13.07.2015 Aufrufe

ADRIAN ER{D KLING LEISE, MEIN LIED

ADRIAN ER{D KLING LEISE, MEIN LIED

ADRIAN ER{D KLING LEISE, MEIN LIED

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

FRANZ LISZTIn view of the forthcoming 200th birthday of Franz Liszt in 2011, the participants in the Liszt Lied Editionconsider it necessary to ensure that the composer’s Lieder sets are given their due place in the canon.In order to give both listeners and active musicians unrestricted access to Liszt’s Lied repertoire, wealso intend to make available previously unpublished works and to present recording premiers.While Liszt’s instrumental pieces in their totality may certainly be difficult to comprehend and appreciate,this is true even more so for his Lieder sets and his religious vocal compositions: even today, Liszt’sreputation too often is considered to be that of an important virtuoso pianist and creator of monumentalsymphonic epics.In fact, however, Liszt’s Lieder contain the essence of his entire oeuvre and cannot be ignored in examiningthe developmental process of this composer. Many of his musical ideas sprang originally from theLied repertoire, since song can be the simplest expression of programmatic thinking as well as part of adramatic treatment. The Lieder are often the direct expression of the composer’s personality and touchupon all aspects of his life – from casual songs to those that disclose Liszt’s most inner feelings as anartist, a person, a devout Catholic, and a patriot.The different versions of individual works reflect not only the artist’s personal development but alsothat of his compositions as well. The unique aspect of the Lied repertoire thus lies in the diversityrevealed by his search for happiness in life and for the correct artistic and philosophical view. The sameapplies to how this is put into effect in compositions.In his early works, technique and virtuosity served Liszt as a way to give new expression to musicalideas. This took place primarily in his piano compositions, but it also played a not insignificant role in hisLieder sets. In order to communicate the boundless and the transcendent, including with respect tolyrics, he made use of song fragments as a legitimate artistic form of romanticism. It was an apparentharbinger of the formlessness of later years, thus appearing “modern” and pointing the way towardDebussy or Bartók.Liszt is a master of melody. But although many of his Lieder are captivating for the beauty of their vocal


Eparts, they are never simply an aggregation of decorative notes; rather, in keeping with the intent of thesong, the expressive quality of the music is at the fore.Accompanying the entire Lieder recordings will be a collected edition of all scores and a companionbook, both to be published by Verlagsgruppe Hermann (Vienna).In order to ensure that the Liszt Lied Edition is complete, we are covering the Lieder that have appearedin print in their various forms, meaning also other publications and hand-written scores and relevantcatalogues. Versions that deviate from the printed or original materials only minimally or due to lyrictranslations or voice transpositions have not been included. Nonetheless, we have included those vocalarrangements for which Liszt did not write the vocal part but rather only the piano part, as well as thelone duet for soprano and mezzo-soprano and the religious solo cantos with piano.For their support, we offer our kind thanks to Dr. Christoph Meixner of the Franz-Liszt-Gesellschaft inWeimar, Evelyn Liepsch of the Goethe and Schiller Archive in Weimar, Klára Somogyi of the Liszt FerencMemorial Museum in Budapest, Dr. Gerhard Winkler of the Landesmuseum Burgenland in Eisenstadt, andPéter Bozó of the Hungarian Academy of Sciences.Ferdinand von Bothmer


THE SONG“Song is the language of the heart, the expression of the nation,” according to the May 15, 1843, editionof the Wiener Zeitung. 1 And for good reason: in the 19th century, the German-language song was in factnot just a musical genre but at once a symbol of national and cultural identity as well. But what aboutLiszt’s Lieder, the first collection of which was released that very same year by the Berlin music publisherSchlesinger?With respect to his works, the word “Lied” (song) can be used only as a collective term. Although themajority of the texts that were put to music by composers were in fact written by German-speaking poets,and Liszt, the French-speaking Hungarian, played a not insignificant role in the creation of Germany’scultural nationality 2 , his Lieder show instead a striking richness of languages, genres and musical styles– very much in keeping with the complex national and cultural identity of the musician himself. The firstvolume of his book of songs does contain the scoring of German poems, but it also has an Italian romance(Angiolin dal biondo crin), and the second volume, released one year later, contains six French melodiesaccompanying poems by Victor Hugo. The second of the Hugo songs, Comment disaient-ils, was tailoredto the voice of a singing star at the Paris Théâtre Italien, Laure Cinti-Damoreau. 3Heinrich Heine was somewhat skeptical of Liszt’s compositional and literary ambitions: “I have to tell youthat, although I love Liszt, his music does not have a very pleasant effect on my disposition, particularlysince I am a Sunday child and thus also see the spirits that others only hear,” he wrote in 1838 in his tenthIntimate Letter, and he meant to hear in the musician’s piano piece the four mystical beasts of the Apocalypse.(“I saw quite clearly the ox with the book in its hand”). 4 Reflecting on Heine’s comments, it shouldbe noted that beginning in the late 1830s, Liszt, the instrumental composer, began composing a greatnumber of songs, that his first collection of Lieder bears the same title as Heine’s well-known volume ofpoetry, published in 1827, and that the first two numbers in his Lied opus are scorings of Heine (Die Loreley,Am [sic] Rhein im schönen Strome).Although Heine’s portrayal of Liszt was obviously intended as a caricature, it must be admitted that Liszt’sLieder are not in fact a part of the canon of the masterpieces of musical history and that this is no co-


