azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen azienda servizi sociali di bolzano betrieb für sozialdienste bozen

aziendasociale.bz.it
von aziendasociale.bz.it Mehr von diesem Publisher
13.07.2015 Aufrufe

AZIENDA SERVIZI SOCIALIDI BOLZANOREGOLAMENTO PER ILPERSONALE DELL’ AZIENDASERVIZI SOCIALI DI BOLZANOBETRIEB FÜRSOZIALDIENSTE BOZENPERSONALDIENSTORDNUNG DESBETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTEBOZENCAPO ICONTENUTO E AMBITI DIAPPLICAZIONEKAP. IINHALT UND ANWENDUNGSBEREICHEART. 1 ART. 1CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E KOLLEKTIVVERTRÄGE UNDREGOLAMENTOPERSONALDIENSTORDNUNGART. 2 ART. 2AMBITO DI APPLICAZIONEANWENDUNGSBEREICHART. 3 ART. 3DIRITTI ACQUISITIERWORBENE RECHTEART. 4 ART. 4QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFLICHE WEITERBILDUNGCAPO IIORDINAMENTO DEGLI UFFICIKAP. IIÄMTERORDNUNGART. 5 ART. 5ORDINAMENTO DEGLI UFFICI EÄMTERORDNUNG UNDDOTAZIONE ORGANICAPERSONALAUSSTATTUNGART. 6 ART. 6ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E ZUWEISUNG UND VERSETZUNG DESTRASFERIMENTIPERSONALSCAPO IIIIMPIEGO DEL PERSONALEKAP IIIPERSONALAUFNAHMEART. 7 ART. 71

AZIENDA SERVIZI SOCIALIDI BOLZANOREGOLAMENTO PER ILPERSONALE DELL’ AZIENDASERVIZI SOCIALI DI BOLZANOBETRIEB FÜRSOZIALDIENSTE BOZENPERSONALDIENSTORDNUNG DESBETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTEBOZENCAPO ICONTENUTO E AMBITI DIAPPLICAZIONEKAP. IINHALT UND ANWENDUNGSBEREICHEART. 1 ART. 1CONTRATTAZIONE COLLETTIVA E KOLLEKTIVVERTRÄGE UNDREGOLAMENTOPERSONALDIENSTORDNUNGART. 2 ART. 2AMBITO DI APPLICAZIONEANWENDUNGSBEREICHART. 3 ART. 3DIRITTI ACQUISITIERWORBENE RECHTEART. 4 ART. 4QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFLICHE WEITERBILDUNGCAPO IIORDINAMENTO DEGLI UFFICIKAP. IIÄMTERORDNUNGART. 5 ART. 5ORDINAMENTO DEGLI UFFICI EÄMTERORDNUNG UNDDOTAZIONE ORGANICAPERSONALAUSSTATTUNGART. 6 ART. 6ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE E ZUWEISUNG UND VERSETZUNG DESTRASFERIMENTIPERSONALSCAPO IIIIMPIEGO DEL PERSONALEKAP IIIPERSONALAUFNAHMEART. 7 ART. 71


AMBITO DI APPLICAZIONEANWENDUNGSBEREICHART. 8 ART. 8FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALEART. 9 ART. 9REQUISITI GENERALI PER LACOSTITUZIONE DEL RAPPORTODI LAVOROART. 10 ART. 10REQUISITI PER I RAPPORTI DIIMPIEGO DIVERSI DAL LAVORODIPENDENTEAUFNAHMEFORMENALLGEMEINE VORAUSSETZUNGENFÜR DIE BILDUNG DESARBEITSVERHÄLTNISSESVORAUSSETZUNGEN FÜRARBEITSVERHÄLTNISSE, DIENICHT ALS LOHNABHÄNGIGEINGESTUFT SINDART. 11 ART. 11MODALITA’ DI ACCESSO ALUNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGESRAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTEARBEITSVERHÄLTNISA TEMPO INDETERMINATOART. 12MODALITA’ DI ACCESSO ALRAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTEA TEMPO DETERMINATOART 13ATTIVITA‘ SVOLGIBILI MEDIANTERAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTEA TEMPO DETERMINATOART. 12BEFRISTETES LOHNABHÄNGIGESARBEITSVERHÄLTNISART. 13TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEMBEFRISTETEN, LOHNABHÄNGIGENARBEITSVERHÄLTNIS AUSGEÜBTWERDEN KÖNNENART. 14 ART. 14MODALITA’ DI ACCESSOZUGANG BEIALL‘IMPIEGO IN CASI DIVERSI DALARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIELAVORO DIPENDENTENICHT ALS LOHNABHÄNGIGEINGESTUFT WERDENART. 15 ART. 15COMANDO PRESSO ALTREDIENSTABORDNUNG ZU ANDERENAMMINISTRAZIONIVERWALTUNGENART. 16 ART. 16PERSONALE COMANDATO DA ALTRE PERSONAL, WELCHES VON ANDERENAMMINISTRAZIONIVERWALTUNGEN ABGEORDNET IST2


