14.07.2015 Aufrufe

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Peter Bergsma _ Überset<strong>zu</strong>ng und Markt (betrachtet aus <strong>der</strong> öffentlichen Perspektive)25sehen sie sich mit <strong>einer</strong> Verarmung des literarischen Angebots konfrontiert, beson<strong>der</strong>s, wenn sienicht aus <strong>dem</strong> Englischen übersetzen. Aber gleichzeitig droht, so paradox es auch klingen mag,ein internationaler Übersetzermangel infolge <strong>der</strong> Vergreisung dieser Berufsgruppe.Zusammengefasst steht <strong>der</strong> internationale Überset<strong>zu</strong>ngsmarkt also vor folgenden Problemen:––Eine Verarmung des literarischen Angebots infolge <strong>der</strong> Bestsellerkultur––Zunehmen<strong>der</strong> Arbeitsdruck für LiteraturübersetzerInnen, beson<strong>der</strong>s aus <strong>dem</strong> Englischen,kombiniert mit <strong>einer</strong> völlig un<strong>zu</strong>reichenden Stellung und Bezahlung––Ein drohen<strong>der</strong> Mangel an LiteraturübersetzerInnen in naher ZukunftEs folgen einige Empfehlungen, teilweise mit Beispielen <strong>zu</strong> Best Practices aus <strong>dem</strong> Verlagsbereich,die einen Beitrag <strong>zu</strong>m Erhalt und <strong>zu</strong> noch größerer Blüte <strong>der</strong> europäischenÜberset<strong>zu</strong>ngskultur liefern können, wenn sie regional, national und europäisch realisiertbeziehungsweise ausgeweitet und intensiviert werden.För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> VielfaltNatürlich sind an erster Stelle die Verlage selbst aufgerufen <strong>der</strong> Verarmung literarischer Vielfaltentgegen<strong>zu</strong>steuern. Aber lei<strong>der</strong> sind vor allem die großen internationalen Verlage, die ausgrenzübergreifenden Fusionen entstanden sind, im Bereich <strong>der</strong> Literatur schon lange keineTrendsetter mehr, son<strong>der</strong>n sie folgen auf Anweisung ihrer financial controllers viel stärker <strong>dem</strong>Markt. Und dieser Markt, o<strong>der</strong> das Publikum, interessiert sich immer stärker für die angelsächsischeKultur und damit Literatur. Dieser Trend ist seit den siebziger Jahren des letztenJahrhun<strong>der</strong>ts <strong>zu</strong> beobachten. Darum ist es ein glücklicher Umstand, dass es in vielen Län<strong>der</strong>nLiteraturfonds gibt, die den Verlagen – und damit auch den Übersetzern – bei ihrem kulturellen<strong>Auf</strong>trag behilflich sind. Die meisten dieser Stiftungen beschäftigen sich bisher jedochhauptsächlich mit <strong>dem</strong> Export ihrer eigenen Literatur, in<strong>dem</strong> sie ausländischen Verlagen Überset<strong>zu</strong>ngs<strong>zu</strong>schüssegewähren. Zu<strong>dem</strong> vergibt ein Fonds <strong>der</strong> Europäischen Kommission Überset<strong>zu</strong>ngs<strong>zu</strong>schüssean Verlage. So sinnvoll diese Zuschüsse auch sind, sie folgen streng <strong>dem</strong>Markt, denn sie schließen sich <strong>der</strong> Wahl <strong>der</strong> Verlage an, die, wie oben festgestellt, selbst ehermarktkonform handeln statt eine Vorreiterrolle <strong>zu</strong> übernehmen. Aus diesem Grund liegen inden europäischen Buchhandlungen immer häufiger dieselben übersetzten Titel, wie auch inden Einkaufsstraßen immer häufiger Filialen <strong>der</strong>selben Kette eröffnen. Der Ne<strong>der</strong>lands Letterenfondshat 2010 die Initiative ergriffen und die Website Schwob eingerichtet, um diesenKreislauf <strong>zu</strong> durchbrechen. Die Website www.schwob.nl , benannt nach <strong>dem</strong> französischenSchriftsteller, Essayisten und Übersetzer Marcel Schwob,. stellt bedeutende Literatur aus allerHerren Län<strong>der</strong> vor, die noch nicht in nie<strong>der</strong>ländischer Überset<strong>zu</strong>ng vorliegt. Dabei kann es sichum vergessene Klassiker handeln o<strong>der</strong> um unentdeckte zeitgenössische Autoren. Übersetzer,ausländische Verlage, Literaturwissenschaftler, Leser und Kritiker stellen in Essays, Interviewso<strong>der</strong> Buchbesprechungen sowie durch Überset<strong>zu</strong>ng von Fragmenten jeden Monat einen Titelausführlich ins Rampenlicht. Da<strong>zu</strong> kommen Informationen <strong>zu</strong> <strong>Auf</strong>lagezahlen, Preisen, ausländischenZuschussmöglichkeiten und <strong>zu</strong> den Lizenzen. Nie<strong>der</strong>ländische Verlage können sich anden Letterenfonds wenden und einen Zuschuss von bis <strong>zu</strong> siebzig Prozent <strong>der</strong> gesamten Veröffentlichungskostenbeantragen, um das finanzielle Risiko <strong>der</strong> Veröffentlichung <strong>einer</strong> neuenliterarischen Überset<strong>zu</strong>ng <strong>zu</strong> verringern. Diese Initiative will ausdrücklich keinen Schutzraumfür ungeliebte Bücher schaffen, son<strong>der</strong>n hochwertiger Literatur eine realistische kommerzielleChance bieten. Ebenso wenig soll so das Vorgehen von Literaturverlagen gesteuert o<strong>der</strong>gar diktiert werden, es geht ausschließlich darum, den literarischen Horizont <strong>zu</strong> erweitern.Zur För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> literarischen Vielfalt verdient diese Initiative Nachfolger, sowohl auf nationalerals auch auf europäischer Ebene.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!