Seal seati koguni üles nõue, et preestrid oskaksidrahvakeelt ja need preestrid, kes seda eiosanud, pidid aasta jooksul rahvakeelt oskavadabilised võtma, kes ütleksid jutlust rahvalerahvakeeles. Samas sihis on antud teisigi määrusija tehtud teisigi otsusi. Sellest võib arvata,et eesti keele oskuse tõstmise tulemusena peaksolema tollest ajast ka mõningaid kirjalikke ülestähendisija et vähemalt eelpoolnimetatud katolikuusu peatükid, käsud, palved jne. on tõlgitudeesti keelde ja sellega alus rajatud rahvakeelsetõlkekirjanduse tekkimisele. Et see agatõepoolest nii oleks olnud, selle tõendamisekspuuduvad meil otsesed andmed 4 ).Ka on teada, et jutlustajate vendade kloosterTallinnas Vene tänaval omas Püha Katariinalepühendatud kloostrikiriku, mis oli ruumilt Tallinnasuurim kirik, ja et seal peeti jumalateenistusinii saksa kui ka eesti soost elanikkudele jaloomulikult siis saksa keele kõrval ka eesti keeles.Selle kloostri munkade tegevusala ulatuskaugele üle linnapiiride maale, isegi Läänemaale,kus mungad rändasid jutlustades ja kerjates.Pole ime, et paljusid talupoegi lihtsadmungad enam enese poole tõmbasid kui rohkemhärraslikud maavaimulikud. Niisugustesoludes oli endastmõistetav, et mungad erilistrõhku panid maakeele oskusele, moodustasju rahvale jutlustamine just dominiiklaste peaülesande.Neid olusid arvestades võiks oletada,et kloostris leidus koguni mitut liiki eestikeelseidülestähendisi, ühelt poolt juhtnööridekskirikuõpetajaile maal ja teiselt poolt rändavailekerjusmunkadele. Kuid meil pole jällegika sellest otsest tunnistust.Tallinna linnaarhiivis alalhoitavate kloostriraamatukogujäänuste läbivaatamisel on õnnestunuddr. P. Johansen'il leida kahe vana hällitrüki(inkunaabli) lõpul eestikeelseid märkmeid,mis annavad tunnistust sellest, et igatahes juba15. sajandi lõpul on tehtud ülestähendisi eestikeeles.Nimelt on ühest Tallinna linnaarhiivi hällitrükist(nr. 8), nimelt Johannes Contractus'e raamatust„Sermones de tempore et sanctis per totumannum" („Ajakohased jutlused pühadest japühakutest kogu aastaks"), mis trükitud Kölnistrükkari J. Koelhof-Vanema juures 15. sajandilõpu paiku, leitud käsitsi tehtud märkmed umbes1490. aastast, milles viis eestikeelset sõna.des christlichen Glaubens, die 10 Gebote unddas Vaterunser lehren. Auf dem Kirchentagezu Riga 1428 ging man noch weiter. Hierwurde sogar gefordert, dass die Priester dieSprache des Volkes beherrschen müssen, wobeidiejenigen, die dem nicht genügen könnten,im Laufe eines Jahres des Estnischen kundigeAdjunkten anstellen sollten, die demVolke in seiner Sprache zu predigen hätten.In dieser Richtung wurden dann noch andereBestimmungen erlassen und weitere Beschlüssegefasst. Da damals also die Kenntnis desEstnischen besonders angestrebt wurde, so istes anzunehmen, dass aus dieser Zeit einigeschriftliche Aufzeichnungen, wenigstens dieÜbersetzungen der obengenannten Hauptstückedes katholischen Glaubens, der Gebote,Gebete u. s. w.. vorhanden sein müssten, diezugleich auch die Entstehung einer volkssprachigenÜbersetzungsliteratur geförderthätten. Wir