13.07.2015 Aufrufe

AZIENDA AGRICOLA CHIARELLO PER INTERNET.p65

AZIENDA AGRICOLA CHIARELLO PER INTERNET.p65

AZIENDA AGRICOLA CHIARELLO PER INTERNET.p65

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

LISON - PRAMAGGIOREVenezia (Italia)


Luigino Chiarelloe Stefania Dall’Antonia


L’Azienda Vitivinicola Chiarello nasce nel 1951 da Tarcisio Chiarello,mettendosi ben presto in luce per l’alta qualità dei suoi prodotti, unitaalla competenza ed alla passione di chi ci lavora.Anche noi oggi siamo orgogliosi di presentare alla nostra Clientelai vini che produciamo con impegno e grande soddisfazione.Luigino ChiarelloStefania Dall’AntoniaIL PODERE CABARLONIl Podere Cabarlon è situato nella zona collinare denominata“Prosecco D.O.C. Conegliano-Valdobbiadene”.Di questi luoghi racchiude il sole, i colori e l’ariacarica di aromi che si ritrovano nei nostri vini.Qui la natura realizza il nostro progetto:rispondere alle esigenze di chi desidera un prodotto di elevata qualità.Con il gusto e l’atmosfera di questa terra stupenda.


The Azienda Vitivinicola Chiarello was established in 1951by Tarcisio Chiarello and was soon to become renowned for its high-qualityproducts, as well as for the competence and the passion by its employees.Still today we are proud to introduce our Clients to the wines we producewith great commitment and satisfaction.Luigino ChiarelloStefania Dall’AntoniaTHE CABARLON FARMThe Cabarlon farm is located in the hills belonging to the area called“Prosecco D.O.C. Conegliano-Valdobbiadene”.It contains all of the sunlight, the colour and the air full of scents from thoseplaces, which are to be found in our wines.Here Nature turns our plan into reality to meet the needs of those who desireto taste a high-quality product.With all of the flavours and atmosphere of this wonderful land.Der Weinbetrieb Chiarello wurde im Jahr 1951 von Tarcisio Chiarellogegründet und hat sich sofort dank seiner Produkte von Spitzenqualität undder Kompetenz und der Leidenschaft seiner Mitarbeiter hervorgetan.Heute sind wir stolz darauf, unserer Kundschaft die Weine, die wirleidenschaftlich herstellen und uns viel Freude machen, vorstellen zu können.Luigino ChiarelloStefania Dall’AntoniaDAS LANDGUT CABARLONDas Landgut Cabarlon befindet sich auf dem Hügelgebiet genannt“Prosecco D.O.C. Conegliano-Valdobbiadene”. Dieses Landgut hat in sichdie Sonne, die Farben und die Aromen dieses Gebiets, die in unseren Weinenenthalten sind. Hier realisiert die Natur unser Projekt:die Bedürfnisse derjenigen, die ein hochwertigesProdukt genießen möchten, zu befriedigen –mit dem Geschmack und der Atmosphäredieses wunderschönen Landes.