ART. 17 ART. 17IMMISSIONE IN RUOLO DELEINFÜGUNG DER ABGEORDNETENPERSONALE COMANDATOBEDIENSTETEN IN DIE STAMMROLLEART. 18MOBILITA’ VERTICALEART. 18VERTIKALE MOBILITÄTART. 19 ART. 19PROPORZIONALE ETNICA EETHNISCHER PROPORZ UNDCOPERTURA DEI POSTI VACANTI BESETZUNG DER FREIEN STELLENCAPO IVPROCEDURA DI CONCORSOKAP IVWETTBEWERBSVERFAHRENART. 20 ART. 20CONCORSO PUBBLICOÖFFENTLICHER WETTBEWERBART. 21 ART. 21PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI PROGRAMMIERUNG DERWETTBEWERBEART. 22 ART. 22AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHEART. 23 ART. 23BANDO DI CONCORSOWETTBEWERBSAUSSCHREIBUNGART. 24 ART. 24FASE DI PRESELEZIONEVORAUSWAHLART. 25 ART. 25DOMANDA DI AMMISSIONE ALTEILNAHMEGESUCH FÜR DENCONCORSO PUBBLICOÖFFENTLICHEN WETTBEWERBART. 26 ART. 26PUBBLICITA‘ DEL BANDO DIVERÖFFENTLICHUNG DERCONCORSO PUBBLICOWETTBEWERBSAUSSCHREIBUNGART. 27 ART. 27COMMISSIONE GIUDICATRICEPRÜFUNGSKOMMISSIONART. 28 ART. 28CONCORSI UNICIART. 29 ART. 29VEREINHEITLICHTE WETTBEWERBE3


AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DALCONCORSOZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UNDAUSSCHLUSSART. 30 ART. 30DIARIO DELLE PROVEPRÜFUNGSKALENDERART. 31 ART. 31CRITERI GENERALI PER OPERAZIONI ALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIECONCORSUALIABWICKLUNG DER WETTBEWERBEART. 32CRITERI SPECIFICI PER LAVALUTAZIONE DEI TITOLI E DEISERVIZIART. 32SPEZIFISCHE KRITERIEN ZURBEWERTUNG DER TITEL UND DIENSTEART. 33 ART. 33DURATA DELLE PROVEDAUER DER PRÜFUNGENART. 34 ART. 34GRADUATORIARANGORDNUNGART. 35 ART. 35PROCEDURA CONCORSUALE E FASE WETTBEWERBSVERFAHREN UNDDI PRESELEZIONE PER LACOPERTURA DI POSTI A TEMPOVORAUSWAHL ZUR BESETZUNG VONSTELLEN MIT BEFRISTETEM VERTRAGDETERMINATOCAPO VPROCEDURA DI SELEZIONE DELPERSONALE A TEMPODETERMINATOKAP VAUSWAHLVERFAHREN ZURBEFRISTETEN AUFNAHMEART. 36 ART. 36LISTE DEGLI ASPIRANTIBEWERBERLISTENART. 37 ART. 37DOMANDEGESUCHEART. 38 ART. 38PROCEDURA DI CHIAMATAEINLADUNGSVERFAHRENART. 39 ART. 39PRECEDENZE TRA UFFICI NELLA VORRANG DER ÄMTER BEI DERCOPERTURA DEI POSTIBESETZUNG DER STELLENART. 40 ART. 404


COLLOQUIO SELETTIVOAUSWAHLKOLLOQUIUMART. 41 ART. 41CASI PARTICOLARI DI UTILIZZO VERWENDUNG DER LISTEN INDELLE LISTESONDERFÄLLENART. 42 ART. 42DOCUMENTAZIONE PERL’ASSUNZIONEUNTERLAGEN ZUR AUFNAHMEART. 43 ART. 43MODIFICA DEL RAPPORTO DIÄNDERUNG DESLAVOROARBEITSVERHÄLTNISSESART. 44 ART. 44MODIFICA DEL RAPPORTO DILAVORONEI SERVIZI DI ASSISTENZAART. 45 ART. 45IPOTESI PARTICOLARISONDERFÄLLEÄNDERUNG DESARBEITSVERHÄLTNISSES IN DENBETREUUNGSDIENSTENART. 46 ART. 46CASI DI CANCELLAZIONE DALLE STREICHUNG VON DEN LISTENLISTE A CAUSA DI PROCEDIMENTI AUFGRUND VONDISCIPLINARI O DEL RENDIMENTO IN DISZIPLINARMASSNAHMEN ODERSERVIZIOUNZUREICHENDER LEISTUNGEN IMDIENSTART. 47 ART. 47CONFERMA DELL’ISCRIZIONE IN BESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG INLISTADEN LISTENART. 48 ART. 48ASSUNZIONI A TEMPOBEFRISTETE AUFNAHMEN AUSDETERMINATO DA GRADUATORIE DI WETTBEWERBSRANGORDNUNGENCONCORSOART. 49 ART. 49PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHRENCAPO VIULTERIORI ADEMPIMENTI PERL’ASSUNZIONE DEL SERVIZIOART. 50ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’FISICAKAP. VIWEITERE OBLIEGENHEITEN ZURDIENSTAUFNAHMEART. 50FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHENEIGNUNG5


