13.07.2015 Aufrufe

Stand: Oktober 2013 Status: October 2013 Non-Binding Translation ...

Stand: Oktober 2013 Status: October 2013 Non-Binding Translation ...

Stand: Oktober 2013 Status: October 2013 Non-Binding Translation ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

(3) Soweit nicht anderweitig durch die maßgebliche Preislistebestimmt, gilt:(3) Unless stated otherwise in the applicable Price List,(a)Dienstleistungen werden auf Tages- oder Stundenbasisabgerechnet, sie unterliegen jedoch dem ausgewiesenenMindestpreis;(a)Services are on a daily or hourly basis, as indicated,subject to any minimum charge indicated therein;(b)Dienstleistungen werden ab dem Zeitpunkt berechnet,zu dem die jeweiligen Mitarbeiter unser Betriebsgeländeverlassen, bis zu dem Zeitpunkt ihrer Rückkehrzu der jeweiligen Niederlassung;(b)Service charges begin when each person departs ourstore location where such person is based and continueuntil such person returns to that store location;(c)Der Kunde stellt Unterkunft und Verpflegung für unsereMitarbeiter bereit oder erstattet uns die den Mitarbeiternfür die Zeit ihres Einsatzes entstandenen, angemessenenLebenshaltungs- und Übernachtungskosten;(c)Customer will furnish quarters and meals for our personnelor reimburse us for reasonable living and accommodationexpenses of our personnel for the timeof their employment;(4) Soweit nicht anderweitig vereinbart, trägt der Kundesämtliche Kosten des Transports von Weatherfords Mitarbeiternund Equipment.(5) Wir behalten uns das Recht vor, Preise/Tagessätze imFalle der Änderung von Wechselkursen, Zöllen, Steuern,Fracht- und Versicherungskosten, Herstellungskosten (z.B.für Komponenten und Dienstleistungen) mit Wirkung fürzukünftige Geschäfte auch im Rahmen einer laufendenGeschäftsbeziehung entsprechend anzupassen. Der Kundewird hierüber rechtzeitig durch uns informiert werden.(6) Der zu zahlende Preis wird - soweit nicht anderweitigvereinbart – mit Erhalt unserer Rechnung fällig und ist binnen30 Tagen in Euro an uns zu zahlen. Im Falle des Zahlungsverzugsstehen uns die gesetzlichen Rechte zu.(7) Ein Skonto ist nicht vorgesehen und bedarf gesonderter,schriftlicher Vereinbarung. Soweit im Einzelfall von unsHandelsrabatte gewährt werden, gelten diese ausschließlichfür die Miete von Equipment in unserem Eigentum. EinRabatt z.B. für Arbeits-, Transport-, Reparatur-, Inspektionskostenoder Miete von Equipment, das nicht in unseremEigentum steht, ist ausgeschlossen.(8) Dienstleistungen, die vom Kunden bei/oder nach Leistungserbringungzusätzlich verlangt werden bedürfen einesschriftlichen Zusatzangebots und einer schriftlichen Annahmedes Kunden. Für die Zusatzleistung(en) gelten dieseAVB, soweit nicht anderweitig vereinbart. Kommt keineEinigung über die Erbringung dieser zusätzlichen Leistungsbestandteilezustande, so bleiben diese in der Vertragserfüllungunberücksichtigt, unabhängig davon, welchen Einflussdies auf den Hauptvertrag haben kann.(9) Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrechte stehen demKunden nur zu, wenn seine Gegenansprüche anerkannt,rechtskräftig festgestellt oder unbestritten sind. Außerdem ister zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts nur insoweitbefugt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnisberuht.(4) Unless otherwise agreed upon, Customer bears all costsfor commercial transportation of our personnel and Equipment.(5) We reserve the right to adjust prices/rates, includingduring the course of a business relation, in order to reflectchanges in exchange rates, customs fees, taxes, freight andinsurance costs or manufacturing costs (e.g. for componentsand Service Works), such adjustments to be valid for thefuture transactions with the party. The Customer will begiven due notice on such adjustments.(6) Prices become due – unless otherwise agreed – uponreceipt of our invoice and are payable to us within 30 days inEuro. In case of payment default we are entitled to pursue allits statutory rights.(7) There is no trade or cash discount on payments due; anysuch discount requires separate written agreement. Tradediscounts offered by us, if any in particular cases, apply onlyto Equipment and relating rental charges owned by us. In noevent shall such discounts apply to e.g. labour -, transportation-, repair -, inspection - or rental charges for Equipmentnot owned by us.(8) Any portions of Services which were additionally requestedby the Customer upon or subsequent to supplyrequire a supplementary written offer and a subsequentacceptance in writing by the Customer. These AVB shallapply to any such supplementary Services unless otherwiseagreed. If no agreement can be reached on supply of suchsupplementary requested Service(s), such Service(s) will notbe made a part of the fulfilment of contract, regardless of theconsequences this may have for the main supply as set outcontractually.(9) The Customer shall only have a right of offset or withholdingof payment if the counterclaims being applied tosuch offset or withholding have been acknowledged, declaredres judicata by a court of law or are undisputed. TheCustomer shall only have a right of withholding of paymentto the extent the counterclaim being applied to such withholdingarises from the same contract as the payment due.5. Leistungserbringung, Mitwirkung des Kunden 5. Performance of Services, Customer’s cooperationobligations(1) Die Einhaltung von schriftlich vereinbarten Fristenfür Leistungen setzt die rechtzeitige und ordnungsgemäßeErfüllung der Mitwirkungsverpflichtungen und -obliegenheiten des Kunden voraus. Die Einrede des nichter-(1) Deadlines agreed in writing for performance aresubject to proper and timely fulfilment of Customer's cooperationobligations and responsibilities. We also insofar reservethe right to plead the defence of non-performance.3/11


