13.07.2015 Aufrufe

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Suure tõlgete ülekaalu tõttu enne iseseisvuston ka üldtoodangus ülekaal tõlgetel, nimelt onneid 55,7 prots., kuna algupärandeid on ainult44,3 prots.Üksikute kirjandusliikide järgi on kõigeenam tõlkeid proosa alal ning isegi iseseisvusaegsesproosas on tõlge ülekaalukas. Enne iseseisvustületab siin tõlge algupärandi 45 prots.võrra, iseseisvusajal 6 prots. võrra. Kogu proosatoodanguson tõlkeid 63,5 prots. ja algupärandeid36,5 prots., seega tõlge ülekaalus 27protsendiga.Luule ja laulikute alal moodustab tõlge niienne iseseisvust kui ka iseseisvusajal väikesemurdosa ja see on pea võrdne mõlemas ajajärgus(7 ja 6 prots.).Näitekirjanduse osas on enne iseseisvusttõlge ülekaalus 39 protsendiga (enne 69,6 ja iseseisvusajal30,4 prots.), kuna iseseisvusajal algupärandületab jälle tõlke peaaegu samavõrra,nimelt 36 protsendiga. Üldtoodangus on seegaka siin tõlge ülekaalus, nimelt on tõlkeid 52prots. ja algupärandeid 48 prots.Riikliku iseseisvuse esimesil aastail näitabtõlkekirjandus langust. 1913.—1923. a. on ilmunudalgupärandeid 63,6 prots. ja tõlkeid 36,4prots. Ka a. 1925—1927 on algupärand veel ülekaalus,kuid 1928. ja 1929. a. algupärandid moodustavadainult 42 prots. Uuesti algupärandidpääsevad ülekaalu alates 1930. aastast ja sellestalates on nende osa ilukirjanduslikust toodangust55—60 protsendi vahel.Iseseisvusaastail on ilukirjandus ainsaksalaks, kus tõlked etendavad võrdlemisi suurtosa. Teistel aladel moodustab tõlkekirjandussuhteliselt väikese protsendi. Nii oli 1933. a.raamatute osas tõlkeid 11 prots.. brošüürideosas aga kõigest 4.7 prots.Vaadeldes ilukirjanduslikke tõlkeid näeme,et need kuuluvad peamiselt maailmakirjandusetähtteoste hulka ning on sellistena suurelt osaltleidnud vastuvõttu avalikkudesse ja kooli -raamatukogudesse,esinedes ühtlasi ka soovitatavateraamatute nimestikkudes algupärase kirjandusekõrval.Infolge des starken Vorherrschens derÜbersetzungen in der Zeit vor der Selbständigkeitserklärungergibt sich auch hinsichtlich dergesamten estnischen Buchproduktion dochnoch ein Überwiegen ihrer mit 55,7 v. H. gegenüber44,3 v. H. der Originalliteratur.Von den einzelnen Gattungen der Schönliteraturweist die Prosa die meisten Übersetzungenauf; sie überwiegen auch in derwährend der republikanischen Zeit erschienenenerzählenden Dichtung die Originalschöpfungen.In der Periode vor der Selbständigkeitserklärungüberragt die Übersetzungsliteraturdas originale Schrifttum um 45 v. H., inder Zeit des Freistaates um 6 v. H. Von der gesamtenProsaproduktion sind 63.5 v. H. Übersetzungenund 36.5 v. H. Originale, somit überwiegenjene um 27 v. H.In der Gattung Poesie beanspruchen dieÜbersetzungen sowohl in der Zeit vor als auchin den Jahren nach der Unabhängigkeitserklärungnur einen kleinen Bruchteil, der für beidePerioden fast gleich ist (7 und 6 v. H.).In der dramatischen Literatur sind in derZeit vor der Konstituierung des eigenen Staatesdie Übersetzungen (69,6 v. H.) um reichliche39 v. H. den Originalen voraus, währenddiese wiederum in der Zeit des Freistaates dieÜbersetzungen (30,4 v. H.) um beinah ebensoviel,nämlich 36 v. H. überflügelt haben. Mithinist auch hier ein Übergewicht der Übersetzungenmit 52 v. H. gegenüber den Originaldichtungenmit 48 v. H. festzustellen.In den ersten Jahren der staatlichen Selbständigkeitweist die Übersetzungsliteratureinen Rückgang auf. 1918—1923 entfallen aufOriginalwerke 63.6 v. H., auf Übersetzungen36.4 v. H. Auch 1925—1927 steht die Originalproduktionnumerisch noch über der Über-Setzungsliteratur, doch gleitet sie 1928 und 1929auf 42 v. H. ab und erlangt erst 1930 wiederdie Vorherrschaft, die sie seitdem mit 55—60v. H. behauptet.Die Schönliteratur ist das einzige Gebietder Buchproduktion des Freistaates, das eineziemlich grosse Zahl von Übersetzungen aufweist.Auf den anderen Gebieten ist die Über-Setzungsliteratur mit einem verhältnismässiggeringen Vonhundertsatz vertreten. So waren1933 z. B. von den Büchern 11 v. H., von denBroschüren aber nur 4,7 v. H. Übersetzungen.Eine Betrachtung der Übersetzungen aufdem Gebiete der Schönliteratur zeigt, dass essich hauptsächlich um bedeutende Werke derWeltliteratur handelt, die zum grossen Teil vonden Schul- und öffentlichen Bibliotheken angeschafftund in den Listen der empfehlenswertenBücher neben den estnischen Originaldichtungenangeführt werden.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!