ART. 51 ART. 51ASSUNZIONE DEL SERVIZIO EDIENSTANTRITT UNDRAPPORTO DI LAVOROARBEITSVERHÄLTNISART. 52 ART. 52FASCICOLO PERSONALEPERSONALFASZIKELCAPO VIIISTITUTI E SITUAZIONI DELRAPPORTO DI LAVOROKAP. VIIRECHTSINSTITUTE UND UMSTÄNDEDES ARBEITSVERHÄLTNISSESART. 53 ART. 53RESIDENZA E DOMICILIO DEIAUFENTHALTSORT UND WOHNSITZDIPENDENTIDES BEDIENSTETENART. 54 ART. 54ASSEGNI FAMILIARIFAMILIENGELDART. 55 ART. 55COMPORTAMENTO IN SERVIZIOVERHALTEN IM DIENSTART. 56INCOMPATIBILITA’ART. 57AUTORIZZAZIONE ALL’ESERCIZIO DIUN’ATTIVITÀ LUCRATIVAART. 58LAVORO A TEMPO PARZIALE ECUMULO DI IMPIEGHIART. 56UNVEREINBARKEITART. 57ERMÄCHTIGUNG ZUR AUSÜBUNGEINER GEWINNBRINGENDENTÄTIGKEITART. 58TEILZEITARBEIT UNDÄMTERHÄUFUNGArt. 59 Art. 59ANAGRAFE DELLE PRESTAZIONI VERZEICHNIS DERNEBENTÄTIGKEITENART. 60 ART. 60SEGRETO D’ UFFICIO E ACCESSO AMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZUAGLI ATTIDEN VERWALTUNGSUNTERLAGENART. 61 ART. 61ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ – ORGANISATION DERPRESENTAZIONE DI ISTANZEARBEITSTÄTIGKEITEN – EINREICHUNGVON ANSUCHEN6


ART. 62 ART. 62LIMITI DEI DOVERI VERSO ILGEHORSAMSVERWEIGERUNGSUPERIORE GERARCHICOART. 63 ART. 63SOSTITUZIONI E SUPPLENZEERSETZUNGEN UND VERTRETUNGENART. 64MANSIONI SUPERIORIART. 64HÖHERE FUNKTIONENART. 65 ART. 65ABITI DA LAVOROARBEITSKLEIDUNGART. 66 ART. 66RIPARTIZIONE DEI COMPENSIAUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGEFORENSIART. 67 ART. 67LAVORO STRAORDINARIO EVERGÜTUNG DER ÜBERSTUNDEN UNDTRATTAMENTO PER TURNI DIDER SCHICHTARBEITSERVIZIOART. 68 ART. 68COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’ VERSETZUNG IN DENVERFÜGBARKEITSSTANDART. 69EFFETTI E DURATA DELLADISPONIBILITA’CAPO VIIIIGIENE E SICUREZZA DEL LAVOROART. 69FOLGEN UND DAUER DESVERFÜGBARKEITSSTANDESKAP. VIIIARBEITSHYGIENE UND SICHERHEITAM ARBEITSPLATZART. 70 ART. 70IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO - ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEITMEDICINA PREVENTIVAAM ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHEVORKEHRUNGSMASSNAHMENART. 71 ART. 71ACCERTAMENTI SANITARI PERSANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEIINFERMITA’KRANKHEITART. 72INFORTUNI SUL LAVOROART. 72ARBEITSUNFÄLLE7


ART. 73 ART. 73DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVI KRANKHEITSBEDINGTEDI SALUTEDIENSTENTHEBUNGCAPO IXRESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTEKAP. IXHAFTUNG DER BEDIENSTETENART. 74 ART. 74RESPONSABILITA’ CIVILEZIVILRECHTLICHE HAFTUNGART. 75 ART. 75RESPONSABILTA‘ DISCIPLINARE DISZIPLINARRECHTLICHE HAFTUNGART. 76 ART. 76CESSAZIONE DAL RAPPORTO DIAUFLÖSUNG DESIMPIEGODIENSTVERHÄLTNISSESART. 77 ART. 77DIMISSIONI VOLONTARIEFREIWILLIGE KÜNDIGUNGART. 78 ART. 78DECADENZA DALL’IMPIEGOAMTSVERFALLART. 79 ART. 79COLLOCAMENTO A RIPOSOVERSETZUNG IN DEN RUHESTANDART. 80 ART. 80RIAMMISSIONE IN SERVIZIOWIEDERAUFNAHME IN DEN DIENSTART. 81 ART. 81PERSONALE NON DI RUOLOPERSONAL OHNE STAMMROLLEASSENZE PER MALATTIAKRANKHEITSBEDINGTEDIENSTABWESENHEITCAPO XDIRITTI E LIBERTA’ SINDACALIART. 82ORGANIZZAZIONI SINDACALIKAP. XGEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UNDFREIHEITENART. 82GEWERKSCHAFTENART. 83 ART. 83ASSEMBLEEGEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGENCAPO XIPERSONALE DELL’UFFICIOHANDICAP E DISAGIO PSICHICOKAP. XIBEDIENSTETE DES AMTES FÜRMENSCHEN MIT BEHINDERUNG UND IN8


