Sitz in einem der folgenden Länder oder ein Unternehmen,das von einem Staatsangehörigen der folgenden Ländermehrheitlich kontrolliert wird, beteiligt ist: Nord Korea, Myanmar/Burma, Kuba, Iran, Sudan oder Syrien. JedwederAuftrag von Kunden an uns, ein solches Unternehmen, z.B.bei der Ausführung eines Auftrags des Kunden, zu unterstützen,stellt – wie die Beauftragung eines solchen Unternehmensdurch den Kunden. einen Grund für uns dar, diesenVertrag fristlos zu kündigen, ohne dass die eine Vertragsverletzungbedeuten würde oder wir hierdurch in Verzuggeraten würden.(2) Der Kunde wird alle anwendbaren Embargoregelungenund sonstigen außenwirtschaftsrechtlichen Vorschrifteneinhalten. Dem Kunden ist es ohne die vorherige Einholungeiner behördlichen Genehmigung untersagt, – ob direkt oderindirekt – Equipment oder Serviceleistungen an oder überPersonen, Geschäftseinheiten oder Orte zu verkaufen, bereitzu stellen, zu exportieren, zu re-exportieren, zu übertragen,umzuleiten, zu verleihen, zu verleasen, zu übergeben oderanderweitig zu vertreiben, die einem dahingehenden Verbot(ein-schließlich der Verbote in Bezug auf nukleare, Kriegs-,chemische oder biochemische Waffen und Vorschriften überdie Geldwäsche) unterliegen.(3) Der Kunde versichert, dass er weder direkt noch indirektüber Tochtergesellschaften Zahlungen anfordern, veranlassen,vornehmen, anbieten, genehmigen oder versprechen oder Wertgegenstände übertragen wird an (a) Regierungsvertreteroder –mitarbeiter (einschließlich Mitarbeiter von regierungseigenenoder- kontrollierten Unternehmen, Behördenoder Körperschaften, (b) beliebige Vertreter oder Mitarbeitervon öffentlichen Organisationen, (c) politische Parteien,Parteifunktionäre oder Kandidaten, oder (d) beliebige Drittparteien,von denen bekannt ist, oder bei denen davonausgegangen wird, dass sie die Zahlungen ganz oder teilweisean die zuvor genannten Personen zum Gewinn oderzur Beibehaltung von Geschäftsbeziehungen oder für andereunlautere Zwecke verwenden werden.(4) Der Verstoß gegen die Vorschriften dieser Compliance-Klausel stellt einen Grund zur fristlosen Kündigung desVertrages dar.owned or controlled by a national of, these countries: NorthKorea, Myanmar/ Burma, Cuba, Iran, Sudan or Syria. Anyrequirement by the Customer for us to provide assistance toany other contractor engaged by the Customer that is organizedin, or owned or controlled by a national of, these countries,or our assignment to an entity that is organized in, orowned or controlled by a national of, these countries, willconstitute grounds for our termination of this contract forcause and we will not be in breach or default.(2) The Customer shall observe the applicable embargoprovisions and further foreign trade legislation. The Customershall not – directly or indirectly – sell, provide, export, reexport,transfer, divert, loan, lease, consign or otherwisedispose of any Equipment or Services to or via any person,entity, or destination, or for any activity or end-use restrictedby any applicable laws or regulations (including those applicableto nuclear, missile, chemical, or biochemical weaponsproliferation, military or money laundering activities) withoutfirst obtaining all required government authorisations.(3) The Customer represents that he shall not either directlyor indirectly through any of its subsidiaries request, implements,undertakes, offers, approves or promises paymentsor items of value to (a) representatives or employees of agovernment (including employees of enterprises, publicauthorities or corporate bodies which are owned or controlledby a government), (b) any representative or employeeof public international organizations, (c) political parties,party functionaries or candidates, or (d) any third party ofwhich it is known or assumed that it will pass on paymentseither in whole or in part to any of the above persons forprofit or for maintaining of business relations or for otherunlawfulpurposes.(4) Every breach of this provisions of this compliance-clauseshall constitute cause for immediate termination of the contract.23. Anwendbares Recht, Gerichtsstand, Sprache(1) Soweit nicht anders vereinbart gilt ausschließlich deutschesRecht. Die Geltung des Übereinkommens der VereintenNationen über Verträge über den internationalen Warenkauf(CISG) ist ausgeschlossen.(2) Alle Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit diesemVertrag oder über seine Gültigkeit ergeben, werdendurch drei Schiedsrichter nach der Schiedsgerichtsordnungder Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V.(DIS) unter Ausschluss des ordentlichen Rechtswegesendgültig entschieden. Der Ort des schiedsrichterlichenVerfahrens ist Hannover. Die Sprache des schiedsrichterlichenVerfahrens ist Englisch.