R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library R-ANTIK - The European Library

theeuropeanlibrary.org
von theeuropeanlibrary.org Mehr von diesem Publisher
13.07.2015 Aufrufe

kogu juhataja dr. H. Weiss õnnelikule leiule,avastades ühe koguteose köites, mis sisaldasWittenbergi, Strassburgi ja Kölni trükiseidaastaist 1530—1541, kaane täitematerjalina kasustatudkatkendeid alamsaksa eestikeelsesttrükisest. Köide on tehtud ajavahemikul 1541—1550 Tallinna kirikuõpetaja Gerhard Culemann'i(t 1550) juures.Uurimisel selgus, et oli tegemist 1535. aastalWittenbergis Hans Lufft'i juures trükitudsenitundmatu kahekeelse katekismuse riismetega.Lehed olid osalt katki lõigatud ja osaltkatki pressitud ning niihästi üksteisega kui kaköite nahast kattega kokku kleebitud. Köide olisaanud niiskust ja seetõttu paber pude. Hoolsaja ettevaatliku tööga eraldati lehed. Selle tulemusenasaadi katkendeid üheteistkümnest lehest,neist eestikeelset teksti kümnel leheküljel.Päästetud katkendlehtede hulgas ei olnud tiitellehte,kuid õnneliku juhusena leidus raamatulõpplehekülg, millel märgitud raamatu trükikoht,aeg ja trükki ja nimi, ning mis lähemaltselgitada aitas raamatu iseloomu.Oktaavkaustas trükitud raamat on sisaldanudumbes 120 lehekülge. Tekst on kahekeelne,alamsaksa- ja eestikeelne ning see esinebkõrvuti nii, et saksakeelne tekst asetseb raamatuvasemal ja eestikeelne selle kõrval paremalleheküljel; sealjuures peavad mõlemadtekstid sisuliselt üksteisega sammu. Erilistekslisanditeks teksti eestikeelses osas on ääremärkused,mis enamasti on kas korrektuurid võikeelelised variandid. Raamatu lõppu on paigutatudlühike alamsaksakeelne ekskurss eestikeele murrete vaatluseks. Tekstist enesest,mille sisu järjekord tõenäoliselt peajoonis näibolevat ühtinud Luther'i katekismusega, on säilinudkatkendeid vaid teisest ja kolmandastõpetusest, meieisapalvest ja ristimise ning pühaaltari sakramendist. Täielikult puudub kümmekäsku, kuna lk. 1—48 ei ole alalhoidunute hulgasühtegi lehte. Raamat pole lihtsalt Luther'ikatekismuse tõlge, vaid iseseisev töö. mis ainultvormilt sarnaneb sellele.Raamatu koostajaks on olnud Tallinna Nigulistekiriku õpetaja magister Simon Wanradt jaeestikeelse tõlke tegijaks Tallinna Pühavaimukiriku õpetaja Johann Koell. Katekismuse kirjastamiseon teinud Tallinna raad ülesandeksraamatukaupmehele Gieszebertus'ele, kusjuurestrükkimiskohta võis viimane arvatavasti isekar Dr. H. Weiss in der von ihm geleitetenBücherei der Estländischen Literarischen Gesellschaftein erfreulicher Fund. Dr. Weissfand nämlich im Einbände eines Sammelbandes,der Wittenberger, Strassburger und KölnerDrucke aus den Jahren 1530—1541 enthielt, alsFüllsel des Einbanddeckels benutzte Bruchstückeeines niederdeutsch-estnischen Druckes.Der Einband war in dem Zeitraum 1541—1550in Tallinn durch den Diakon, später Pastor GerhardCulemann (t 1550) hergestellt worden.Eine nähere Untersuchung ergab, dass essich um Bruchstücke eines 1535 in Wittenbergbei Hans Lufft gedruckten bisher unbekanntenzweisprachigen Katechismus handelte. DieBlätter waren zum Teil zerschnitten, hatten zumTeil durch das Pressen gelitten und waren inmehreren Schichten an das Leder des Einbandesgeklebt. Der Band war früher einmal derFeuchtigkeit ausgesetzt gewesen, daher dasPapier vermodert. Die Blätter wurden sorgfältigstund vorsichtigst voneinander gelöst undso Bruchstücke von 11 Blättern mit 10 SeitenText in estnischer Sprache gewonnen, allerdingskeine einzige vollständig. Unter den gerettetenBruchstücken fand sich leider nicht dasTitelblatt vor, wohl aber durch einen glücklichenZufall die Schlussseite des Werkes