Zehn Jahre in Deutschland - University of Macau Library
Zehn Jahre in Deutschland - University of Macau Library Zehn Jahre in Deutschland - University of Macau Library
136 Zehn Jahre in DeutschlandIch erinnere mich auch an meinen dritten Lehrer, Professor Braun, denSlawisten. Schon sein Vater war an der Universität Leipzig als Slawistik-Professor tätig gewesen. Das Fach lag also in der Familie. Er sprachfließend viele slawische Sprachen. Als ich ihn traf, war er jung undunterrichtete noch nicht als Professor. Aufgrund seines jungen Alterswurde auch er zum Militär eingezogen, jedoch nie an der Front eingesetzt.Man beschäftigte ihn als hochrangigen Übersetzer. Zahlreiche hoherussische Offiziere waren in deutsche Gefangenschaft geraten. Hitlerund die Faschisten ließen sie verhören, um ihnen Geheimnisse derSowjetunion zu entlocken. Die Aufgabe eines Übersetzers war dabei vonenormer Wichtigkeit. Jedes Mal, wenn Professor Braun auf Urlaub nachHause kam, erzählte er mir interessante Episoden aus seiner Tätigkeitals Übersetzer. Sehr oft handelte es sich um wahre Begebenheiten mitdeutschen und russischen Offizieren. So berichtete er mir, dass dieGeschütze der russischen Armee derart stark seien, dass die Deutschenihnen nichts entgegensetzen könnten. Das war ein großes Geheimnis.Aus deutscher Sicht durfte es auf keinen Fall durchsickern. Ich war tiefbeeindruckt.Professor Braun führte ein glückliches Familienleben mit einer jungenFrau und zwei Söhnen. Der ältere hieß Andreas. Ich schätzte ihn aufungefähr fünf bis sechs Jahre. Der jüngere hieß Stefan und war erstzwei oder drei Jahre alt. Mir gegenüber verhielt sich Stefan besondersfreundlich. Wenn ich die Familie besuchte, lief er mir schon von weitementgegen und warf sich in meine Arme. Seine Mutter gab mir den Rat:„Jetzt sollten Sie ihn fest umfassen und ihn zwei-, dreimal im Kreisherumdrehen, das Spiel liebt er besonders.“ Das Ehepaar war sehrsympathisch, spontan und offenherzig, manchmal allerdings nicht sehrzielstrebig.
21 Meine Lehrer 137Professor Brauns Haus lag nicht weit von meiner Wohnung entfernt,nur zwei bis drei Minuten zu Fuß. Deshalb hielt ich mich oft bei ihmzu Hause auf. Er besaß eine alte chinesische Stickerei mit fünf großenSchriftzeichen: „Shi you xi shan xing.“( 时 有 溪 山 兴 )Er bat mich um eineÜbersetzung. Sie lautete: „Hin und wieder möchte man Berge und Flüsseerleben.“Seitdem entwickelte er Interesse an der chinesischen Sprache, kaufte einchinesisch-deutsches Wörterbuch und las Tang-Gedichte. Er suchte jedesZeichen heraus und konnte zu meiner Überraschung einige Bedeutungenerklären. Ich korrigierte ihn und vermittelte ihm einige grammatikalischeGrundkenntnisse. Was die Strukturen der chinesischen Grammatikanging, so besaß er schon ein großes Gespür dafür, obwohl er aus derindogermanischen Sprachabteilung kam, dessen Sprachstrukturen wirklichPrinzenstraße 21, Michaelishaus
- Seite 90 und 91: 86 Zehn Jahre in DeutschlandBeim Ei
- Seite 92 und 93: 88 Zehn Jahre in Deutschlandnicht m
- Seite 94 und 95: 90 Zehn Jahre in Deutschlandgeräum
- Seite 96 und 97: 92 Zehn Jahre in Deutschlandwar int
- Seite 98 und 99: 94 Zehn Jahre in DeutschlandWie ers
- Seite 100 und 101: 96 Zehn Jahre in DeutschlandWahrhei
- Seite 102 und 103: 98 Zehn Jahre in Deutschlandangelan
- Seite 104 und 105: 100 Zehn Jahre in DeutschlandProf.
