14.07.2015 Aufrufe

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Cecilie Cave _ Die Europäische Kommission för<strong>der</strong>t literarische Vielfalt35Die Europäische Kommissionför<strong>der</strong>t literarische VielfaltDie Überset<strong>zu</strong>ng von Literatur kann auf zweierlei Art sehr da<strong>zu</strong> beitragen, die Ziele <strong>der</strong> EuropäischenUnion im Bereich <strong>der</strong> För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> kulturellen und sprachlichen Vielfalt, die in den Artikeln 3 und167 des EU-Vertrages festgelegt sind, <strong>zu</strong> erreichen. Zum einen ermöglichen Literaturüberset<strong>zu</strong>ngendie Zugänglichkeit und Lektüre großartiger literarischer Werke in allen Sprachen, die Teil des gemeinsamenkulturellen Erbes sind. Zum an<strong>der</strong>en bieten Literaturüberset<strong>zu</strong>ngen die Möglichkeit, <strong>zu</strong>r nationalenund regionalen Vielfalt bei<strong>zu</strong>tragen, in<strong>dem</strong> die literarische Kultur aller Mitgliedstaaten weiterverbreitet wird und so von mehr Menschen gelesen und angenommen werden kann. Darüber hinausstellen sie eine <strong>der</strong> wichtigsten Grundlagen für die För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> Verbreitung kultureller Arbeiten dar.Das Programm „Kultur“ (2007 - 2013) <strong>der</strong> Europäischen Union umfasst den Bereich <strong>der</strong> För<strong>der</strong>ungliterarischer Überset<strong>zu</strong>ngen mit <strong>dem</strong> Ziel, eine möglichst große Verbreitung <strong>der</strong> literarischenArbeit in den europäischen Sprachen <strong>zu</strong> erreichen. Mit einem Budget von über 3 MillionenEUR pro Jahr unterstützt die EU die Überset<strong>zu</strong>ng von Büchern aus und in die Amtssprachenaller EU-Staaten sowie die offiziellen Sprachen <strong>der</strong> an<strong>der</strong>en Län<strong>der</strong>, die ebenfalls an diesemProgramm teilnehmen. Seit <strong>dem</strong> Beginn des Programms im Jahr 2007 wurden Überset<strong>zu</strong>ngenvon über 2000 literarischen Werken für über 11 Millionen EUR geför<strong>der</strong>t. Beihilfen von 2000 bis60000 EUR stehen für Verlage und Verlagsgruppen für die Überset<strong>zu</strong>ng aller belletristischenFormen (Lyrik, Roman, Erzählung, Comic, Drama usw.) <strong>zu</strong>r Verfügung. Das übergeordnete Ziel<strong>der</strong> För<strong>der</strong>ung literarischer Überset<strong>zu</strong>ngen ist die stärkere Verbreitung europäischer Literatur.Doch werden in <strong>dem</strong> Programm beispielsweise auch öffentliche För<strong>der</strong>ungen durch Beihilfengeleistet, wodurch letztlich die finanziellen Bedenken und Risiken verkl<strong>einer</strong>t werden, die europäischeVerlage bei <strong>der</strong> Herausgabe ausländischer Autoren haben.Ebenfalls Teil des EU-Programms „Kultur“ ist <strong>der</strong> Literaturpreis <strong>der</strong> Europäischen Union, <strong>der</strong>2009 mit <strong>dem</strong> Ziel ins Leben gerufen wurde, die Vielfalt <strong>der</strong> europäischen Belletristik heraus<strong>zu</strong>stellen,die ausgewählten Autorinnen und Autoren außerhalb ihres Heimatlandes bekannt <strong>zu</strong>machen, einschließlich <strong>der</strong> Überset<strong>zu</strong>ng ihrer Werke, und allgemein <strong>zu</strong>r För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> internationalenVerbreitung von Literatur bei<strong>zu</strong>tragen. Er ist insofern einzigartig, da mit ihm Autorinnenund Autoren aus vielen unterschiedlichen Län<strong>der</strong>n in vielen verschiedenen Sprachen ausgezeichnetwerden können. Das Bewerbungsverfahren steht den 36 Län<strong>der</strong>n offen, die in das EU-Programm „Kultur“ eingebunden sind. Im Jahresturnus nominieren nationale Jurys in jeweils 12teilnehmenden Län<strong>der</strong>n die Siegerautoren, sodass alle beteiligten Län<strong>der</strong> im Laufe von drei Jahreneinmal <strong>zu</strong>m Zuge kommen. Die Preisträger werden im Rahmen <strong>der</strong> Frankfurter Buchmessebekanntgegeben und jedes Jahr im November bei einem Festakt in Brüssel geehrt.Damit seit 2010 Preisträger in so vielen Sprachen wie möglich geför<strong>der</strong>t werden können, wurdendurch das Programm „Kultur“ 19 <strong>der</strong> 23 Autoren in 12 Sprachen übersetzt, darunter Bulgarisch,Italienisch, Tschechisch und Slowenisch. Die Arbeit <strong>der</strong> irischen Preisträgerin aus <strong>dem</strong> Jahr2009 Karen Gillece wurde beispielsweise in die Sprachen Kroatisch, Ungarisch, Litauisch und Polnischübersetzt. Der Text „De Bewaker“ (Der Parkwächter) von Peter Terrin, belgischer Preisträgeraus 2010, ist jetzt in Bulgarisch, Tschechisch, Ungarisch und Serbisch erhältlich.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!