füllten Vertrages bleibt uns auch insoweit vorbehalten. Werdendiese Verpflichtungen durch den Kunden nicht rechtzeitigerfüllt, so verlängern sich unsere Leistungsfristen angemessen.(2) Außer in Fällen von uns für verbindlich erklärter Leistungsterminekommen wir nur durch eine schriftliche Mahnungin Verzug.Should the Customer fail to fulfil its obligations in a timelymanner, our deadlines will extend for a reasonable period.(2) Except in cases of delivery dates declared as binding byus, we shall only be deemed to be in default of delivery if wehave received a written default notice.6. Unverbindlichkeit bezüglich technischer Unterstützung& InformationenSoweit nicht anderweitig schriftlich vereinbart, erfolgt durchuns erbrachte Unterstützung im Zusammenhang mit derInstallation von Equipment und die Weitergabe von technischenInformationen zu Equipment oder Dienstleistungenunverbindlich, d.h. es wird hierfür keine Gewährleistungübernommen.6. <strong>Non</strong>-binding technical Support and informationUnless specified otherwise in written form, any assistance inequipment installing or technical information concerningequipment or services provided by us will be non-binding,i.e. no warranty is given with respect to such services orinformation.7. Ausschluss Garantie / Verantwortung des Kunden: 7. Exclusion of Warranty / Responsibility of Customer:(1) Unsere Mitarbeiter werden sich bemühen, die bestelltenDienstleistungen vertragskonform zu erfüllen; jedoch könnenauf Grund der Art der Arbeit und der unvorhersehbarenUmweltbedingungen bestimmte Resultate – soweit nichtausdrücklich anderweitig vereinbart – nicht garantiert odergewährleistet werden. Wir behalten uns das Recht vor, nacheigenem Ermessen die Arbeit (vorübergehend) einzustellen,falls die Arbeits- und/oder Umweltbedingungen die Durchführungder vertraglich vereinbarten Tätigkeiten als nichtempfehlenswert erscheinen lassen.(2) Der Kunde behält die volle Kontrolle und Überwachungder Schachtbohrung und die Durchführung der Arbeitsabläufein und an der Bohrung in seiner Verantwortung. UnsereMitarbeiter sind zu abschließenden Entscheidungen nichtbefugt und für diese nicht verantwortlich.(1) Our personnel will attempt to perform the services requestedin conformity with the contractual provisions; however,because of the nature of the services to be accomplishedand unpredictable environmental conditions, suchresults – unless explicitly agreed upon otherwise – cannot beguaranteed or warranted by us. We reserve the right not todo work if, in its opinion, job conditions render such contractuallystipulated action (temporarily) inadvisable.(2) Customer shall retain complete control and supervision ofthe well and performance of operations in and about the well.Our employee(s) shall not be entitled to and not be responsiblefor any final decision made on any job.(3) Wir übernehmen keine Garantie für die Gebrauchs- oderArbeitstauglichkeit des vermieteten Equipments für einenbestimmten Einsatz.(3) We make no warranty of merchantability or fitness of therented equipment for any particular purpose or any otherrepresentation or warranty whatsoever.8. Verantwortlichkeit des Kunden für das Equipment 8. Customer’s responsibility for Equipment(1) Der Kunde verpflichtet sich, Equipment so zurückzugeben,wie er es bei Auslieferung aus unserem Lager erhaltenhat. Ausgenommen sind Abnutzungen und Verschleiß durchgewöhnlichen Gebrauch.Der Kunde trägt die Gefahr des (zufälligen) Verlustes, derZerstörung oder Beschädigung des Equipments, sobald dieLieferung unser Lager verlassen hat, bis zu dem Zeitpunktder Rückgabe an dieses Lager. Im Falle des Verlustes sowieder (auch zufälligen) Zerstörung oder Beschädigung desEquipments hat der Kunde uns den Wiederbeschaffungswertzu ersetzen.(2) Falls Equipment in einem nicht gereinigten Zustandzurückgegeben wird, behalten wir uns das Recht vor, dasEquipment selbst oder durch einen beauftragten Dritten zureinigen. Das Entgelt für die Reinigung und die Entsorgungvon Abfällen auf Rechnung des Kunden errechnet sich wiefolgt:(1) Customer agrees to return Equipment to us in the conditionas when dispatched from our store location, ordinarywear and tear from reasonable use excepted.Customer assumes all risk of (coincidental) loss, destructionor damage to Equipment from the time it departs our storelocation until it is returned to that same store location. In theevent that Equipment is not returned due to (also coincidental)loss, destruction or damage Customer shall reimburseus for the replacement costs.(2) Where Equipment is returned in an unclean condition, wereserve the right to clean such Equipment or cause it to becleaned by a third party. Where applicable, the charges forall such cleaning and disposal of waste will be for the accountof Customer as follows:(a)für die Demontage von Gewindeverbindungen und dieReinigung der Endverbindungen wird ein angemesse-(a)removal of thread compound and cleaning end connectionswill be charged an applicable and reasonable4/11