mitdem Vermerk über den Druckort, das Jahr undden Namen des Druckers, was eine nähere Bestimmungdes Buches erleichterte.Das in Oktavformat gedruckte Buch hat ungefähr120 Seiten enthalten. Der Text ist zweisprachig,niederdeutsch und estnisch parallellaufend, der deutsche auf der linken Seite, derestnische nebenbei auf der rechten, wobeibeide Texte inhaltlich gleichen Schritt halten.Eine besondere Beigabe des estnischen Teilesdes Textes bilden Randbemerkungen, die meistensKorrekturen oder sprachliche Variantendarstellen. Das Buch schliesst mit einem kurzenniederdeutschen Exkurs über estnischeDialekte. Vom eigentlichen Text, dessen Inhaltoffensichtlich in der gleichen Reihenfolge angeordnetgewesen ist wie beim KatechismusLuthers, sind Bruchstücke nur des zweiten unddritten Glaubensartikels, des Vaterunsers undder Sakramente der heiligen Taufe und des Altarserhalten. Die zehn Gebote fehlen vollständig,da von den S. 1—48 keine einzige sichunter den auf uns überkommenen Blättern vorfindet.Das Buch ist nicht einfach eine Übersetzungeines der Katechismen Luthers, sonderneine ihrer Form nach allerdings sich anLuther anlehnende sonst aber selbständige Arbeit.Der Verfasser des Buches war der Pastor ander St. Nikolaikirche zu Tallinn Simon Wanradt,der Übersetzer aber der Pastor an derHeiligengeistkirche zu Tallinn Johann Koell.Den Verlag des Katechismus hatte der Tallinner

valida. Varsti peale päralejõudmist Tallinnapandi raamat rae poolt keelu alla. Keelu põhjusenatuuakse ette ..mitte just väheste vigade"esinemist.Tõlkija Koell'i päritolu pole veel lõplikultselgunud. Võimalik, et ta on eestlane, midavõib oletada tema nimest ja ka sellest temaeestikeelsest tõlkekatsest, mis maha ei jää hilisemaisteestikeelseist mälestisist. Koell'i tarvitatudkeel seisab palju lähemal praegusele eestikeelele kui Stahl'i ja Rossihnius'e rajatud vanakirjaviis 7 ).Kuigi eesti esimesele trükisele osaks langeskurb saatus, nii et sellest pole jäänud ulatuslikumatpärandust, pakuvad needki riismedvõrratult palju eriti keeleuurimise alal.Kuid kõigepealt need riismed tähistavadeesti trükitud raamatu algust. Ühtlasi tähistabsee katse sel alal ettejõudmist naabermaadest.Esimese lätikeelse raamatuna ilmus alles 1585Vilnos Petrus Canisius'e „Cathechismus Catholicorum".Esimeseks leedukeelseks trükisekson 1547 Königsbergis ilmunud Martin Mažvydas'eluteri usu katekismus. 1545 trükiti Königsbergisesimene vanapreisikeelne raamat„Catechismus in preusznischer sprach und dagegendas deudsche". Soome keele vanimaksraamatuks on 1542 ilmunud Agricola „ABC-Kirja" »).Rat dem Buchhändler Gieszebertus übertragen,wobei dieser vermutlich selbst den Druckorthatte wählen können. Bald nach seinem Eintreffenin Tallinn wurde das Buch vom Rat verboten.Als Grund des Verbotes wurde angeführt,dass der Katechismus „keine geringe errata"enthalte. Die Herkunft des ÜbersetzersKoell konnte noch nicht endgültig festgestelltwerden. Möglicherweise war er ein Este, wasman aus seinem Namen, wie auch aus diesemersten längeren Versuch in estnischer Spracheschliessen darf, der durchaus nicht hinter denspäteren estnischen Sprachdenkmälern zurückbleibt.Die Sprache Keelis steht dem heutigenEstnisch viel näher als die von Stahl undRossihnius ausgearbeitete alte Schreibweise 7 ).Obwohl dem ersten estnischen Druck eintrauriges Schicksal beschieden war, so dassvon ihm nicht viel übrig blieb, so ist doch auchdieses Wenige von unvergleichlich grosser Bedeutungfür die Sprachforschung.Zugleich kennzeichnen diese Bruchstückeden Anfang des gedruckten estnischen Buches,und damit auch ein Voraneilen gegenüber denNachbarländern. Als erstes lettisches Buch erschienerst 1585 in Wilna der „CathechismusCatholicorum" des Petrus Canisius. Der ersteDruck in litauischer Sprache war der 1547 inKönigsberg veröffentlichte lutherische Katechismusdes Martin Mazvvdas. 