one cold<br />

snacks may be served, depending on<br />

length of flight<br />

alcoholic beverages are free of charge<br />

Amenity kits are available to Economy<br />

Class passengers on selected night<br />

flights<br />

Long-haul flights<br />

Business class<br />

welcome drink<br />

aperitif service<br />

multi-course menu with choice of<br />

dishes* and accompanying wines<br />

from the SANSIBAR<br />

snacks<br />

an additional cold meal<br />

large selection of alcoholic beverages<br />

available free of charge<br />

Amenity kits containing topquality<br />

products from Wunderkind,<br />

L’Occitane or Rituals<br />

* not from the SANSIBAR on flights departing<br />

from the USA<br />

The choice is yours!<br />

On many flights, we offer a range of exclusive gourmet<br />

meals, selected wines and ice cream from the famous<br />

Sansibar restaurant on Sylt to complement our free service.<br />

How about trying our classic dish – the legendary Sansibar<br />

Currywurst?<br />

We also provide various delicious sweet or savoury snacks,<br />

as well as a choice of fresh sandwiches. Our extensive<br />

in-flight menu is bound to whet your appetite. Our cabin<br />

crew will be more than happy to tell you what’s available on<br />

today’s flight.<br />

Remember that you can pre-order your gourmet Sansibar<br />

meal up to 24 hours prior to departure at <strong>airberlin</strong>.com/<br />

gourmetessen, at our service centre or via your travel agent.<br />

Our exclusive Sansibar gourmet meals are also available<br />

on long-haul flights departing from Germany. Just pre-order<br />

no later than 48 hours before departure, then sit back and<br />

enjoy your chosen menu above the clouds.<br />

We wish you a pleasant flight.<br />

Für nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung über mögliche Allergene in den an Bord servierten Lebensmitteln<br />

wenden Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />

Please contact our cabin crew for details of potential allergens in the food served on board. This information is provided in compliance with<br />

the Food Information Regulation.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> <strong>airberlin</strong> Produktwelt <strong>airberlin</strong> product world 75<br />

Entspannt reisen<br />

Mit <strong>airberlin</strong> vergeht die Wartezeit am Airport wie im<br />

Flug: Für Gäste der Business Class und topbonus<br />

Statuskunden stehen Exklusive Wartebereiche und<br />

Lounges bereit.<br />

Relax on your trip<br />

Your waiting time at the airport flies by when you<br />

travel with <strong>airberlin</strong>: Business Class passengers and<br />

topbonus status customers have access to exclusive<br />

waiting areas and lounges.<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder Platinum<br />

Card, einem Business-Class-Ticket oder einer Buchung im Tarif<br />

FlyFlex+ können vor Abflug die Exklusiven Wartebereiche in<br />

Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart,<br />

Nürnberg und Wien nutzen. Bequeme Ledersitze, Zeitungen und<br />

Zeitschriften, heiße und kalte Getränke, Stromanschlüsse für Laptops<br />

und Mobiltelefone sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm<br />

bietet die Airline kostenlos an. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card, Gäste der Business Class oder im Tarif FlyFlex+<br />

haben Zugang zu Airport-Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld ® -<br />

Partner. Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen die<br />

First-Class-Lounges nutzen. Weitere Infos: <strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum Card, a<br />

Business Class ticket or a reservation in the FlyFlex+ fare category<br />

can use our exclusive waiting areas in Berlin-Tegel, Dusseldorf,<br />

Hamburg, Cologne/Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna.<br />

Comfy leather chairs, newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold<br />

beverages, power outlets for laptops and mobile phones and a<br />

rolling news programme are provided free of charge by the airline.<br />

Holders of a topbonus Gold or Platinum Card and passengers in<br />

the Business Class or in the FlyFlex+ fare category have access to<br />

the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld ® partners around the<br />

globe. Passengers with a topbonus Platinum Card are entitled to use<br />

the First Class lounges. For details, please visit <strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

<strong>airberlin</strong> business benefits<br />

– individuelle Produkte für<br />

Firmenkunden<br />

<strong>airberlin</strong> business benefits<br />

– individual products for<br />

business customers<br />

Photos: <strong>airberlin</strong>, Andreas Wiese<br />

Ob kleine Arztpraxis, Mittelständler oder Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat<br />

für jedes Unternehmen ein passendes Angebot, das die individuellen<br />

Bedürfnisse an Geschäftsreisen erfüllt: Mit <strong>airberlin</strong> business<br />

points, dem Bonusprogramm für Unternehmen, sammeln Firmen<br />

auf jedem geschäftlichen Flug ihrer Mitarbeiter<br />

Punkte. Diese lassen sich in<br />

Prämienflüge einlösen und schonen<br />

dadurch das Reisekostenbudget.<br />

Für alle, die es eher flexibel lieben,<br />

bieten wir mit <strong>airberlin</strong> business pro<br />

ab einem bestimmten jährlichen Flugumsatz<br />

Flexibilität für Flüge innerhalb Europas zum<br />

kleinen Preis. Umbuchungen können mit diesem Angebot<br />

kostenlos durchgeführt werden. Unternehmen<br />

mit regelmäßigem, hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

profitieren mit <strong>airberlin</strong> business prime zusätzlich von<br />

attraktiven Flugvergünstigungen sowohl für Flüge innerhalb Europas<br />

als auch auf der Langstrecke. Wir erstellen gerne ein individuelles<br />

Angebot für Sie!<br />

Mehr Informationen unter <strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits<br />

<strong>airberlin</strong> has just the right offering for the individual travel<br />

requirements of every business, whether this be a small<br />

medical practice, medium-sized enterprise or large corporation.<br />

<strong>airberlin</strong> business points, the bonus programme for companies,<br />

allows firms to collect points on every<br />

business flight taken by their staff.<br />

These points are converted into<br />

award flights to ease the strain on<br />

the travel budget. For all those who<br />

set great store by flexibility, we have<br />

<strong>airberlin</strong> business pro: businesses that<br />

spend a certain minimum amount a year are offered<br />

flexibility on flights within Europe for a low price.<br />

There is no rebooking charge when changing flight<br />

dates. Companies undertaking regular business<br />

travel will profit from <strong>airberlin</strong> business prime: this<br />

product additionally offers attractive special fares on both<br />

European and long-haul flights. We are happy to make you an<br />

individual offer!<br />

For details, please visit <strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits


76 Premium Partner<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

Wer im Internet einen Flug unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com bucht, kann anschließend<br />

gleich eine Versicherung abschließen<br />

sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

When you book your flight online at<br />

<strong>airberlin</strong>.com, you can also choose<br />

a hotel, rent a car or take out an<br />

insurance policy.<br />

Menschen, die kein Geld haben,<br />

erkennt man an den Zähnen: Die<br />

Betroffenen sind unterversorgt.<br />

Denn gerade in Zeiten, in denen<br />

gesetzliche Krankenkassen immer weniger Kosten übernehmen,<br />

wird das private Portemonnaie schnell extrem belastet. Dabei gibt es<br />

eine einfache und kostengünstige Lösung: ERGO Direkt hat schon<br />

ab 20,90 Euro pro Monat eine Zusatzabsicherung im Angebot, die<br />

gesetzlich Krankenversicherten ein Leistungsspektrum offeriert, das<br />

sonst nur Privatpatienten beim Zahnarzt erhalten. ERGO Direkt ist<br />

topbonus Partner von <strong>airberlin</strong>. Mehr Infos auf www.ergodirekt.de<br />

und blog.ergodirekt.de<br />

Starten Sie nach der Landung direkt<br />

wieder durch – mit einem Mietwagen<br />

von Hertz. • Top-Konditionen<br />

für <strong>airberlin</strong> Passagiere • Mietwagenstationen<br />

an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen und weltweit an<br />

mehr als 8.100 Stationen • Große Fahrzeugauswahl vom kleinen<br />

City-Flitzer bis zum Luxuscabrio • Hertz Collections mit modellspezifischer<br />

Buchbarkeit • Zahlreiche Zusatzleistungen und -services<br />

• Hertz Gold Plus Rewards Service: Vom Flieger direkt zum<br />

Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />

inklusive. Mehr Informationen finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />

One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen, Germany’s<br />

most frequently chosen direct insurer. The company is renowned<br />

for its simple, easy-to-understand products designed to cover the<br />

standard needs of private households.<br />

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special rates for<br />

passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car online with your<br />

flight or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for pickups at 8,100 locations<br />

in over 150 countries worldwide.<br />

Sixt – Einsteigen und losfahren<br />

Reservieren Sie als Gast von <strong>airberlin</strong><br />

Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen<br />

Konditionen und sammeln Sie mit der<br />

Sixt Vielmieter-Promotion bis zu 2.000 topbonus Meilen pro Anmietung.<br />

Registrieren Sie sich schnell für die Aktion und kassieren<br />

Sie ab. Mietwagen noch nicht gebucht? Dann buchen Sie Ihr<br />

Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer Sixt-Station<br />

und erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu 15% Rabatt. Egal<br />

ob City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet mit seiner<br />

großen Premiumflotte in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt.<br />

Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong> Destinationen, wie z. B. an den<br />