Eincidence. The composer’s early songs are more often than not clumsy and tedious; even the composerhimself is said to have recognized during the 1850s that his early works in the vocal genre were not completelysuccessful: “My early songs are mostly too sentimentally bloated and often excessively choked upin the accompaniment,” he wrote on April 3, 1853, to Bettine von Arnim. 5But all of this does not mean that it would be of little interest to study Liszt’s Lieder. More than just showinghis early difficulties with the genre, Liszt’s Lieder sets in fact reveal his development as a composer.After taking up residence in Weimar in the late 1840s, he extensively reworked his early Lied compositionsin the role of “band conductor for special services”. Documentation from this editing process and compositionaldevelopment include hand-written copies of his Lieder published in 1848, 6 the Weimar legacy ofLiszt’s numerous hand-written music manuscripts or corrections to copies made by others, as well as thesix notebooks that formed the Collected Lieder published by the Kahnt Verlag in Leipzig in 1860.Péter Bozó1 Johann Julius Wagner, „Kunst-Nachrichten. Lieder-Repertoire“, Wiener Zeitung 134 (15. Mai 1843), 1035.2 Vgl. Liszt und die Weimarer Klassik, hrsg. von Detlef Altenburg (Laaber: Laaber-Verlag, 1997), bezw. Franz Liszt: Sämtliche Schriften, Bd. 3: Die Goethe-Stiftung / De lafondation Goethe, hrsg. von Detlef Altenburg (Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1997).3 Vgl. Klára Hamburger, „Franz Liszts Briefe an Emilie Merian-Genast aus den Beständen des Goethe- und Schiller-Archivs, Weimar“, Studia Musicologica 48/3–4 (2007September), 373.4 Heinrich Heine: Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, hrsg. von Manfred Windfuhr, Bd. 12/1 (Hamburg: Hoffmann und Campe, 1980), 498–499. Vgl. dazu RainerKleinertz, „»Wie sehr ich auch Liszt liebe, so wirkt doch seine Musik nicht angenehm auf mein Gemüt« ‒ Freundschaft und Entfremdung zwischen Heine und Liszt“, inHeine Jahrbuch 37 (Stuttgart: Metzler, 1998), 107‒139.5 Friedrich Schnapp, „Unbekannte Briefe Franz Liszts zum 40. Todestag des Meisters veröffentlicht“, Die Musik 18/10 (Juli 1926), 721–722.6 Stiftung Weimarer Klassik, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Kolligat L 842.


<strong>ADRIAN</strong> <strong>ER</strong>ÖDBorn in Vienna, <strong>ADRIAN</strong> <strong>ER</strong>ÖD studied at „Hochschule für Musik und Darstellende Kunst“ in Vienna withFranz Lukasovsky and Walter Berry. Among his many prizes and awards are the Hans Gabor BelvedereCompetition, a George London Scholarship, the Eberhard Waechter Medal and an honour as “best newsinger” from “Opernwelt” magazine. He had engagements at the Vienna Chamber Opera, Mozart Festivalin Vienna Schoenbrunn, Vienna New Opera, Vienna Klangbogen and several theatres in Austria. His firstsuccess on the opera stage was in 1996 as “Billy Budd” at the Vienna New Opera. In 2000 he had hisdebut at Vienna Volksoper, 2001 at Vienna State Opera and 2003 at the Teatro Fenice in Venice. A memberof the Vienna State Opera since 2003, he sang, among others, Figaro (“Il Barbiere di Siviglia”), Papageno,Guglielmo, Herrufer (in “Lohengrin”), Marcello (“La Bohème”), Lescaut (“Manon”, “Manon Lescaut”).In 2006, the Mozart anniversary year, he was Papageno at the Vienna festival weeks (Theater an derWien) and at the festival in Aix-en-Provence. Adrian Eröd also does recitals and concerts. For example hesang concert works by Bach, Mozart, Schubert, Stravinsky conducted by Helmuth Rilling, Nikolaus Harnoncourt,Riccardo Muti and Sir Simon Rattle.


FRANZ LISZTAnlässlich des 200. Geburtstags von Franz Liszt im Jahr 2011 ist es den Beteiligten der Liszt-Lied-Editionein Bedürfnis, dem Liedschaffen des Komponisten den ihm gebührenden Platz in der Rezeption zusichern. Um sowohl dem Hörer als auch dem aktiven Musiker einen uneingeschränkten Zugang zu LisztsLiedrepertoire zu ermöglichen, wollen wir auch unveröffentlichte Werke publizieren und Lieder inErsteinspielung präsentieren.Ist das Instrumentalwerk Liszts in seiner Gesamtheit bereits nur schwer zu erfassen und zu erfahren, sogilt das noch in viel größerem Maße für sein Liedschaffen und seine geistlichen Vokalkompositionen: Zusehr eilt Liszt immer noch sein Ruf als bedeutender Klaviervirtuose und als Schöpfer gigantischer SymphonischerDichtungen voraus.Tatsächlich aber tragen Liszts Lieder seinen gesamten Schaffenskosmos auf besondere Weise mit undsind aus dem Entwicklungsprozess dieses Komponisten nicht wegzudenken. Viele seiner musikalischenIdeen stammen ursprünglich aus dem Liedrepertoire. Denn das Lied kann der einfachste Ausdruck einesprogrammatischen Gedankens sein oder Teil einer dramatischen Handlung. Die Lieder sind oft derunmittelbare Ausdruck der Persönlichkeit des Komponisten und berühren alle Bereiche seines Lebens –das reicht vom Gelegenheitslied bis hin zu den Liedern, die Liszts innere Befindlichkeit als Künstler,Mensch, gläubiger Katholik und Patriot verraten.Die verschiedenen Fassungen der einzelnen Werke spiegeln aber nicht nur die persönliche, sondernauch die kompositorische Entwicklung des Künstlers wider. Das Besondere des Liedrepertoires liegtdaher in der Verschiedenheit, aus welcher die Suche nach eigenem Lebensglück und nach der richtigenkünstlerischen und philosophischen Auffassung offenbar wird. Gleiches gilt für die kompositorischeUmsetzung.Technik und Virtuosität dienten Liszt in den früheren Werken als Mittel, musikalische Ideen neu auszudrücken.Dies geschah in erster Linie in der Klavierliteratur, fand aber auch einen nicht unbedeutendenEingang in sein Liedschaffen. Um das Grenzenlose und Transzendente und das, was über den Text hinausweist,umzusetzen, diente ihm das Fragmentarische des Lieds als legitime künstlerische Form der


