20.07.2015 Aufrufe

Übersetzen und Dolmetschen - Mit Sprachen arbeiten - Universitas

Übersetzen und Dolmetschen - Mit Sprachen arbeiten - Universitas

Übersetzen und Dolmetschen - Mit Sprachen arbeiten - Universitas

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Europe Direct soll Ihnen helfen, Antworten auf IhreFragen zur Europäischen Union zu findenGebührenfreie Telefonnummer (*):00 800 6 7 8 9 10 11(*) Einige Mobilfunkanbieter gewähren keinen Zugang zu 00 800-Nummern oder berechneneine Gebühr.Zahlreiche weitere Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa(http://europa.eu).Bibliografische Daten befinden sich am Ende der Veröffentlichung.Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, 2009ISBN 978-92-79-12047-3doi:10.2782/10629© Europäische Gemeinschaften, 2009Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.Printed in Be lgiumGedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier


GD DOLMETSCHENÜbersetzen <strong>und</strong> <strong>Dolmetschen</strong>:<strong>Mit</strong> <strong>Sprachen</strong><strong>arbeiten</strong>Europäische Kommissionjeden [PL/SK]1


„Wer fremde <strong>Sprachen</strong> nicht kennt,weiß nichts von seiner eigenen.“Johann Wolfgang von Goethe2втора [BG]


Übersetzen <strong>und</strong> <strong>Dolmetschen</strong>:<strong>Mit</strong> <strong>Sprachen</strong> <strong>arbeiten</strong>Ohne Fremdsprachen geht es heute weniger denn je – gleichob auf Reisen, im Studium oder im Beruf. Es gibt also guteGründe, möglichst früh Fremdsprachen zu erlernen <strong>und</strong> dieseSprachkenntnisse ein Leben lang zu pflegen.Es gibt jedoch auch Situationen, in denen selbst die polyglottesten Menschennicht die erforderlichen Sprachkenntnisse haben: Entweder beherrschensie die Sprache nicht, oder es steht zu viel auf dem Spiel, als dass sie sichgänzlich auf ihr eigenen Fähigkeiten verlassen wollten. Dann brauchen sieHilfe von Expertinnen/Experten für mehrsprachige Kommunikation, vonÜbersetzerinnen/Übersetzern <strong>und</strong> von Dolmetscherinnen/Dolmetschern.[Hinweis: Damit die Lesefre<strong>und</strong>lichkeit des Textes durch die paralleleVerwendung von femininer <strong>und</strong> maskuliner Form nicht leidet, erscheint imFolgenden nur die maskuline Form. Wir bitten um Verständnis.]Was ist eigentlich der Unterschiedzwischen <strong>Dolmetschen</strong> <strong>und</strong> Übersetzen?Möchten Sie vielleichtDolmetscher oderÜbersetzer werden?Suchen Sie einen professionellenÜbersetzer oder Dolmetscher?Dann lesen Sie weiter …tre [DA/IT/SV]3


… im Zusammenhangmit dem Übersetzen„Alles, was manzum Übersetzenbraucht, ist ein gutesWörterbuch.“FALSCH.„Als guter Übersetzerbenötigen Sie dochkeine Wörterbücheroder Bezugsdokumente;übersetzen Sie einfach,was da steht!“FALSCH.Übersetzen ist ein Beruf, den man erlernen muss. Wäreein Wörterbuch ausreichend, dann gäbe es nicht soviele schlechte Übersetzungen. (Denken Sie nur an diezahlreichen unverständlichen Bedienungsanleitungen<strong>und</strong> an die gut gemeinten, aber oft eher amüsanten alshilfreichen Hinweise in Hotels.)Recherchen sind unabdingbar für das Übersetzen.Übersetzer müssen verschiedene Informationsquellen <strong>und</strong>Termini prüfen <strong>und</strong> kritisch unter die Lupe nehmen.„Mein dreisprachigerAssistent kann alleÜbersetzungen fürmich übernehmen.“FALSCH.Jemand, der eine Fremdsprache beherrscht, ist nichtautomatisch auch in der Lage, gut zu übersetzen.„Ein Übersetzer, derzwei <strong>Sprachen</strong> gutbeherrscht, kann auchin beide Richtungengut übersetzen.“FALSCH.Obwohl es Menschen gibt, die in mehr als eine (Ziel-)Spracheübersetzen, sind Übersetzer meist auf nur eine Richtungspezialisiert. Aktive <strong>und</strong> passive Sprachkenntnisse sind nichtdasselbe. Und: Ein literarischer Übersetzer ist nicht unbedingtin der Lage, einen Vertrag zu übersetzen; umgekehrt eignetsich jemand, der Lehrbücher über Management übersetzt,nicht notwendigerweise für ein medizinisches Fachbuch.„Computer werdenÜbersetzer schon baldüberflüssig machen.“FALSCH.Einige maschinelle Übersetzungen sind zwar sehr brauchbar, dochwerden Computer nie so gut übersetzen können wie Menschen,weil die Nuancen <strong>und</strong> Feinheiten der Sprache die künstlicheIntelligenz immer noch übersteigen. Die heutzutage auf dem Markterhältlichen, immer leistungsfähigeren Übersetzungsanwendungensind allerdings eine echte Arbeitserleichterung.4neli [ET]