Flughäfen Alicante, Barcelona, Madrid, Mallorca sowie an zahlreichen<br />

Zielen in den USA, wie Miami, Fort Lauderdale, Los Angeles,<br />

Seattle und vielen mehr. Infos zu Sixt – dem Premium Partner von<br />

<strong>airberlin</strong> – unter: www.sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />

Find Sixt rent a car in 105 countries worldwide, including all<br />

<strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars of all brands and<br />

models and has one of the world’s largest BMW and Mercedes-<br />

Benz fleet – always at great prices! (www.sixt.com/<strong>airberlin</strong>)<br />

Egal ob Städtetrip mit<br />

Freunden oder Geschäftsreise<br />

– Europas führendes<br />

Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das<br />

passende Hotel. Mit über 250.000 Hotels aller Kategorien in<br />

190 Ländern verfügt HRS weltweit über ein großes Angebot.<br />

Der kostenlose Reservierungsservice ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen<br />

mit Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen<br />

– und dabei sammeln <strong>airberlin</strong> Kunden 500 topbonus<br />

Prämienmeilen je Buchung. Standardbuchungen können<br />

zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden.<br />

Detaillierte Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos<br />

und Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />

erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, <strong>airberlin</strong> customers<br />

can book a suitable room with price guarantee, money<br />

back promise and collect 500 topbonus miles per booking.<br />

On <strong>airberlin</strong>.com/hotel 250,000 hotels offer a wide<br />

range of accommodation.


Anzeige<br />

DENMARK<br />

NEUMÜNSTER<br />

HAMBURG<br />

BERLIN<br />

DÜSSELDORF<br />

ROERMOND<br />

POLAND<br />

BELGIUM<br />

LUXEMBOURG<br />

CZECH REPUBLIC<br />

SLOVAKIA<br />

FRANCE<br />

MUNICH<br />

SALZBURG<br />

VIENNA<br />

PARNDORF<br />

SWITZERLAND<br />

HUNGARY<br />

ITALY<br />

SLOVENIA


78 <strong>airberlin</strong> Entertainment<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Damit die Zeit im Flug vergeht<br />

As time flies by<br />

Genießen Sie beste Unterhaltung an Bord während Ihres<br />

Flugs mit <strong>airberlin</strong>.<br />

Auf internationalen Mittelstreckenflügen zeigen wir Ihnen<br />

abhängig von der Flugdauer aktuelle Musikvideos, bekannte<br />

TV-Serien, beliebte Cartoons oder Blockbuster-Filme. Ebenfalls<br />

stehen Ihnen sechs Radiokanäle mit Musik für jeden<br />

Geschmack zur Verfügung.<br />

Auf Langstreckenflügen bieten wir Ihnen auf Ihrem persönlichen<br />

Bildschirm über 250 Stunden Entertainment an. Von<br />

aktuellen Filmen, Kinoklassikern und TV-Serien bis hin zu<br />

Spielen und einer Mediathek mit über 1.000 Stunden Musik.<br />

USB-Stromanschlüsse sind in unseren Langstreckenflugzeugen<br />

an jedem Sitzplatz verfügbar.<br />

Enjoy great entertainment during your<br />

<strong>airberlin</strong> flight.<br />

On international medium-haul flights, you can enjoy<br />

current music videos, popular TV series and cartoons<br />

or blockbuster movies, depending on flight duration.<br />

You can also listen to your favorite tunes on six<br />

different radio channels.<br />

On long-haul flights we offer over 250 hours of<br />

entertainment on your personal screen, including the<br />

latest blockbusters, movie classics and TV series as<br />

well as games and over 1,000 hours of music in your<br />

own music library. USB power ports are available at<br />

every seat in our long-haul aircraft.<br />

Mittelstrecke<br />

Medium-haul<br />

Bildschirme in der Kabine | Dropdown screens in the cabin<br />

Verfügbare Sprachen | Available languages<br />

Kopfhörer 3€ | Headsets €3<br />

Filme | Movies*<br />

Nachts im Museum:<br />

Das geheimnisvolle Grabmal<br />

Komödie<br />

Machen Sie sich bereit für die bisher<br />

wildeste Nacht im Museum.<br />

Night at the Museum:<br />

Secret of the Tomb Comedy<br />

Get ready for the most wild and adventure-filled<br />

Night At the Museum ever.<br />

Die Pinguine aus Madagascar<br />

Komödie<br />

Skipper, Kowalski, Rico und<br />

Private verbünden sich mit der Undercover-Organisation<br />

Nordwind.<br />

Penguins of Madagascar Comedy<br />

Skipper, Kowalski, Rico and<br />

Private join forces with undercover<br />

organisation The North Wind.<br />

TV*<br />

Modern Family Comedy-Serie<br />

Die US-amerikanische Mockumentary<br />

wirft einen humorvollen<br />

Blick auf die Familie Pritchett.<br />

Modern Family Comedy series<br />

This US mockumentary takes a<br />

humorous look at the Pritchett<br />

family.<br />

The Big Bang Theory<br />

Comedy-Serie<br />

Vier Genies können nicht mit Menschen<br />

umgehen, vor allem nicht<br />

mit Frauen.<br />

The Big Bang Theory<br />

Comedy series<br />

Four geniuses have problems interacting<br />

with people, especially<br />

with women.<br />

Kanal<br />

Channel<br />

Klassische Musik<br />

Kanal<br />

3 Classical<br />

Channel 6<br />

Kinderkanal<br />

Kids channel<br />

Audio*<br />

Kanal<br />

Channel<br />

Top-Hits<br />

Kanal<br />

4 Top hits<br />

Channel 7<br />

Spanischkurs<br />

Spanish course<br />

Kanal<br />

Channel<br />

Featured Artist:<br />

Kanal<br />

5 Channel 8<br />

Paul McCartney<br />

Jazz<br />

Jazz<br />

* Diese Inhalte sind auch auf der Langstrecke verfügbar.<br />

This content is also available on long-haul flights.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 79<br />

Langstrecke<br />

Long-haul<br />

Bildschirm an jedem Sitzplatz 1) | Screen at every seat 1)<br />

Verfügbare Sprachen | Available languages<br />

Kostenfreie Kopfhörer | Complimentary headsets<br />

Best Exotic Marigold Hotel 2<br />

Komödie<br />

Weil das Best Exotic Marigold nur<br />

ein freies Zimmer hat, verfolgt Sonny<br />

seinen Traum eines zweiten Hotels.<br />

The Second Best Exotic<br />

Marigold Hotel Comedy<br />

As the Best Exotic Marigold has only<br />

a single vacancy, Sonny pursues his<br />

dream of opening a second hotel.<br />

Run All Night Drama<br />

Gangster Jimmy Conlon hat eine<br />

Nacht, um zu entscheiden, zu<br />

wem er loyal ist: zum zerstrittenen<br />

Sohn oder zum besten Freund.<br />

Run All Night Drama<br />

Mobster Jimmy Conlon has one<br />

night to figure out where his loyalties<br />

lie: with his estranged son or<br />

his longtime best friend.<br />

Kein Ort ohne dich Drama<br />

Nach einem Autounfall lernt ein<br />

junges Paar einen alten Mann<br />

kennen, der einen Blick zurück auf<br />

eine vergangene Liebe wirft.<br />

The Longest Ride Drama<br />

After an automobile crash, the<br />

lives of a young couple intertwine<br />

with a much older man, as he<br />

reflects back on a past love.<br />

American Sniper Action<br />

Der Scharfschütze Chris Kyle rettet<br />

mit seiner Zielgenauigkeit zahlreiche<br />

Leben auf dem Schlachtfeld im<br />

Irak und wird zu einer Legende.<br />

American Sniper Action<br />

Navy Seal sniper Chris Kyle’s<br />

pinpoint accuracy saves countless<br />

lives and turns him into a legend.<br />

Cinderella Drama<br />

Als ihr Vater stirbt, ist die junge<br />

Ella auf das Erbarmen ihrer<br />

gemeinen Stiefmutter und deren<br />

Töchter angewiesen.<br />

Cinderella Drama<br />

When her father passes away,<br />

young Ella finds herself at the<br />

mercy of her cruel stepmother<br />

and her daughters.<br />

Kino-Klassiker (u.a. The Beach, Vom Winde verweht und P.S. Ich liebe Dich) | Movie classics (e.g. The Beach, Gone with the Wind<br />

and P.S. I Love You)<br />

Deutsche Filme (u. a. Männerhort und Wir sind die Neuen) | German movies (e.g. Männerhort and Wir sind die Neuen)<br />

