14.07.2015 Aufrufe

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung ... - Petra

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Ghislaine Glasson Deschaumes _ Überset<strong>zu</strong>ng, Kultur, Politik und Kulturpolitik171 Wir danken <strong>der</strong> GeneraldirektionBildung und Kultur, die dieseZahlen freundlicherweise für denPETRA-Kongress <strong>zu</strong>r Verfügunggestellt hat.2 Siehe unterhttp://ec.europa.eu/languages/documents/literary-summary_en.pdf3 http://ec.europa.eu/culture/archive/culture2000/historique/ariane_fr.html[Die Website ist auf Französischund Englisch verfügbar,Stand: 21. Oktober 2011]4 Der Bericht ist ein<strong>zu</strong>sehen unterhttp://ec.europa.eu/languages/news/20110707-civil-societyreport_en.htm[Stand: 21. Oktober 2011]2 Siehe unter http://ec.europa.eu/culture/documents/activity_report2010.pdf (S. 29).einem Gesamtvolumen von € 3 Mio. geför<strong>der</strong>t wurden 1 , beschäftigte sich ausdrücklich undausschließlich mit <strong>der</strong> Ausbildung von Übersetzern, die aber noch immer in vielen Län<strong>der</strong>n<strong>der</strong> Europäischen Union ein großes Problem darstellt.Innerhalb des gesamten Kulturprogramms <strong>der</strong> Europäischen Kommission, dessen Gesamtbudgetbei ca. € 50 Mio. im Jahr liegt, stellen Projekte <strong>zu</strong>r För<strong>der</strong>ung literarischer Überset<strong>zu</strong>ngensomit nur einen geringen Prozentsatz dar und sind darüber hinaus auf den Bereich Belletristikbeschränkt. Dabei darf man natürlich nicht vergessen <strong>zu</strong> erwähnen, dass sich die EuropäischeKommission auch im Bereich <strong>der</strong> Mehrsprachigkeit engagiert und über weitere Programme in<strong>der</strong> Zukunft nachdenkt. Sie hat verschiedene Studien in <strong>Auf</strong>trag gegeben, beispielsweise eineStudie <strong>zu</strong> einem Europäischen Überset<strong>zu</strong>ngspreis 2 o<strong>der</strong> <strong>zu</strong> einem Programm <strong>zu</strong>r För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong>Mobilität von Übersetzern. Jedoch stellt sich die Frage, inwiefern die Erfahrungen, die die EU inden vorangegangenen Jahren in diesem Bereich gemacht hat, in die Entwicklung neuer Projekteeinfließt. Wie wird beispielsweise eine Erfahrung wie <strong>der</strong> „Prix Aristeion“ 3 gesehen? Werden dieErfahrungen aus den bisherigen Programmen <strong>zu</strong>r Überset<strong>zu</strong>ngsför<strong>der</strong>ung <strong>zu</strong> Rate gezogen?Und wenn ja, inwiefern? Werden neue Initiativen, insbeson<strong>der</strong>e an den „Grenzen“ Europas, miteinbezogen? Welche Vorstellung, welcher Begriff vom Buch, vom Lesen, von <strong>der</strong> Überset<strong>zu</strong>ngsoll im Vor<strong>der</strong>grund stehen? Ist eine solche Entscheidung kohärent? Zu all diesen Fragen gilt es,eine allgemeine Debatte <strong>zu</strong> entfachen, um eine konstruktive Auseinan<strong>der</strong>set<strong>zu</strong>ng mit den öffentlicheneuropäischen Organen führen und einen wirklich nutzbringenden Beitrag <strong>zu</strong>r Entwicklungeines europäischen Programms <strong>zu</strong>r Überset<strong>zu</strong>ngsför<strong>der</strong>ung leisten <strong>zu</strong> können.Denn es besteht öffentlicher Gesprächsbedarf. So ist es äußerst bedauerlich, dass sich auf<strong>der</strong> Ebene <strong>der</strong> Zivilgesellschaft die Plattform „Culture Action Europe“, die zahlreiche Akteure aus<strong>dem</strong> Kulturbereich versammelt und gegenüber den Institutionen <strong>der</strong> EU Lobbyarbeit betreibt,dieser Frage nicht annimmt.Dahingegen hat die Plattform <strong>der</strong> Zivilgesellschaft <strong>zu</strong>r För<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> Mehrsprachigkeit, die2009 von <strong>der</strong> Europäischen Kommission eingerichtet wurde 4 , um über Möglichkeiten nach<strong>zu</strong>denken,die richtungsgebenden Vorschläge des Kommissars Orban von 2008 um<strong>zu</strong>setzen, unddie <strong>zu</strong>m Teil aus Regierungsorganisationen besteht, kürzlich einen sehr lesenswerten und diskutablenBericht vorgelegt. Das große Verdienst dieses Dokuments liegt darin, nach <strong>dem</strong> Maalouf-Bericht und den Konferenzen <strong>zu</strong>r Mehrsprachigkeit von 2008 die Bedeutung <strong>der</strong> Mehrsprachigkeitfür die Europäische Union endlich wie<strong>der</strong> in den Fokus <strong>zu</strong> rücken. Es enthält reichhaltigeInformationen und Vorschläge <strong>zu</strong> verschiedenen Schlüsselgebieten. Aber es setzt den Akzenthauptsächlich auf die Wertschät<strong>zu</strong>ng kl<strong>einer</strong>er und unbekannterer Sprachen und zeitigt eineambivalente Haltung, was die Vorrangstellung des Englischen betrifft (wenngleich <strong>zu</strong>mindeststreitbare Debatten <strong>zu</strong> diesem Thema während <strong>der</strong> Erstellung des Berichts angedeutet werden).So heißt es insbeson<strong>der</strong>e: „Concrete measures on national and EU level should be taken topromote literary translations of less widely-used languages (LWULs) into English and into otherLWULs.“ (S. 58). Man darf sich <strong>zu</strong> Recht fragen, ob das Ziel dieser Vorherrschaft des Englischenallein darin besteht, das wohlbekannte Missverhältnis zwischen Überset<strong>zu</strong>ngen aus <strong>dem</strong> Englischenin die an<strong>der</strong>en Sprachen <strong>der</strong> EU und Überset<strong>zu</strong>ngen aus diesen Sprachen ins Englischewie<strong>der</strong>her<strong>zu</strong>stellen, o<strong>der</strong> ob es nicht auch darum gehen soll, dass das Englische als eine Artzwischengeschalteter Vermittlersprache <strong>zu</strong>r Überset<strong>zu</strong>ng dienen könnte, wie im Tätigkeitsberichtdes Kulturprogramms von 2010 <strong>zu</strong> lesen ist 5 : „From the perspective of promoting culturaldiversity, it would be interesting in the future to obtain more translations into English, as it oftenserves as a pivot language for further translations.“Sehr begrüßenswert ist, dass <strong>der</strong> Bericht <strong>der</strong> Plattform <strong>zu</strong>r Mehrsprachigkeit <strong>der</strong> Überset<strong>zu</strong>ngsterminologieund neuen Überset<strong>zu</strong>ngstechnologien einen großen Platz einräumt. Jedochmuss gerade im Hinblick auf die literarische Überset<strong>zu</strong>ng noch einmal auf die Wichtigkeit hingewiesenwerden, eine Verbindung zwischen <strong>dem</strong> Erlernen von Fremdsprachen, <strong>der</strong> Überset<strong>zu</strong>ngund <strong>der</strong> Kultur, die durch die jeweilige Sprache transportiert wird, her<strong>zu</strong>stellen – ansonsten laufenwir Gefahr, schlechte Sprecher und schlechte Übersetzer aus<strong>zu</strong>bilden.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!