14.07.2015 Aufrufe

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

43BiografienPeter Bergsma Nie<strong>der</strong>landehat etwa siebzig Bücher übersetzt, darunter Autoren wie JMCoetzee, William Faulkner, John Hawkes, Ernest Hemingway,Malcolm Lowry, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, GeorgeSt<strong>einer</strong> und John Updike. Seit 1997 ist er Direktor des ÜbersetzerhausesAmsterdam. Von 1996 bis 2000 war er Vorsitzen<strong>der</strong>des Rates <strong>der</strong> europäischen LiteraturübersetzerverbändeCEATL, heute ist er Vorsitzen<strong>der</strong> von RECIT, <strong>dem</strong> Netzwerkeuropäischer Übersetzerzentren.Henri Bloemen Belgienist außerordentlicher Professor für Überset<strong>zu</strong>ng und Überset<strong>zu</strong>ngswissenschaftam Lessius University College (Leuven /Antwerpen). Er ist Konrektor des Expertisecentrum LiterairVertalen (Utrecht / Antwerpen). Interessens- und Forschungsschwerpunktesind Überset<strong>zu</strong>ngstheorie und Literaturüberset<strong>zu</strong>ng.Martin de Haan Nie<strong>der</strong>landeist literarischer Übersetzer und Essayist. Der Stammübersetzervon Milan Kun<strong>der</strong>a und Michel Houellebecq hat ebenfallsWerke von Marcel Proust, Denis Di<strong>der</strong>ot, Jean Echenoz undRégis Jauffret ins Nie<strong>der</strong>ländische übertragen. Er ist Ko-Autoreines Manifestes <strong>zu</strong>r För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> Literaturüberset<strong>zu</strong>ng inden Nie<strong>der</strong>landen und Präsident des Rates <strong>der</strong> EuropäischenLiteraturübersetzerverbände, CEATL.Ghislaine Glasson Deschaumes Frankreichist Herausgeberin <strong>der</strong> internationalen Zeitschrift für kritischesDenken Transeuropéennes, die sie 1993 gegründet hat. Im Rahmendes Projektes „Übersetzen im Mittelmeerraum“ zeichnet sieverantwortlich für die Koordination <strong>der</strong> Bestandsaufnahme <strong>zu</strong>rÜberset<strong>zu</strong>ng in <strong>der</strong> euro-mediterranen Region, die von Transeuropéennesund <strong>der</strong> Anna-Lindh-Stiftung für den Dialog zwischenden Kulturen in Zusammenarbeit mit einem Dutzend Partnern <strong>der</strong>euro-mediterranen Region organisiert wird.Andy Jelčić Kroatienist freier Übersetzer für Deutsch und Englisch als AusgangsundZielsprache (Sebald, Musil, Habermas, Auerbach, Díaz,Fitzgerald). Er schreibt Beiträge für internationale Zeitungenund Zeitschriften, Belletristik sowie Vorträge über dasÜbersetzen.Bart Vonck Belgienist Dichter und Lyrikübersetzer (aus <strong>dem</strong> Spanischen, Französischenund Portugiesischen ins Nie<strong>der</strong>ländische). Er übersetztAutoren wie Guy Vaes, Fe<strong>der</strong>ico García Lorca, PabloNeruda, Antonio Gamoneda, Chantal Maillard, Juan LaurentinoOrtiz und César Vallejo. Er ist <strong>einer</strong> <strong>der</strong> Initiatoren desPETRA-Projekts.Holger Fock Deutschlandist seit 25 Jahren Übersetzer für Werke <strong>der</strong> französischenLiteratur ins Deutsche, u. a. Théophile Gautier, André Breton,Pierre Michon, Erik Orsenna, Antoine Volodine, PatrickDeville, Jean Rolin und Mathias Énard. Er ist Mitglied <strong>der</strong>Tarifkommission von VdÜ und ver.di sowie Vizepräsidentdes CEATL.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!