… im Zusammenhangmit dem <strong>Dolmetschen</strong>„Übersetzen – <strong>Dolmetschen</strong>:Das ist doch dasselbe.“FALSCH.Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam, die Ausbildung <strong>und</strong>die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich.Ein guter Übersetzer ist nicht automatisch auch ein guterDolmetscher – <strong>und</strong> umgekehrt.„Als Dolmetscher braucht mannur gute Sprachkenntnisse.“FALSCH.<strong>Dolmetschen</strong> ist ein eigenständiger Beruf. MündlicheAussagen zu übertragen, die über ein einfachesAlltagsgespräch hinausgehen, erfordert methodischeKompetenz, die man nicht einfach improvisieren kann.„Ich habe Portugiesisch <strong>und</strong>Finnisch gelernt, also kann ichauch in diese beiden <strong>Sprachen</strong>dolmetschen.“FALSCH.Man kann nur in eine Sprache dolmetschen, dieman ausgezeichnet beherrscht. Die Zielsprache ist imIdealfall die Muttersprache. Dolmetscher müssen sofortreagieren, Informationen schnell ver<strong>arbeiten</strong> <strong>und</strong> dasGesagte klar <strong>und</strong> flüssig – ohne allzu viele Ähs <strong>und</strong>Ähms – in der anderen Sprache wiedergeben können.„Dolmetscher ist Dolmetscher.Ich brauche keinenKonferenzdolmetscher.“FALSCH.Konferenzdolmetscher können einenHochschulabschluss vorweisen <strong>und</strong> verfügen übereine umfassende Ausbildung; dies gilt nicht füralle Dolmetscher. Übrigens: Trotz ihres Namensdolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur beiKonferenzen.cinco [ES/PT]5


Was ist eigentlich der Unterschied zwischenÜbersetzen <strong>und</strong> <strong>Dolmetschen</strong>?Übersetzen <strong>und</strong><strong>Dolmetschen</strong>werden zwar oftverwechselt, sindaber zweierlei.≠Übersetzen istdie schriftlicheÜbertragung einesTextes, <strong>Dolmetschen</strong>hingegen diemündlicheÜbertragung desgesprochenen Wortes.Die Arbeit der Übersetzer besteht darin, einenText zu verfassen, der den Sinn des Originalsgenau wiedergibt <strong>und</strong> gleichzeitig dengrammatischen <strong>und</strong> stilistischen Regeln derZielsprache genügt.Eine gute Übersetzung sollte sich wie einOriginal lesen. Bei Rechtstexten <strong>und</strong> in vielenanderen Fällen ist die Übersetzung (derZieltext) ebenso „rechtsverbindlich“ wie dasOriginal (der Ausgangstext).Eine gute Übersetzung gibt sowohl die Absichtdes Schreibers als auch dessen Schreibstilwieder, eine gute Verdolmetschung sowohldie Absicht des Sprechers als auch dessenAusdrucksweise.Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin,in der Zielsprache das wiederzugeben, wasgesagt wurde … <strong>und</strong> was gemeint war.Anders als die Übersetzer sind die Dolmetscher„sichtbar“. <strong>Mit</strong> ihrer Hilfe können sich zweiverschiedensprachige Menschen vonAngesicht zu Angesicht unterhalten: DerDolmetscher spricht in der ersten Person<strong>und</strong> wird so zur Stimme des Sprechers.Ohne seine eigenen Ansichten zu äußernoder Kommentare abzugeben, vermitteltder Dolmetscher die Gedanken <strong>und</strong>Überzeugungen des Sprechers mit derselbenIntensität <strong>und</strong> denselben Nuancen.Dolmetscher <strong>und</strong> Übersetzer müssen zunächstdie Aussage in der Ausgangssprache inall ihren Nuancen erfassen <strong>und</strong> sie dannmöglichst natürlich <strong>und</strong> sinngetreu in derZielsprache wiedergeben. Hierfür erforderlichsind u. a. eine Begabung zum sauberenFormulieren <strong>und</strong> die Fähigkeit, klar zu denken.6six [EN/FR]