1545 wurde inKönigsberg als erstes altpreussisches Buch der„Catechismus in preusznischer sprach und dagegendas deudsche" gedruckt. In finnischerSprache erschien 1542 als ältestes Buch Agricolas„ABC-Kirja" 8 ).Arvatavaid vanemaid trükiseid. // Bisher nicht aufgefundene ältere Drucke.Ei või arvata, et Wanradt-Koell'i katekismuselealles ligi saja-aastase vaheaja järele järgradt-KoellschenKatechismus erst nach unge­Es ist nicht anzunehmen, dass dem Wannesteine eestikeelne trükis. Kuigi tänapäevanion teiseks säilinud trükiseks 1632. a. ilmu­zweitältestes uns erhaltenes Buch das 1632 erfährhundert Jahren der zweite estnische Druckfolgte. Obwohl bis zum heutigen Tage alsnud Heinrich Stahl'i „Hand- und Hausbuch ...". schienene „Hand- und Hausbuch . . ." HeinrichStahls anzusehen ist, so scheint doch ohnetundub tõenäolisena, et vahepeal mõnigi trükison ilmunud. See on seda enam mõeldav, et Zweifel vordem noch so mancher Druck aufgelegtworden zu sein. Dieses ist um so wahrscheinlicher,als inzwischen der lutherischevahepeal luteri usk siin valitsevaks sai ja katolikuusu täiesti kõrvale tõrjus. Reformatsioon Glaube im Lande zur Herrschaft gelangt wartõi muudatuse juba selle poolest, et protestantlikukskiriklikuks keeleks ei olnud enam ladina hatte. Die Reformation brachte schon insofernund den katholischen vollständig verdrängtkeel ja samuti polnud jumalateenistus enameine Veränderung, als die Sprache der protestantischenKirche nicht mehr die lateinischeeeskätt liturgiline. Luteri usu jumalateenistusesoli tähtis osa rahvakeelsel jutlusel ja laulul. gisch war. Im lutherischen Gottesdienste kamund der Gottesdienst nicht vorwiegend litur­Siis kuulus veel luteri kiriku ülesannetesse rahvaristiusus õpetamine. See kõik nõudis kiriku-der Volkssprache in Predigt und Kirchenliedeine hervorragende Bedeutung zu. Ebenso gehörtedie Unterweisung des Volkes in dervalitsuste tähelepanu ning hoolitsemist ja vaimulikkudeltenam vaimlist ning kõlblist tublischenKirche. Dieses alles forderte von demGlaubenslehre zu den Aufgaben der lutheridustning rahvakeele oskamist. Selle ajastu Kirchenregiment Aufmerksamkeit und Für-23

kogu juhataja dr. H. Weiss õnnelikule leiule,avastades ühe koguteose köites, mis sisaldasWittenbergi, Strassburgi ja Kölni trükiseidaastaist 1530—1541, kaane täitematerjalina kasustatudkatkendeid alamsaksa eestikeelsesttrükisest. Köide on tehtud ajavahemikul 1541—1550 Tallinna kirikuõpetaja Gerhard Culemann'i(t 1550) juures.Uurimisel selgus, et oli tegemist 1535. aastalWittenbergis Hans Lufft'i juures trükitudsenitundmatu kahekeelse katekismuse riismetega.Lehed olid osalt katki lõigatud ja osaltkatki pressitud ning niihästi üksteisega kui kaköite nahast kattega kokku kleebitud. Köide olisaanud niiskust ja seetõttu paber pude. Hoolsaja ettevaatliku tööga eraldati lehed. Selle tulemusenasaadi katkendeid üheteistkümnest lehest,neist eestikeelset teksti kümnel leheküljel.Päästetud katkendlehtede hulgas ei olnud tiitellehte,kuid õnneliku juhusena leidus raamatulõpplehekülg, millel märgitud raamatu trükikoht,aeg ja trükki ja nimi, ning mis lähemaltselgitada aitas raamatu iseloomu.Oktaavkaustas trükitud raamat on sisaldanudumbes 120 lehekülge. Tekst on kahekeelne,alamsaksa- ja eestikeelne ning see esinebkõrvuti nii, et saksakeelne tekst asetseb raamatuvasemal ja eestikeelne selle kõrval paremalleheküljel; sealjuures peavad mõlemadtekstid