Romantik. Es nahm die Formlosigkeit der späteren Jahre scheinbar vorweg, wirkt somit „modern“ undzeigt den Weg hin zu Debussy oder Bartók auf.Liszt ist ein Meister der Melodik. Doch obwohl viele seiner Lieder durch die Schönheit ihrer Vokalsätzebestechen, bleibt es nie bei einem staffageartigen Schönklang, sondern der Ausdrucksklang stehtgemäß der Intention des Liedes an erster Stelle.Einhergehend mit der Lieder-Gesamtaufnahme werden 2011 eine Edition des gesamten Notenmaterialsund ein Begleitbuch in der Verlagsgruppe Hermann (Wien) erscheinen.Um Vollständigkeit zu gewährleisten, orientierten wir uns für das Projekt der Liszt-Lied-Edition an denim Druck erschienenen Liedern und deren Fassungen, sodann an anderweitigen Veröffentlichungen undHandschriften und an den einschlägigen Verzeichnissen. Liedfassungen, die geringfügig oder aufgrundvon Text-Übersetzungen oder Transpositionen für ein anderes Stimmfach von den Drucken undUrschriften abweichen, wurden nicht aufgenommen. Miteinbezogen wurden hingegen jene Vokal-Arrangements,bei denen Liszt zwar nicht den Vokalsatz, dafür aber den Klaviersatz geschrieben hat, desweiteren das einzige Duett für Sopran und Mezzo sowie geistliche Sologesänge mit Klavier.Für ihre Unterstützung danken wir herzlich Herrn Dr. Christoph Meixner von der Deutschen Liszt-Gesellschaft(in Weimar), Frau Evelyn Liepsch vom Goethe-Schiller-Archiv in Weimar, Frau Klára Somogyi vomLiszt-Museum in Budapest, Herrn Dr. Gerhard Winkler vom Burgenländischen Landesmuseum in Eisenstadtund Herrn Péter Bozó von der Ungarischen Akademie der Wissenschaften.Ferdinand von BothmerD


DAS <strong>LIED</strong>„Das Lied ist die Sprache des Herzens, der Ausdruck der Nation“, steht in der Wiener Zeitung vom 15. Mai1843. 1 Nicht ohne Grund: Das deutschsprachige Lied war im 19. Jahrhundert tatsächlich nicht nur einemusikalische Gattung, sondern gleichzeitig ein Symbol der nationalen und kulturellen Identität. Aber wiesteht es mit Liszts Liedern, deren erste Sammlung gerade 1843 beim Berliner Musikverlag Schlesingererschien?Das Wort „Lied“ kann im Fall seiner Werke nur als Sammelbegriff benutzt werden: Obwohl die Mehrheitder vom Komponisten vertonten Texte tatsächlich von deutschsprachigen Dichtern stammen und Liszt,der französischsprachige Ungar, eine nicht geringe Rolle in der Bildung der deutschen Kulturnationspielte, 2 zeigen seine Lieder doch – der komplizierten nationalen und kulturellen Identität der Musikerentsprechend – eine auffallende Vielfalt von Sprachen, Gattungen und musikalischen Stilen. Der erste Bandseines Buches der Lieder enthält neben Vertonungen deutschsprachiger Gedichten auch eine italienischeRomanze (Angiolin dal biondo crin) und die ein Jahr später veröffentlichte Fortsetzung, der zweite Band,besteht aus sechs französischen Melodien nach Gedichten von Victor Hugo. Das zweite der Hugo-Lieder,Comment disaient-ils, wurde für die Kehle einer französischen Starsängerin des Pariser Théâtre-Italien,Laure Cinti-Damoreau, geschrieben. 3Heinrich Heine äußerte sich ziemlich skeptisch gegenüber Liszts kompositorischen bzw. literarischen Ambitionen.„Ich gestehe es Ihnen, wie sehr ich auch Liszt liebe, so wirkt doch seine Musik nicht angenehmauf mein Gemüt, um so mehr, da ich ein Sonntagskind bin und die Gespenster auch sehe, welche andereLeute nur hören“, schrieb er 1838 in seinem zehnten Vertrauten Brief und er hörte die vier mystischenTiere der Apokalypse aus dem Klavierspiel des Musikers heraus. („Den Ochsen mit dem Buch in der Handsah ich ganz genau.“) 4 Im Spiegel von Heines Äußerung ist es beachtenswert, dass ab Ende der 1830erJahre Liszt, der Instrumentalkomponist, eine so große Zahl an Liedern komponierte, auch dass seine ersteLiedersammlung denselben Titel wie Heines 1827 veröffentlichter wohlbekannter Gedichtband trägt unddass die ersten zwei Nummern seines Liedopus Heine-Vertonungen sind (Die Loreley, Am [sic]) Rhein imschönen Strome).


DObwohl Heines Liszt-Porträt offensichtlich als Karikatur gemeint war, kann man zugestehen, dass LisztsLieder tatsächlich nicht zu den kanonisierten Meisterwerken der Musikgeschichte gehören und dass dieskein Zufall ist. Die frühen Lieder des Komponisten sind häufig zunächst noch ungeschickt und weitschweifig;sogar der Komponist selbst sollte während der 1850er Jahren bekennen, dass seine frühen Werke inder vokalen Gattung nicht völlig gelungen sind: „Meine früheren Lieder sind Meistens zu sentimental aufgeblähtund häufig zu vollgepropft in der Begleitung“, schrieb er am 3. April 1853 an Bettine von Arnim. 5Dies alles bedeutet jedoch nicht, dass die Beschäftigung mit den Lisztschen Liedern uninteressant wäre.Liszts Liedschaffen beweist nämlich nicht nur seine frühen Schwierigkeiten mit der Gattung, sondern auchseine kompositorische Entwicklung. Nach seiner Niederlassung in Weimar, ab Ende der 1840er Jahre, arbeiteteer als „Kapellmeister im außerordentlichen Dienste“ seine früheren Liederkompositionen wesentlichum. Das Handexemplar seiner bis 1848 im Druck erschienenen Lieder, 6 die zahlreichen eigenhändigenMusikmanuskripte bzw. von Liszt durchkorrigierten Kopistenreinschriften des Weimarer Liszt-Nachlassessowie die sechs Hefte seiner 1860 beim Leipziger Kahnt-Verlag veröffentlichten Gesammelten Lieder sindDokumente dieser Revisionsprozesse und kompositorischen Entwicklung.Péter Bozó1 Johann Julius Wagner, „Kunst-Nachrichten. Lieder-Repertoire“, Wiener Zeitung 134 (15. Mai 1843), 1035.2 Vgl. Liszt und die Weimarer Klassik, hrsg. von Detlef Altenburg (Laaber: Laaber-Verlag, 1997), bezw. Franz Liszt: Sämtliche Schriften, Bd. 3: Die Goethe-Stiftung / De lafondation Goethe, hrsg. von Detlef Altenburg (Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1997).3 Vgl. Klára Hamburger, „Franz Liszts Briefe an Emilie Merian-Genast aus den Beständen des Goethe- und Schiller-Archivs, Weimar“, Studia Musicologica 48/3–4 (2007September), 373.4 Heinrich Heine: Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, hrsg. von Manfred Windfuhr, Bd. 12/1 (Hamburg: Hoffmann und Campe, 1980), 498–499. Vgl. dazu RainerKleinertz, „»Wie sehr ich auch Liszt liebe, so wirkt doch seine Musik nicht angenehm auf mein Gemüt« ‒ Freundschaft und Entfremdung zwischen Heine und Liszt“, inHeine Jahrbuch 37 (Stuttgart: Metzler, 1998), 107‒139.5 Friedrich Schnapp, „Unbekannte Briefe Franz Liszts zum 40. Todestag des Meisters veröffentlicht“, Die Musik 18/10 (Juli 1926), 721–722.6 Stiftung Weimarer Klassik, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Kolligat L 842.