- Seite 106 und 107: 102 Zehn Jahre in Deutschlandmein T
- Seite 108 und 109: 104 Zehn Jahre in DeutschlandLingui
- Seite 110 und 111: 106 Zehn Jahre in Deutschlandund de
- Seite 112 und 113: 108 Zehn Jahre in DeutschlandWeber-
- Seite 114 und 115: 110 Zehn Jahre in Deutschland17. Da
- Seite 116 und 117: 112 Zehn Jahre in Deutschlandwegfeg
- Seite 118 und 119: 114 Zehn Jahre in DeutschlandAuffä
- Seite 120 und 121: 116 Zehn Jahre in Deutschlandzu Hau
- Seite 122 und 123: 118 Zehn Jahre in Deutschlandgroße
- Seite 124 und 125: 120 Zehn Jahre in Deutschland19. Ge
- Seite 126 und 127: 122 Zehn Jahre in Deutschlandpräch
- Seite 128 und 129: 124 Zehn Jahre in Deutschland20. Ac
- Seite 130 und 131: 126 Zehn Jahre in Deutschlandtrauri
- Seite 132 und 133: 128 Zehn Jahre in Deutschlandvon Fa
- Seite 134 und 135: 130 Zehn Jahre in Deutschland21. Me
- Seite 136 und 137: 132 Zehn Jahre in DeutschlandStudiu
- Seite 138 und 139: 134 Zehn Jahre in DeutschlandDeutsc
- Seite 142 und 143: 138 Zehn Jahre in Deutschlandsehr a
- Seite 144 und 145: 140 Zehn Jahre in DeutschlandNerven
- Seite 146 und 147: 142 Zehn Jahre in Deutschlandausdeh
- Seite 148 und 149: 144 Zehn Jahre in Deutschlandwar ke
- Seite 150 und 151: 146 Zehn Jahre in Deutschlandwar. I
- Seite 152 und 153: 148 Zehn Jahre in DeutschlandRichtu
- Seite 154 und 155: 150 Zehn Jahre in Deutschland23. Me
- Seite 156 und 157: 152 Zehn Jahre in DeutschlandMahlze
- Seite 158 und 159: 154 Zehn Jahre in Deutschland„Sch
- Seite 160 und 161: 156 Zehn Jahre in DeutschlandZeit i
- Seite 162 und 163: 158 Zehn Jahre in Deutschlandgeblie
- Seite 164 und 165: 160 Zehn Jahre in DeutschlandMädch
- Seite 166 und 167: 162 Zehn Jahre in Deutschlandkeine
- Seite 168 und 169: 164 Zehn Jahre in DeutschlandAbstam
- Seite 170 und 171: 166 Zehn Jahre in Deutschlanddie Bo
- Seite 172 und 173: 168 Zehn Jahre in Deutschlandsehr f
- Seite 174 und 175: 170 Zehn Jahre in Deutschland27. Da
- Seite 176 und 177: 172 Zehn Jahre in DeutschlandIm Sti
- Seite 178 und 179: 174 Zehn Jahre in DeutschlandSzene.
- Seite 180 und 181: 176 Zehn Jahre in DeutschlandGeschi
- Seite 182 und 183: 178 Zehn Jahre in Deutschlandgar ni
- Seite 184 und 185: 180 Zehn Jahre in DeutschlandSoweit
- Seite 186 und 187: 182 Zehn Jahre in DeutschlandNatür
- Seite 188 und 189: 184 Zehn Jahre in Deutschland29. Au
136 <strong>Zehn</strong> <strong>Jahre</strong> <strong>in</strong> <strong>Deutschland</strong>Ich er<strong>in</strong>nere mich auch an me<strong>in</strong>en dritten Lehrer, Pr<strong>of</strong>essor Braun, denSlawisten. Schon se<strong>in</strong> Vater war an der Universität Leipzig als Slawistik-Pr<strong>of</strong>essor tätig gewesen. Das Fach lag also <strong>in</strong> der Familie. Er sprachfließend viele slawische Sprachen. Als ich ihn traf, war er jung undunterrichtete noch nicht als Pr<strong>of</strong>essor. Aufgrund se<strong>in</strong>es jungen Alterswurde auch er zum Militär e<strong>in</strong>gezogen, jedoch nie an der Front e<strong>in</strong>gesetzt.Man beschäftigte ihn als hochrangigen Übersetzer. Zahlreiche hoherussische Offiziere waren <strong>in</strong> deutsche Gefangenschaft geraten. Hitlerund die Faschisten ließen sie verhören, um ihnen Geheimnisse derSowjetunion zu entlocken. Die Aufgabe e<strong>in</strong>es Übersetzers war dabei vonenormer Wichtigkeit. Jedes Mal, wenn Pr<strong>of</strong>essor Braun auf Urlaub nachHause kam, erzählte er mir <strong>in</strong>teressante Episoden aus se<strong>in</strong>er Tätigkeitals Übersetzer. Sehr <strong>of</strong>t handelte es sich um wahre Begebenheiten mitdeutschen und russischen Offizieren. So berichtete er mir, dass dieGeschütze der russischen Armee derart stark seien, dass die Deutschenihnen nichts entgegensetzen könnten. Das war e<strong>in</strong> großes Geheimnis.Aus deutscher Sicht durfte es auf ke<strong>in</strong>en Fall durchsickern. Ich war tiefbee<strong>in</strong>druckt.Pr<strong>of</strong>essor Braun führte e<strong>in</strong> glückliches Familienleben mit e<strong>in</strong>er jungenFrau und zwei Söhnen. Der ältere hieß Andreas. Ich schätzte ihn aufungefähr fünf bis sechs <strong>Jahre</strong>. Der jüngere hieß Stefan und war erstzwei oder drei <strong>Jahre</strong> alt. Mir gegenüber verhielt sich Stefan besondersfreundlich. Wenn ich die Familie besuchte, lief er mir schon von weitementgegen und warf sich <strong>in</strong> me<strong>in</strong>e Arme. Se<strong>in</strong>e Mutter gab mir den Rat:„Jetzt sollten Sie ihn fest umfassen und ihn zwei-, dreimal im Kreisherumdrehen, das Spiel liebt er besonders.“ Das Ehepaar war sehrsympathisch, spontan und <strong>of</strong>fenherzig, manchmal allerd<strong>in</strong>gs nicht sehrzielstrebig.