Arabische Filme im Original (u.a. Shemal Ya Dunia und Esh El Bolbol) | Arabic movies in the original version (e.g. Shemal Ya Dunia<br />

und Esh El Bolbol)<br />

House of Cards 2. Staffel, Thriller<br />

Für seine politische Karriere ist<br />

der Kongressabgeordnete Frank<br />

Underwood zu fast allem bereit.<br />

House of Cards Season 2 Thriller<br />

Congressman Frank Underwood<br />

is prepared to do anything for his<br />

political career.<br />

Game of Thrones Fantasy<br />

Sieben adelige Familien kämpfen<br />

um die Macht im mythischen Land<br />

Westeros.<br />

Game of Thrones Fantasy<br />

Seven noble families fight for<br />

control of the mythical land of<br />

Westeros.<br />

Avengers: Age Of Ultron Action<br />

Als Probleme auftreten, während<br />

Tony Stark ein Friedensprogramm<br />

reaktiviert, müssen die Superhelden<br />

der Welt den Planeten retten.<br />

Avengers: Age Of Ultron Action<br />

When Tony Stark jumpstarts a dormant<br />

peace-keeping program, things<br />

go awry and Earth’s Mightiest Heroes<br />

must battle to save the planet.<br />

True Detectives Krimi<br />

Die Leben von zwei Polizisten<br />

verstricken sich während der Jagd<br />

nach einem Serienmörder.<br />

True Detectives Crime<br />

The lives of two detectives<br />

become entangled during the<br />

hunt for a serial killer.<br />

Suits Dramedy<br />

Studienabbrecher Mike Ross erhält<br />

einen Job in der Kanzlei des angesehenen<br />

Anwalts Harvey Specter.<br />

Suits Dramedy<br />

College dropout Mike Ross finds<br />

himself a job working with Harvey<br />

Specter, one of NYC’s best lawyers.<br />

Mehr als 1.000 Stunden Musik | More than 1,000 hours of music<br />

Wählen Sie aus mehr als 100 CDs Ihre Lieblingsmusik – u.a. aus den Genres aktuelle Charts, Rock, Klassik, Country, Chill-out, Oldies oder Jazz.<br />

Select your favorite tunes from over 100 CDs – available genres include Chart Hits, Rock, Classical, Country, Chill Out, Oldies or Jazz.<br />

Filmhighlights 2) | Featured movies 2) TV 2)<br />

Audio<br />

1)<br />

Auf Flugzeugen vom Typ A330/On A330 aircraft<br />

2)<br />

Auswahl des umfangreichen Programms/Featured movies<br />

and TV series from extensive selection


80 Einreiseservice Entry support service<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich zu Ihrem<br />

gültigen Reisepass ein Visum und/oder besondere Formulare<br />

notwendig. Hier finden Sie Informationen über besondere<br />

Einreiseformalitäten für unsere Destinationen. Sollten an Bord<br />

nur noch englischsprachige Formulare verfügbar sein, hilft Ihnen<br />

unsere Übersetzungshilfe.<br />

Entry requirements<br />

In addition to your valid passport, a visa<br />

and/or special formalities may be required<br />

to enter certain countries. Particular entry<br />

requirements for our destinations are outlined<br />

below. Our translation guide will help<br />

you to fill in the required details correctly.<br />

Übersetzungshilfe / Translation Guide<br />

Deutsch Englisch Spanisch<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag<br />

Date of birth<br />

Fecha de<br />

nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

USA<br />

Für die Einreise in die USA muss jeder<br />

Fluggast bzw. jede Familie mit demselben<br />

Namen an Bord die blau hinter legte<br />

Zollerklärung ausfüllen. Auf der Vorderseite<br />

sind Angaben zu Ihrer Person gefragt.<br />

Auf der Rückseite werden zollpflichtige<br />

Waren deklariert. Sollten nur noch<br />

englische Zollerklärungen verfügbar sein,<br />

können Sie unsere Übersetzungshilfe nutzen.<br />

Generell gilt zu be achten: In den USA<br />

hat die „7“ keinen Querstrich und die „1“<br />

wird als senkrechter Strich geschrieben.<br />

USA<br />

Each passenger or family with the<br />

same surname must complete the blue<br />

customs declaration form in order<br />

to enter the USA. Personal details are<br />

requested on the front of the form, while<br />

the back is used to declare dutiable<br />

goods. Feel free to use our translation<br />

guide if customs declarations are only<br />

available in English. Please note that the<br />

number “7” does not have a horizontal<br />

line across it in the USA and the number<br />

“1” is written as a vertical line.<br />

Geburtsort<br />

Place of birth<br />

Lugar de nacimiento<br />

Staats bürger schaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepass nummer<br />

Ausstellungs datum<br />

Ausstellungsort<br />

Passport number<br />

Date of issue<br />

Place of issue<br />

Número de pasaporte<br />

Fecha de<br />

expedición<br />

Lugar de<br />

expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der begleitenden<br />

Familienangehörigen<br />

Ständiger<br />

Wohnsitz<br />

Anschrift am<br />

Urlaubsort<br />

Aufenthaltsdauer<br />

Number of<br />

accompanying<br />

family members<br />

Permanent<br />

address<br />

Address during<br />

stay in…<br />

Length of stay<br />

Número de<br />

familiares que le<br />

acompañan<br />

Domicilio<br />

permanente<br />

Dirección en el<br />

lugar de estancia<br />

Duración de la<br />

estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen<br />

Port of embarkation<br />

Aeropuerto de<br />

salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Zollerklärung<br />

19 CFR 122.27, 148.12, 148.13,148.110, 148.111, 1498; 31 CFR 5316<br />

FORMULAR GENEHMIGT<br />

OMB NO. 1651-0009<br />

Jeder ankommende Reisende - oder bei Familien ein zuständiges Familienmitglied - muss die<br />

nachfolgenden Angaben machen (es ist nur EINE schriftliche Zollerklärung pro Familie erforderlich):<br />

1. Familienname FLIEGER<br />

Vorname(Rufname) PHIL<br />

Z Zweiter Vorname<br />

2. Geburtsdatum Tag I 8 Monat 0 3 Jahr 7 9<br />

3. Anzahl der mitreisenden Familienmitglieder<br />

4. (a) Adresse (Straßenname) in den USA (Name des Hotels/Reiseziel)<br />

XY HOTEL<br />

ORLANDO<br />

(b) Ort<br />

5. Land, das den Reisepass ausgestellt hat<br />

6. Nummer des Reisepasses<br />

7. Land, in dem der Reisende<br />

seinen Wohnsitz hat<br />

8. Länder, die auf dieser Reise vor der<br />

Ankunft in den USA besucht wurden<br />

(c) Bundesstaat<br />

9. Fluggesellschaft/Flugnummer oder<br />

Name des Schiffes<br />

10. Der Hauptzweck dieser Reise ist geschäftlicher Natur: Ja Nein<br />

11. Ich/wir führe(n) Folgendes ein:<br />

(a) Obst, Gemüse, Pflanzen, Samen, Lebensmittel, Insekten: Ja Nein<br />

(b) Fleisch, Tiere, Tierprodukte: Ja Nein<br />

(c) Krankheitserreger, Zellkulturen, Schnecken: Ja Nein<br />

(d) Boden/Erde, bzw. ich/wir war(en) in einem landwirtschaftlichen Ja Nein<br />

Betrieb/auf Weideland<br />

12. Ich/wir war(en) in der unmittelbaren Nähe eines<br />

Viehbestands (z.B. Berührung oder Umgang mit Tieren) Ja Nein<br />

13. Ich/wir habe(n) Geld oder Zahlungsmittel im Wert<br />

von umgerechnet über 10000 US-$ dabei: Ja Nein<br />

(Definition des Begriffs Zahlungsmittel siehe Rückseite dieses Formulars)<br />

14. Ich/wir habe(n) Handelswaren dabei: Ja Nein<br />

(zum Verkauf bestimmte Waren, Warenproben zur Kundenwerbung oder<br />

andere Waren, die nicht als persönliche Gebrauchsgüter zu bezeichnen sind)<br />

15. Für Bewohner der USA: Der Gesamtwert aller Waren, die ich/wir im Ausland erworben<br />

habe(n) (einschließlich Geschenken für Dritte, jedoch ohne in die USA versandte Waren), beträgt:<br />

US-$<br />

Für Besucher: Der Gesamtwert aller Waren, die in den USA verbleiben sollen (einschließlich<br />

Handelswaren), beträgt:<br />

US-$<br />

Lesen Sie bitte die Anweisungen auf der Rückseite dieses Formulars. Dort ist auch Platz für die<br />

Auflistung aller von Ihnen anzumeldenden Gegenstände.<br />

Ich habe die wichtigen Hinweise auf der Rückseite dieses Formulars gelesen.<br />

Meine Angaben in dieser Zollerklärung entsprechen der Wahrheit.<br />

Phil Flieger<br />

( Unterschrift)<br />

Nur für amtliche Vermerke<br />

GERMANY<br />

0I2345678<br />

GERMANY<br />

AB 3550<br />

FL<br />

2I.06.2009<br />

Datum (Tag/Monat/Jahr)<br />

CBP Form 6059B (12/07)


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

81<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Für die Einreise in die Dominikanische<br />