nes Entgelt für die jeweilige Verbindung berechnet;fee per connection;(b)Equipment zur Druckkontrolle wird mit 3 % des Gesamtbetragesder Rechnung, ohne Abzüge, berechnet;(b)pressure control equipment will be charged at 3% totalinvoice amount before discount; and(c)Entfernen und Entsorgen von Ölschlammrückständen,starken Rohrverkalkungen, gefährlichen und/oder ÖlfeldAbfällen und Korrosionsmittel(c)removal and disposal of oil base mud, heavy pipescale, hazardous and/or oilfield waste and corrosivematerial will be invoiced at cost, plus 15%.werden mit dem Selbstkostenpreis, zuzüglich 15 % berechnet.(3) Beschädigtes Equipment, das noch repariert werdenkann, um den Anforderungen der API und/oder anderenBestimmungen zu genügen, wird durch uns repariert. SämtlicheKosten für die erforderlichen Ersatzteile und Arbeitsstundensind vom Kunden zu zahlen. Die angefallene Mietekann nicht auf die Kosten der Reparatur angerechnet odererstattet werden.(4) Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter in unserEigentum an dem Equipment hat uns der Kunde unverzüglichschriftlich zu benachrichtigen.(5) Nach der Rückgabe wird das Equipment durch uns aufdie Nachweisbarkeit natürlich vorkommenden radioaktiverStrahlung („NORM“) überprüft und getestet. Wenn irgendeinTeil des Equipments gemäß „NORM“ kontaminiert ist, werdenwir den Kunden benachrichtigen.Dem Kunden steht es frei, die Dekontamination bei einerstaatlich geprüften Einrichtung durchführen zu lassen. ImAnschluss an diese hat der Kunde das Equipment an unszurückzugeben. Ansonsten werden wir die Dekontaminationdurchführen lassen und dem Kunden die Kosten in Rechnungstellen lassen.(3) All damaged Equipment, which can still be repaired tomeet API and/or other applicable specifications, will berepaired by us. All costs for parts and labour will be paid byCustomer. Accrued rental charges cannot be applied againstthe cost of repairs of Equipment.(4) In the event of a lien or other encumbrance against ourtitle to the Equipment by a third party, the Customer willnotify us immediately.(5) After return, the Equipment will be monitored and testedfor the presence of Naturally Occurring Radioactive Material("NORM") by us. If any Equipment is found contaminatedwith NORM, we will notify Customer's representative.Customer may elect to carry out the decontamination of theEquipment at an appropriate licensed facility. Followingproper decontamination, Customer shall return the Equipmentto us. Otherwise, we will have the Equipment decontaminatedat such a facility and charges will be direct billedto Customer.9. Freistellungsverpflichtung 9. Hold harmless obligationDer Kunde wird uns von allen Ansprüchen – gleich auswelchem Rechtsgrund – freihalten, die aus der Reparatur,Gebrauch oder Bedienung des Equipments und dessenRückgabe durch den Kunden entstehen.Davon ausgenommen sind Schäden, die durch unser alleinigesVerschulden verursacht worden sind.Customer will hold us harmless against any claims by Customer– irrespective of the legal grounds – arising out ofdelivery, pick-up repair, use or operation of equipment andits return by the Customer.This hold harmless obligation does not apply where thedamage was caused by our sole fault.10.Haftung(1) Die Parteien haften in Fällen des Vorsatzes, der grobenFahrlässigkeit und von Körper- oder Gesundheitsschädennach den gesetzlichen Bestimmungen. Im Falle einfacherFahrlässigkeit ist die Haftung jedoch wie folgt begrenzt:Ungeachtet der vorstehenden Vorschriften steht der Kundefür Beschädigungen oder den Verlust des in seiner Einflusssphäre(einschließlich seiner Mitarbeiter, Subunternehmerund deren Mitarbeiter etc.) stehenden Eigentums – unabhängigdavon, auf welche Weise diese herbeigeführt wurden– selbst ein und hält den Auftragnehmer von etwaigen AnsprüchenDritten frei.Im Gegenzug stehen wir für Beschädigungen oder denVerlust des in unserer Einflusssphäre (einschließlich seinerMitarbeiter, Subunternehmer und deren Mitarbeiter etc.)stehenden Eigentums – unabhängig davon, auf welche10. Liability(1) In cases of wilful misconduct, gross negligence and ofdamage to life, body or health the Parties shall be liable inaccordance with the law. In the event of slightly negligentbehaviour the parties’ liability shall be limited as follows:Notwithstanding the above, Customer shall assume theentire responsibility and liability, and fully indemnify theContractor and its subcontractors against all claims, liabilitiesand expenses for all damage to or loss of property of theCustomer or its other contractors of any tier; regardless ofwhether such damage or loss is caused by the fault of theContractor.We shall assume the entire responsibility and liability, andfully indemnify the Customer and its other contractors of anytier, against all claims, liabilities and expenses for all damageto or loss of property of Contractor or its subcontractors;regardless of whether such damage or loss is caused by the5/11


Weise diese herbeigeführt wurden –selbst ein und haltenden Kunde von etwaigen Ansprüchen Dritter frei.(6) Wir werden den Kunde von jeder Verantwortlichkeit undHaftung für Verluste, Kosten, Aufwendungen (einschließlichangemessener Rechtsverfolgungskosten und –aufwendungen) etc. freistellen bzw. freihalten, die auf Verschmutzungoder Kontamination beruhen, sofern und soweitdiese oberhalb der Erdoberfläche entstanden sind und aufunserem fahrlässigem Verhalten beruhen. Der Kunde wirduns von jeder Verantwortlichkeit und Haftung für Verluste,Kosten, Aufwendungen (einschließlich angemessenerRechtsverfolgungskosten und –aufwendungen) etc. freistellenbzw. freihalten, die auf Verschmutzung oder Kontaminationberuhen, sofern und soweit diese unterhalb der Erdoberflächeentstanden sind. Diese Verpflichtung umfasst zumBeispiel Verschmutzung durch Feuer, Ausbrüche, Verkraterung,Versickerung oder jede andere Form des unkontrolliertenFlusses von Öl, Gas, Wasser oder anderer Substanzen.Eine weitergehende Haftung auf Schadensersatz als in denvorstehenden Bestimmungen vorgesehen, ist – ohne Rücksichtauf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs– ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Schadenserfaultof the Customer or its other contractors of any tier.(2) Als allseits gebilligte und anerkannte branchentypischeFreizeichnung in der Öl- und Gasindustrie soll keine Parteider anderen für indirekte, beiläufige oder mittelbare Schädenhaften. Dieser Ausschluss umfasst – unabhängig davon, aufwelche Weise diese Folgen herbeigeführt wurden – insbesondereBetriebsstillstand oder -unterbrechung, Produktionseinbußen,entgangene Gewinne oder Umsätze sowieDatenverluste, die (vorübergehende) Unmöglichkeit derBenutzung von eigenen Gegenständen und Ausrüstung, dieBeschädigung oder den Verlust der Lagerstätte.