PODERE CABARLONCONEGLIANO - VALDOBBIADENEROSSO VESSIDACABERNET FRANC - REFOSCO D.P.R.PODERE CABARLONIl Rosso Vessida è un uvaggio ottenuto da una attentaselezione delle migliori uve di Cabernet Franc eRefosco dal Peduncolo Rosso delle nostre vigne.Il vino così ottenuto viene lasciato riposare inbarriques di rovere da 225 lt. L’affinamento inbottiglia permette al vino di raggiungere un raffinatoequilibrio. Va servito a temperatura ambiente, sui 18 °C.The Rosso Vessida wine is produced from a grapevariety blend obtained with a careful selection of thebest Cabernet Franc and Refosco dal PeduncoloRosso grapes we have in our vineyards. The wineobtained from this blend is then aged in 225-litredurmast barrels. The final ageing phase spent inbottles allows the wine to reach a refined balance.It should be served at room temperature, about 18 °C.Der Rotwein Vessida ist eine Cuveé, die aus dersorgfältigen Auswahl der besten Trauben – CabernetFranc und Refosco dal Peduncolo Rosso – unsererWeinreben hergestellt wird. Wir lassen diesen Wein inBarriques zu 225 l. ausruhen. Durch die Verfeinungin der Flasche erreicht er ein raffiniertesGleichgewicht. Er wird am besten beiRaumtemperatur, etwa bei 18 °C serviert.PROSECCO COLLI TREVIGIANISPUMANTE EXTRA DRY - “MAGNUM”Vino fruttato dal colore paglierino, brillante, ravvivato dallanitida vivacità delle bollicine, dal gusto morbido eavvolgente. Da aperitivo per eccellenza, ideale su minestredi legumi e frutti di mare, paste con delicati sughi di carne,formaggi freschi e carni bianche d’alta corte. Temperaturadi servizio consigliata 8°C. Imbottigliato in un formatospeciale da 150 cl dedicato alle grandi occasioni.It is a fruity wine with a bright straw-yellow colour,brightened by the clearness of its bubbles, by itsvelvety and soft flavour. It makes an excellent aperitifwine and it is ideal with pulses and shellfish soupsand with pasta served with refined meat sauces, freshcheese and high-quality white meat. Suggestedserving temperature: 8°C. Bottled in extraordinary150-cl-format bottles, designed for special occasions.Es handelt sich um einen fruchtigen Wein mit glänzendstrohgelber Farbe. Er ist durch die klare Spritzigkeit seinerBläschen, seinen weichen und gemütlichen Geschmackcharakterisiert. Dieser Wein ist der Aperitif par excellenceund passt ideal zu Schotensuppen, Suppen mitMeeresfrüchten, Pasta mit zarten Fleischsoßen, frischenKäsen und weißem Fleisch erster Qualität. Es wirdempfohlen, ihn bei 8°C zu servieren. Dieser Wein wird inSpezialflaschen zu 150 cl abgefüllt, die speziell für diefestlichen Gelegenheiten gedacht sind.


PODERE CABARLONCONEGLIANO - VALDOBBIADENEPROSECCO COLLI TREVIGIANISPUMANTE BRUTIl suo colore giallo paglierino tenue nascondeun’intensità e una freschezza notevoli e un perlagepersistente. Ha un profumo fruttato dal quale s’esaltal’aroma della mela “golden”. Ottimo aperitivo èabbinato agli antipasti in genere. Accompagnadegnamente tutto il pasto. Ideale con la frutta secca.Temperatura di servizio consigliata 7-8 °C.Its light straw-yellow colour unveils remarkableintensity and freshness and a long-lasting perlage.It has a fruity flavour enhancing the aroma smellinglike a golden-quality apple. It makes an excellentaperitif wine to be matched with all kinds of horsd’oeuvre. It tastes great during the whole meal.It is ideal for dried nuts.Suggested serving temperature 7-8 °C.Seine leicht strohgelbe Farbe verbirgt einebeträchtliche Intensität und Frische und eineandauernde Perlage. Dieser Wein hat einenfruchtigen Duft, der den Geschmack des Golden-Apfels hervorhebt. Er ist ein hervorragender Aperitifund eignet sich perfekt zu allen Vorspeisen.Außerdem passt er sehr gut zu allen Gängen.Ideal zum Dörrobst.Es wird empfohlen, ihn bei 7-8°C zu servieren.PROSECCO COLLI TREVIGIANISPUMANTE EXTRA DRYVino fruttato dal colore paglierino, brillante, ravvivatodalla nitida vivacità delle bollicine, dal gustomorbido e avvolgente. Da aperitivo per eccellenza,ideale su minestre di legumi e frutti di mare, pastecon delicati sughi di carne, formaggi freschi e carnibianche d’alta corte.Temperatura di servizio consigliata 8 °C.It is a fruity wine with a bright straw-yellow colour,brightened by the clearness of its bubbles, by itsvelvety and soft flavour. It makes an excellentaperitif wine and it is ideal with pulses and shellfishsoups and with pasta served with refined meatsauces, fresh cheese and high-quality white meat.Suggested serving temperature: 8 °C.Es handelt sich um einen fruchtigen Wein mitglänzend strohgelber Farbe. Er ist durch die klareSpritzigkeit seiner Bläschen, seinen weichen undgemütlichen Geschmack charakterisiert.Dieser Wein ist der Aperitif par excellence und passtideal zu Schotensuppen, Suppen mitMeeresfrüchten, Pasta mit zarten Fleischsoßen,frischen Käsen und weißem Fleisch erster Qualität.Es wird empfohlen, ihn bei 8 °C zu servieren.