Was macht einenprofessionellen Übersetzer<strong>und</strong> Dolmetscher aus?Das Verstehen ist eine unabdingbareVoraussetzung fürs Übersetzen oder<strong>Dolmetschen</strong>: Man kann den Inhalt einesTextes oder einer Rede nur dann klarwiedergeben, wenn man ihn vollständigverstanden hat. Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscherbrauchen daher eine umfassende Kenntnis derAusgangssprache, eine ausgeprägte Fähigkeitzur Analyse <strong>und</strong> entsprechendes Fachwissen.Aber Verstehen allein genügt nicht.Dolmetscher <strong>und</strong> Übersetzer müssen auch inder Lage sein, diese Information genau <strong>und</strong>angemessen in der Sprache der Zuhörer bzw.Leser wiederzugeben.Sie müssen je nach Situation (Kontext) diepassende Sprachebene wählen.Fähigkeiten, die gute ÜbersetzerauszeichnenDamit Texte entstehen, die nicht „übersetztklingen“, ist eine Begabung zum Schreibenunerlässlich.Außerdem Gründlichkeit <strong>und</strong> Genauigkeit,um dem Original <strong>und</strong> allen darin enthaltenenInformationen treu zu bleiben.Fachübersetzungen sind ohneterminologische <strong>und</strong> dokumentarischeRecherchen <strong>und</strong> ohne Kontakte zu Fachleutennicht möglich.Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative <strong>und</strong>der Ehrgeiz, Dingen auf den Gr<strong>und</strong> zu gehen<strong>und</strong> etwas dazuzulernen.Zudem sind Anpassungsfähigkeit <strong>und</strong>Organisationstalent gefragt, weil oft unterZeitdruck gearbeitet werden muss.Übersetzer, die als Selbständige tätig sind,müssen außerdem in der Lage sein, alsUnternehmer aufzutreten <strong>und</strong> ihre Leistungenzu vermarkten.Um eine optimale Arbeit erbringen zukönnen, müssen Übersetzer mit demComputer vertraut sein <strong>und</strong> eine Vielzahl vonAnwendungen nutzen können.Fähigkeiten, die gute DolmetscherauszeichnenSie müssen eine herausragende mündlicheAusdrucksfähigkeit besitzen <strong>und</strong> genausopackend kommunizieren können wie dieSprecher.Sie müssen stets über das aktuelleWeltgeschehen informiert sein <strong>und</strong> dieEntwicklung in ihren Arbeitsgebietenaufmerksam verfolgen. Sie müssenzunehmend mit dem Computer umgehen<strong>und</strong> verschiedene Suchfunktionen nutzenkönnen. Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist,bleibt keine Zeit mehr, in Wörterbüchern oderLexika nachzuschlagen. Dolmetscher müssenimmer am Ball bleiben.Da sie „ohne Netz“ <strong>arbeiten</strong>, müssensie Intuition, Flexibilität <strong>und</strong>Reaktionsschnelligkeit mitbringen,um mit jedem Thema <strong>und</strong> Sprecherzurechtzukommen, ohne den Anschluss zuverlieren.Sie müssen diplomatische Fähigkeiten <strong>und</strong>ein Gefühl für die jeweilige Situation haben,um die Absicht des Sprechers angemessenwiedergeben zu können.seitsemän [FI]7