<strong>ADRIAN</strong> <strong>ER</strong>ÖDwurde in Wien geboren und studierte dort an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst bei FranzLukasovsky und Walter Berry. Unter seinen Preisen und Auszeichnungen finden sich der Hans-Gabor-Belvedere-Wettbewerb,ein George London Stipendium, die Eberhard-Waechter-Medaille und die Auszeichnung„Bester Nachwuchssänger“ des Magazins „Opernwelt“. Engagements führten ihn an die WienerKammeroper, zum Festival Mozart in Schönbrunn, an die Neue Oper Wien, ans Bregenzer, Linzer und SalzburgerLandestheater und zum Klangbogen Wien. Seinen ersten großen Erfolg auf der Opernbühne feierteer 1996 als Billy Budd mit der Neuen Oper Wien. 2000 debütierte er an der Volksoper Wien, 2001 an derWiener Staatsoper und 2003 am Teatro Fenice in Venedig. Seit 2003 gehört er zum Ensemble der WienerStaatsoper und sang u.a. Figaro in BARBI<strong>ER</strong>E DI SIVIGLIA, Papageno, Guglielmo, Herrufer in LOHENGRIN,Marcello in LA BOHEME, Lescaut in MANON von Massenet und MANON LESCAUT von Puccini. Im Mozartjahr2006 war er der Papageno bei den Wiener Festwochen im Theater an der Wien und beim Festival von Aixen-Provence.Adrian Eröd gibt Liederabende und ist ein gefragter Konzertsänger: Er sang u.a. in BachsMatthäus-Passion unter Harnoncourt und Bachs Magnificat unter Rilling, auch Mozart und Schubert mitden Wiener Philharmonikern unter Riccardo Muti und Strawinsky mit den Berliner Philharmonikern unterSir Simon Rattle.


01 Kling leise, mein Lied(Johannes Nordmann)Kling leise, mein Lied,durch die schweigende Nacht,Kling leise, daß nicht die Geliebteerwacht!Behutsam zu ihren Fenstern hinauf,Kling leise, mein Lied,und wecke sie nicht auf!Ihr Schlummer ist heiligund heilig ihr Traum,Du Küsse nur leichtdes Gewandes Saum,Das lüstern um ihre Gliedersich schmiegt,Verhüllend den Busen,der stürmisch sich wiegtAch, ihr Schlummer ist heilig,o wecke sie nicht!Und heilig ihr Traum,o schrecke sie nichtMit einem Gebilde, das traurigund wild!Kling leise, mein Lied,sing‘ leise und mildUmschlinge sie sanft,wie die Ranke den BaumIn Liebe umschlingtmit dem Blütentraum,Und singe verzückt,wie die Nachtigall singt,Die der Rose ein klingendesStändchen bringt.Erwecke sie nichtmit zu stürmischem Gruß,Tritt behutsam nur auf,wie des Pilgers Fuß,Der hin durch den heiligenTempel geht,Still klinge dein Gruß,wie ein leises Gebet!Sound quietly, my song,in the silent night,Sound quietly,lest my beloved awakes!Carefully to outside her window,Sound quietly,my song,and do not waken herEnfold her gently,like branches of treesin love covered withflowery dreams,and forsake singing,as does the nightingale,as she brings the rosea tuneful serenade,Do not awaken herwith boisterous greeting,Tread cautiously,like the pilgrim’s footas he enters the holy temple,Quietly sound your greeting,like a gentle prayer.02 S‘il est uncharmant gazon(Victor Hugo)S’il est un charmant gazonQue le ciel arrose,Où brille en toute saisonQuelque fleur éclose,Où l’on cueille à pleine mainLys, chèvre-feuille et jasmin,J’en veux faire le cheminOù ton pied se pose!S’il est un sein bien aimantDont l’honneur dispose,Dont le ferme dévouementN’ait rien de morose,Si toujours ce noble seinBat pour un digne dessein,J’en veux faire le coussinOù ton front se pose!S’il est un rêve d’amour,Parfumé de rose,Où l’on trouve chaque jourQuelque douce chose,Un rêve que Dieu bénit,Où l’âme à l’âme s’unit,


Oh! j’en veux faire le nidOù ton coeur se pose!If there’s a lovely grassy plotwatered by the skywhere in every seasonsome flower blossoms,where one can freely gatherlilies, woodbines and jasmines...I wish to make it the pathon which you place your feet.If there is a loving breastwhere honour rules,where tender devotionis free from all gloominess,if this noble breast alwaysbeats for a worthy aim...I wish to make it the pillowon which you lay your head.If there is a dream of lovescented with roses,where one finds every daysomething gentle and sweet,a dream blessed by Godwhere soul is joined to soul...oh, I wish to make it the nestin which you rest your heart.Gibt es wo einen Rasen grün,feucht von perlendem Regen,wo Blumen, die nimmer verblühn,duften süß dir entgegen,wo da stehen in Fülle reichLilie, Geißblatt, Veilchen weich,dir zum Pfad gäb’ ich ihn gleich,deinen Fuß zu hegen.Gibt es wo einen Liebestraum,der, voll wonnigem Segen,wenn ein Glück du empfundenkaum, neue Lust will erregen;einen Traum von schönrem Stern,wo nicht Seele der Seele mehr fern,o, dir zum Hort gäb’ ich ihn gern,um dein Herz zu hegen.03 Enfant, si j‘etais roi(Victor Hugo)Enfant, si j’étais roi,je donnerais l’empire,Et mon char, et mon sceptre,et mon peuple à genoux,Et ma couronne d’or,et mes bains de porphyre,Et mes flottes,à qui la mer ne peut suffire,Pour un regard de vous!Si j’étais Dieu, la terreet l’air avec les ondes,Les anges, les démons courbésdevant ma loi,Et le profond chaosaux entrailles fécondes,L’éternité, l’espaceet les cieux et les mondes,Pour un baiser de toi!Child, if I were kingI would give the empire,and my chariot, and my scepter,and my kneeling people,and my golden crown,and my porphyry baths,and my fleetsthat the sea could not hold,for one of your glances!If I were God,earth and heaven with the waves,the angels,the demons bent before my law,and the chaos of the fertile deep,eternity, space, the heavensand the worldsfor a kiss from you!Mein Kind, wär ich König,glänzend und reich vor Allen,gäb ich Scepter und Thronund mein Volk auf den Knienund meine goldne Kron’,von Porphyr meine Hallen,die Flotten, die weit durch alleMeere wallen,für deinen Blick dahin!