besitzen jedoch keine direktenAngaben, dass dieses tatsächlich der Fall gewesenwäre 4 ).Es ist ferner bekannt, dass das Kloster derPredigerbrüder in Tallinn in der Venestrasseeine der heiligen Katharina geweihte Klosterkirchebesass, die die geräumigste in Tallinnwar. In ihr fanden Gottesdienste sowohl fürEsten als auch Deutsche statt, hier wurde auchestnisch gepredigt. Die Tätigkeit der Klostermöncheerstreckte sich weit über die Stadtgrenzehinaus aufs flache Land; predigend undbettelnd zogen sie sogar bis nach Läänemaa.Es ist kein Wunder, dass viele Bauern sich eherdurch die einfachen Mönche angezogen fühltenals durch die herrenmässigeren Landgeistlichen.Daher verstand es sich von selbst,dass die Mönche besonderes Gewicht auf dieKenntnis der Volkssprache legten; bildetedoch gerade die Volkspredigt eine der Hauptaufgabender Dominikaner. Es ist wohl anzunehmen,dass in dem Kloster mancherlei Aufzeichnungenin estnischer Sprache in Formvon Anleitungen für die Pfarrer auf dem Landeund die bettelnden Wanderprediger vorhandenwaren. Doch haben wir auch hierfür wiederumkeine direkten Belege.Bei der Durchsicht der im Tallinner Stadtarchivaufbewahrten Überreste der Klosterbibliothekglückte es Dr. P. Johansen in zweiWiegendrucken am Schluss Anmerkungen inestnischer Sprache zu finden, die Zeugnis dafürablegen, dass jedenfalls am Ende des 15. Jh.Aufzeichnungen in dieser Sprache gemachtworden sind.Es finden sich nämlich in dem WiegendruckNr. 8 des Tallinner Stadtarchivs, dem Buchedes Johannes Contractus „Sermones de temporeet sanctis per totum annum", gedrucktin Köln durch J. Koelhof den Älteren am Endedes 15. Jh., ungefähr aus dem Jahre 1490 stam-
Teises samas arhiivis leiduvas hällitrükis(nr. 7) „Postilla Guillermi super epistolas eteuangelia de tempore et sanctis et pro defunctis"(„Pariisi Wilhelmi postilla epistlitest ja evangeeliumidestajakohaselt pühakutepäevade järeleja surnute jaoks"), mis on ilmunud Strassburgis1485. a., on valge paberiga ülekleebitudkaanele umbes a. 1510 tundmatu kasi kirjutanudseitse eestikeelset sõna. Samasse hallitrükkion teise käega kirjutatud kolm sõna.Need vähesed eestikeelsed märkmed —kokku vaid 15 eri sõna — on ainukesed praeguteadaolevad eestikeelsed ülestähendised 15. sajandilõpust ja 16.sajandi algult. Märkmete autoreikson kahtlemata kolm dominiiklast-munka.kellele kohuseks oli tehtud eesti keeles jutlustada5 ).Pikema eestikeelse kirjaliku mälestisena onaga nimetada katoliku kiriku lõpuajastust Paternoster'i, Ave Maria ja Credo tõlkeid eestikeelde, mis toodud ühes Tallinna linnaarhiivissäilivas vakuraamatu- (Wackenbuch von Goldenbeck)nimelises arhivaalis, milles 144 lehekülge(20 x 14 sm). Selle raamatu alamsaksa-(osalt ladina) keelse teksti seas leidub kohanimesid,vanemaid risti- ja sugunimesid, üksikuideestikeelseid sõnu ja lauseid, ning käsikirja lõpulveel (lk. 142—143) eespooltähendatud palvete(Pater noster jt.) tõlked. Suurem osa märkmeidon tehtud raamatusse Kullamaa kirikuõpetajaJohannes Lelov'i poolt a. 1524—28 ja hiljemkellegi teise autori, nähtavasti Lelov'i