Republik müssen alle Touristen zwei<br />

blaue Einreisekarten sowie eine<br />

Zollerklärung ausfüllen. Es werden<br />

Name, Geburtstag, die Heimatadresse<br />

sowie der Hotelname und die Anschrift<br />

des Hotels abgefragt. Bitte die Karten<br />

in Druckbuchstaben ausfüllen. Die<br />

Karten werden dem Beamten bei der<br />

Einreise zusammen mit dem Pass vorgezeigt<br />

– eine Karte wird Ihnen dabei<br />

abgenommen. Residenten müssen nur<br />

die weiße Einreisekarte ausfüllen.<br />

All tourists entering the Dominican<br />

Republic have to complete two<br />

blue entry cards an a customs<br />

declaration. They are requested<br />

to enter their name, date of birth<br />

and home address as well as<br />

the name and address of their<br />

hotel. Please use block capitals.<br />

Travellers present both cards to<br />

the immigration officer with their<br />

passport on entering the country –<br />

one of the cards is taken from them<br />

at this juncture. Residents only have<br />

to complete the white entry card.<br />

Mexiko<br />

Die Einreisekarte für Mexiko besteht aus<br />

zwei Teilen – dem Einreise- und dem Ausreiseformular.<br />

Beide Teile müssen von<br />

jedem Reisenden in Druckbuchstaben ausgefüllt<br />

werden, eine Zusammenfassung von<br />

Familien oder Gruppen auf einer Karte ist<br />

nicht möglich. Wichtig: Nicht vergessen, im<br />

dafür vorgesehenen Feld zu unterschreiben!<br />

Zusätzlich muss von jedem Passagier bzw.<br />

von einer Person pro Familie die Zollerklärung<br />

ausgefüllt werden.<br />

Die Einreisekarte wird dem Beamten bei der<br />

Ankunft am Flughafen aus gehändigt. Dieser<br />

trennt Einreise- und Ausreisekarte und<br />

überlässt die Ausreise karte dem Reisenden<br />

zur Verwahrung während seines Aufenthalts.<br />

Bei der Rückreise wird die Ausreisekarte<br />

abgegeben. Achtung: Der Verlust der<br />

Karte verursacht eine Geldstrafe.<br />

Phil Flieger deutsch<br />

25 06 1 975 X<br />

Deutschland Reisepassnummer<br />

X<br />

X<br />

air berlin AB 1234 Stadt<br />

(Hotel-)Adresse in Mexiko<br />

20 05 201 4 Phil Flieger<br />

Flieger<br />

Phil<br />

deutsch<br />

2 5 0 6 1 9 7 5<br />

Reisepassnummer<br />

X<br />

AB 1234<br />

X<br />

10<br />

0<br />

2<br />

2<br />

0<br />

Phil Flieger<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

2 0 0 6 2 0 1 3<br />

Mexico<br />

The Mexican immigration card<br />

comprises two parts – an entry and<br />

an exit form. Every traveller has<br />

to complete these in block capitals.<br />

Families or groups cannot be entered<br />

together on a single card. Please don’t<br />

forget to sign in the box provided! A<br />

customs declaration form also has to be<br />

completed by every passenger travelling<br />

alone or by one person per family.<br />

The immigration card is handed to an<br />

immigration officer on arrival at the<br />

airport. He or she separates the entry<br />

form from the exit form, with the latter<br />

being returned to travellers to keep<br />

during their stay. It is then handed in<br />

when leaving the country. A word of<br />

warning though: You have to pay a fine<br />

if you lose the card.<br />

Ägypten<br />

AB1234<br />

Egypt<br />

Für die Einreise nach Ägypten ist pro Person<br />

eine Einreisekarte auszufüllen und<br />

zusammen mit dem Reisepass und Visum<br />

bei der Einreise vorzulegen. Die Angaben<br />

sollten in Druckbuchstaben geschrieben,<br />

die entsprechenden Auswahlmöglichkeiten<br />

mit einem Häkchen versehen werden. Es<br />

werden unter anderem Daten zum Flug, zur<br />

Person sowie zum Hotel vor Ort und dem<br />

Grund der Reise abgefragt. In der letzten<br />

Zeile und auf der Rückseite der Karte können<br />

Babys oder Kinder eingetragen werden,<br />

die im Pass des Elternteils eingetragen sind.<br />

Achtung: Wer mit Personalausweis einreist,<br />

muss ein zusätzliches Passbild mitführen.<br />

F L I E G E R<br />

P H I L<br />

2 5 0 6 1 9 7 5<br />

GERMAN<br />

0123456789<br />

HOTEL ADRESSE<br />

X<br />

KIND FLIEGER 26.07.2010<br />

Every person travelling to Egypt should<br />

fill in an immigration card to be<br />

presented along with their passport<br />

and visa on arrival in the country. The<br />

required data should be entered in block<br />

capitals and ticks placed next to the<br />

relevant options. Travellers are asked for<br />

their personal data as well as details of<br />

their flight and hotel reservation and the<br />

reason for their trip. Details of infants or<br />

children travelling on a parent’s passport<br />

can be provided in the last line and on<br />

the back of the card. Please note that<br />

those entering Egypt on an ID card must<br />

carry an additional passport photograph.


e privileged.<br />

be one.<br />

Neue Vorteile bei oneworld: Inhaber einer<br />

topbonus Platinum oder Gold Card profitieren<br />

ab sofort bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften von einer zusätzlichen<br />

Freigepäckmenge und kommen zudem in den<br />

Genuss der bevorzugten Gepäckabfertigung.<br />

Erfahren Sie mehr auf<br />

de.oneworld.com/benefits.<br />

Introducing new oneworld benefits.<br />

topbonus Platinum and Gold members<br />

both now enjoy additional baggage<br />

allowances on all oneworld airlines - and<br />

their baggage also receives priority<br />

handling from aircraft to carousel. Learn<br />

more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich einige der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an fast 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu mehr als 600 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong> can’t<br />

take you to your final destination, we encourage you to travel with our<br />

oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and, for<br />

topbonus Platinum and Gold members, access to over 600 premium<br />

airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


Anzeige<br />

be recognised<br />

Zufriedenheit ist den oneworld-Reisenden in aller Welt garantiert. Ihr<br />

topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

As a oneworld traveller, satisfaction awaits you around the globe. Your<br />

topbonus status is recognised across all member airlines. And you are<br />

entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in:<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas,<br />

Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. TAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of<br />

the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on<br />

flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and<br />

operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan<br />

Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a<br />

part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


84 New York<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

The place to be<br />

Gewusst wo –<br />

das Leben<br />

in New York<br />

bedeutet<br />

Lifestyle<br />

atmen.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 85<br />

Lifestyle is all in<br />

New York and it<br />

pays to know the<br />

best places to live.<br />

Auch in New York richten<br />

sich die Preise nach der<br />

Lage: Ein Apartment am<br />

1 Central Park South mit<br />

etwas über 300 Quadratmetern<br />

kostet gut und<br />

gerne 20,5 Millionen<br />

US-Dollar.<br />

Location is also<br />

paramount in New York,<br />

with prices to match:<br />

an approximately<br />

300-square-metre<br />

apartment at 1 Central<br />

Park South can easily<br />

cost 20.5 million US<br />

dollars.


86 New York<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Ob auf der Außenterrasse<br />

oder durch das Panoramafenster<br />

hinter dem<br />

Tresen – im Design Hotel<br />

Americano sind nicht nur<br />

Speisen und Getränke<br />

ein Genuss, sondern<br />

auch der Ausblick.<br />

In the design hotel<br />

Americano, not only<br />

is the food and drink<br />

superb, the view from<br />

the terrace or through<br />

the panorama window<br />

behind the bar is a feast<br />

for the eyes.<br />

New York ist DIE Stadt. Für einen Kurz-Tripp, für eine ausgedehnte City-Tour – oder für<br />

immer. Egal, wie lange Sie in der wahrscheinlich spannendsten Metropole der Welt<br />

bleiben wollen: Um diese Hotels und Wohngegenden kommt der trendbewusste New-<br />