(2) As an example of recognized and acknowledged disclaimingof liability in the international oil and gas industry,neither Party shall be liable to the other for indirect, incidentalor consequential damages, including without limitationfacility downtime, loss of production, lost profits or revenueand loss of data, loss of or inability to use property andequipment or business interruption, reservoir loss or damage,howsoever same may be caused.(3) Die Haftungsbegrenzungen und -ausschlüsse der Ziffern10.1 und 10.2 gelten auch gegenüber etwaigen Regressansprüchendes Kunden wegen etwaiger Schadensersatzforderungenvon anderen Auftragnehmern des Kunden.(3) The limitations and exclusions of the Contractor’s liabilitypursuant to Clauses 10.1 and 10.2 do also apply with regardto any recourse claims of the Customer based on any claimsfor damages raised by other contractors of the Customer.(4) Der Kunde hat uns von allen Schadens- und/oder Aufwendungsersatzansprüchen– ungeachtet eines etwaigenMitverschuldens - freizuhalten bzw. freizustellen, die auffolgenden Vorkommnissen beruhen: (1) mögliche Beschädigungender Lagerstätte, des Untergrunds oder Bohrlochs(z.B. im Zusammenhang mit dem Austritt von Öl, Gas, Wasseroder anderen Mineralstoffe), (2) einem untertägigen oderübertägigen Bohrlochausbruch, (3) Verlust oder Beschädigungdes Bohrlochs (einschließlich der Kosten für erneuteBohrarbeiten); (4) Verlust oder Beschädigung der Lagerstätte;(5) Verlust oder Beschädigung der Bohranlage; (6)unterirdische Schäden; (7) Verschmutzung von Land oderWasser, deren Ursache unter Tage liegt; (8) Austritt vonoder Kontamination mit Radioaktivität.(5) Ungeachtet der vorstehenden Vorschriften haftet derKunde darüber hinaus für alle sonstigen Schäden an unserenGeräten und Zubehörteilen und Verletzungen bzw.Todesfälle unseres Personals oder Dritter, sofern dieseSach- oder Personenschäden durch einen technisch nichteinwandfreien oder ungewöhnlichen Zustand des Bohrlochs,der Betriebseinrichtung oder der Realisierung geologischerRisiken entstehen und stellt uns insoweit von etwaigenAnsprüchen Dritter frei. Die Ersatzpflicht des Kunden umfasstin diesem Zusammenhang auch unvermeidbare Zölleund angemessene Kosten des Transports, die uns durch dieErsatzbeschaffung von Materialien oder Ersatzgestellungdes Personals entstehen.(4) The Customer shall indemnify and release us from anyand all liability relating to the following irrespective of fault ornegligence: (1) potential reservoir, underground or wellboredamage (including without limitation in connection with lossof oil, gas, other mineral substance, or water), (2) control ofa wild well, underground or above the surface, (3)loss/damage of the well (including the cost for redrilling); (4)loss/damage of the reservoir formation; (5) loss/damage ofthe drilling rig; (6) subsurface damage; (7) pollution originatingbelow the surface of the land or water; (8) radioactivityexposure or contamination.(5) Notwithstanding the above, the Customer is additionallyliable for all other damages to our equipment and accessoriesand in case of injuries respectively death of its personnelor third parties, as far as this damage to persons or propertyis caused by a technically faulty wellbore or a wellbore ofunusual conditions, the equipment or the realization of geologicalrisks and to this extent indemnifies us from claims ofthird parties. The compensation obligation of the Customerin this connection also comprises the inevitable customsduties and reasonable transport costs to us caused by theprovision of replacement materials or personnel.(6) Contractor shall assume all responsibility for and shallprotect, indemnify and save harmless Customer from andagainst all loss, costs, charges and expenses (includingreasonable legal costs and expenses) resulting from claims,demands and causes of action of every kind and characterrelating to pollution or contamination which originates abovethe surface from the negligence, improper care or dispositionby Contractor. Customer shall assume all responsibility forand shall protect, indemnify and save harmless Contractorfrom and against all loss, costs, charges and expenses(including legal costs and expenses) resulting from claims,demands, and causes of action of every kind and characterrelating to pollution or contamination, other than that describedin the preceding sentence, which originates from thesubsurface, including but not limited to pollution resultingfrom fire, blowout, cratering, seepage or any other uncontrolledflow of oil, gas, water or other substance. All furtherliability for damages beyond that set out in the above provisionsis excluded, regardless of the legal nature of the claim.This shall apply in particular to damage-compensation6/11


satzansprüche aus Verschulden bei Vertragsabschluss,wegen sonstiger Pflichtverletzung oder wegen deliktischerAnsprüche auf Ersatz von Sachschäden gemäß § 823 BGB.Diese Haftungsbegrenzung gilt auch, soweit der Kundeanstelle des Anspruchs auf Ersatz des Schadens statt derLeistung Ersatz nutzloser Aufwendungen verlangt.claims based on culpa in contrahendo, other breach ofobligations or tort claims for compensation of material damagesas per Sec. 823 BGB. This limitation of liability shallalso apply in as far as the Customer seeks reimbursement ofloss of expenditures in lieu of damage-compensation.(7) Soweit unsere Haftung ausgeschlossen oder beschränktist, gilt dies auch für die persönliche Haftung unserer Angestellten,Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfüllungsgehilfen.(7) In as far as our liability is excluded or limited; this shallalso apply to personal liability of our managers, employees,representatives and vicarious agents.11. Unverbindlichkeit bezüglich technischer Unterstützung& InformationenSoweit nicht anderweitig schriftlich vereinbart, erfolgt durchuns erbrachte Unterstützung im Zusammenhang mit derInstallation von Equipment und die Weitergabe von technischenInformationen zu Equipment oder Dienstleistungenunverbindlich, d.h. es wird hierfür keine Gewährleistungübernommen.11. <strong>Non</strong>-binding technical Support and informationUnless specified otherwise in written form, any assistance inequipment installing or technical information concerningequipment or services provided by us will be non-binding,i.e. no warranty is given with respect to such services orinformation.12. Umweltschutz 12. Environmental protectionWir sind nur verantwortlich für Verschmutzung oder Kontamination,die durch ausgelaufenen Treibstoff, Schmierstoff,Motoröl, Gestängefett, Farbe, Lösungsmittel, Kiesschotter,Abwasser, metallische Gegenstände und Abfallstoffe verursachtwurden, die sich in unserem Besitz und Einflussbereichbefinden. Der Beginn von Reinigungsarbeiten durchuns, z.B. durch die Rückführung und einen Abtransport desEquipments stellt weder eine Anerkennung noch eine Übernahmeeiner Haftung dar.We shall be responsible only for Claims from pollution orcontamination that results from spills of fuels, lubricants,motor oils, pipedope, paints, solvents, ballast, bilge, metallicobjects and garbage in our possession and control. Theinitiation of clean-up operations, e.g. by way of response andremoval of Equipment by us shall not be an admission orassumption of liability.13. Untersuchung 13. InspectionUnverzüglich nach der Entgegennahme des Equipments hatder Kunde zu untersuchen, ob dieses die vertragsgemäßeBeschaffenheit aufweist. Die Unterschrift des autorisiertenVertreters des Kunden auf dem Dienstleistungs-/Lieferscheinbestätigt die Durchführung der Untersuchung und (vorbehaltlose)Entgegennahme. Der Kunde hat uns andernfalls unverzüglichüber jeden Mangel zu informieren.Customer shall inspect the delivery of Equipment withoutundue delay after such delivery and shall indicate whetherhe finds the Equipment to be in good condition. The signatureof Customer's authorized representative on the Service/DeliveryTicket is evidence of this inspection and acceptance.Otherwise, Customer has a duty to notify us immediatelyof any defects.14. Zusätzliche Kosten für besonderes Equipment 14. Additional charges for special Equipment(1) Für Equipment, das von uns gesondert für den Auftraghergestellt wurde, wird dem Kunden das Material, die Arbeitszeit,zuzüglich einer Mindestmiete in Rechnung gestellt.Alle Gebühren Dritter unterliegen einem Preisaufschlag von10 %.(2) Jedes Equipment zur Druckmessung, das während desHochdruck Stoßdämpfungseinsatzes benutzt wird, wird zuraktuellen Rate, zuzüglich eines Preisaufschlages von 10 %vermietet.(3) Soweit nichts anderes vereinbart wurde, wird ein Aufschlagvon 10 % auch für Equipment berechnet, das zurFörderung von H2S-Gas (Sauergas) und geothermalen undhorizontalen Bohrschachterrichtungen verwendet wird.(4) Jedes Equipment mit der Ausstattung für Linkshänderoder Nicht-API Gewinde werden auf Basis der aktuellenPreisliste berechnet, zuzüglich eines Preisaufschlages von20 %.(1) For Equipment manufactured by us for a special job,Customer will be charged for materials, shop time, plus aminimum rental price. All third party charges are subject to a10% surcharge.(2) All pressure control equipment used during high pressuresnubbing applications will be charged at the current price,plus an additional charge of 10%.(3) Unless otherwise noted, a charge of 10% will be added toall Equipment trimmed for H2S (sour gas), geothermal andhorizontal well applications.(4) All Equipment with left hand or <strong>Non</strong>-API threads will becharged at current listed rates, plus an additional charge of20%.7/11


(5) Ein Aufschlag von 20 % wird auch bei Vermietung aller„Washpipes“ mit hochwertiger, starker Drehmomentverbindungberechnet.(5) A charge of 20% shall be added to all Washpipe requiringpremium high torque connections.15. Verfügbarkeit 15. AvailabilityDem Kunden ist bekannt, dass nicht jedes Equipment, das ineiner Preisliste aufgeführt ist, auch tatsächlich in einemunserer Lager vorrätig ist. Soweit erforderlich und vomKunden gewünscht, beziehen wir das Equipment von einemDritten. Der Kunde ist sodann verpflichtet, die (zusätzlichen)Gebühren des Dritten zu bezahlen.It is known to the Customer that the Equipment listed in ourprice list may not be immediately available in any of ourstores locations. Where it is necessary and desired by theCustomer, we will obtain Equipment from a third party. Customershall pay any (additional) third party's charges.16. Versicherung 16. InsuranceDer Kunde hat zur Absicherung der in diesen AVB zu unserenGunsten vorgesehenen Haftungsfreistellungen auf eigeneKosten eine Versicherung mit einer Deckungssumme vonmindestens EUR 500.000,00, die uns als zusätzlich Versichertennennt, abzuschließen oder zu unterhalten. DerKunde hat uns auf Verlangen einen aktuellen Versicherungsnachweisvorzulegen.The Customer has – at its expense – to conclude or to maintainan insurance policy with limits of at least EUR500,000.00 in order to cover the indemnities in favour of usprovided by Customer herein. The policy shall name us asadditionally insured. Customer shall – upon request – provideus with a current certificate of insurance as evidence.17. Kündigung 17. TerminationEine Kündigung dieses Vertrages hat nach den gesetzlichenVorschriften zu erfolgen. Eine Kündigung befreit den Kundennicht von seinen aus diesem Vertrag etwa bereits entstandenenVerpflichtungen. Im Falle der Kündigung hat derKunde sofort jegliches gemietetes Equipment an uns zurückzugeben.Außerdem stehen uns wegen der Kündigungetwaige gesetzliche Ansprüche gegen den Kunden zu.A termination of this contract shall only be effected accordingto the statutory provisions of the applicable law. A terminationof this contract shall not relieve Customer of any obligationsincurred hereunder. Upon termination, Customer shallimmediately return to us all rental Equipment. Furthermore,we shall be entitled to any statutory claims resulting from theCustomer’s termination.18. Vertraulichkeit, Eigentums- und Urheberrechte 18. Confidentiality, Right of property and Copyright(1) Beide Parteien wahren die Vertraulichkeit sämtlicherInformationen, die uns und dem Kunden im Zuge der Abwicklungdieses Vertrages zur Verfügung gestellt oder offenbartwerden. Beide Parteien sind berechtigt, vertraulicheInformationen an verbundene Unternehmen im Sinne von §15 ff. Aktiengesetz weiterzugeben, soweit sichergestellt ist,dass die Vertraulichkeit im hier beschriebenen Umfanggewahrt bleibt.