(3) Die englische Fassung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungendient ausschließlich Übersetzungszwecken.Maßgeblich ist allein die deutsche Fassung.23. Applicable Law, Place of Jurisdiction, Language(1) Unless otherwise agreed, solely German law will apply,ousting the provisions of the CISG.(2) All disputes arising in connection with this agreementor regarding its validity will be finally decided by threearbitrators in accordance with the rules of the DeutscheInstitution for Schiedsgerichtsbarkeit e.V. (DIS), ousting thecourts of law. The location of the arbitration proceeding shallbe Hanover. The language of the arbitration proceeding willbe English.(3) The English version of the General Terms and Conditionsis for translation purposes only. The only authoritative versionis the German one.II. MIETBEDINGUNGEN FÜR FISHING TOOLS II. FISHING TOOL RENTAL TERMSDiese Mietbedingungen kommen für Fishing Tools undzugehörige Dienstleistungen ergänzend zur Anwendung.These Rental Terms shall additionally apply to fishing toolrentals and related Services.10/11
(1) Hat der Kunde uns damit beauftragt, bestimmte Dienstleistungendurchzuführen, die Bohrlöcher betreffen, ausdenen radioaktive Strahlung austreten könnte oder einArbeitsmittel zurück gegeben, das radioaktiv kontaminiert ist,gilt Folgendes:Der Kunde stellt uns von den folgenden Verpflichtungen zumSchadensersatz frei, die sich (un-)mittelbar aus oder imZusammenhang mit den von uns erbrachten Dienstleistungenergeben:(1) Where Customer has requested us to perform certainServices which may involve wells where there may havebeen a radioactive release or a tool lodged containing aradioactive isotope, the following provisions shall apply:Customer shall hold us harmless from and against the followingclaims arising directly or indirectly out of or in connectionwith our performance of the services:(i)Forderungen wegen des Todes, der Verletzung oderErkrankung einer Person, und(i)claims due to the death, injury or illness of any persons,and(ii)Forderungen wegen des Verlustes, der Beschädigungoder Zerstörung von jedweden Equipment oder Eigentum,die sich aus der Freisetzung radioaktiven Materialsergeben.(ii)claims due to the loss, damage or destruction of anyequipment or property, that result from the release ofradioactive material.Davon ausgenommen sind Fälle, in denen uns das alleinigeVerschulden an dem Sach- oder Personenschaden trifft.(2) Der Kunde gewährleistet, dass er oder der Eigentümerdes kontaminierten Arbeitsmittels und ein von der zuständigenstaatlichen Behörde mit einer Genehmigung/Konzessionzur Arbeit mit radioaktiven Materialien ausgestatteter VertreterThis does not apply where the property or personal damagewas caused by our sole fault.(2) Customer warrants that he or the owner of the radioactiveisotope and a representative authorized and licensed bythe appropriate governmental unit to handle radioactiveisotopes shall(i)ein Überwachungsgerät auf dem Boden der Bohranlagebetreiben werden, um Anzeichen von Radioaktivitätinnerhalb des Bohrlochs aufzufinden, bevor radioaktiveStrahlung die Oberfläche erreicht;(i)operate a monitoring device on the rig floor to detectthe presence of any radioactivity in the well fluid ormud prior to the radioactive isotope reaching the surface,(ii)die radioaktive Strahlung abfangen und angemesseneMaßnahmen treffen, sobald sie die Oberfläche erreichen;(ii)take possession of and handle the radioactive isotopeonce it reaches the surface,(iii)die radioaktive Strahlung aus unserem Equipmententfernen sowie(iii)remove the radioactive isotope from our Equipment,and(iv)unser Equipment, Personal und den Ort der Auftragsausführungüberwachen und auf Anzeichen radioaktiverKontaminierung testen.(iv)monitor and test our Equipment, personnel and the jobsite for the presence of any radioactive contamination.(3) Für den Fall, dass unser Equipment, das für die Ausführungder Dienstleistungen am Bohrloch verwendet wurde,kontaminiert wird, trägt der Kunde die Verantwortung für dieDekontamination dieses Equipments nach den gesetzlichenVorschriften. Sollte eine solche nicht möglich sein, ist derKunde verpflichtet, uns den Wiederbeschaffungswert zuersetzen. Andernfalls kann er mit unserer Zustimmung diesesEquipment durch vergleichbares Equipment oder Eigentumim gleichen oder einem besseren Zustand ersetzen. DerKunde ist zudem zur Entsorgung des kontaminiertenEquipments verpflichtet.(3) In the event any of our Equipment used to perform theServices on the well is contaminated, Customer will beresponsible for decontaminating of the Equipment in accordancewith all applicable regulations. If such decontaminationis not possible, Customer will reimburse us for such Equipmentthe replacement value. Subject to our approval, Customerwill replace such Equipment with comparable equipmentor property in the same or better condition as ourEquipment. In addition, Customer will be responsible fordisposal of any contaminated Equipment.11/11