PSYCHISCHER NOTLAGEART. 84 ART. 84REQUISITI DI ACCESSO - NORME ZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –SPECIALISONDERBESTIMMUNGENART. 85 ART. 85PIANO DEL PERSONALEPERSONALPLANART. 86 ART. 86CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ZUTEILUNG VON AUFTRÄGENART. 87 ART. 87FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGENART. 88 ART. 88AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DENRANGORDNUNGENART. 89 ART. 89DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI INCASO DI URGENZABESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIEAUFNAHMEN INDRINGLICHKEITSFÄLLENCAPO XIIORGANISMI PARITETICIART. 90COMMISSIONE PARITETICA DELPERSONALECAPO XIIINORME FINALIKAP XIIPARITÄTISCHE ORGANEART.90PARITÄTISCHEPERSONALKOMMISSIONKAP. XIIIENDBESTIMMUNGENART. 91 ART. 91CONTRATTI COLLETTIVIKOLLEKTIVVERTRÄGEART. 92 ART. 92PUBBLICAZIONEBEKANNTMACHUNG9


AZIENDA SERVIZI SOCIALI DIBOLZANOREGOLAMENTO PER IL PERSONALEDELL’ AZIENDA SERVIZI SOCIALI DIBOLZANOBETRIEB FÜR SOZIALDIENSTEBOZENPERSONALDIENSTORDNUNG DESBETRIEBS FÜR SOZIALDIENSTE BOZENCAPO I KAP. ICONTENUTO E AMBITI DIINHALT UND ANWENDUNGSBEREICHEAPPLICAZIONEART. 1 ART. 1CONTRATTAZIONE COLLETTIVA EREGOLAMENTOKOLLEKTIVVERTRÄGE UNDPERSONALDIENSTORDNUNG1. La contrattazione collettiva, strutturata sui<strong>di</strong>versi livelli previsti negli accor<strong>di</strong> <strong>di</strong>intercomparto e regolata dalla relativanormativa, si svolge su tutte le materie relativeal rapporto <strong>di</strong> lavoro.1. Die Kollektivvertragsverhandlungen sind auf<strong>di</strong>e, in den Bereichsabkommen vorgesehenen,Ebenen aufgeteilt, werden von den einschlägigenVorschriften geregelt und beziehen sich auf alleBereiche des Arbeitsverhältnisses.2. Il presente regolamento - deliberato ai sensidelle leggi provinciali 20 marzo 1991, n. 7, 30aprile 1991, n. 13 e dello Statuto dell’AziendaServizi Sociali <strong>di</strong> Bolzano – <strong>di</strong>sciplina in modoresiduale il rapporto <strong>di</strong> impiego tral’amministrazione <strong>azienda</strong>le ed il personale inor<strong>di</strong>ne a tutti gli aspetti ed istituti che non sianogià <strong>di</strong>sciplinati dalla contrattazione collettiva.2. Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnungwurde in Beachtung der Landesgesetze vom 20.März 1991, Nr. 7, und vom 30. April 1991, Nr.13, sowie der Betriebssatzung genehmigt undregelt das Arbeitsverhältnis zwischen derBetriebsverwaltung und dem Personal in alljenen verbleibenden Bereichen undRechtsinstituten, <strong>di</strong>e nicht bereits in denKollektivverträgen festgesetzt worden sind.ART. 2 ART. 2AMBITO DI APPLICAZIONE ANWENDUNGSBEREICH1. Per quanto non previsto negli accor<strong>di</strong>contrattuali, nello Statuto e nel presenteregolamento, trovano applicazione le norme <strong>di</strong>legge e regolamentari vigenti per il personaledella Provincia Autonoma <strong>di</strong> Bolzano, inquanto applicabili.2. Le norme del presente regolamento sonoapplicabili anche al personale sanitario inquanto non contrastanti con specifiche norme1. Die Bereiche, <strong>di</strong>e nicht von denKollektivverträgen, von der Betriebssatzung vonoder der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnungbehandelt werden, unterliegen – so weitanwendbar – denjenigen geltenden GesetzesundReglementvorschriften, <strong>di</strong>e für das Personaldes Landes Südtirol Anwendung finden.2. Die Vorschriften in der vorliegendenPersonal<strong>di</strong>enstordnung gelten auch für dasGesundheitspersonal, solange sie nicht im10