PODERE CABARLONCONEGLIANO - VALDOBBIADENEPROSECCO COLLI TREVIGIANIFRIZZANTEIl suo colore giallo paglierino dai riflessi verdognoli,il suo gusto fruttato e fresco e il delicato perlage,fanno di questo vino un abbinamento facile eimmediato.Si presta bene a crostacei e zuppa di pesce.Classico aperitivo, da scoprire con il risotto alprosecco. Temperatura di servizio consigliata 7-8 °C.Its straw-yellow colour with greenish hues, its fruityand cool taste and its delicate perlage make thiswine an easy and immediate match. It is anexcellent accompaniment to shellfish and fishsoups.A classic aperitif wine, it will be a surprise with arisotto prepared with a prosecco wine. It isadvisable to serve it at 7-8 °C.Dank seiner strohgelben Farbe mit hellgrünenReflexen, seines fruchtigen und frischenGeschmacks, seiner zarten Perlage kann dieserWein mit vielen verschiedenen Speisenausgezeichnet zusammengestellt werden. Er passtgut zu Krustentieren und Fischsuppen. Er gilt alsklassischer Aperitif und kann zum Prosecco-Risottogenießen werden. Es wird empfohlen, ihn bei7-8 °C zu servieren.


La VIGNA E LA CANTINA <strong>CHIARELLO</strong> sono situate nelcuore della zona a denominazione di origine controllata“Lison-Pramaggiore”, nell’estrema parte orientale dellaprovincia di Venezia, delimitata dai fiumi Livenza eTagliamento.L’area D.O.C. Lison-Pramaggiore è favorita da un climatemperato, dovuto alla latitudine, alla vicinanza delmare, alla giacitura pianeggiante ed alla conseguenteesposizione dei venti.I terreni argilloso-calcarei della Vigna Chiarellopermettono di ottenere vini pregiati colmi di profumi esostanze aromatiche.


The <strong>CHIARELLO</strong> VINEYARD AND WINERY are locatedat the heart of the registered designation of origin“Lison-Pramaggiore” area, in the easternmost part of theprovince of Venice, bordered by the rivers Livenza andTagliamento.The guaranteed quality Lison-Pramaggiore area isfavoured by a temperate climate due to the latitude, thesea proximity, the position on a plain and the consequentexposure to winds.The clayey and calcareous grounds of the Chiarellovineyard are the factors allowing the production of vintagewines brimful of scents and aromatic substances.Der WEINBERG UND DER WEINKELLER <strong>CHIARELLO</strong>befinden sich im Herzen des D.O.C. Gebiets“Lison-Pramaggiore”, das sich im östlichsten Teil derProvinz Venezia befindet und von den Flüssen Livenza undTagliamento abgegrenzt ist.Das gemäßigte Klima, das durch den Breitengrad, die Nähezum Meer, die ebene Lage und die Aussetzung zu Windenbedingt ist, hat einen positiven Einfluss auf das D.O.C.Gebiet Lison-Pramaggiore.Dank des tonhaltigen Kalkbodens des Weinbergs Chiarellokönnen wertvolle Weine voller Düfte und aromatischerSubstanzen hergestellt werden.