York-Besucher derzeit nicht herum. Text: Sebastian Belle<br />

ller Voraussicht nach wird New York in diesem Jahr<br />

über 55 Millionen Touristen zählen. Zusammen mit<br />

den gut 20 Millionen Einwohnern der Metropolregion<br />

ist es also ziemlich voll in der wahrscheinlich<br />

berühmtesten Stadt der Welt. Entsprechend geht es<br />

immer enger zu: Die Hotels in New York werden<br />

in diesem Jahr zu über 90 Prozent ausgelastet<br />

sein. Ein spontaner Flug mit Vor-Ort-Hotelsuche auf gut<br />

Glück verbietet sich da schon fast. Noch mehr Nachfrage<br />

herrscht auf dem Wohnungsmarkt; hier liegt die Auslastung<br />

sogar bei sagenhaften 99 Prozent. Wer also plant,<br />

dauerhaft an den Hudson River überzusiedeln, sollte gut<br />

planen – und sich von Experten vor Ort beraten lassen.<br />

Planen Sie nur einen Kurz-Trip, helfen die üblichen<br />

Hotel-Preisvergleiche im Internet. Tripadvisor oder trivago<br />

vergleichen die Preise von jeweils über 2.000 Unterkünften<br />

bei genau eingrenzbarem Reisezeitraum und Standort des<br />

Hotels. Hier bekommt man bei einer Vorausplanung von<br />

etwa zwei Monaten nahe dem Central Park ein Doppelzimmer<br />

(2 Personen) für ein verlängertes Wochenende<br />

(Freitag bis Sonntag) ab gut 300 Euro.<br />

Wenn es kein Hotel von der Stange sein soll, müssen Sie<br />

freilich mit etwas mehr Budget rechnen – aber bei Weitem<br />

kein Vermögen ausgeben. Mit etwas Glück gibt es im „The<br />

NoMad“ ein Doppelzimmer von Freitag bis Samstag zum<br />

Paketpreis von etwa 600 Euro – wie in Amerika üblich<br />

ohne Frühstück. Dort logieren Sie direkt am Broadway<br />

(Ecke 28. Straße) in einem vom französischen Designer<br />

Jacques Garcia eingerichteten Hotel im Art-Decó-Stil – auf<br />

moderne Art plüschig, vertäfelt und reich verziert. Das<br />

Hotel beherbergt auch noch ein von der Kritik hochgelobtes<br />

Restaurant, das Hauptgerichte zu vernünftigen Preisen<br />

auf der Karte hat – Reservierung empfohlen. Central Park,<br />

Madison Square Garden und das Empire State Building<br />

sind innerhalb weniger Minuten zu Fuß zu erreichen, das<br />

NoMad liegt also direkt im Herzen der Stadt.<br />

Eine illustre Lage bietet auch das Standard HighLine im<br />

Meatpacking District. Der äußerlich schlichte Bau aus Beton<br />

und Glas steht auf hohen Stelzen über der Trasse der<br />

ehemaligen Hochbahn (High Line), die bis in die frühen<br />

1980er-Jahre die hier ansässigen Schlachthöfe und Fabriken<br />

ans Verkehrsnetz anschloss. Nachdem die Güterzüge<br />

aus dem Stadtbild verschwunden waren, wurde die Trasse<br />

nach und nach zu einem Park umgewandelt, der sich<br />

heute wie eine grüne Schneise durch Manhattan schlägt.<br />

Hier kann man flanieren, dem hektischen Treiben auf der<br />

etwa zehn Meter tiefer liegenden Straße zuschauen oder<br />

den Blick auf den Hudson River genießen. Im Standard<br />

HighLine zahlen Kurzentschlossene pro Nacht mindestens<br />

600 Euro (2 Personen im Doppelzimmer), wer etwa zwei<br />

Monate vor der Reise bucht, gibt nur etwa 450 Euro aus.<br />

Oder wie wäre es mit einer Unterkunft in einem Haus der<br />

Design Hotels Gruppe, die in New York unter anderem<br />

das Hôtel Americano (518 West 27th street), das Gramercy<br />

Park Hotel (2 Lexington Avenue) und das Crosby Street<br />

Hotel (79 Crosby Street) betreibt?<br />

Wer beruflich für längere Zeit in New York zu tun hat,<br />

bekommt in einigen Hotels Sonderkonditionen. So gibt es<br />

im The William NYC ab einem Aufenthalt von 30 Tagen<br />

„deutliche Preisnachlässe“, wie der Betreiber des Designhotels<br />

sagt. Wer vier Wochen oder länger bleibt, wird den<br />

kostenlosen Wäscheservice und die voll ausgestatteten


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 87<br />

Wohnvergnügen pur: Beste<br />

Aussicht genießt, wer in der<br />

52 Park Avenue aus dem<br />

Wohnzimmer eines Apartments<br />

nach draußen blickt.<br />

Living in style: stunning<br />

views are enjoyed from the<br />

living room of an apartment<br />

at 52 Park Avenue.<br />

Bistro küchen in den Appartements schätzen – den Blick<br />

auf die Skyline und den Hudson sowieso. Und die extravagante<br />

Innenausstattung: „Das Design des The William<br />

entstand in enger Zusammenarbeit zwischen Künstlern<br />

und Designern, die die Grenzen zwischen Kunst, Architektur<br />

und der Inneneinrichtung verwischen“, beschreibt<br />

die federführende Interieur Designerin Lilian Bakhash<br />

das Gestaltungskonzept. „Für die Korridore auf jedem<br />

der fünf Stockwerke gaben wir Gemälde in verschiedenen<br />

Farben in Auftrag – blau, rot, pink, grün und orange.<br />

Die abstrakten Formen der Bilder werden von der Einrichtung<br />

in den Zimmern wieder aufgenommen und die<br />

Farben sorgen überall für eine ganz eigene Atmosphäre.“<br />

Verlegt man seinen Wohnsitz dauerhaft nach New<br />

York, bleibt von derlei entspanntem Urlaubsfeeling kaum<br />

etwas übrig. „New York ist bei einheimischen sowie<br />

internationalen Käufern ein begehrter Wohnstandort.<br />

Dementsprechend hoch ist die Nachfrage nach Immobilien<br />

und übersteigt das Angebot bei Weitem“, fasst<br />

Nataly Rothschild, Immobilienberaterin bei Engel &<br />

Völkers New York, knapp zusammen. Die Durchschnittsmiete<br />

liege derzeit bei gut 4.000 Dollar pro Monat, eine<br />

mittelgroße Eigentumswohnung mit zwei Schlafzimmern<br />

kostet zwischen einer und drei Millionen Dollar.<br />

Und welche Gegenden sind gerade in? Nataly Rothschild<br />

kennt die Vorlieben ihrer Kunden: „Besonders beliebt<br />

bei unseren internationalen Kunden sind alle Bezirke<br />

rund um Central Park, Tribeca, West Village und Soho.<br />

Etwas moderatere Preise für Manhattan findet man auf<br />

der Upper East Side zwischen 2nd Avenue und York<br />

Avenue, in East Harlem, Upper West Side, Morningside<br />

Heights, Lower East Side und East Village sowie in<br />

Bereichen des Financial Districts. Ein komplett neues<br />

Quartier entsteht südlich von Hells Kitchen/Clinton und<br />

angrenzend an West Chelsea – Hudson Yards.” Die Liste<br />

verdeutlicht schon: Man sollte bei der Immobiliensuche<br />

in den USA einen Experten vor Ort zu Rate ziehen. Der<br />

kennt das Angebot und die Trends detailliert. „Außerdem“,<br />

so Nataly Rothschild, „funktioniert der Miet- und<br />

Kaufmarkt in New York City komplett anders als in<br />

Deutschland.“ •<br />

Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (089) 76 76 20 99<br />

Vermittler: ADAC Autovermietung GmbH


88 New York<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

The place to be<br />

New York is the quintessential city. For a short trip,<br />

for an extended city break – or for ever. Regardless of<br />

how long you want to stay in what must surely be the<br />

world’s most exciting metropolis, these are the hotels<br />

and neighbourhoods that the trend-conscious visitor<br />

to New York should be aware of.<br />

onservative estimates put the expected number of<br />

tourists visiting New York this year at over 55 million.<br />

When you add in 20 million+ inhabitants,<br />

the arguably most famous city in the world is<br />

pretty crowded. Full-up signs are becoming increasingly<br />

common, with hotels in New York heading to hit 90-percent<br />

capacity this year. So spontaneously booking a flight<br />

then looking for a hotel on arrival is really chancing your<br />

luck. With occupancy rates running at an astonishing 99<br />

per cent, demand for apartments is even higher. So anyone<br />

planning on moving long term to the Hudson River would<br />

be well advised to plan carefully and seek advice from<br />

local experts.<br />

If you are planning only a short trip, the usual hotel<br />

price comparison sites on the Internet are helpful. Given<br />

precise travel dates and a specific location, TripAdvisor or<br />

trivago compare the prices of over 2,000 places to stay. If<br />

you plan around two months ahead it is possible to get a<br />

double room (for 2 people) near Central Park for a long<br />

weekend (Friday to Sunday) from around €300.<br />

If you want anything more out of the ordinary, you will<br />

probably need to allow a slightly bigger budget – but it<br />

still need not cost a fortune. With a bit of luck you could<br />

Für eine ganz besondere<br />

Atmosphäre sorgt das Farbkonzept<br />

im sehr stylischen<br />

The William NYC.<br />

The stylish colour-coordinated<br />

design in The William<br />

NYC creates a unique<br />

ambience.<br />

Das Flair der Stadt mit ihrem<br />

Wolkenkratzermeer genießen<br />

und gleichzeitig im Schaum<br />

baden, können Gäste des<br />

Hotels The NoMad.<br />

Guests at The NoMad hotel<br />

can soak up the flair of the city<br />

with its sea of skyscrapers<br />

while lounging in a bubble<br />

bath.<br />

bag a double room in the “The NoMad” from Friday<br />

to Saturday at a package price of around €600 – albeit<br />

without breakfast, as is customary in the USA. This hotel<br />

at the corner of Broadway and 28th Street was fitted out<br />

in modern Art Deco style by French designer Jacques<br />

Garcia and features plush, richly decorated and panelled<br />

interiors. The hotel also boasts a highly acclaimed<br />

restaurant that offers main courses at reasonable prices<br />

– reservation advisable. Central Park, Madison Square<br />

Garden and the Empire State Building are only a few<br />

minutes away on foot, so NoMad is located directly in<br />

the heart of the city.<br />

The Standard High Line in the Meatpacking District<br />

also has a fabulous location. The externally plain<br />

concrete and glass building straddles the former tracks<br />

of the elevated railroad (High Line) which until the<br />

early 1980s connected the nearby slaughterhouses and<br />

factories to the transport network. After the freight trains<br />

disappeared from the city, the route of the tracks was<br />

gradually converted into a park to create a greenway<br />

that snakes through Manhattan. You can stroll along it<br />

while watching the hustle and bustle of the street ten<br />

metres below or savouring the view to the Hudson River.<br />

Last-minute bookers will pay at least €600 a night for 2<br />

sharing a double room in the Standard High Line, while<br />

those booking about two months in advance will need to<br />

shell out only around €450. Or perhaps you fancy staying<br />

someplace in the Design Hotels Group? In New York<br />

the group operates the Hôtel Americano (518 West 27th<br />

Street), the Gramercy Park Hotel (Two Lexington Avenue)<br />

and the Crosby Street Hotel (79 Crosby Street).<br />

Some hotels offer special deals to people who need<br />

to spend longer in New York on business. For instance,<br />

according to the operator of this design hotel, The<br />

William NYC offers “significant discounts” for stays of<br />

longer than 30 days. Guests staying for four weeks or<br />

more will appreciate the free laundry service and the<br />

fully equipped bistro kitchens in the apartments – not to<br />

mention the view of the skyline and the Hudson River.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 89<br />