Wie wird man Dolmetscher oder Übersetzer?Viele Wege führen zum Übersetzen <strong>und</strong><strong>Dolmetschen</strong>.In vielen Ländern gibt es nicht den einenWeg zum Beruf des Übersetzers oderDolmetschers. Manchmal ist allerdings einHochschulabschluss oder eine staatlicheAnerkennung vorgeschrieben.Beide Berufe verlangen jedenfalls besondereFähigkeiten. Gr<strong>und</strong>voraussetzungen sinddie Beherrschung der Sprache, in der manarbeitet, <strong>und</strong> gründliche Kenntnisse einer odermehrerer Fremdsprachen. Daneben könnenje nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse inWissenschaft, Technik, Recht oder Wirtschaftvon Vorteil sein.Die meisten Arbeitgeber verlangen einenformalen Hochschulabschluss <strong>und</strong> unterziehenihre Bewerber einem Eignungstest(ähnlich ist es bei vielen Übersetzer- oderDolmetscherverbänden).Zahlreiche Hochschulen bietenspezielle Studiengänge (als HauptoderAufbaustudium) an, in denen dieerforderlichen Fachkenntnisse vermitteltwerden. Viele Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscherhaben einen ersten Abschluss in <strong>Sprachen</strong><strong>und</strong> einen zweiten, nach dem Hauptstudiumerworbenen Abschluss in Übersetzen <strong>und</strong>/oder <strong>Dolmetschen</strong>.Herzstück des europäischenMasterstudiengangs„Konferenzdolmetschen“ (EMCI)ist ein Kerncurriculum, das in allenPartnerhochschulen das Gleiche ist. Seit2001 gehen die beteiligten Hochschulenbei der Aufnahme von Studierenden <strong>und</strong>bei der Bewertung einheitlich vor; sie habensich außerdem zu qualitätssicherndenMaßnahmen <strong>und</strong> einer regelmäßigenÜberprüfung der Studieninhalte verpflichtet,um diese bei Bedarf an neue Erfordernisseanpassen zu können. Das Curriculum wurde1997 in Absprache mit den EU-Institutionenentwickelt; die Fortsetzung dieserZusammenarbeit ist fester Bestandteil desProgramms.Die Generaldirektion Übersetzung derEuropäischen Kommission hat ihrerseitsqualitative Maßstäbe in Form einer Liste vonKompetenzen vorgegeben, die während8acht [DE/NL]


eines Masterstudiengangs „Übersetzen“zu erwerben sind. Diese als EuropäischerMasterstudiengang „Übersetzen“ (EMT)bekannten Vorgaben sollen zur Ausbildunghochqualifizierter Übersetzer führen, die sicherfolgreich um Übersetzerstellen, nicht zuletztbei den EU-Institutionen, bewerben können.Die Hochschulen, die EMT-konformeStudiengänge anbieten, sind miteinandervernetzt, was die Weitergabe bewährterVerfahren <strong>und</strong> die Ausarbeitung vonQualitätsstandards erleichtern soll. Fernzielist die Ausbildung von professionellenÜbersetzern, die in einem sich raschwandelnden mehrsprachigen <strong>und</strong>multimedialen Kommunikationsumfeld<strong>arbeiten</strong> können <strong>und</strong> dazu sprachliches,fachliches <strong>und</strong> interkulturelles Know-howsowie die Fähigkeit mitbringen, Informationenzu finden, komplexe Technologiewerkzeugeeinzusetzen <strong>und</strong> ein Projekt zu betreuen.Andere Hochschulabschlüsse (beispielsweisein den Bereichen Wirtschaft, Recht oderTechnik) können ebenfalls von Nutzen sein,sofern die notwendigen Sprachkenntnissehinzukommen. Auch Spezialisten mitSprachkenntnissen können gute Übersetzer<strong>und</strong> Dolmetscher sein, denn sie sind mit derTerminologie ihres Fachgebiets vertraut.Allerdings empfiehlt sich zumindest eineeinführende Schulung in Übersetzungs- bzw.Dolmetschtechniken.So mag sich beispielsweise ein deutscherJurist, der mehrere Jahre in Italien gearbeitethat, dazu entschließen, künftig Rechtstextezu übersetzen – wenn er denn entsprechendeSprachkenntnisse <strong>und</strong> Schreibfertigkeiten hat.Ein längerer Auslandsaufenthalt im Rahmendes Studiums oder der beruflichen Tätigkeit istfür Übersetzer ein großes Plus, für Dolmetscherunverzichtbar.Der Übersetzer- <strong>und</strong> Dolmetscherberuf stehtauch Menschen mit Behinderungen offen.Mehrere internationale Organisationen <strong>und</strong>auch die Institutionen der EU beschäftigenbeispielsweise blinde Dolmetscher sowie sehoderhörbehinderte Übersetzer.Weitere Informationen zu den in dieserBroschüre behandelten Themen erhalten Sieauch in den DGT-Außenstellen in einer derVertretungen der Europäischen Kommissionganz in Ihrer Nähe ( 1 ).( 1 ) Näheres zu allen Außenstellen auf der DGT-Website(http://ec.europa.eu/dgs/translation).kilenc [HU]9