(2) Die gegenseitige Verpflichtung zur Vertraulichkeit giltnicht für den Fall, dass Vertragsinhalte / Informationen(a) uns und/oder dem Kunden bereits bekannt sind;(b) ohne unrechtmäßiges Handeln von uns und/oder desKunden öffentlich bekannt werden;(c) uns und/oder der Kunde rechtmäßig von dritter Seitemitgeteilt werden, die keinen vergleichbaren Beschränkungenunterliegen und somit keine Pflichtverletzung vorliegt;(d) unabhängig durch uns und/oder den Kunden entwickeltwerden und somit kein vertragswidriges Handeln vorliegt;(e) mit unserer schriftlichen Genehmigung und/oder einersolchen des Kunden weitergegeben werden; oder(f) die Notwendigkeit der Weitergabe / Offenlegung durchGerichtsbeschluss, oder Anweisung einer Behörde oder kraftGesetz besteht.(1) Both parties shall keep confidential all information whichwe and the Customer make available or disclose to oneanother in the course of this agreement. Both parties havethe right to pass on confidential information to companiesassociated with it within the meaning of Section 15 et seq.German Stock Companies Act (Aktiengesetz - AktG), if it isensured in this respect that the obligation of confidentiality ispassed on in the same degree.(2) The mutual obligation of confidentiality shall not apply inthe event that contract contents/information(a) is already known to us and/or the Customer;(b) become publicly known for reasons other than unlawfulacts of us and/or the Customer;(c) we and/or the Customer become aware of the knowledgein a legal manner from a third party which is not subject tocomparable restrictions and thus is not in violation of contractualobligations;(d) was developed independently of us and/or the Customerand thus no breach of contract is involved;(e) is passed on with our or the Customer's written consent;or(f) disclosure of the information is mandatory upon a courtorder or directive of a public authority or by force of law.8/11


(3) Wir behalten uns Eigentums- und Urheberrechte anAbbildungen, Zeichnungen, Berechnungen und sonstigenUnterlagen vor. Sie dürfen Dritten nicht ohne die ausdrücklicheschriftliche Zustimmung von uns zugänglich gemachtwerden. Sie sind ausschließlich für die vertragliche Leistungzu verwenden und uns nach Abwicklung der Bestellungunaufgefordert zurückzugeben. Dritten gegenüber sind sie –auch nach Abwicklung des Vertrages – geheim zu halten, essei denn, die in den überlassenen Abbildungen, Zeichnungen,Berechnungen und sonstigen Unterlagen enthaltenenInformationen sind in der Zwischenzeit allgemein bekanntgeworden.(3) We retain title and copyright to all illustrations, drawings,calculations and other documents; they may not be madeavailable to third parties without our express written consent.They are to be used solely for manufacture on the basis ofour order; once the order is complete they are to be returnedto us without request being necessary. They are to be keptconfidential from third parties – including after expiry of thecontract - unless the information contained in the illustrations,drawings, calculations or other documents has sincebecome public knowledge.19. VerjährungAnsprüche des Auftraggebers – gleich aus welchem Rechtsgrund– verjähren in 12 Monaten ab Lieferung, Leistungserbringungoder Abnahme, je nach Art der vorliegendenBestellung. Davon ausgenommen sind Ansprüche wegen derVerletzung von Leben, Körper, Gesundheit sowie bei grobfahrlässigen oder vorsätzlichen Pflichtverletzungen.20. Höhere Gewalt(1) In Fällen höherer Gewalt ist die hiervon betroffene Vertragsparteifür die Dauer und im Umfang der Auswirkung vonder Verpflichtung zur Lieferung nebst Montage oder Abnahmebefreit. Höhere Gewalt ist jedes außerhalb der Kontrolledes jeweiligen Vertragspartners liegende Ereignis, durch daser ganz oder teilweise an der Erfüllung seiner Verpflichtungengehindert wird, einschließlich der Veränderung vonanwendbaren Gesetzen, Verordnungen oder Regierungsoderbehördlichen Erlassen, Feuerschäden, Überschwemmungen,Streiks und rechtmäßiger Aussperrungen, die nichtmit angemessenem Aufwand vorhergesehen oder kontrolliertwerden konnten, so dass die Erfüllung der vertraglichenVerpflichtungen faktisch oder wirtschaftlich unmöglich wurde.(2) Etwaige Versorgungsschwierigkeiten und andere Leistungsstörungenauf Seiten eines Vorlieferanten des Auftragnehmersgelten nur dann als höhere Gewalt, wenn derVorlieferant seinerseits durch eines der genannten Ereignissean der Erbringung der ihm obliegenden Leistung gehindertist.19. Limitation PeriodAll claims of the Principal – on whatsoever legal basis –shall expire 12 months after supply of Equipment, renderingof Services or the final approval, depending onthe type of order involved. Excluded from this shall beclaims due to the injury to life, body or health and in casesof grossly negligent or intentional breach of obligations.20. Force Majeure(1) In cases of force majeure the concerned Party shall bereleased from its obligation for delivery and installation oracceptance during the time and up to the extent it is affected.Force majeure is deemed to be an event that lies beyondthe control of the respective Party that it hinders in whole orin part in performing its obligations, including any act of God,changes of laws, regulations, or decrees of government,damage by fire, floods, strikes or lawful lock-out as well asbusiness disruptions which could not have been reasonablyanticipated or controlled, which makes performance impossibleor impractical.