13.07.2015 Aufrufe

2.1 Die Fragestellung - oder das Leben mit meiner mind map ... - Oulu

2.1 Die Fragestellung - oder das Leben mit meiner mind map ... - Oulu

2.1 Die Fragestellung - oder das Leben mit meiner mind map ... - Oulu

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

gesicherte Verfahren zur Anwendung kommen (Schwerpunktinterviews,halbstrukturierte Schwerpunktinterviews, Themainterviews, test-retestreliability).Wenn Ergebnisse dieser Art dann auch noch in optischansprechenden graphischen Darstellungen formuliert werden, steht einer gutenNote nichts mehr im Weg.Gradus auf dem Gebiet der Kulturwissenschaft können sich <strong>mit</strong> denMythen unterschiedlicher kultureller Räume beschäftigen. So können z.B.Welterschaffungsmythen (Kosmogenese) aus dem skandinavischen Raum <strong>mit</strong>denen aus dem Mittelmeerraum verglichen werden. Man kannÜbereinstimmungen und Abweichungen in Götterfiguren verschiedenerKulturen <strong>mit</strong>einander vergleichen und/<strong>oder</strong> deren Abbildung und Wirkung inm<strong>oder</strong>nen Texten untersuchen. Bestimmte Gegenstände <strong>oder</strong> Räume (Sauna inFinnland und Badehaus in Deutschland) können in ihrer Bedeutung für diebetreffende Kultur untersucht werden. Arbeiten auf dem Gebiet derKulturwissenschaften können sich <strong>mit</strong> anderen Ebenen (linguistischen,literarischen usw.) verbinden.Arbeiten, die sich <strong>mit</strong> <strong>Fragestellung</strong>en der Übersetzungstheoriebeschäftigen, werden danach unterschieden, ob sie sich <strong>mit</strong> Sachtexten <strong>oder</strong>literarischen Texten befassen. Bei Übersetzungen von Sachtexten reicht esnicht aus, Wörter aus einem Text herauszusuchen, derenWörterbuchabweichungen zu notieren und in einer mehr <strong>oder</strong> wenigerumfangreichen Wortliste darzustellen. Es muss immer von einem Textganzenausgegangen werden d. h. die Textsorte muss in ihrer kulturellen Bedingtheitanalysiert und deren Funktion bestimmt werden. Gängige und immer nochergiebige Themenstellungen können die Übersetzungsvergleiche vonInternetseiten von Firmen <strong>oder</strong> Städten sein. Außer Sprachkenntnissen sinddabei auch Fähigkeiten zu Farb- und Bildanalyse und zur Bewertunginteraktiver Elemente notwendig.Arbeiten, die sich <strong>mit</strong> dem Gegenstand der literarischen Übersetzungbeschäftigen, werden meist in Form einer Übersetzungskritik verfasst. Dabeiwird ein Text auf seine Abweichungen untersucht, denen er imÜbersetzungsprozess notwendig ausgesetzt ist. Außer sehr gutenSprachkenntnissen sind dabei gute historische und kulturelle Kenntnissenotwendig. Bei der Übersetzungskritik lyrischer Texte sind gute Kenntnisse derLyrikanalyse eine unerlässliche Voraussetzung. LiteraturwissenschaftlicheArbeiten können sich <strong>mit</strong> der Kritik eines Werkes, der Darstellung einer Epoche<strong>oder</strong> eines Autoren beschäftigen. Dabei sind zwei Extrempositionen zuvermeiden: Es reicht nicht aus, <strong>Leben</strong> und Werk eines Dichters zu referieren,sondern die Arbeit muss unter einer wissenschaftlichen <strong>Fragestellung</strong>20

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!