Und wär ich Gott,die Erde, Luft zusamt den Wogen,die Engel und Dämonen,in Staub gebeugt vor mir,nächtigen Chaos Grund,von Geburten durchzogen,die Ewigkeit, die Welten,den Himmelsbogenfür einen Kuß von dir!04 Comment, disaient-ils(Victor Hugo)Comment, disaient-ils,Avec nos nacelles,Fuir les alguazils?Ramez, disaient-elles.Comment, disaient-ils,Oublier querelles,Misère et périls?Dormez, disaient-elles.Comment, disaient-ils,Enchanter les bellesSans philtres subtils?Aimez, disaient-elles.“How then,” asked he“By boat and tideAlguazils flee?”“Row,” she replied.“How then,” asked he,“To set asideStrife, misery?”“Sleep,” she replied.“How then,” asked he,“Love’s philtre denied,Win fair beauty?”“Love,” she replied.Wie kann, sagten sie,Versteckt hier im NachenDen Häschern man entgehn?Fahrt schnell! war meine Antwortdrauf.Wie kann, sagten sie,Not und Leid man vergessenUnd siegreich überstehen?Im Schlaf! war die Antwort darauf.Wie kann, sagten sie,Man die Mädchen fesseln,Die kalt uns verschmähn?Durch Liebe! war die Antwortder Schönen.05 Anfangs wollt‘ich fast verzagen(Heinrich Heine)Anfangs wollt’ ich fast verzagen,und ich glaubt’, ich trüg’ es nie;und ich hab’ es doch getragen –aber fragt mich nur nicht, wie?At first I almost despaired,and I thought I would never be ableto bear it;yet even so, I have borne it –but do not ask me how.At first I almost despaired,and I thought I would never be ableto bear it;yet even so, I have borne it –but do not ask me how.06 Morgens steh ich aufund frage(Heinrich Heine)Morgens steh’ ich auf und frage:Kommt feins Liebchen heut?Abends sink’ ich hin und klage:Aus blieb sie auch heut.In der Nacht mit meinem Kummerlieg’ ich schlaflos, wach;träumend, wie im halbenSchlummer,träumend wandle ich bei Tag.Every morning I awake and ask:Will my sweetheart come today?Every evening I sink down andlament:She stayed away again today.All night with my griefI lie sleepless, waking;


dreaming, as if half asleep,dreaming, I pass the day.07 Im Rhein, im schönenStrome(Heinrich Heine)Im Rhein, im schönen Strome,Da spiegelt sich in den WellenMit seinem großen DomeDas große, das heil’ge Köln.Im Dom da steht ein Bildnis,Auf goldnem Leder gemalt;In meines Lebens WildnisHat’s freundlich hineingestrahlt.Es schweben Blumen und Eng’leinUm unsre liebe Frau;Die Augen, die Lippen, die Wänglein,Die gleichen der Liebsten genau.In the Rhine, in the holy streamIs it mirrored in the waves –With its great cathedral –That great, holy city Cologne.In the Cathedral stands an imagePainted on golden leather;Into the wildness of my lifeHas it shone, friendly.Flowers and little cherubs hoverAround our beloved Lady;The eyes, the lips, the cheeks –They match my beloved’s exactly.08 Ein Fichtenbaumsteht einsam(Heinrich Heine)Ein Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler Höh’Ihn schläfert; mit weißer DeckeUmhüllen ihn Eis und Schnee.Er träumt von einer Palme,Die, fern im Morgenland,Einsam und schweigend trauertAuf brennender Felsenwand.A spruce-tree stands alonein the north, on the bare heightsit slumbers; in a white blanketit is surrounded by ice and snow.It dreams of a palm treewhich, far-off in the land ofthe morning,grieves, alone and mute,on a burning, rocky wall.09 Benedetto sia ‘l giorno(Francesco Petrarca)Benedetto sia ‘l giorno,e ‘l mese, e l’anno,E la stagione, e ‘l tempo,e l’ora, e ‘l puntoE ‘l bel paese e ‘l loco,ov’io fui giuntoDa’duo begli occhiche legato m’ànno;E benedetto il primodolce affannoCh’i’ ebbi ad essercon Amor congiunto,E l’arco e la saette ond’ i’ fui punto,E le piaghe, ch’infinoal cor mi vanno.Benedette le voci tante,ch’io Chiamando il nome di miaDonna ho sparte,E i sospiri e le lagrime e ‘l desio.E benedette sian tutte le carteOv’io fama le acquisto,e il pensier mio,Ch’è sol di lei, si ch’altranon v’ha parte.Blessed be the day, the month,the year,the season, the hour, the moment,the lovely scene,the spot when I was put in thrallby two lovely eyeswhich bind me fast.And blessed bethe first sweet pangI suffered when love