SCHLAFEN AUF<br />

FIRST-CLASS-NIVEAU<br />

MAXIMALER BOXSPRING-SCHLAFKOMFORT.<br />

EVOLUTION SELECT – DER TESTSIEGER!


90 New York<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Drink mit Panoramagarantie<br />

auf der Dachterrasse des<br />

The Standard HighLine. Das<br />

Hotel über der in einen Park<br />

umgewandelten Hochbahntrasse<br />

steht im Meatpacking District.<br />

Enjoy a drink with guaranteed<br />

panoramic view from the<br />

roof terrace of The Standard<br />

High Line. This hotel in the<br />

Meatpacking District straddles<br />

a former railroad line converted<br />

into a park.<br />

And the lavish interior design: “The William was designed<br />

collaboratively by artists and designers, blurring the<br />

boundaries between art, architecture and interior design,”<br />

comments lead interior designer Lilian Bakhash on<br />

the concept. “We commissioned paintings in different<br />

colours – blue, red, pink, green and orange – for the<br />

corridors on each of the five floors. The abstract forms<br />

of these pictures are picked up by the furnishings in the<br />

rooms and the colours create a very special atmosphere<br />

everywhere.”<br />

Anyone moving long-term to New York is unlikely<br />

to retain much of a relaxed holiday feeling for long,<br />

however. “New York is a highly desirable residential<br />

location for both domestic and international buyers. The<br />

demand for real estate is correspondingly high, exceeding<br />

the availability of real estate by far,” as Nataly Rothschild,<br />

real estate advisor with Engel & Völkers New York,<br />

succinctly puts it. The average rent is currently at least<br />

4,000 dollars a month, while a medium-sized apartment<br />

with two bedrooms costs between one and three<br />

million dollars to buy. So what districts are currently in<br />

fashion? Nataly Rothschild knows her customers: “All<br />

areas around Central Park, Tribeca, West Village and<br />

Zimmer mit Aussicht gesucht?<br />

Aber Achtung, der Miet- und<br />

Kaufmarkt in New York City<br />

unterscheidet sich stark von<br />

dem in Deutschland.<br />

Looking for a room with a<br />

view? A word of warning<br />

though, the property market in<br />

New York City is very different<br />

from that in Germany.<br />

Soho are particularly popular with our international<br />

customers. More moderate prices for Manhattan can<br />

be found on the Upper East Side between 2nd Avenue<br />

and York Avenue, in East Harlem, Upper West Side,<br />

Morningside Heights, Lower East Side and East Village<br />

as well as in parts of the Financial District. A whole<br />

new neighbourhood is emerging to the south of Hell’s<br />

Kitchen/Clinton and bordering on West Chelsea –<br />

Hudson Yards.” The list underlines the need to always<br />

consult a local expert when looking for property in<br />

the USA. They will have detailed knowledge of what is<br />

available and what the current trends are. “In addition,”<br />

continues Nataly Rothschild, “the property rental and<br />

buying market in New York City is completely different<br />

from in Germany”. •<br />

U S A<br />

K A N A D A<br />

New York<br />

Von Düsseldorf fliegt <strong>airberlin</strong><br />

täglich nonstop nach New York<br />

(JFK), von Berlin bis zu viermal<br />

in der Woche. Alle Infos unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies daily<br />

non-stop from Dusseldorf to<br />

New York (JFK), and up to four<br />

times a week from Berlin. For<br />

details, please visit<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Alle Angaben ohne Gewähr, Preise unverbindlich. Photos: Engel & Völkers, mauritius images/age, The William Hotel NYC, The NoMad Hotel, Hotel Americano/Jim Franco


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 91<br />

Das neue Surface 3 ist da<br />

Gestatten? Das etwas kleinere, etwas leichtere Mitglied der Surface-Familie. Mit vielen tollen Details wie beim<br />

Surface Pro 3 – etwa dem Klappständer und Touchscreen. Und optional mit Surface-Stift und Type-Cover-Tastatur.<br />

Damit kann man jederzeit unkompliziert Notizen machen, Spiele spielen und Filme anschauen.<br />

Ab 599€* inklusive Office 365 Personal im Jahresabo**.<br />

Das neue Surface 3. Tablet und Laptop in einem.<br />

Surface 3<br />

Surface Pro 3<br />

* Unverbindliche Preisempfehlung. Surface-Stift und Type-Cover-Tastatur sind separat erhältlich.<br />