<strong>di</strong> legge che regolano tale personale.3. Il recepimento dei contratti collettivi <strong>di</strong>comparto applicabili all’Azienda e <strong>di</strong> quelli <strong>di</strong>rango inferiore avviene me<strong>di</strong>ante appositodecreto <strong>di</strong>rettoriale <strong>di</strong> presa d’atto. Essi entranoin vigore a decorrere dal mese successivo allaloro sottoscrizione, salvo specifiche previsioni<strong>di</strong> decorrenza contenute nei singoli contratti.Gegensatz zu einschlägigen Gesetzesvorschriftenfür besagtes Personal stehen.3. Die Übernahme der, für den Betriebgeltenden, bereichsübergreifendenKollektivverträge und der rangniedererenVerträge erfolgt durch ein eigenesÜbernahmedekret des General<strong>di</strong>rektors desBetriebes. Die gegenständlichen Verträge treteneinen Monat nach deren Unterzeichnung inKraft, falls in den Verträgen keine anderenFristen für das Inkrafttreten vorgesehen wurden.ART. 3 ART. 3DIRITTI ACQUISITI ERWORBENE RECHTE1. L’Amministrazione ha facoltà, sentite leOrganizzazioni sindacali, <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficare o <strong>di</strong>abrogare, in costanza <strong>di</strong> rapporto <strong>di</strong> impiegodel personale, le norme relativeall’or<strong>di</strong>namento degli uffici, alle funzioni ed airapporti gerarchici, senza che ciò leda <strong>di</strong>rittiacquisiti, che si intendono comunque salvi erispettati.1. Die Verwaltung hat das Recht, nach Anhörender Gewerkschaften und im Laufe desAnstellungsverhältnisses des Personals, <strong>di</strong>eVorschriften in Bezug auf <strong>di</strong>e Ämterordnung,auf <strong>di</strong>e Funktionen und hierarchischenBeziehungen zu ändern oder abzuschaffen, ohnedass dadurch <strong>di</strong>e erworbenen Rechte verletztwerden. Die erworbenen Rechte müssen auf alleFälle gewahrt und beachtet werden.ART. 4 ART. 4QUALIFICAZIONE PROFESSIONALE BERUFLICHE WEITERBILDUNG1. L’Azienda, <strong>di</strong>rettamente o attraverso terzi,promuove e concorre alla formazione eall’aggiornamento professionale del personale<strong>di</strong>pendente.1. Der Betrieb fördert <strong>di</strong>rekt oder über Dritte <strong>di</strong>eSchulung und berufliche Fortbildung desBetriebspersonals.CAPO II KAP. IIORDINAMENTO DEGLI UFFICI ÄMTERORDNUNGART. 5 ART. 5ORDINAMENTO DEGLI UFFICI EDOTAZIONE ORGANICAÄMTERORDNUNG UNDPERSONALAUSSTATTUNG1. L’or<strong>di</strong>namento delle strutture amministrativee l’organizzazione del lavoro, compresa ladotazione organica dell’ente, sono <strong>di</strong>sciplinatinello Statuto e nell’apposito regolamentosull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e <strong>servizi</strong>.2. Le qualifiche <strong>di</strong>rigenziali, l’iscrizioneall’apposito albo e le procedure <strong>di</strong> selezione1. Die Ordnung der Verwaltungseinheiten und<strong>di</strong>e Arbeitsorganisation – Personalausstattungder Körperschaft inbegriffen – werden von derSatzung und der Organisationsverordnung desBetriebs geregelt.2. Die Führungsaufträge, <strong>di</strong>e Eintragung in das<strong>di</strong>esbezügliche Verzeichnis und <strong>di</strong>e dazu11