overwhelmed me,the bows and arrowswhich stung me,and the woundswhich pierce to my heart.Blessed be the many voiceswhich have echoedwhen I have called my Lady‘s name,the sighs and tears, the longing;and blessed be all those writingsin which I have spread her fame,and my thoughts,which stem from her and centreon her alone.Sei gesegnet immerdarvon allen Tagen,du holder Lenzestagund deine guten Stunden;ihr schönen Fluren,da wurde ich gefundenvon zweien Augen,und in Bann geschlagen.O, sei gesegnet,erstes süßes Zagen,mit dem die Liebemich an sich gebunden,ihr Liebespfeile, all ihr tiefenWunden,deren Schmerzen so gern meinHerz getragen.Seid gesegnet, ihr heißen Tränen,laute Rufe, die ihr wolltet sieereilen,meine Seufzer und du,mein endlos Sehnen.Und seid gesegnet auch ihr,wohlgereimten Zeilen,durch die Ruhm ihr erworbenmein sinnend Wähnen,das sie allein, ja,wer noch sollt’ es teilen!10 Pace non trovo(Francesco Petrarca)Pace non trovo,e non ho da far guerra,E temo, e spero, ed ardo,e son un ghiaccio:E volo sopra ‘l cielo,e giaccio in terra;E nulla stringo,e tutto ‘l mondo abbraccio.Tal m’ha in priggion,che non m’apre, né serra,Né per suo mi ritien,né scioglie il laccio,E non m’uccide Amor,e non mi sferra;Né mi vuol vivo, né mi trahed’impaccio.Veggio senz’occhi;e non ho lingua e grido;E bramo di perir, e cheggio aita;Ed ho in odio me stesso,ed amo altrui:Pascomi di dolor; piangendo rido;Egualmente mi spiace morte e vita.In questo stato son, Donna, per Voi.I find no peace,but for war am not inclined;I fear, yet hope; I burn,yet am turned to ice;I soar in the heavens,but lie upon the ground;I hold nothing, though I embracethe whole world.Love has me in a prison which heneither opens nor shuts fast;he neither claims me for his ownnor loosens my halter;he neither slays norunshackles me;he would not have me live,yet leaves me with my torment.Eyeless I gaze,and tongueless I cry out;I long to perish,yet plead for succour;I hate myself, but love another.


I feed on grief, yet weeping, laugh;death and life alike repel me;and to this state I am come, mylady, because of you.Fried’ ist versagt mir,vergebens träum’ ich Schlachten;muß fürchten und hoffen,entbrennen in Schauern beben,dem stolzen Himmelsflugefolgt tief Verschmachtenund kein Erlangen, keinweltenumfangendes Streben!Gefesselt so schwer all meinweichselndes Trachten,schnöd verschmäht darf ich michnicht der Frohn entheben,der Dämon schont mich, ach,den wohl Bewachten,läßt mich vergehenund mißgönnt mir das Leben.Blöd sind die Blicke,und sie sind stumm, meine Klagen,ich wählte Untergangund fürchte das Sterben,ja, mir blieb Haß für mich selber,da Liebe entwich.Lust ist mir nur mein Schmerz, undTränen mein Behagen,Tod gilt gleich mir und Lebengleiches Verderben!Also geschah mir, o Geliebte,um dich.11 I’ vidi in terra angelicicostumi(Franceso Petrarca)I’ vidi in terra angelici costumi,E celesti bellezze al mondo sole;Tal che di rimembrar mi giova,e dole:Che quant’io miro, par sogni,ombre, e fumi.E vidi lagrimar que’ duo bei lumi,Ch’han fatto mille volte invidiaal sole;Ed udì’ sospirando dir paroleChe farian gir i monti,e stare i fiumi.Amor! senno! valor, pietate,e dogliaFacean piangendoun più dolce concentoD’ogni altro,che nel mondo udir si soglia.Ed era ‘l cielo all’armonia s’intentoChe non si vedea in ramo moverfoglia.Tanta dolcezza avea pienl’aer e ‘l vento.Beheld on earth angelic grace,and heavenly beauty unmatchedin this world,such as to rejoiceand pain my memory,which is so clouded with dreams,shadows, mists.And I beheld tears spring fromthose two bright eyes,which many a time have putthe sun to shame,and heard words uneredwith such sighsas to move the mountainsand stay the rivers.Love, wisdom, excellence,pity and griefmade in that plaint a sweeterconcertthan any other to be heardon earth.And heaven on that harmonywas so intentthat not a leaf upon the boughwas seen to stir,such sweetness had filledthe air and winds.So sah ich denn auf ErdenEngelsfrieden und Glanzvon dort hienieden,


und solches Leuchten,deß ich gedenken muß,denn sonst bedeuchtenmich jene Bilder, als wären’sTraumgebilde.Ich sah die Träne,die den Blick ihr hüllte,ihr Auge, aller Sonnen Neid,sich befeuchten,und vernahm ihrer Klagen Stimme,da beugten sich die Höhn,der Strom erstarrte,der jäh gestillte.Es klang so tief, so voll vonWehmutsregen,ein Klang voller Lieb und Leid,hold und gelinde,ihr Seufzer,alle Welt gilt nicht dagegen.Und alles schmiegte solchemWohllaut sich geschwinde,kein Blättchen am Baumedurfte sich bewegen,so süß befangen, so lauschtenda Luft und Winde.12 die zelle in Nonnenwerth(Felix Maria Vincenz AndreasFürst von Lichnowsky)Ach, nun taucht die Klosterzelleeinsam aus des Wassers Welle,und ich seh’ in meinen Schmerzen,daß die Zelle fremd dem Herzen.Nicht die Burgen, nicht die Rebenhaben ihr den Reiz gegeben,nicht die wundergleiche Lage,nicht Roland* und seine Sage,nicht die Wiege deutscher Gauen,die von hier ich kann erschauen;denn des Herbstes kühle Windeund des Winters eis’ge Rindepochten an. Sie mußte flieh’n,die den Zauber hat verliehendieser Zelle, die umfangenhält der Rhein mit Liebesbangen.Soll allein den Schmerz ich tragen,allein mit der Zelle klagen,wird sich zu mir Hoffnung neigen,sollen meine Lieder schweigen.Dies, das letzte meiner Liederruft dir: Komme wieder, wieder!Alas, the abbey’s cellnow solely appearsfrom the water’s billow,and I see in my pangsthe cell is alien to the heart.Not the castles, not the vinesgave it its appeal,not its phantasmagorical position,not Roland* and his legend,not the cradle of German meads,which I can behold from here;now the autumn’s cool windsand the winter’s icy crustknock on the door. She had to fleewho bestowed the allurementupon this cell now embracedby the Rhine with loving tremble.Shall solely I bear the pangs,solely I bewail the cell,hope will tilt to me,shall my chants be silenced?This, the last of my lays,calls you: come back, again!* Roland, a brave medieval paladin, is themain character in the French early12th-century “Song of Roland”.13 Isten veled!(Petrichevitch Horváth)Isten veled! Hajh! tet_ledmeszseze távozom!Ah! de képed és szerelmedSz_mben hordozom.Lelkem érte Zálogul vedd,csak szerelmet adj.Ah! de hivet h_ szerelmetcsak szerelmet adj.Good-bye! I am movingto a distance far from youbut your picture and your loverest in my heart.