** Office-Aktivierung innerhalb von 6 Monaten nach Windows-Aktivierung erforderlich.


92 Trends<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Klein, leicht,<br />

stark: Mobile<br />

Trendsetter<br />

Small, light, tough: mobile trend-setters<br />

Ob im Urlaub oder beim Business-Trip – ohne einen<br />

mobilen digitalen Begleiter geht es heute nicht mehr.<br />

Gut, wenn man genau den passenden auswählt. Die<br />

wichtigsten Trends bei Notebooks, Smartphones und<br />

Tablets im Überblick. Text: Sebastian Belle<br />

Apple MacBook 12”<br />

aum zu glauben: Toshiba feiert<br />

dieser Tage den 30. Geburtstag seiner<br />

mobilen Computer und spendiert aus<br />

diesem Anlass der Consumer-Notebook-<br />

Reihe Satellite ein paar neue Modelle.<br />

Die sind flacher, leichter und schneller<br />

als ihre Vorgänger – und folgen<br />

damit dem allgemeinen Trend im<br />

Notebook-Segment. Möglich wird die vergleichsweise<br />

minimalistische Bauweise durch die neue Intel-Chip-Generation<br />

„Broadwell“. Diese Prozessoren sind nicht nur<br />

kleiner als die davor verbauten Chips der Haswell-Generation,<br />

sie brauchen auch etwas weniger Energie und<br />

haben eine deutlich verbesserte Grafik-Leistung – gut<br />

für Videos oder Spiele. Zudem verschwinden aus vielen<br />

Laptops die klassischen Festplatten und werden durch<br />

SSDs ersetzt – die ebenfalls kleiner und genügsamer sind.<br />

Kurzum: Weil Akkus, Chips und Platinen immer weniger<br />

Platz brauchen, schrumpfen die Geräte-Größen und<br />

-Gewichte so weit, dass selbst der Fachmann bisweilen<br />

in ungläubiges Staunen verfällt. So macht sich etwa<br />

Apples neues 12-Zoll-MacBook mit kaum mehr als<br />

900 Gramm Gewicht so leicht, dass man hin und<br />

wieder erschrocken die Tasche inspiziert, ob man<br />

das Notebook denn auch wirklich dabei hat. Noch<br />

leichter sind freilich Tablets, die dank purzeln-


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 93<br />

der Preise mittlerweile zu Mitnahmeartikeln im Discounter<br />

geworden sind. So bekommt man Huaweis brandneues Android-Modell<br />

MediaPad M2 bereits ab etwa 350 Euro – mit<br />

Full-HD-Display, solide verarbeitetem Metallgehäuse sowie<br />

Fingerscanner und schnellem LTE-Mobilfunk an Bord. Zwar<br />

sind die integrierten 16-GB-Speicherkapazität ein Kompromiss,<br />

aber durchaus einer, den man eingehen kann, wenn<br />

man das Tablet nur als PC-Ersatz zum mobilen Websurfen<br />

oder ein kleines Game zwischendurch versteht. Für businesstaugliche<br />

Tablets liegt der Preiseinstieg ein kleines bisschen<br />

höher: das HP Pro Tablet 608 beginnt bei etwa 450 Euro. Als<br />

Herzstück rechnet darin ein recht flinker Vierkern-Mobilprozessor<br />

(Intel Atom) und ab <strong>August</strong> wird das knapp 8 Zoll<br />

große Tablet mit Microsofts neuem Betriebssystem Windows<br />

10 ausgeliefert. Apropos Microsoft: Der Software-Riese hat<br />

mit dem Surface 3 vor kurzem ein weiteres eigenes Tablet<br />

vorgestellt, das mit entsprechendem Zubehör (ansteckbare<br />

Tastatur) quasi zum Notebook wird, mit dem sich – auch<br />

dank üblicher Schnittstellen wie etwa einem USB-Anschluss<br />

– weitestgehend kompromisslos arbeiten lässt.<br />

Während im Tablet- und Notebooksegment hauptsächlich<br />

die bekannten Tech-Marken die Marktanteile unter sich<br />

ausmachen, buhlen bei den Smartphones eine Reihe neuer<br />

Player um die Gunst der Kunden. Der französische Hersteller<br />

Archos etwa drängt vor allem mit günstigen Smartphones<br />

auf den Markt. Das 50d Helium etwa kostet knapp 150 Euro,<br />

dafür gibt es ein 5-Zoll-Display, die aktuelle Android-Version<br />

5.1 Lollipop und schnelles Internet via LTE. Der chinesische<br />

Elektronikriese Hisense nutzt seinen eigenen Namen<br />

nun auch für Smartphones – ganz neu ist das H910, ein<br />

mit 5,5 Zoll recht großes Phablet (Mischung aus Tablet und<br />

Phone) für etwa 350 Euro. Neben der üblichen Ausstattung<br />

glänzt das China-Smartphone mit einer 8-Megapixel-Frontkamera<br />

– Selfie-Fans dürfen sich freuen. Vielleicht ist es<br />

solchen Budget-Handys geschuldet, dass LG seinem Spitzenmodell<br />

G4 (etwa 500 Euro) nun die etwas abgespecktere<br />

Variante G4c zur Seite stellt – ein bisschen kleiner, ein<br />

bisschen weniger Leistung, aber auch nur halb so teuer. Wer<br />

keine Kompromisse eingehen will, muss sich im Highend-<br />

Bereich umschauen – Sonys neues Xperia<br />

3+ etwa kostet etwa 700 Euro, ist<br />

technisch aber State of the art.<br />

Wer bereit ist, noch ein bisschen<br />

tiefer in die Tasche zu greifen,<br />

sollte bis September warten:<br />

Dann stellt Apple seine neuen<br />

iPhone-Modelle vor. •<br />

Microsoft Surface 3


94 Trends<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Hisense H910<br />

LG G4<br />

Small, light, tough:<br />

mobile trend-setters<br />

These days, whether on vacation or away on business, no one can<br />

afford to be without their mobile digital companion. So choosing<br />

the right model is important. A summary of the key trends in the<br />

world of notebooks, smartphones and tablets.<br />

MACHT MOMENTE<br />

LASSEN SIE SICH VON DEN BEEIN-<br />

DRUCKENDEN SZENEN MITREISSEN,<br />

DIE UNSERE NATUR FÜR SIE BEREIT<br />

HÄLT – MIT KOMPROMISSLOSER RO-<br />

BUSTHEIT UND BRILLANTER OPTIK<br />

IM UNGLAUBLICH KLEINEN FORMAT.<br />

UNVERGESSLICH<br />

t’s hard to believe, but Toshiba<br />

is currently celebrating the<br />

30th anniversary of its mobile<br />

computing products and has<br />

marked the event by adding a<br />

couple of new models to its Satellite<br />

range of consumer notebooks.<br />

Flatter, lighter and faster than their<br />

predecessors, these devices are<br />

in keeping with the general trend<br />

in the notebook segment. The<br />

comparatively minimalistic design<br />

has been made possible by the new<br />

Broadwell generation of Intel chips.<br />

Not only are these processors smaller<br />

than the previous Haswell generation,<br />

but they also consume a little<br />

less energy and boast far superior<br />

graphics, so are great for videos<br />

and gaming. Also, many laptops no<br />

longer feature conventional hard<br />

drives, these having been replaced<br />

by SSDs which are also smaller<br />

and more frugal in terms of power<br />

usage. All told, batteries, chips<br />

and PC boards have become so<br />

diminutive that even specialists are<br />

are astounded at how small the latest<br />

machines have become and how<br />

little they weigh. Apple’s new 12-inch<br />

MacBook, for instance, is so light at<br />

just over 900 grammes that you have<br />

to keep checking your bag to make<br />

sure that the device is actually there.<br />

Tablets, of course, are even lighter,<br />

and prices in this segment have<br />

tumbled to such an extent that<br />

these devices are often sold as offthe-shelf<br />

items in discount stores.<br />

For example, prices for Huawei’s<br />

brand-new Android MediaPad M2<br />

start at around €350 – that will get<br />

you a display with Full HD, a robust<br />

metallic case with a finger scanner,<br />

and fast 4G LTE connectivity on<br />

board. And while the integrated<br />

16 GB of storage is a compromise, it<br />

is probably an acceptable one if the<br />

tablet is merely used instead of a PC<br />

for mobile surfing or the odd spot<br />

of gaming. The entry-level price of a<br />

business-compatible tablet is a little<br />

higher: HP’s Pro Tablet 608, which is<br />

available from around €450, boasts<br />

a speedy quad-core mobile processor<br />

(Intel Atom) and from <strong>August</strong><br />

onwards, the 8-inch tablet will come<br />

with Microsoft’s new Windows 10<br />

operating system. Apropos Microsoft:<br />

the software giant recently rolled<br />

out yet another tablet in the form of<br />

the Surface 3. With the appropriate<br />

accessories (click-in keyboard), the<br />

device can double up as a notebook<br />

Alle Angaben ohne Gewähr, Preise unverbindlich. Photos: Apple, Microsoft, Hisense, LG, HP, Sony, Archos<br />

WWW.STEINER.DE


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 95<br />

Sony Xperia Z3<br />

HP Pro Tablet 608<br />

Archos 50d Helium<br />

with uncompromising functionality,<br />

thanks to customary interfaces such<br />

as a USB port.<br />

While recognised technology<br />

brands dominate the tablet and<br />

notebook market, several new players<br />

are vying for the favour of customers<br />

in the smartphone segment. The<br />

French manufacturer Archos, for<br />

example, is currently edging its<br />

way into the market with a range of<br />

affordable smartphones. Retailing<br />

at around €150, the company’s 50d<br />

Helium boasts a 5-inch display, the<br />

latest Android version 5.1 Lollipop,<br />

and fast LTE-based internet. The<br />

Chinese electronics giant Hisense<br />

recently added its name to the list of<br />

smartphone providers too. Its brand<br />

new 5½-inch H910 is a large phablet<br />

(cross between a smartphone and<br />

a tablet) and retails at around €350.<br />

In addition to all the customary<br />

features, the Chinese smartphone<br />

boasts an 8-megapixel front-facing<br />

camera – great for all selfie fans.<br />

Budget smartphones like the H910<br />

may account for LG’s decision to<br />

market a trimmed-down version of<br />

its flagship G4 smartphone (retailing<br />

at around €500) in the form of the<br />

G4c – it’s a little smaller, a little less<br />

powerful, and costs only half the<br />

price. Customers who are unwilling<br />

to accept any compromises have to<br />

opt for a high-end device. Sony’s new<br />

Xperia 3+ may cost around €700,<br />

but represents the state of the art<br />

in technical terms. Those with even<br />

deeper pockets might like to wait<br />

until September for the launch of<br />

Apple’s new iPhone models. •


96 Auto Cars<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Die Ikone der E-Zeit<br />

Alle Angaben ohne Gewähr, Preise unverbindlich. Photos: Tesla Motors/James Lipman<br />