järeltulija,nime poolest tundmatu autori poolt a.1528—32 6).Need loendatud katkendid on ainsad tõendisedeestikeelsest jumalateenistusest vanemalkatolikuajal ja üldse ainsaiks eestikeelseiksmälestusmärgeks enne trükitud eestikeelsetkirjasõna.Vanim eestikeelne trükis a. 1535.Der älteste Druck in estnischer Sprache ausKaua peeti esimeseks eestikeelseks trükitudraamatuks 1632. aastal ilmunud Heinrich Stahl'i„Hand- und Hausbuch'!". Aga paar aastat enneseda, kui oleks tulnud asuda selle teose 300-aastase juubeli tähistamisele, avastati eestikeelnetrükis, mis tegi eestikeelse trükisõna ligemalesaja aasta võrra vanemaks.1929. aasta novembris sattus Eestimaa KirjanduseÜhingu raamatukogus sama raamatumendehandschriftliche Anmerkungen vor. diefünf estnische Wörter enthalten.In dem Wiegendruck Nr. 7 desselben Archivs„Postilla Guillermi super epistolas eteuangelia de tempore et sanctis et pro defunctis",im Druck erschienen in Strassburg 1485,befinden sich auf dem mit weissem Papierüberklebten Einbanddeckel sieben von einerungefähr dem Jahre 1510 angehörenden Handgeschriebene estnische Wörter. Von andererHand stammen noch drei weitere Wörter indiesem Bande.Diese wenigen Anmerkungen in estnischerSprache — im ganzen nur 15 verschiedeneWörter — sind die einzigen bisher uns bekanntgewordenenestnischen Aufzeichnungen ausdem Ende des 15. und dem Anfang des 16. Jh.Die Autoren der Anmerkungen sind zweifellosdrei Dominikanermönche, denen es oblag inestnischer Sprache zu predigen 5 ).Als umfangreicheres estnisches Schriftdenkmalsind aber die der letzten Zeit der katholischenKirche in Estland angehörenden estnischenÜbersetzungen des Paternoster. AveMaria und Credo zu nennen, die sich in einemArchival des Tallinner Stadtarchivs, dem„Wackenbuch von Goldenbeck", vorfinden,welches 144 S. (20 X 14 cm) umfasst. Im niederdeutschen(z. T. lateinischen) Text diesesManuskripts stösst man auf Ortsnamen, ältereTauf- und Geschlechtsnamen, einzelne estnischeWörter und Sätze, zum Schluss (S. 142—143) aber auf die obenerwähnten Übersetzungender Gebete (Paternoster u. s. w.). Dergrösste Teil der Anmerkungen ist von demPfarrer zu Kullamaa Johannes Lelov 1524—28ins Buch eingetragen; später, 1528—32, wurdensie von jemand anderem fortgesetzt, augenscheinlichvom Nachfolger Lelovs, dessenName uns nicht überliefert ist 6 ).Die angeführten Aufzeichnungen sind dieeinzigen Belege für das Vorhandensein christlicherGebete in estnischer Sprache in der älterenkatholischen Zeit und überhaupt die einzigenestnischen Schriftdenkmäler aus derZeit vor dem Erscheinen des ersten gedrucktenestnischen Buches.d. J. 1535.Lange hat man das von Heinrich Stahl 1632herausgegebene „Hand- und Hausbuch . . ."für das älteste gedruckte estnische Buch gehalten.Jedoch vor wenigen Jahren, als man demGedanken eines Begehens des 300-jährigen Jubiläumsdieses Werkes näher zu treten begann,entdeckte man einen estnischen Druck, durchden das gedruckte estnische Wort um fastvolle hundert Jahre älter wurde.Im November 1929 glückte dem Bibliothe-
- Seite 1: R-ANTIK€€STI.RflfllfflflT