Wo können Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher<strong>arbeiten</strong>?Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscherkönnen im öffentlichen Dienst(auf nationaler, europäischeroder internationaler Ebene)zum Einsatz kommen, in derPrivatwirtschaft (Unternehmen,Übersetzungsagenturen usw.) sowiebei Verbänden <strong>und</strong> ehrenamtlichtätigen Organisationen.Sie <strong>arbeiten</strong> entweder als Angestellteoder als Selbständige („Freelancer“).Manche sind als Übersetzer <strong>und</strong> alsDolmetscher zugleich tätig.Übersetzt wird vielerlei:• „allgemeine“ Texte,• finanzielle <strong>und</strong> wirtschaftlicheTexte,• Rechtstexte,• technische Texte (Medizin,Wissenschaft, Informatik usw.),• Literatur,• Marketingmaterial,• Nachrichten.Nicht immer müssen Übersetzerschriftliche Langfassungen liefern.Oft werden sie um schriftlicheZusammenfassungen langerTexte oder um eine kurzemündliche Übersetzunggebeten, so dass der K<strong>und</strong>eeinen groben Überblick über denInhalt bekommt <strong>und</strong> dann beiBedarf entscheiden kann, welcheAbschnitte ausführlich übersetztwerden müssen.Übersetzungen fürWebauftritte werden inder heutigen multimedialenGesellschaft immer wichtiger.Diese Texte müssen kurz,leicht zu lesen <strong>und</strong> in einemwebfre<strong>und</strong>lichen Stil verfasstsein. Bei Übersetzungen für dasWeb muss der Originaltext oftredaktionell bearbeitet werden.10deset [CS/SL]


Und nicht zu vergessen ...• Untertitel von Filmen• Werbung• Patente• Software <strong>und</strong>Computerspiele• ComicsHäufig gehören auch dasÜberprüfen <strong>und</strong> Redigierenvon Texten zu den Aufgaben einesÜbersetzers, ebenso wie Projektmanagement,K<strong>und</strong>enwerbung <strong>und</strong> die Fähigkeit, das eigeneUnternehmen zu führen.Konferenzdolmetscher ( 2 ) beherrschendrei Arten des <strong>Dolmetschen</strong>s:Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetschermacht sich während des Redebeitrags Notizen<strong>und</strong> gibt das Gesagte anschließend in derZielsprache wieder. Heute wird diese Formdes <strong>Dolmetschen</strong>s zwar weitaus wenigergenutzt als das Simultandolmetschen, eseignet sich jedoch immer noch für bestimmteGesprächssituationen (Arbeitsessen,Besichtigungen usw.).Simultandolmetschen: Der Dolmetscherarbeitet in einer schalldichten Kabine mitmindestens einem Kollegen zusammen. Erhört dem Redner, der im Sitzungssaal spricht,über Kopfhörer zu <strong>und</strong> gibt das Gesagtepraktisch ohne Verzögerung in ein Mikrofonwieder. Die Zuhörer im Saal können ihrerseits( 2 ) „Konferenzdolmetscher“ ist eine feststehende Berufsbezeichnungfür hochqualifizierte Dolmetscher, die dankihrer Ausbildung nicht nur bei „Konferenzen“, sondern inganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden können.über Kopfhörer die gewünschteSprache hören.Flüsterdolmetschen: Hierbeihandelt es sich um eine Formdes simultanen <strong>Dolmetschen</strong>s,allerdings meist ohne technischeAusrüstung; stattdessen stehtoder sitzt der Dolmetscherganz dicht bei denen, für die erdolmetscht.Konferenzdolmetscher müssen unter denunterschiedlichsten Bedingungen <strong>arbeiten</strong>,zum Beispiel:• bei Sitzungen <strong>und</strong> Konferenzen,• bei Gesprächen zwischen Staats- <strong>und</strong>Regierungschefs,• bei Geschäftsverhandlungen.Dolmetscher werden oft in Gerichtssäle,Krankenhäuser, Polizeiwachen,Einwanderungsämter usw. gerufen.Wegen der hohen Anforderungen müssendiese Dolmetscher in vielen Ländernbesondere Qualifikationen mitbringen.Die Generaldirektion <strong>Dolmetschen</strong>prüft zurzeit den Ausbildungsbedarf fürGerichtsdolmetscher.Gebärdensprache-<strong>Dolmetschen</strong>:Wenn bei Konferenzen <strong>und</strong> Sitzungenzwischen gesprochener Sprache <strong>und</strong> derweltweit gebräuchlichen Gebärdensprachegedolmetscht wird, dann meist simultan.Und nicht zu vergessen ...• Interviews in Hörfunk <strong>und</strong> Fernsehen• Chats im Internet• Videokonferenzenvienuolika [LT]11