Take my soulas pledgeand as an exchangegive me loyal love.Lebe wohl! In weite Fernezieh’ ich fort von dir!Doch dein Bild und deine Liebe,ruht im Herzen mir.Meine Seelenimm zum Pfande dirund gib zum Tauschetreue Liebe mir dafür.14 Le juif errant(Pierre Jean de Béranger)Chrétien, au voyageur souffrantTends un verre d‘eau sur ta porte.Je suis, je suis le Juif errant,Qu‘un tourbillon toujours emporte.Sans vieillir, accablé de jours,La fin du monde est mon seul rêve.Chaque soir ,espère toujours;Mais toujours, toujours,Tourne la terre, où moi je cours,Toujours, toujours, toujours,toujours.Depuis dix-huit siècles, hélas!Sur la cendre grecque et romaine,Sur les debris de mille Etats,L‘affreux tourbillon me promène.J‘ai vu sans fruit germer le bien,Vu des calamités fécondes;Et pour srvivre au monde ancien,Des flots j‘ai vu sortir deuxmondes.Toujours, toujours,Tourne la terre, où moi je cours,Toujours, toujours, toujours,toujours.J‘outrageai d‘un rire inhumainL‘homme-dieu respirant à peine...Mais sous mes pieds fuit le chemin;Adieu, le tourbillon m‘entraîne.Vous qui manquez de charité,Trembelz á mon supplice étrange:Ce n‘est point sa divinité,C‘est l‘humanité que Dieu venge.Toujours, toujours,Tourne la terre où moi je cours,Toujours, toujours, toujours,toujours.Christian, give a cup of waterTo the stranger at thy gate:‘Tis the wandering jewimplores thee,Whirl’d for ever on by fate.Days pass by, nor leave me older;Of the world’s end is my dream:Sunset still my hopes makesbolder,Mock’d by morn’s returning beam!Ever, for ever, with vain endeavour,As Earth spins roundand pauses neverI’m hurried onwards ever, ever.Since I first became an outcastEighteen centuries have gone.O’er the cinders of quench’dempiresStill the whirlwind drives me on.I have seen how promised goodFail’d, while evil throve and grew,Seen worlds risefrom ocean’s floodThat shall this outward worldrenew.Ever, for ever, with vain endeavour,As Earth spins round and pausesneverI’m hurried onwards ever, ever.When the Man-God groan’dwith anguishWith inhuman laugh I jested,Never since that fatal momentHave my weary footsteps rested!Tremble at my wondrous lot,Harden’d ones my sufferings see:God, as man, could pardon notAn outrage of humanity.Ever, for ever, with vain endeavour,As Earth spins round


and pauses neverI’m hurried onwards ever, ever.Dem Wandermüden milden SinnsEin Gläschen Wasserreich’ geschwinde;Ich bin’s, der ew’ge Jude, bin’s,gleich fortgeführt vomWirbelwinde.Die Tage flieh’n, nicht wird’ ich alt,O jüngster Tag,wann steigst du nieder?Am Abend hoff’ ich auf das „Halt“Doch immer kehrt die Sonnewieder.Ich wandre fortIn Ewigkeit von Ort zu OrtUnd finde nirgends, ach, den Port.Seit achtzehnhundert JahrenschonDurch Hellas und durch RomasTrümmer,Durch Länder jeder NationJag’ ich im Wirbelwinde immer.Die Saat des Guten taub und leer,Sah ich das Böse sich entfalten,Sah neu zwei Welten aus dem MeerEntsteigen, Erben dieser alten.Ich wandre fortIn Ewigkeit von Ort zu OrtUnd finde nirgends, ach, den Port.Wohl gab ich grausam Hohnzum GrußDem Gottmensch in derLeidensstunde,Nun flieht der Pfad mir unterm Fuß,Der Wirbelwind treibt mich dieRunde.Mein Qualenlauf, in euer HerzSend er der Liebe Himmelslichter!Nicht seine Gottheit,nein den SchmerzDer Menschheit rächt der ew’geRichter.Ich wandre fortIn Ewigkeit von Ort zu OrtUnd finde nirgends, ach, den Port.15 Gestorben war ichvor Liebeswonne(Ludwig Uhland)Gestorben war ichVor Liebeswonne;Begraben lag ichIn ihren Armen;Erwecket ward ichVon ihren Küßen;Den Himmel sah ichIn ihren Augen.I was deadFrom love‘s blissI lay buriedIn her arms;I was wakenedBy her kisses;I saw heavenIn her eyes.16 Go not, happy day(Lord Alfred Tennyson)Go not, happy day,From the shining fields,Go not, happy day,Till the maiden yields.Rosy is the West,Rosy is the South,Roses are her cheeks,And a rose her mouth.When the happy YesFalters from her lips,Pass and blush the newsOver glowing ships;Over blowing seas,Over seas at rest,Pass the happy news,Blush it thro’ the West;Till the red man danceBy his red cedar-tree,And the red man’s babeLeap, beyond the sea.Blush from West to East,Blush from East to West,


Till the West is East,Blush it thro’ the West.Rosy is the West,Rosy is the South,Roses are her cheeks,And a rose her mouth.Weil noch, Sonnenstrahl,leuchte, Glanz, feldein,weil noch Sonnenstrahl,bis das Mägdlein mein;rosig ist der West,rosig ist der Süd,Rosen gleicht die Wang,Mündchen rosig blüht.Wenn ihr glücklich Javon der Lippe fällt,strahl’s erglühend ausdurch die weite Welt;über Sturmesflut,über stilles Meer,frohe Kunde strahlwestwärts vor dir her;daß die Rothaut tanztdort an roter Cedern Strand.und ihr rotes Kindhüpft im fernen Land.Glüh vom West zum Ost,Glüh vom Ost zum West,wird der West zum Ost,glüh es durch den West.rosig ist der West,rosig ist der Süd,Rosen gleicht die Wang,Mündchen rosig blüht.17 Hohe Liebe(Ludwig Uhland)In Liebesarmen ruht ihr trunken,Des Lebens Früchte winken euch;Ein Blick nur ist auf mich gesunken,Doch bin ich vor euch allen reich.Das Glück der Erde miss ich gerneUnd blick, ein Märtyrer, hinan,Denn über mir in goldner FerneHat sich der Himmel aufgetan.In love‘s arms you lie intoxicated,The fruits of life beckon you;One glance alone has fallen on me,Yet I am richer than you all.Earth‘s fortune I gladly forego,And gaze upwards like a martyr,For above me in the goldendistanceHeaven has opened its gates.18 Der Fischerknabe(Friedrich Schiller)Es lächelt der See,er ladet zum Bade,Der Knabe schlief einam grünen Gestade,Da hört er ein Klingen,wie Flöten so süß,Wie Stimmen der Engelim Paradies.Und wie er erwachetin seliger Lust,Da spielen die Wasserihm um die Brust.Und es ruft aus den Tiefen:Lieb’ Knabe, bist mein!Ich locke den Schläfer,ich zieh ihn herein.The lake smiles,so inviting to bathe,the boy slept on the green bank,then, he hears a tinkling,as of sweet flutes,like the voices of angelsin paradise.And as he awakensin blissful desire,the waters now playagainst his breast,and a call from the depths:Dear boy, you are mine!I lure the sleeper,I draw him down.