sono regolate dallo Statuto, dal regolamentosull’organizzazione <strong>di</strong> uffici e <strong>servizi</strong>, nonchédagli accor<strong>di</strong> collettivi in materia.erforderlichen Auswahlverfahren werden vonder Satzung, der Organisationsverordnung sowievon den einschlägigen Bereichsabkommengeregelt.ART. 6 ART. 6ASSEGNAZIONE DEL PERSONALE ETRASFERIMENTIZUWEISUNG UND VERSETZUNG DESPERSONALS1.I <strong>di</strong>rigenti <strong>azienda</strong>li, ciascuno per l’ambito <strong>di</strong>propria competenza, operano con i poteri e leprerogative del privato datore <strong>di</strong> lavoro, in basealle norme del Libro V, titolo I, Capo II delCo<strong>di</strong>ce Civile, delle leggi sul lavoro, nelrispetto delle norme contrattuali applicabiliall’Azienda, adottando le misure necessarieinerenti all’organizzazione ed alla gestione deirapporti <strong>di</strong> lavoro.2.Negli atti <strong>di</strong> assunzione è specificato ilServizio o l’Ufficio <strong>di</strong> destinazione. E’ facoltà,da parte del datore <strong>di</strong> lavoro, assumeremotivate decisioni in or<strong>di</strong>ne al trasferimentodel personale all’interno delle struttureorganizzative <strong>azienda</strong>li. Il <strong>di</strong>pendente deveessere comunque sentito in or<strong>di</strong>ne altrasferimento.3.Il <strong>di</strong>rigente od il responsabile dell’ufficio odel <strong>servizi</strong>o attribuiscono a ciascun <strong>di</strong>pendente,nel rispetto dei profili professionali e dellequalifiche funzionali <strong>di</strong> appartenenza, compitied incarichi specifici valutate le caratteristichee le attitu<strong>di</strong>ni professionali nonché le eventualiesperienze pregresse <strong>di</strong> lavoro.4. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>versestrutture dell’Azienda sono <strong>di</strong>sposti anche surichiesta motivata dei <strong>di</strong>pendenti medesimi,qualora ciò non determini ostacolo allosvolgimento delle attività istituzionali.5. I trasferimenti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti tra <strong>di</strong>verseRipartizioni sono <strong>di</strong>sposti con atto del Direttoredell’Azienda su proposta dei <strong>di</strong>rettori delle1. Die Führungskräfte des Betriebs arbeiten imjeweiligen Kompetenzbereich mit denBefugnissen und Vorrechten desprivatrechtlichen Arbeitgebers im Sinne des V.Buches, Titel I, Absatz II des Zivilgesetzbuches,der Arbeitsgesetze und der, für den Betriebgeltenden Vertragsklauseln. In <strong>di</strong>esem Rahmenergreifen <strong>di</strong>e Führungskräfte sämtliche, zurOrganisation und Leitung derArbeitsverhältnisse erforderlichen Maßnahmen.2. In den Aufnahmeakten muss der zugewieseneDienst oder das entsprechende Amt angegebenwerden. Der Arbeitgeber hat das Recht,begründete Entscheidungen in Bezug auf <strong>di</strong>eVersetzung des Personals innerhalb derOrganisationseinheiten des Betriebs zu fällen.Vor einer Versetzung muss auf alle Fälle derdavon betroffene Be<strong>di</strong>enstete kontaktiert undangehört werden.3. Die Führungskraft oder der Amts<strong>di</strong>rektor oderder Dienstverantwortliche kann den einzelnenBe<strong>di</strong>ensteten - nach einer Bewertung derberuflichen Eigenschaften, Fähigkeiten und dereventuellen, vorherigen Berufserfahrung sowiein Beachtung des Berufsbildes und derZugehörigkeits-Funktionsebene - spezifischeAufgaben und Aufträge zuteilen.4. Die Versetzung von Be<strong>di</strong>ensteten zwischenden einzelnen Einrichtungen des Betriebs kannauch auf begründete Anfrage der Be<strong>di</strong>enstetenerfolgen, solange <strong>di</strong>es nicht zum Hindernis für<strong>di</strong>e Abwicklung der institutionellen Aufgabenwird.5 Die Versetzung von Be<strong>di</strong>ensteten zwischenden einzelnen Abteilungen wird mit einer Aktedes General<strong>di</strong>rektors auf Vorschlag der12


competenti Ripartizioni; i trasferimentinell’ambito <strong>di</strong> ogni Ripartizione sono <strong>di</strong>sposticon atto del <strong>di</strong>rettore della Ripartizioneinteressata, sentiti i <strong>di</strong>rigenti o i responsabilidegli Uffici o Servizi coinvolti.6. Nell’ambito delle strutture e dei <strong>servizi</strong><strong>azienda</strong>li il <strong>di</strong>pendente è tenuto ai trasferimentianche imme<strong>di</strong>ati e <strong>di</strong> breve durata <strong>di</strong>sposti perurgenti motivi gestionali inerenti la funzionalitàdei <strong>servizi</strong> prestati tenuto conto delle esigenzedell’utenza.zustän<strong>di</strong>gen Abteilungs<strong>di</strong>rektoren angeordnet;<strong>di</strong>e Versetzungen innerhalb der einzelnenAbteilungen werden hingegen mit einer Akte desjeweils betroffenen Abteilungs<strong>di</strong>rektors nachAnhören der betroffenen Führungskräfte oderAmts- bzw. Dienstverantwortlichen geregelt.6. Im Bereich der Einrichtungen und Dienste desBetriebs sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazu angehalten,auch sofortige Versetzungen von kurzer Daueranzunehmen, <strong>di</strong>e in Beachtung der Bedürfnisseder Dienstnutzer auf verwaltungstechnischeDringlichkeiten im Zusammenhang mit derFunktionalität der Dienste zurückzuführen sind.7. L’Azienda concorda con le OrganizzazioniSindacali maggiormente rappresentative alivello <strong>di</strong> ente i criteri <strong>di</strong> in<strong>di</strong>rizzo cui deveessere informata la mobilità interna.7. Der Betrieb vereinbart mit denmitgliedstärksten Gewerkschaften <strong>di</strong>eRichtlinien und Modalitäten zur Regelung derinternen Mobilität.CAPO III KAP IIIIMPIEGO DEL PERSONALEPERSONALAUFNAHMEART. 7 ART. 7AMBITO DI APPLICAZIONEANWENDUNGSBEREICH1. L'or<strong>di</strong>namento degli uffici e del personaledell’Azienda è <strong>di</strong>sciplinato dallo Statuto, daiRegolamenti <strong>azienda</strong>li e, in mancanza,nell’or<strong>di</strong>ne, dalle leggi provinciali e statali inmateria <strong>di</strong> organizzazione e lavoro nellepubbliche amministrazioni, in quantoapplicabili. Sono fatte salve le materie <strong>di</strong>competenza della contrattazione collettiva deivari livelli nell’ambito della provinciaautonoma <strong>di</strong> Bolzano.1. Die Ordnung der Betriebsämter und desPersonals wird von der Satzung, von denBetriebsreglements und – bei Fehlen <strong>di</strong>eserAnordnungen – von den folgendenBestimmungen in der angegebenen Reihenfolgegeregelt: Landes- und Staatsgesetze im Rahmender Organisation und Arbeit in der öffentlichenVerwaltung, sofern <strong>di</strong>ese anwendbar sind. Diesgilt nicht für jene Bereiche, <strong>di</strong>e im Land Südtirolden Kollektivverträgen und -Abkommen derverschiedenen Ebenen vorbehalten sind.ART. 8 ART. 8FORME DI IMPIEGO DEL PERSONALEAUFNAHMEFORMEN1. L’impiego <strong>di</strong> personale presso l‘Aziendaavviene:• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente atempo indeterminato („<strong>di</strong> ruolo“);1. Die Einstellung des Personals im Betrieberfolgt durch:• unbefristete, lohnabhängigeArbeitsverhältnisse („Stammrolle“);13