Übersetzen <strong>und</strong> <strong>Dolmetschen</strong>: praktische Informationenfür potenzielle Auftraggeber ...Wie finden Sie einen professionellen Übersetzer?Am ehesten helfen Ihnennationale oder internationaleÜbersetzerverbände weiter, dieakkreditierte Übersetzer mit denvon Ihnen gewünschten Sprach<strong>und</strong>Fachkenntnissen nennenkönnen.Dort erhalten Sie oft auch Adressenseriöser Übersetzungsagenturen.Letztere erscheinen häufig auchin Branchenverzeichnissen (aufPapier oder im Internet).In den letzten Jahrenwurden internationaleQualitätsstandards fürÜbersetzungen entwickelt.Nach enger Zusammenarbeitmit der EUATC, demeuropäischen Zusammenschlussder Vereinigungen vonÜbersetzungsunternehmen,hat das Europäische Komiteefür Normung (CEN) imMai 2006 die Norm EN 15038mit Anforderungen anÜbersetzungsdienstleisterveröffentlicht. Diese Normfindet weltweit zunehmendAnerkennung <strong>und</strong> liegt auchden Ausschreibungen derEuropäischen Kommission fürÜbersetzungsdienstleistungenzugr<strong>und</strong>e. Sie regelt nicht nurden Übersetzungsvorgangselbst, sondern auch alle anderenStadien, angefangen bei derAuftragserteilung bis hin zurLieferung des fertigen Produkts.Was können Sie als Auftraggeber tun, um einegute Übersetzung zu erhalten?• Suchen Sie jemanden aus, der auf Übersetzungen desbetreffenden Texttyps in der von Ihnen gewünschten<strong>Sprachen</strong>kombination spezialisiert ist. Wer gut in eineRichtung <strong>und</strong> auf einem Fachgebiet übersetzen kann,kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtungbzw. auf einem anderen Gebiet.• Geben Sie dem Übersetzer alle Unterlagen(„Referenzmaterial“), die er für seine Arbeitbenötigen könnte: Bereits übersetzte einschlägige Texte,technische Dokumentation, Glossare usw. können ihmeine wertvolle Hilfe sein. Es lohnt sich, Sie werden esam Ergebnis merken.• Geben Sie immer an, wofür <strong>und</strong> für wen der Textbestimmt ist (ob er nur der Information dient, ob erveröffentlicht wird, ob er zu Werbezwecken verwendetwerden soll). Bei einem Text, der veröffentlicht werdensoll, erwarten Sie natürlich eine höhere Qualität; derÜbersetzer muss dann besonders sorgfältig <strong>arbeiten</strong>.Wurde eine Rohübersetzung zu Informationszweckengeliefert, so sollte sie nur nach Rücksprache mit demÜbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden.• Lassen Sie dem Übersetzer ausreichend Zeit. VergessenSie nicht: Gute Übersetzerhaben viele K<strong>und</strong>en – Siesind nicht der einzige. Und:Je knapper der Termin, destoteurer wird’s. Wie lange dieÜbersetzung dauert, hängtauch von Schwierigkeitsgrad<strong>und</strong> Ausgangssprache ab.• Geben Sie dem Übersetzereine Rückmeldung.Dann wird seine nächsteÜbersetzung für Sie nochbesser.12divpadsmit [LV]


Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher?Am ehesten hilft ein Blick aufdie Website eines nationalenoder internationalenKonferenzdolmetscher-Verbandes. Meist erhaltenSie dort die Namen vonDolmetschern mit demgeeigneten Profil.Sie können sich auch anDolmetschagenturenwenden, deren Adressen Siein Branchenverzeichnissenfinden. Den Vertrag müssenSie dann direkt mit dembetreffenden Dolmetscheraushandeln.Was können Sie als Auftraggeber tun, um eine guteDolmetschleistung zu erhalten?• Beschreiben Sie möglichst genau, was Sie brauchen.• Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevantenUnterlagen <strong>und</strong> Informationen („Referenzmaterial“)zu dem betreffenden Thema zur Verfügung. Besondershilfreich können die Tagesordnung <strong>und</strong> das Protokoll dervorangegangenen Sitzung sein. Unzureichend informierteDolmetscher können keine hochwertige Leistung erbringen.• Unabhängig vom gewählten Dolmetschmodus sollten Sie sichals Organisator einer Sitzung darüber im Klaren sein, dassbestimmte Gr<strong>und</strong>voraussetzungen erfüllt sein müssen. Dazuzählen vor allem gute Akustik- <strong>und</strong> Sichtverhältnisse imSitzungssaal sowie eine technische Ausrüstung gemäß deneinschlägigen ISO-Normen 2603 <strong>und</strong> 4043.• Die Erfahrung zeigt, dass es bei einer mehrsprachigenZusammenkunft ganz entscheidend auf diekommunikativen Fähigkeiten der Teilnehmer ankommt.Dies gilt besonders dann, wenn viele <strong>Sprachen</strong> gesprochenwerden <strong>und</strong> in <strong>und</strong> aus viele(n) <strong>Sprachen</strong> gedolmetscht wird.• Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz führenoder das Wort ergreifen möchten, lohnt es sich, vorher zuüberlegen, wie Sie Ihre Botschaft so formulieren können,dass sie „trotz“ des <strong>Dolmetschen</strong>s richtig beim Empfängerankommt. Dolmetscher sollen dazu beitragen, dass eineSitzung so abläuft, als sprächen alle Teilnehmer dieselbeSprache. Tipps für eine optimale Kommunikation in IhrerSitzung sowie detaillierte Hinweise, wie eine mehrsprachigeSitzung zu organisieren ist, wie Sie sprechen sollten <strong>und</strong>wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen lässt, gibt eshier: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_9/<strong>arbeiten</strong>-mitdolmetschern.• Leitlinien für das Sprechen bei einem Ereignis, das perWebcasting übertragen wird, finden Sie hier: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6287/leitlinien-fur-sprecher-beieinem-webcast.Wenden Sie sich an Fachleute, denn Ihr Image steht<strong>und</strong> fällt mit der Qualität der Übersetzung bzw. des<strong>Dolmetschen</strong>s.tlettax [MT]13


Übersetzen <strong>und</strong> <strong>Dolmetschen</strong>: Berufe mit ZukunftFast alle Übersetzer <strong>arbeiten</strong> heutzutage mitComputer. Dank moderner Technik gibt esinzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fürdie Übersetzung, z. B. Übersetzungsspeicher<strong>und</strong> Spracherkennungssoftware, die dieArbeit effizienter <strong>und</strong> schneller machen <strong>und</strong>die Qualität steigern.Übersetzer verdrängen werden, doch ist diesunrealistisch. <strong>Sprachen</strong> sind so komplex <strong>und</strong>nuancenreich, dass der Mensch wohl kaumdurch den Computer ersetzt werden kann.Der Computer erleichtert auch Teamarbeit,Koordinierung <strong>und</strong> Vernetzung – heutzutagewichtige Voraussetzungen für ein erfolgreichesÜbersetzen.Manche meinen, dass der Computer <strong>und</strong> diemaschinelle Übersetzung den „menschlichen“14paisprezece [RO]


Die Hilfsmittel im ÜberblickInternet: Das Internet ist zwar nicht alsÜbersetzungshilfe konzipiert worden, bietetaber dennoch enorme Möglichkeiten für dieTerminologie- <strong>und</strong> Dokumentensuche.Übersetzungsspeicher: Solche „Translation-Memory-Systeme“ suchen automatisch nachbereits übersetzten <strong>und</strong> zusammen mit derÜbersetzung gespeicherten Textelementen,die der Übersetzer dann übernehmen,abändern oder verwerfen kann. Besondersnützlich ist dies bei repetitiven oder starkstandardisierten Texten.Terminologiedatenbanken: IATE (InterActiveTerminology for Europe) ist ein Beispieleiner Online-Terminologiedatenbank. Sieumfasst r<strong>und</strong> 9 Millionen Einträge, die vonTerminologen aller EU-Institutionen erfasstworden sind. Seit 2007 ist IATEüber das Internet frei zugänglich(http://iate.europa.eu).<strong>Dolmetschen</strong> <strong>und</strong> TechnikAuch Dolmetscher nutzen ständig das Internet<strong>und</strong> verschiedene Datenbanken, wenn siesich auf Sitzungen vorbereiten. Sie bleibenbei technischen Entwicklungen am Ball, umsich Neuheiten gegebenenfalls für ihre Arbeitnutzbar zu machen.Die Europäische Kommission ist aufdem Gebiet der Konferenztechnologie(Videokonferenzen mit Verdolmetschung<strong>und</strong> Webcasts mit Chat) ganz vorne mitdabei. Informationen über Konferenztechnikgibt es hier: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_5413/gestaltung-vonkonferenzeinrichtungen.Maschinelle Übersetzung: Es handelt sichum Programme, die mittels Sprachanalyse <strong>und</strong>elektronischen Wörterbüchern für bestimmte<strong>Sprachen</strong>paare eine „Rohübersetzung“ liefernkönnen. Die maschinelle Übersetzung kannZeit sparen helfen, erfordert aber größteAufmerksamkeit: Das Ergebnis muss auf jedenFall sorgfältig kontrolliert <strong>und</strong> in der Regelgründlich überarbeitet werden.Und was ist mit Wörterbüchern?Sie werden von Übersetzern nach wie vor fürdie Suche nach dem passenden Wort benutzt.Die meisten stehen mittlerweile auch aufCD-ROM oder online zur Verfügung.δεκαπέντε [EL]15


