13.07.2015 Aufrufe

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

R-ANTIK - The European Library

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Seal seati koguni üles nõue, et preestrid oskaksidrahvakeelt ja need preestrid, kes seda eiosanud, pidid aasta jooksul rahvakeelt oskavadabilised võtma, kes ütleksid jutlust rahvalerahvakeeles. Samas sihis on antud teisigi määrusija tehtud teisigi otsusi. Sellest võib arvata,et eesti keele oskuse tõstmise tulemusena peaksolema tollest ajast ka mõningaid kirjalikke ülestähendisija et vähemalt eelpoolnimetatud katolikuusu peatükid, käsud, palved jne. on tõlgitudeesti keelde ja sellega alus rajatud rahvakeelsetõlkekirjanduse tekkimisele. Et see agatõepoolest nii oleks olnud, selle tõendamisekspuuduvad meil otsesed andmed 4 ).Ka on teada, et jutlustajate vendade kloosterTallinnas Vene tänaval omas Püha Katariinalepühendatud kloostrikiriku, mis oli ruumilt Tallinnasuurim kirik, ja et seal peeti jumalateenistusinii saksa kui ka eesti soost elanikkudele jaloomulikult siis saksa keele kõrval ka eesti keeles.Selle kloostri munkade tegevusala ulatuskaugele üle linnapiiride maale, isegi Läänemaale,kus mungad rändasid jutlustades ja kerjates.Pole ime, et paljusid talupoegi lihtsadmungad enam enese poole tõmbasid kui rohkemhärraslikud maavaimulikud. Niisugustesoludes oli endastmõistetav, et mungad erilistrõhku panid maakeele oskusele, moodustasju rahvale jutlustamine just dominiiklaste peaülesande.Neid olusid arvestades võiks oletada,et kloostris leidus koguni mitut liiki eestikeelseidülestähendisi, ühelt poolt juhtnööridekskirikuõpetajaile maal ja teiselt poolt rändavailekerjusmunkadele. Kuid meil pole jällegika sellest otsest tunnistust.Tallinna linnaarhiivis alalhoitavate kloostriraamatukogujäänuste läbivaatamisel on õnnestunuddr. P. Johansen'il leida kahe vana hällitrüki(inkunaabli) lõpul eestikeelseid märkmeid,mis annavad tunnistust sellest, et igatahes juba15. sajandi lõpul on tehtud ülestähendisi eestikeeles.Nimelt on ühest Tallinna linnaarhiivi hällitrükist(nr. 8), nimelt Johannes Contractus'e raamatust„Sermones de tempore et sanctis per totumannum" („Ajakohased jutlused pühadest japühakutest kogu aastaks"), mis trükitud Kölnistrükkari J. Koelhof-Vanema juures 15. sajandilõpu paiku, leitud käsitsi tehtud märkmed umbes1490. aastast, milles viis eestikeelset sõna.des christlichen Glaubens, die 10 Gebote unddas Vaterunser lehren. Auf dem Kirchentagezu Riga 1428 ging man noch weiter. Hierwurde sogar gefordert, dass die Priester dieSprache des Volkes beherrschen müssen, wobeidiejenigen, die dem nicht genügen könnten,im Laufe eines Jahres des Estnischen kundigeAdjunkten anstellen sollten, die demVolke in seiner Sprache zu predigen hätten.In dieser Richtung wurden dann noch andereBestimmungen erlassen und weitere Beschlüssegefasst. Da damals also die Kenntnis desEstnischen besonders angestrebt wurde, so istes anzunehmen, dass aus dieser Zeit einigeschriftliche Aufzeichnungen, wenigstens dieÜbersetzungen der obengenannten Hauptstückedes katholischen Glaubens, der Gebote,Gebete u. s. w.. vorhanden sein müssten, diezugleich auch die Entstehung einer volkssprachigenÜbersetzungsliteratur geförderthätten. Wir besitzen jedoch keine direktenAngaben, dass dieses tatsächlich der Fall gewesenwäre 4 ).Es ist ferner bekannt, dass das Kloster derPredigerbrüder in Tallinn in der Venestrasseeine der heiligen Katharina geweihte Klosterkirchebesass, die die geräumigste in Tallinnwar. In ihr fanden Gottesdienste sowohl fürEsten als auch Deutsche statt, hier wurde auchestnisch gepredigt. Die Tätigkeit der Klostermöncheerstreckte sich weit über die Stadtgrenzehinaus aufs flache Land; predigend undbettelnd zogen sie sogar bis nach Läänemaa.Es ist kein Wunder, dass viele Bauern sich eherdurch die einfachen Mönche angezogen fühltenals durch die herrenmässigeren Landgeistlichen.Daher verstand es sich von selbst,dass die Mönche besonderes Gewicht auf dieKenntnis der Volkssprache legten; bildetedoch gerade die Volkspredigt eine der Hauptaufgabender Dominikaner. Es ist wohl anzunehmen,dass in dem Kloster mancherlei Aufzeichnungenin estnischer Sprache in Formvon Anleitungen für die Pfarrer auf dem Landeund die bettelnden Wanderprediger vorhandenwaren. Doch haben wir auch hierfür wiederumkeine direkten Belege.Bei der Durchsicht der im Tallinner Stadtarchivaufbewahrten Überreste der Klosterbibliothekglückte es Dr. P. Johansen in zweiWiegendrucken am Schluss Anmerkungen inestnischer Sprache zu finden, die Zeugnis dafürablegen, dass jedenfalls am Ende des 15. Jh.Aufzeichnungen in dieser Sprache gemachtworden sind.Es finden sich nämlich in dem WiegendruckNr. 8 des Tallinner Stadtarchivs, dem Buchedes Johannes Contractus „Sermones de temporeet sanctis per totum annum", gedrucktin Köln durch J. Koelhof den Älteren am Endedes 15. Jh., ungefähr aus dem Jahre 1490 stam-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!