Der Tesla S gilt unter Fachleuten als<br />

das einzige reine Elektroauto, dessen<br />

Batterien für eine akzeptable Reichweite<br />

sorgen. Und ganz nebenbei handelt<br />

es sich um eine Luxuslimousine, die<br />

schneller als mancher Supersportwagen<br />

beschleunigt. Text: Peter Hauptvogel<br />

ie Liste der Superlative, mit denen man<br />

den Tesla S schmücken kann, ist schon<br />

ziemlich beeindruckend: Er sieht aus wie<br />

ein Maserati, spurtet jedoch viel schneller<br />

als der von null auf 100 km/h, bietet den<br />

Insassen erheblich mehr Platz und bewegt<br />

sich dazu noch fast lautlos. Man hört nur das Abrollgeräusch<br />

der Reifen und das Pfeifen des Windes. Und<br />

mit 120.000 Euro (inklusive aller denkbaren Extras)<br />

ist das Modell „S P85D“, das ich getestet habe, auch<br />

nicht teurer als ein Maserati. Die beiden Elektromotoren<br />

des Tesla leisten sensationelle 700 PS und beschleunigen<br />

das gut zwei Tonnen schwere Gefährt in<br />

3,3 Sekunden von null auf 100 km/h. Wenn man das<br />

tut und überdies noch häufig versucht, die Höchstgeschwindigkeit<br />

von 250 km/h zu erreichen, bleibt die<br />

vom Hersteller angegebene Reichweite von 480 Kilometern<br />

allerdings graue Theorie. So weit kommt man<br />

nur, wenn man das Auto in der Stadt oder auf Landstraßen<br />

moderat bewegt. Auf der Autobahn schmelzen<br />

die Reichweiten-Kilometer im Quadrat dahin. Die Versorgung<br />

des Tesla mit Ladestrom ist ebenso einfach<br />

wie schwierig. Einfach ist sie dann, wenn die Fahrtroute<br />

an einem der in Deutschland noch recht raren<br />

Supercharger des Herstellers vorbeiführt. In knapp<br />

zwei Stunden kann man dort die Batterien vollständig<br />

aufladen, in 40 Minuten immerhin schon zur Hälfte.<br />

Vorausgesetzt, die Luftfeuchtigkeit ist nicht zu hoch<br />

und die Klappe für den Ladestecker lässt sich öffnen.<br />

Ich musste meinen Testwagen bereits am zweiten Tag<br />

wechseln, weil das auch den Mechanikern von Tesla<br />

nicht auf Anhieb gelungen war. Immerhin: Die Kosten<br />

für das Laden am Supercharger sind im Kaufpreis des<br />

Wagens enthalten. Komplizierter wird es an allgemein<br />

zugänglichen Ladestationen an Tankstellen oder in<br />

Parkhäusern. Oft sind die Steckdosen nicht kompatibel<br />

oder es werden nur bestimmte Servicekarten akzeptiert.<br />

Elektromobilität ist hierzulande leider immer<br />

noch ein Feld für Technik- oder Umweltpioniere. In<br />

diese Kategorie muss auch gehören, wer sich für die<br />

Bedienung des 17-Zoll-Touchscreens, der Kommandozentrale<br />

des Tesla S im Cockpit, begeistern soll. Dabei<br />

kann man leicht schon mal den Verkehr aus dem<br />

Auge verlieren. Trotzdem: Ein besseres Elektroauto als<br />

den Tesla gibt es derzeit nicht. www.teslamotors.com •<br />

Anders als alle anderen: Der<br />

Tesla S sieht gut aus, bietet<br />

viel Platz für Passagiere<br />

und Gepäck und fährt sich<br />

auch gut. Nur das Laden der<br />

Batterien ist nicht einfach. An<br />

der heimischen Steckdose<br />

kann das 30 Stunden dauern.<br />

Standing out from the rest:<br />

the Tesla S looks good, has<br />

plenty of space for passengers<br />

and luggage, and is pleasant<br />

to drive. Recharging the<br />

batteries isn’t easy though:<br />

the process can take 30 hours<br />

using a household outlet.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong> 97<br />

An icon of the electric age<br />

Specialists reckon that the Tesla S is the only<br />

all-electric car with batteries that can provide an<br />

acceptable range. And we’re not talking about<br />

any old car here, but a luxury limousine that can<br />

accelerate faster than many a supercar.<br />

he list of superlatives is really quite impressive:<br />

the Tesla S looks like a Maserati, but is much<br />

quicker from 0 to 100 km/h, provides passengers<br />

with much more space, and is virtually silent when<br />

in motion. All you hear is the whoosh of the wind<br />

and the rumble of the tyres. And retailing at €120,000<br />

(including all conceivable extras), the S P85D model<br />

I tested is no more expensive than a Maserati either.<br />

The Tesla’s two electric motors generate a sensational<br />

700 bhp, shunting the two-tonne vehicle from 0 to<br />

100 km/h in just 3.3 seconds. But if you do that and<br />

also try to hit the top speed of 250 km/h too often,<br />

you’ll find that the quoted range of 480 kilometres is<br />

a distant pipe-dream. In fact you’ll only get anywhere<br />

near that figure if you drive sensibly in an urban<br />

setting or on country roads. Put your foot down on<br />

the motorway, and the potential range just melts away<br />

before your eyes. Recharging the Tesla is both easy and,<br />

well, not so easy. It’s easy if one of the manufacturer’s<br />

own superchargers happens to be on your route (these<br />

are, however, few and far between in Germany). In that<br />

case, a full recharge will take just under two hours, and<br />

the batteries will be half full in 40 minutes – provided,<br />

of course, that the air humidity is not excessive and<br />

you manage to open the cover on the charge port. I had<br />

to swap my test car on the second day because even<br />

the Tesla mechanics had no success. That said, Tesla<br />

supercharger outlets are free to use, the cost being<br />

included in the price of the car. The whole thing gets<br />

a little more complicated if you have to use one of<br />

the general-purpose charging outlets found at service<br />

stations and in multi-storey car parks. The plugs<br />

often aren’t compatible or the outlet will only accept<br />

certain service cards. Unfortunately, electro-mobility in<br />

Germany is still the province of technology buffs and<br />

pioneering environmentalists. Admirers of the 17-inch<br />

touchscreen or “command centre” in the cockpit of the<br />

Tesla S probably fall into the former category in any<br />

case: drivers can easily lose sight of what is happening<br />

on the road. Nevertheless, there’s no doubt that the<br />

Tesla is the best electric car currently on the market.<br />

www.teslamotors.com •


98 Kids <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 8 / <strong>2015</strong><br />

Kapitän Mark<br />

„Hallo, ich bin Kapitän Mark.<br />

Heute erkläre ich euch, was der Auftrieb<br />

ist und wie er funktioniert.“<br />

erklärt euch die Flugwelt<br />

Warum kann ein<br />

Flugzeug überhaupt abheben<br />

Während du diesen Text liest,<br />

sitzt du wahrscheinlich gerade<br />

an Bord eines <strong>airberlin</strong> Jets<br />

und fliegst. Wenn man so ein<br />

großes Flugzeug anschaut,<br />

kann man schon ins<br />

Staunen kommen,<br />

dass so ein<br />

schwerer<br />

Vogel<br />

überhaupt<br />

vom Boden<br />

abheben<br />

kann. Die<br />

Kraft, die<br />

das schafft,<br />

nennt man<br />

Auftrieb. Der<br />

entsteht durch<br />

die Luft, die von<br />

vorne um die Tragflächen strömt. Die Tragflächen sind<br />

in einem bestimmten Winkel zum Luftstrom ausgerichtet<br />

und auf der Oberseite stärker gewölbt als auf der Unterseite.<br />

Beschleunigt das Flugzeug nun, strömt die Luft an<br />

der Oberseite schneller über die Flügel als die Luft an<br />

der Unterseite. Ab einer gewissen Geschwindigkeit entsteht<br />

so der Auftrieb. Dabei wirken ein Druck von unten<br />

und ein Sog von oben auf die Tragflächen und lassen<br />

das Flugzeug abheben. Das kannst du ganz leicht selbst<br />

ausprobieren: Nimm einen Papierstreifen und blase von<br />

oben darüber. Damit wird dort die Luft schneller bewegt<br />

als auf der Unterseite. Der dabei entstehende Unterdruck<br />

saugt das Blatt nach oben. •<br />

How does an aircraft<br />

manage to get off<br />

the ground?<br />

You’re probably reading<br />

this article on board an<br />

<strong>airberlin</strong> flight. When you<br />

look at the size of your<br />

plane, you might wonder<br />

how something as big as<br />

that can possibly get off<br />

the ground. It does so thanks<br />

to a force known as lift, which is<br />

created when the oncoming air flows<br />

over and beneath the wings of the aircraft. The wings are<br />

set at a certain angle to the airflow, and are more convex<br />

in shape on the top than on the underside. So when the<br />

aircraft accelerates for take-off, the airflow over the top of<br />

the wings is faster than that underneath. As of a certain<br />

speed, this generates lift. More pressure pushes on the<br />

wings from below than is exerted from above, causing the<br />

aircraft to leave the ground. Why not try the principle out<br />

for yourself? Take a strip of paper and blow over it from<br />

above. The air above the paper moves faster than the air<br />

beneath it, with the resulting negative pressure sucking<br />

the paper upwards. •<br />

Habt ihr auch eine Frage an Kapitän Mark?<br />

Dann schreibt uns an ab-redaktion@<strong>airberlin</strong>.com<br />

Ihr wollt mehr Unterhaltung? Wir haben an Bord eine<br />

bunte Über raschung zum Spielen und Basteln für euch.<br />

Auf allen Lang strecken flügen gibt’s sogar ein eigenes<br />

Audioprogramm sowie Zeichentrickfilme.<br />

If you have a question for Captain Mark, send it to<br />

ab-redaktion@<strong>airberlin</strong>.com<br />

If you are looking for more entertainment on board,<br />

we carry a wide range of games and materials for your<br />

amusement. A separate audio programme and cartoons<br />

are also available on all long-haul flights.<br />

Illustration: Paetow


Letzter Aufruf für Patienten:<br />

ZAHN-ERSATZ-SOFORT.<br />

Die Zahnersatz-Versicherung, die man abschließen kann, wenn es<br />

eigentlich schon zu spät ist. Selbst wenn Sie mit der Behandlung<br />

schon begonnen haben.<br />

Infos unter 0800 / 999 4520 oder auf ergodirekt.de<br />

Versichern heißt verstehen.<br />

ERGO Direkt Krankenversicherung AG, Karl-Martell-Straße 60, 90344 Nürnberg

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!