(2) Any difficulties in supply or the provision of servicesconcerning the pre-supplier of the Contractor are onlydeemed a case of force majeure if the pre-supplier is hinderedin performing its obligations due to one of the aforementionedevents.21. Sonstiges(1) Sollten einzelne Bestimmungen dieser Bedingungenganz oder teilweise unwirksam, nichtig oder undurchführbarsein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit desVertrages im Übrigen nicht.(2) Wir sind berechtigt, einzelne Verpflichtungen durchSubunternehmer erbringen zu lassen.21. Severability(1) Should individual provisions of these AVB be or becomeinvalid, void or unenforceable, either wholly or in part, theremainder of the terms and their validity will not be affected.(2) We are entitled to provide certain performance by meansof sub-contractors.(3) Der Kunde ist nur mit unserer vorherigen schriftlichenZustimmung berechtigt, Ansprüche aus der zugrunde liegendenGeschäftsbeziehung abzutreten.(3) The Customer may only assign claims arising from thecontractual relationship upon our prior written consent.22. Compliance(1) Hiermit weisen wir unseren Kunden darauf hin, dass wiruns nicht in irgendwie gearteten Geschäften beteiligen, indenen eines der folgenden Länder, ein Unternehmen mit22. Compliance(1) We hereby advise the Customer of our policy againstparticipating in transactions involving any of the followingcountries, or with any entity known to be organized in, or9/11


Sitz in einem der folgenden Länder oder ein Unternehmen,das von einem Staatsangehörigen der folgenden Ländermehrheitlich kontrolliert wird, beteiligt ist: Nord Korea, Myanmar/Burma, Kuba, Iran, Sudan oder Syrien. JedwederAuftrag von Kunden an uns, ein solches Unternehmen, z.B.bei der Ausführung eines Auftrags des Kunden, zu unterstützen,stellt – wie die Beauftragung eines solchen Unternehmensdurch den Kunden. einen Grund für uns dar, diesenVertrag fristlos zu kündigen, ohne dass die eine Vertragsverletzungbedeuten würde oder wir hierdurch in Verzuggeraten würden.(2) Der Kunde wird alle anwendbaren Embargoregelungenund sonstigen außenwirtschaftsrechtlichen Vorschrifteneinhalten. Dem Kunden ist es ohne die vorherige Einholungeiner behördlichen Genehmigung untersagt, – ob direkt oderindirekt – Equipment oder Serviceleistungen an oder überPersonen, Geschäftseinheiten oder Orte zu verkaufen, bereitzu stellen, zu exportieren, zu re-exportieren, zu übertragen,umzuleiten, zu verleihen, zu verleasen, zu übergeben oderanderweitig zu vertreiben, die einem dahingehenden Verbot(ein-schließlich der Verbote in Bezug auf nukleare, Kriegs-,chemische oder biochemische Waffen und Vorschriften überdie Geldwäsche) unterliegen.(3) Der Kunde versichert, dass er weder direkt noch indirektüber Tochtergesellschaften Zahlungen anfordern, veranlassen,vornehmen, anbieten, genehmigen oder versprechen oder Wertgegenstände übertragen wird an (a) Regierungsvertreteroder –mitarbeiter (einschließlich Mitarbeiter von regierungseigenenoder- kontrollierten Unternehmen, Behördenoder Körperschaften, (b) beliebige Vertreter oder Mitarbeitervon öffentlichen Organisationen, (c) politische Parteien,Parteifunktionäre oder Kandidaten, oder (d) beliebige Drittparteien,von denen bekannt ist, oder bei denen davonausgegangen wird, dass sie die Zahlungen ganz oder teilweisean die zuvor genannten Personen zum Gewinn oderzur Beibehaltung von Geschäftsbeziehungen oder für andereunlautere Zwecke verwenden werden.(4) Der Verstoß gegen die Vorschriften dieser Compliance-Klausel stellt einen Grund zur fristlosen Kündigung desVertrages dar.owned or controlled by a national of, these countries: NorthKorea, Myanmar/ Burma, Cuba, Iran, Sudan or Syria. Anyrequirement by the Customer for us to provide assistance toany other contractor engaged by the Customer that is organizedin, or owned or controlled by a national of, these countries,or our assignment to an entity that is organized in, orowned or controlled by a national of, these countries, willconstitute grounds for our termination of this contract forcause and we will not be in breach or default.(2) The Customer shall observe the applicable embargoprovisions and further foreign trade legislation. The Customershall not – directly or indirectly – sell, provide, export, reexport,transfer, divert, loan, lease, consign or otherwisedispose of any Equipment or Services to or via any person,entity, or destination, or for any activity or end-use restrictedby any applicable laws or regulations (including those applicableto nuclear, missile, chemical, or biochemical weaponsproliferation, military or money laundering activities) withoutfirst obtaining all required government authorisations.(3) The Customer represents that he shall not either directlyor indirectly through any of its subsidiaries request, implements,undertakes, offers, approves or promises paymentsor items of value to (a) representatives or employees of agovernment (including employees of enterprises, publicauthorities or corporate bodies which are owned or controlledby a government), (b) any representative or employeeof public international organizations, (c) political parties,party functionaries or candidates, or (d) any third party ofwhich it is known or assumed that it will pass on paymentseither in whole or in part to any of the above persons forprofit or for maintaining of business relations or for otherunlawfulpurposes.