LA VIGNA <strong>CHIARELLO</strong>LISON-PRAMAGGIORECABERNET FRANCÈ certamente uno dei più grandi vini del mondo,caratteristico per il suo odore e sapore fortementeerbaceo. Con la maturazione si affina, raggiungendotraguardi di ineguagliabile pienezza e armonia. Ha unbel colore rosso rubino intenso che invecchiandoassume riflessi granati. Il Cabernet Franc si accostafelicemente agli arrosti di carni bianche e rosse ed allaselvaggina. Va servito alla temperatura di 18-20 °C.This certainly is one of the greatest wines in theworld, recognisable for its aroma and its veryherbaceous flavour. While ageing, it improvesreaching unmatched thickness and harmony. Itscolour is a wonderful deep ruby red which acquiresgarnet red hues when ageing. The Cabernet Franccan be successfully served with roast white meat andbeef and game. Its serving temperature is 18-20 °C.Es handelt sich um einen der weltweit größten Weine,sein Duft und sein Grasgeschmack machen ihn sehrcharakteristisch. Beim Reifen verfeinert er sich underreicht ein hohes Niveau von unvergleichbarerVollmundigkeit und Harmonie. Seine Farbe ist einschönes Rubinrot, das beim Reifen granatfarbigeReflexe erhält. Cabernet Franc passt ausgezeichnet zuBraten aus rotem und weißem Fleisch und zu Wild.Er wird am besten bei 18-20 °C serviert.REFOSCODAL PEDUNCOLO ROSSOIl vino è di colore rosso rubino violaceo intenso.Ha profumo vinoso che ricorda il lampone e la moraselvatica. Si affina con l’invecchiamentosviluppando un bouquet ampio e piacevole.È il vino che trova accostamenti precisi con tantipiatti, si accompagna certamente in manieraperfetta alle carni grasse, agli arrosti e allaselvaggina. Va servito a temperatura ambiente,sui 18 °C.This wine has an intense violet ruby red colour.It has a vinaceous aroma with hints of raspberryand dewberry. It improves with age, developing awide and pleasant bouquet. This wine can be rightlyserved with many dishes, but it matches perfectlyfat meat, roasts and game. It should be served atroom temperature, about 18 °C.Dieser Wein hat eine kräftige zum Violett neigendeRubinfarbe. Sein Duft ist weinig und erinnert anHimbeeren und wilde Brombeeren. Er verfeinert sichbeim Altern und entwickelt ein breites undangenehmes Bouquet. Er wird mit besonderenSpeisen zusammengestellt und eignet sichhervorragend zu fettem Fleisch, Braten und Wild. Erwird bei Raumtemperatur, etwa bei 18 °C serviert.


LA VIGNA <strong>CHIARELLO</strong>LISON-PRAMAGGIOREMALBECHVino rosso rubino di gran stoffa caratterizzatodall’aroma intenso e dal sapore corposo. Col tempo siaffina ulteriormente acquistando un bouquet pieno.Ideale con carni bianche e rosse, arrosti importanti eselvaggina.Va servito a temperatura ambiente 16-18 °Cstappando 15 minuti prima del servizio.This is a classic ruby red wine characterised by anintense aroma and a full-bodied flavour. As time goesby, it further improves acquiring a full bouquet. It isideal with white meat and beef, roast dishes andgame served on important occasions. It should betasted at room temperature of 16-18 °C, uncorking it15 minutes before serving.Malbech ist ein rubinroter Wein mit gutem Stoff, derdurch ein intensives Aroma und einen körperreichenGeschmack charakterisiert ist. Beim Altern verfeinerter sich und erhält ein volles Bouquet. Er passt idealzu rotem und weißem Fleisch, Braten und Wild. Wirempfehlen, ihn 15 Minuten vor dem Servieren zuentkorken und dann bei Raumtemperatur 16-18 °Czu servieren.MERLOTÈ certamente un grande vino, pieno, robusto.Il colore è un bel rosso rubino che con la maturazionetende al granato. Invecchiando si affina notevolmentee acquista in qualità sviluppando un piacevolebouquet.Trova facili abbinamenti specie con salumi, gli arrostidi carne bianca e rossa, in particolare coniglio epollame. Va servito intorno ai 18-20 °C.This is certainly a great wine, full-bodied and robust.Its colour is a wonderful ruby red, tending to garnetred when ageing. While ageing it improvesconsiderably and reaches a very good quality,developing a pleasant bouquet. It can be easilyserved with salami and cold meat, roast white meator beef, especially rabbit and poultry. Its servingtemperature is 18-20 °C.Es handelt sich um einen großen Wein, der sichvollmundig und kräftig präsentiert. Seine Farbe istrubinrot, beim Reifen zum Granatrot neigend. BeimAltern verfeinert sich dieser Wein, er gewinnt anQualität und entwickelt ein angenehmes Bouquet.Er passt ausgezeichnet zu Wurstwaren, Braten ausrotem und weißem Fleisch – insbesondere ausKaninchen- und Geflügelfleisch. Er wird am bestenbei 18-20 °C serviert.