Nützliche LinksEUR-Lex (das EU-Recht):http://eur-lex.europa.eu/IATE (Terminologiedatenbank):http://iate.europa.euGeneraldirektion Übersetzung (DGT),Europäische Kommission:http://ec.europa.eu/dgs/translation/Europäischer Masterstudiengang „Übersetzen“(EMT):http://ec.europa.eu/emtGeneraldirektion <strong>Dolmetschen</strong> (SCIC),Europäische Kommission:http://ec.europa.eu/dgs/scic/Europäischer Masterstudiengang„Konferenzdolmetschen“ (EMCI):http://www.emcinterpreting.orgÜbersetzerverbändeu. Ä.InternationalGlobalization and Localization Association(GALA)http://www.gala-global.org/Association internationale des traducteurs deconférence (AITC)International Association of ConferenceTranslatorsAsociación Internacional de Traductores deConferenciashttp://www.aitc.ch/International Association for Translation andIntercultural Studies (IATIS)http://www.iatis.org/Conference internationale permanented’instituts universitaires de traducteurs etinterprètes (CIUTI)Internationale Konferenz derUniversitätsinstitute für Dolmetscher <strong>und</strong>ÜbersetzerInternational Permanent Conference ofUniversity Institutes of Translators andInterpretershttp://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/frame_en.htmlLocalization Industry Standards Association(LISA)http://www.lisa.org/Unesco Clearing House for Literary TranslationCentre d’échange d’informations de l’Unescosur la traduction littéraireCentro de Información de la Unesco sobre laTraducción Literariahttp://www.unesco.org/culture/litEU-weitEuropean Association of Machine Translation(EAMT)http://www.eamt.orgConseil européen des associationsdes traducteurs littéraires (CEATL)European Council of Associations of LiteraryTranslatorshttp://www.ceatl.orgEuropean Society for Translation Studies (EST):http://www.est-translationstudies.orgEuropean Union of Associations of TranslationCompanies (EUATC):http://www.euatc.org/Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)International Federation of Translatorshttp://www.fit-ift.org16a sé déag [GA]


Europäische KommissionÜbersetzen <strong>und</strong> <strong>Dolmetschen</strong>: <strong>Mit</strong> <strong>Sprachen</strong> <strong>arbeiten</strong>Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union2009 — 16 S. — 17,6 x 25 cmISBN 978-92-79-12047-3doi:10.2782/10629Wo erhalte ich EU-Veröffentlichungen?Kostenpflichtige Veröffentlichungen:• über den EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);• über die Buchhandlung mit Angabe des Titels, des Verlags <strong>und</strong>/oderder ISBN-Nummer;• direkt über eine unserer Verkaufsstellen. Die Kontaktangaben erhalten Sieüber die Internetadresse http://bookshop.europa.eu oder durch eine Anfrageper Fax unter der Nummer +352 2929-42758.Kostenlose Veröffentlichungen:• über den EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);• bei den Vertretungen <strong>und</strong> Delegationen der Europäischen Kommission.Die Kontaktangaben erhalten Sie über die Internetadresse http://ec.europa.euoder durch eine Anfrage per Fax unter der Nummer +352 2929-42758.


HC-78-09-719-DE-CISBN 978-92-79-12047-3

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!