(4) Every breach of this provisions of this compliance-clauseshall constitute cause for immediate termination of the contract.23. Anwendbares Recht, Gerichtsstand, Sprache(1) Soweit nicht anders vereinbart gilt ausschließlich deutschesRecht. Die Geltung des Übereinkommens der VereintenNationen über Verträge über den internationalen Warenkauf(CISG) ist ausgeschlossen.(2) Alle Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit diesemVertrag oder über seine Gültigkeit ergeben, werdendurch drei Schiedsrichter nach der Schiedsgerichtsordnungder Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V.(DIS) unter Ausschluss des ordentlichen Rechtswegesendgültig entschieden. Der Ort des schiedsrichterlichenVerfahrens ist Hannover. Die Sprache des schiedsrichterlichenVerfahrens ist Englisch.(3) Die englische Fassung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungendient ausschließlich Übersetzungszwecken.Maßgeblich ist allein die deutsche Fassung.23. Applicable Law, Place of Jurisdiction, Language(1) Unless otherwise agreed, solely German law will apply,ousting the provisions of the CISG.(2) All disputes arising in connection with this agreementor regarding its validity will be finally decided by threearbitrators in accordance with the rules of the DeutscheInstitution for Schiedsgerichtsbarkeit e.V. (DIS), ousting thecourts of law. The location of the arbitration proceeding shallbe Hanover. The language of the arbitration proceeding willbe English.(3) The English version of the General Terms and Conditionsis for translation purposes only. The only authoritative versionis the German one.II. MIETBEDINGUNGEN FÜR FISHING TOOLS II. FISHING TOOL RENTAL TERMSDiese Mietbedingungen kommen für Fishing Tools undzugehörige Dienstleistungen ergänzend zur Anwendung.These Rental Terms shall additionally apply to fishing toolrentals and related Services.10/11


(1) Hat der Kunde uns damit beauftragt, bestimmte Dienstleistungendurchzuführen, die Bohrlöcher betreffen, ausdenen radioaktive Strahlung austreten könnte oder einArbeitsmittel zurück gegeben, das radioaktiv kontaminiert ist,gilt Folgendes:Der Kunde stellt uns von den folgenden Verpflichtungen zumSchadensersatz frei, die sich (un-)mittelbar aus oder imZusammenhang mit den von uns erbrachten Dienstleistungenergeben:(1) Where Customer has requested us to perform certainServices which may involve wells where there may havebeen a radioactive release or a tool lodged containing aradioactive isotope, the following provisions shall apply:Customer shall hold us harmless from and against the followingclaims arising directly or indirectly out of or in connectionwith our performance of the services:(i)Forderungen wegen des Todes, der Verletzung oderErkrankung einer Person, und(i)claims due to the death, injury or illness of any persons,and(ii)Forderungen wegen des Verlustes, der Beschädigungoder Zerstörung von jedweden Equipment oder Eigentum,die sich aus der Freisetzung radioaktiven Materialsergeben.(ii)claims due to the loss, damage or destruction of anyequipment or property, that result from the release ofradioactive material.Davon ausgenommen sind Fälle, in denen uns das alleinigeVerschulden an dem Sach- oder Personenschaden trifft.(2) Der Kunde gewährleistet, dass er oder der Eigentümerdes kontaminierten Arbeitsmittels und ein von der zuständigenstaatlichen Behörde mit einer Genehmigung/Konzessionzur Arbeit mit radioaktiven Materialien ausgestatteter VertreterThis does not apply where the property or personal damagewas caused by our sole fault.(2) Customer warrants that he or the owner of the radioactiveisotope and a representative authorized and licensed bythe appropriate governmental unit to handle radioactiveisotopes shall(i)ein Überwachungsgerät auf dem Boden der Bohranlagebetreiben werden, um Anzeichen von Radioaktivitätinnerhalb des Bohrlochs aufzufinden, bevor radioaktiveStrahlung die Oberfläche erreicht;(i)operate a monitoring device on the rig floor to detectthe presence of any radioactivity in the well fluid ormud prior to the radioactive isotope reaching the surface,(ii)die radioaktive Strahlung abfangen und angemesseneMaßnahmen treffen, sobald sie die Oberfläche erreichen;(ii)take possession of and handle the radioactive isotopeonce it reaches the surface,(iii)die radioaktive Strahlung aus unserem Equipmententfernen sowie(iii)remove the radioactive isotope from our Equipment,and(iv)unser Equipment, Personal und den Ort der Auftragsausführungüberwachen und auf Anzeichen radioaktiverKontaminierung testen.(iv)monitor and test our Equipment, personnel and the jobsite for the presence of any radioactive contamination.(3) Für den Fall, dass unser Equipment, das für die Ausführungder Dienstleistungen am Bohrloch verwendet wurde,kontaminiert wird, trägt der Kunde die Verantwortung für dieDekontamination dieses Equipments nach den gesetzlichenVorschriften. Sollte eine solche nicht möglich sein, ist derKunde verpflichtet, uns den Wiederbeschaffungswert zuersetzen. Andernfalls kann er mit unserer Zustimmung diesesEquipment durch vergleichbares Equipment oder Eigentumim gleichen oder einem besseren Zustand ersetzen. DerKunde ist zudem zur Entsorgung des kontaminiertenEquipments verpflichtet.(3) In the event any of our Equipment used to perform theServices on the well is contaminated, Customer will beresponsible for decontaminating of the Equipment in accordancewith all applicable regulations. If such decontaminationis not possible, Customer will reimburse us for such Equipmentthe replacement value. Subject to our approval, Customerwill replace such Equipment with comparable equipmentor property in the same or better condition as ourEquipment. In addition, Customer will be responsible fordisposal of any contaminated Equipment.11/11

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!