LA VIGNA <strong>CHIARELLO</strong>LISON-PRAMAGGIORERABOSOVINO FRIZZANTEIl Raboso frizzante è un vino fruttato con sentoredi marasca e lampone. È vino da minestre e primipiatti (paste asciutte e risotti) con salse a base dicarne. Bevuto giovane va servito alla temperaturadi 14-16 °C.The Raboso frizzante (sparkling) is a fruity winewith hints of morello cherry and raspberry.It is to be served with soups or main courses (pastaand risotto) with meat sauces. Serve it young at atemperature of 14-16 °C.Raboso - Perlender Wein. Der Raboso Frizzante istein fruchtiger Wein, dessen Duft an Sauerkirschenund Himbeeren erinnert. Er eignet sich zu Suppenund ersten Gängen (Pasta oder Risotto) mitFleischsoßen.Er soll jung getrunken werden und wird am bestenbei 14-16 °C serviert.CHARDONNAYVINO FRIZZANTELo Chardonnay frizzante è ottimo come aperitivo,si accosta meravigliosamente agli antipasti di pesce,ai piatti a base di uova e ai piatti di pesce leggero.In versione frizzante diventa anche protagonistacome vino di apertura. Va servito fresco, in bicchieridi vetro neutro, alla temperatura di 10-12 °C.The Chardonnay frizzante (sparkling) is a greataperitif wine and matches perfectly fish horsd’oeuvre, dishes prepared with eggs and light fishdishes. Its sparkling version is great to open a meal.Serve it cool, in neutral glasses at 10-12 °C.Chardonnay - Perlender Wein. Der perlendeChardonnay ist ideal als Aperitif und passtausgezeichnet zu Fischvorspeisen, Eiergerichten undleichten Fischgerichten. In seiner perlenden Versionkann er auch vor dem Anfang der Mahlzeit serviertwerden. Er sollte in neutralen Gläsern frisch bei10-12 °C serviert werden.


LA VIGNA <strong>CHIARELLO</strong>LISON-PRAMAGGIOREVERDUZZO DORATOVINO FRIZZANTEIl Verduzzo Dorato frizzante è ottenuto da uve diVerduzzo, da bersi giovane, perchè il fruttato è il suomiglior pregio, particolarmente gradevole nel dopopasto e come vino da dessert.Servirlo fresco alla temperatura di 10 - 12°C.The sparkling Verduzzo Dorato is obtained fromVerduzzo grapes and it should be tasted when young,as its fruity flavour is at its best quality and it is verypleasant after a meal and tasted as a dessert wine.Serve it cool at 10-12°C.Verduzzo dorato - Perlender Wein. Der perlendeVerduzzo Dorato wird aus Verduzzo-Traubenhergestellt. Er sollte jung getrunken werden, da dieFruchtigkeit seine beste Eigenschaft ist. Dieser Weinist besonders angenehm nach der Mahlzeit und beimDessert. Er wird am besten frisch bei 10 - 12°Cserviert.PINOT GRIGIOIl vino gode di ampio prestigio, quasi di una modache dura da decenni. Da giovane ha profumopiacevolmente fruttato. Vino aperitivo, ottimo fuoripasto, adatto su tutta la gamma degli antipasti magri,con le minestre e molti piatti di pesce. In versioneramata si accosta bene ai formaggi e salumi. È vinoda bersi giovane. Va servito ben fresco a 8-10°CThis wine is very prestigious and it has been “trendy”for decades. When young it has a pleasantly fruityscent. It makes a great aperitif wine, perfect outsidemeals, and it matches all of the light hors d’oeuvre,soups and many fish dishes. In its copper-colouredversion, it matches perfectly cheese, salami and coldmeat. It should be tasted when young and quite coolat 8-10 °C.Dieser Wein genießt großes Ansehen – es handelt sichfast um eine Mode, die seit Jahrzehnten dauert.Wenn er noch jung ist, hat er einen angenehmfruchtigen Duft. Pinot Grigio ist ein Aperitif-Wein,ideal zwischen den Mahlzeiten, und eignet sich zuallen mageren Vorspeisen, Suppen und vielenFischgerichten. In seiner kupferroten Version passt ergut zu Käsen und Wurstwaren. Dieser Wein solltejung getrunken werden und wird am besten frisch bei8-10 °C serviert.