19 Der Hirt(Friedrich Schiller)Ihr Matten, lebt wohl,Ihr sonnigen Weiden!Der Senne muß scheiden,Der Sommer ist hin.Wir fahren zu Berg,wir kommen wieder,Wenn der Kuckuck ruft,wenn erwachen die Lieder,Wenn mit Blumendie Erde sich kleidet neu,Wenn die Brünnlein fließenim lieblichen Mai.Ihr Matten, lebt wohl,Ihr sonnigen Weiden!Der Senne muß scheiden,Der Sommer ist hin.You meadows, farewell,you sunny pasturelands!The herdsman must leave,for summer is past.We travel to the mountainand returnwhen the cuckoo calls,when songs awaken,when the earth adorns itself anewwith flowers,when the springsflow in lovely May.You meadows, farewell,you sunny pasturelands!The herdsman must leave,for summer is past.20 Der Alpenjäger(Friedrich Schiller)Es donnern die Höh’n,es zittert der Steg,Nicht grauet dem Schützen aufschwindlichem Weg.Er schreitet verwegenAuf Feldern von Eis,Da pranget kein Frühling,Da grünet kein Reis;Tief unter den Fußenein nebliches Meer,Erkennt er die Städte derMenschen nicht mehr;Durch den Riß nur der WolkenErblickt er die Welt,Tief unter den WassernDas grünende Feld.The heights thunder,the little bridge trembles,but the hunter feels no dreadon his dizzy path.He strides audaciouslyon the ice-fields,where no spring glittersand no rice grows green;Far beneath his feet is a misty seaand he knows the towns of menno more;Only through a tear in the cloudsdoes he glimpse the worldfar below the streams:a field turning green.21 Angiolin dal biondo crin(Marchese Cesare Bocella)Angiolin dal biondo crin,Che due verni ai visti appena,Sia tua vita ognor seren,Angiolin dal biondo crin,Bella imagine d’un fior.Che del sol t’indori un raggio,Che benign’aura del CieloTi carrezzi in sullo stel,Angiolin dal biondo crin,Bella imagine d’un fior.Quando dormi il tuo respiroÈ qual soffio dell’amorChe ignorar poss’il dolore,Angiolin dal biondo crin,Bella imagine d’un fior.


Che felice ognor ti beiDi tua madre al dolce riso,Tu l’annunzi il paradiso,Angiolin dal biondo crin,Bella imagine d’un fior.Tu da lei crescendo imparaQuant’han bell’arte e natura,Non impara la sventura,Angiolin dal biondo crin,Bella imagine d’un fior.E s’avvien che il nome mioNell’udir ti rest’in menteDeh! il ridici a lei sovente.Angiolin dal biondo crin,Bella imagine d’un fior.Little Angel with blond hair,Who has seen barely two winters,May your life always bealways serene,Little Angel with blond hair,Beautiful inamge of a flower.May the sun gild you with ray,May a benign atmospherefrom HeavenCaress you in its path,Little Angel with blond hair,Beautiful image of a flower.When you sleep, your breathingIs that sigh of loveThat can ignore sorrow,Little Angel with blond hair,Beautiful image of a flower.May you ever be happyFor your motherwith her sweet laughter,You tell her of paradise,Little Angel with blond hair,Beautiful image of a flower.You will learn from her as you growHow much fine artsand nature hold,You will not learn misfortune,Little Angel with blond hair,Beautiful image of a flower.And if happens that my nameStays in your mindwhen you hear it,Ah! repeat it to her often,Little Angel with blond hair,Beautiful image of a flower.Englein hold im Lockengold,Das zwei Lenze sah entschweben,Rein und heiter sei dein Leben,Englein hold im Lockengold,Du, der Blume schönes Bild.Lüftchen mögen dich umkosen,Helle Strahlen dich umkränzen,Sterne freundlich Dir erglänzen,Englein hold im Lockengold,Du, der Blume schönes Bild.Wenn du schlummerst, wehet leisLiebeshauch aus deinem Munde,Fühle nie der Liebe Wunde,Englein hold im Lockengold,Du, der Blume schönes Bild.Süße Wonne, reines GlückAus der Mutter Lächeln sauge,Ihr ein Himmel sei dein Auge,Englein hold im Lockengold,Du, der Blume schönes Bild.Lern von ihr den holden Zauber,Wie Natur und Kunst ihn übet.Lerne nicht, wie Leid betrübet,Englein hold im Lockengold,Du, der Blume schönes Bild.Hörst du meinen Namen nennen,Mög er oft vom Mund dir klingen,Tief in’s Herz der Mutter dringen.Englein hold im Lockengold,Du, der Blume schönes Bild.


Charles spencer


Recorded on January 5-11, 2009 at RadioKulturhaus, Vienna, Austria.Album supervisor: Ferdinand von Bothmer.Recording producer: Erich Hofmann.Sound engineer: Josef Schütz.Cutters: Christian Gorz, Fridolin Stolz.Photography: Nikolaus Karlinsky (Portraits of Adrain Eröd)Design Brey Graphics, Munich.Produced by Jürgen Enninger and Matthias Winckelmann.German Song Translation by Peter Cornelius (02, 03, 09, 10, 11),Theodor Rehbaum (04) and Georg Weber (14).English Song Translation by John Gervas Hutchinson Bourne (14)A co-production with ORF/Ö1 (Austrian Radio).


#63757-BIADCg

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!