sisuliselt üksteisega sammu. Erilistekslisanditeks teksti eestikeelses osas on ääremärkused,mis enamasti on kas korrektuurid võikeelelised variandid. Raamatu lõppu on paigutatudlühike alamsaksakeelne ekskurss eestikeele murrete vaatluseks. Tekstist enesest,mille sisu järjekord tõenäoliselt peajoonis näibolevat ühtinud Luther'i katekismusega, on säilinudkatkendeid vaid teisest ja kolmandastõpetusest, meieisapalvest ja ristimise ning pühaaltari sakramendist. Täielikult puudub kümmekäsku, kuna lk. 1—48 ei ole alalhoidunute hulgasühtegi lehte. Raamat pole lihtsalt Luther'ikatekismuse tõlge, vaid iseseisev töö. mis ainultvormilt sarnaneb sellele.Raamatu koostajaks on olnud Tallinna Nigulistekiriku õpetaja magister Simon Wanradt jaeestikeelse tõlke tegijaks Tallinna Pühavaimukiriku õpetaja Johann Koell. Katekismuse kirjastamiseon teinud Tallinna raad ülesandeksraamatukaupmehele Gieszebertus'ele, kusjuurestrükkimiskohta võis viimane arvatavasti isekar Dr. H. Weiss in der von ihm geleitetenBücherei der Estländischen Literarischen Gesellschaftein erfreulicher Fund. Dr. Weissfand nämlich im Einbände eines Sammelbandes,der Wittenberger, Strassburger und KölnerDrucke aus den Jahren 1530—1541 enthielt, alsFüllsel des Einbanddeckels benutzte Bruchstückeeines niederdeutsch-estnischen Druckes.Der Einband war in dem Zeitraum 1541—1550in Tallinn durch den Diakon, später Pastor GerhardCulemann (t 1550) hergestellt worden.Eine nähere Untersuchung ergab, dass essich um Bruchstücke eines 1535 in Wittenbergbei Hans Lufft gedruckten bisher unbekanntenzweisprachigen Katechismus handelte. DieBlätter waren zum Teil zerschnitten, hatten zumTeil durch das Pressen gelitten und waren inmehreren Schichten an das Leder des Einbandesgeklebt. Der Band war früher einmal derFeuchtigkeit ausgesetzt gewesen, daher dasPapier vermodert. Die Blätter wurden sorgfältigstund vorsichtigst voneinander gelöst undso Bruchstücke von 11 Blättern mit 10 SeitenText in estnischer Sprache gewonnen, allerdingskeine einzige vollständig. Unter den gerettetenBruchstücken fand sich leider nicht dasTitelblatt vor, wohl aber durch einen glücklichenZufall die Schlussseite des Werkes mitdem Vermerk über den Druckort, das Jahr undden Namen des Druckers, was eine nähere Bestimmungdes Buches erleichterte.Das in Oktavformat gedruckte Buch hat ungefähr120 Seiten enthalten. Der Text ist zweisprachig,niederdeutsch und estnisch parallellaufend, der deutsche auf der linken Seite, derestnische nebenbei auf der rechten, wobeibeide Texte inhaltlich gleichen Schritt halten.Eine besondere Beigabe des estnischen Teilesdes Textes bilden Randbemerkungen, die meistensKorrekturen oder sprachliche Variantendarstellen. Das Buch schliesst mit einem kurzenniederdeutschen Exkurs über estnischeDialekte. Vom eigentlichen Text, dessen Inhaltoffensichtlich in der gleichen Reihenfolge angeordnetgewesen ist wie beim KatechismusLuthers, sind Bruchstücke nur des zweiten unddritten Glaubensartikels, des Vaterunsers undder Sakramente der heiligen Taufe und des Altarserhalten. Die zehn Gebote fehlen vollständig,da von den S. 1—48 keine einzige sichunter den auf uns überkommenen Blättern vorfindet.Das Buch ist nicht einfach eine Übersetzungeines der Katechismen Luthers, sonderneine ihrer Form nach allerdings sich anLuther anlehnende sonst aber selbständige Arbeit.Der Verfasser des Buches war der Pastor ander St. Nikolaikirche zu Tallinn Simon Wanradt,der Übersetzer aber der Pastor an derHeiligengeistkirche zu Tallinn Johann Koell.Den Verlag des Katechismus hatte der Tallinner

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!