LA VIGNA <strong>CHIARELLO</strong>LISON-PRAMAGGIORESAUVIGNONIl vino è di colore giallo paglierino più o menointenso con sfumature verdognole. Ha sentoridiversi che ricordano il peperone giallo, la banana,il fiore di robinia. Il sapore è asciutto, meravigliosocon il prosciutto crudo, trova buon accostamentocon i primi piatti a base di erbe e con i piatti dipesce alle salse leggere.Va servito fresco a 8-10 °C.Its colour is a straw-yellow that may range from lightto intense, with greenish hues. It has differentscents, suggesting yellow pepper, banana, robiniaflower. Its flavour is dry, wonderful with raw ham;it can be matched with dishes prepared with herbsand fish accompanied with light sauces.It should be served at 8-10 °C.Die Farbe dieses Weines ist ein mehr oder wenigerkräftiges Strohgelb mit hellgrünen Reflexen. Er hatverschiedene Düfte, die an die gelbe Paprika, dieBanane, die Robinie erinnern und sein Geschmackist trocken. Er passt ausgezeichnet zu rohemSchinken und eignet sich gut zu ersten Gängen mitKräutern und Fischgerichten mit leichten Soßen.Er wird am besten frisch bei 8-10 °C serviert.LISON CLASSICOPROVENIENTE DA UVE TOCAIHa colore giallo paglierino con riflessi verdognoli.Il profumo è fine, delicato, moderatamente aromatico.È considerato l’aperitivo più piacevole proposto intutti i locali del Veneto. Può essere consideratocomunque vino da tutto pasto, con antipastiall’italiana, le minestre asciutte e in brodo, i frutti dimare. Va servito in bicchieri di vetro neutro con stelo,alla temperatura di 10-12 °C.Lison Classico (from Tocai grapes). It has a strawyellowcolour with greenish hues. Its scent is refined,delicate, slightly aromatic. It is considered as themost pleasant aperitif wine served in all the bars inthe Veneto region. It can be considered also a wine tobe tasted with all dishes, especially Italian horsd’oeuvre, dry soups, broths and shellfish. It should beserved in stemmed neutral glasses, at 10-12 °C.Lison Klassik (aus Tocai-Trauben). Dieser Wein hateine strohgelbe, zu hellgrün neigende Farbe. SeinDuft ist fein, zart und leicht aromatisch. Er gilt als derbeste Aperitif bei allen venetischen Lokalen. Er eignetsich zu allen Gängen: Vorspeisen italienischer Art,Suppen und Brühen, Meeresfrüchten. Er sollte inneutralen Gläsern mit Ständer bei 10-12 °C serviertwerden.


LA VIGNA <strong>CHIARELLO</strong>LISON-PRAMAGGIOREROSSO CABURLONVino ottenuto da particolare insieme di uveprovenienti dai nostri vigneti della zonaLison-Pramaggiore. Dal sapore gradevole e dal giustocorpo, da servire fresco.This is a wine obtained from a special blend ofgrapes from our vineyards in Lison-Pramaggiore.It has a pleasant flavour and a balanced body andshould be served cool.Die Herstellung dieses Weines erfolgt über dieMischung von Trauben aus unseren Weingeländen,die sich auf dem Gebiet Lison-Pramaggiore befinden.Dieser Wein verfügt über einen angenehmenGeschmack und einen guten Körper. Er wird ambesten frisch serviert.... ALTRO IL VINO NON È SE NON LA LUCE DEL SOLEMESCOLATA CON L’UMIDO DELLA VITEWine is nothing but sunlight mixed with the moisture of a vineNell’intento di migliorare la nostra produzione, quanto descrittoed illustrato nel presente stampato potrà subire modificheo variazioni senza alcun preavviso.Der Wein ist nichts anderes als das Sonnenlicht,das sich mit der Feuchtigkeit der Weinrebe vermischtGalileo Galilei


0421 287 035

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!