- Seite 4 und 5: R. ANTIKEESTI RAAMAT1535-1935ARENGU
- Seite 6 und 7: EESTI RAAMATUKOGUHOIDJATE ÜHINGUTO
- Seite 8 und 9: 134. Aidu vallavalitsus135. «lausa
- Seite 12 und 13: SISUKORD. / INHALT.Saateks / Zum Ge
- Seite 14 und 15: kohta jne.), et säilitada ühtlust
- Seite 16 und 17: ist der Verfasser sich nur zu sehr
- Seite 18 und 19: Aga nad suutsid olla agressiivsed k
- Seite 22 und 23: kogu juhataja dr. H. Weiss õnnelik
- Seite 24: 24algult ongi säilinud ka meie esi
- Seite 28 und 29: Raamatuid Bächer Brošüüre Brosc
- Seite 30 und 31: Raamat aastail 1525—1917 ja 1918
- Seite 33 und 34: Sajandite järgi vaadeldes on pilt
- Seite 35 und 36: eessõna siiski veel saksakeelne (
- Seite 37 und 38: Et aga sellises olukorras raamat om
- Seite 39 und 40: Sajandi algkümnetel ja ka üldse s
- Seite 41 und 42: lema seda, et talupoeg maksva korra
- Seite 43 und 44: kijate ja kirjastajate teotsemine,
- Seite 45 und 46: 16.—19. sajandini trükiste arvul
- Seite 47 und 48: . fcaatnat sisu jäkgi.1535—1917
- Seite 49: ^laamat idu ja\g£3-ie ßiic&ex (At
- Seite 52 und 53: ÜhiskonnateadusedKirjandusteadus j
- Seite 54 und 55: määratud veel rahvale, kuna need
- Seite 56 und 57: inda kerkib „Tarto- ja Wörro-ma
- Seite 58 und 59: LiikTrükiste arvAnzahl derDruckwer
- Seite 60 und 61: („Koli-ramat, Seitsmes jaggo", 18
- Seite 62 und 63: toreiks on eesti soost tuntud kooli
- Seite 64 und 65: Esimesel kohal on trükised ilukirj
- Seite 66 und 67: kaasa vaba kultuurilise arengu ja l
- Seite 68 und 69: matuid loodusteaduse ja matemaatika
- Seite 71 und 72:
ajal rahvustunnet tõsta positiivse
- Seite 73 und 74:
Suure tõlgete ülekaalu tõttu enn
- Seite 75 und 76:
juuni keskel sõjahädaohu eest aju
- Seite 77:
ßacunat CtUniunCsko&a jcfogi3x£ J
- Seite 80 und 81:
(1883), K. A. Hermann Tartus (1886)
- Seite 82 und 83:
suure hulga teiste teaduslikkude as
- Seite 84 und 85:
II/. HidpUk eesti ajükjtyandusse.O
- Seite 86 und 87:
Otto Willem Masing hakkab välja an
- Seite 88 und 89:
ja alates 1891. aastast päevalehek
- Seite 90 und 91:
AJAKIRJANDUS AASTATE JÄRGI.Das per
- Seite 93 und 94:
ilmuma hakkas Tallinnas 1901. a. no
- Seite 95 und 96:
senti ja iseseisvusaastail 64,8 pro
- Seite 97:
REPRODUKTSIOONID.ABBILDUNGEN.
- Seite 100 und 101:
iiXt^rf2. Eestikeelseid sõnu 15. s
- Seite 102 und 103:
zeteislcutvnl pero Deopmiracfa dua?
- Seite 104 und 105:
I4JTO.^Il».l/jo« ii$ '^p'jgr/rKil
- Seite 106 und 107:
Gand
- Seite 108 und 109:
DlSPfTATlOSEXT/4DoMIRACULOSAET SALU
- Seite 110 und 111:
ßochzeltMGedlcht/Zu Hhren vnd Wolg
- Seite 112 und 113:
Otsse MstulunmmlaNWWnna/KumbVerrsst
- Seite 114 und 115:
Warrast Tffanda Msuffe Nriffuffe Vu
- Seite 116 und 117:
üks KaunisJutto-Õppe tusse-Ramat.
- Seite 118 und 119:
N V) & & & $ $ $ $ $ ,eine estnisch
- Seite 120 und 121:
"iE)!^Ü^ ^Böümmajtfe (öyth.ß2
- Seite 122 und 123:
WHH30. „Noor-Eesti" III (1909) al
- Seite 124 und 125:
LWile bppelllöMis seesmonned head
- Seite 126 und 127:
wTei»eOannnmctoja;aaftal1840.Gbf;U
- Seite 128 und 129:
«terre, armas (Stfu rahwas!Minna,
- Seite 131:
ö 239'CO