• me<strong>di</strong>ante il comando da altri enti pubblici<strong>di</strong> personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro<strong>di</strong>pendente a tempo indeterminato („<strong>di</strong>ruolo“);• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente atempo determinato;• me<strong>di</strong>ante rapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong>or<strong>di</strong>nanze contingibili ed urgenti delSindaco <strong>di</strong> Bolzano, nei casi previsti dallalegge;• me<strong>di</strong>ante contratti con imprese <strong>di</strong> lavorotemporaneo, nei casi e nella misuraconsentiti dalla legge e dai contratticollettivi;• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong>collaborazione coor<strong>di</strong>nata e continuativa,nei casi consentiti dalla legge;• me<strong>di</strong>ante contratti privatistici <strong>di</strong>collaborazione occasionale, nei casiconsentiti dalla legge;• in via residuale, me<strong>di</strong>ante ogni altraeventuale forma prevista dalle leggi e daicontratti applicabili all‘Azienda.2. Gli incarichi <strong>di</strong>rigenziali sono <strong>di</strong>sciplinati daicontratti collettivi e da appositi regolamenti<strong>azienda</strong>li.• Dienstabordnungen von anderen,öffentlichen Körperschaften vonBe<strong>di</strong>ensteten, mit unbefristetem,lohnabhängigem Arbeitsverhältnis(„Stammrolle“);• befristete, lohnabhängigeArbeitsverhältnisse;• Dienstverhältnisse anhandunaufschiebbarer und dringlicherMaßnahmen des Bozner Bürgermeisters,in den gesetzlich vorgesehenen Fällen;• Verträge mitArbeitsvermittlungsagenturen, imRahmen und in den Fällen, <strong>di</strong>e von denGesetzen und von den Kollektivverträgenvorgegeben sind;• privatrechtliche Arbeitsverträge zurkontinuierlichen und koor<strong>di</strong>niertenMitarbeit, in den, von den Gesetzen,vorgesehenen Fällen;• Privatrechtliche Arbeitsverträge zurGelegenheitsmitarbeit, in den, von denGesetzen vorgesehenen, Fällen;• Alle weiteren, in Gesetzen oderReglements vorgesehenen,Arbeitsverhältnisse, sofern <strong>di</strong>ese auf denBetrieb anwendbar sind.2. Die Führungsaufträge werden von denKollektivverträgen und -Abkommen sowie voneigens ausgearbeiteten Betriebsreglementsgeregelt.3. Non sono considerate forme d‘impiego <strong>di</strong>personale ai sensi del presente regolamento daparte dell’Azienda gli appalti <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>assegnati secondo le vigenti normative.3. Die gemäß den einschlägigen Vorschriftenzugeteilten Dienstleistungsaufträge gelten imSinne der vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnungnicht als Personalaufnahme beim Betrieb.ART. 9 ART. 9REQUISITI GENERALI PER LACOSTITUZIONE DEL RAPPORTO DILAVOROALLGEMEINE VORAUSSETZUNGENFÜR DIE BILDUNG DESARBEITSVERHÄLTNISSES1. Per instaurare un rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempoindeterminato o determinato con l’Aziendanecessitano i seguenti requisiti:1. Um ein unbefristetes oder befristetesArbeitsverhältnis beim Betrieb einzugehen, sind<strong>di</strong>e folgenden Voraussetzungen notwen<strong>di</strong>g:14


a) citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong> altro Statoappartenente all’Unione Europea, con leeccezioni <strong>di</strong> cui al Decreto del Presidente delConsiglio dei Ministri 7 febbraio 1994, n. 174;b) età <strong>di</strong> almeno 18 anni compiuti. Per i profiliprofessionali richiedenti una particolareidoneità fisica o psichica oppure unaformazione specifica può essere stabilito nelbando <strong>di</strong> concorso un limite massimo <strong>di</strong> etánon superiore a 50 anni; non è possibileinstaurare nuovi rapporti <strong>di</strong> lavoro conpersonale che abbia compiuto l’età prevista peril collocamento a riposo in base alla normativaper i <strong>di</strong>pendenti civili dello Stato;a) italienische Staatsbürgerschaft oderStaatsbürgerschaft eines anderen Mitgliedstaatesder EU; eine Ausnahme bilden hierbei <strong>di</strong>e, imDekret des Ministerpräsidenten vom 07. Februar1994, Nr. 174, vorgesehenen Abweichungen;b) Vollendung des 18. Lebensjahres. FürBerufsbilder, welche eine besondere körperlicheoder geistige Eignung oder eine spezielleAusbildung erfordern, kann in derWettbewerbsausschreibung ein Höchstalter von50 Jahren festgesetzt werden. Das Personal, dasim Sinne der Vorschriften für <strong>di</strong>eStaatsbe<strong>di</strong>ensteten das für <strong>di</strong>e Versetzung in denRuhestand notwen<strong>di</strong>ge Alter erreicht hat, kannkeine neuen Arbeitsverhältnisse eingehen.c) idoneità fisica e psichica all’eserciziocontinuativo ed incon<strong>di</strong>zionato delle mansioni;è facoltà dell’Azienda far accertare l’idoneitàfisica dei can<strong>di</strong>dati vincitori alle mansionime<strong>di</strong>ante il me<strong>di</strong>co competente nominatonell’ambito della normativa <strong>di</strong> cui al DecretoLegislativo 9 aprile 2008 n. 81. In caso <strong>di</strong> esitosfavorevole durante il periodo <strong>di</strong> prova illavoratore decade dall’assunzione. E‘ fattosalvo quanto <strong>di</strong>sposto dalla legge 12 marzo1999, n. 68 in materia <strong>di</strong> assunzioneobbligatoria <strong>di</strong> persone rientranti nellecategorie protette;d) possesso del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e/o <strong>di</strong>specializzazione previsto per il profiloprofessionale specifico da regolamenti o daivigenti contratti collettivi e dell’eventualeiscrizione ad albi o elenchi, nonché possesso <strong>di</strong>adeguate conoscenze, competenze edatteggiamenti in riferimento al posto daoccupare. Non può essere ammesso chi sia inpossesso <strong>di</strong> titolo superiore o assorbenterispetto a quello richiesto nel bando o avvisoquando esso sia titolo specifico e non generico;l‘eventuale specificità del titolo sarà prevista insede <strong>di</strong> bando o avviso;c) körperliche und geistige Eignung zurstän<strong>di</strong>gen und uneingeschränkten Ausübung derAufgaben. Der Betrieb behält sich das Recht vor,<strong>di</strong>e körperliche Eignung der Gewinner für <strong>di</strong>eauszuübenden Funktionen durch denBetriebsarzt feststellen zu lassen, der inBeachtung der Vorschriften imgesetzesvertretenden Dekret vom 9.April 2008Nr. 81 ernannt wird. Sollte <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglicheVisite zu einem negativen Ergebnis während derProbezeit führen verfällt das Anrecht desBe<strong>di</strong>ensteten auf <strong>di</strong>e Stelle. Die Anordnungen imGesetz vom 12. März 1999, Nr. 68 zurpflichtmäßigen Anstellung von Angehörigen dergeschützten Kategorien bleiben aufrecht;d) Stu<strong>di</strong>entitel und/oder Spezialisierungstitel, dervon Reglements oder von den geltenden,bereichsübergreifenden Kollektivverträgen fürdas spezifische Berufsbild vorgesehen ist;Bestätigung der eventuellen Eintragung in denBerufsregistern oder entsprechendenVerzeichnissen, sowie Besitz der geeignetenKenntnisse, Fertigkeiten und der notwen<strong>di</strong>genEinstellung zur Arbeit im Zusammenhang mitder Stelle. Wer im Besitz eines Titels ist, derdenjenigen – spezifischen und nicht allgemeinen- in der Ausschreibung bzw. Bekanntgabegeforderten Titel übersteigt, wird nichtzugelassen. Die eventuelle Besonderheit des15


Titels wird in der Ausschreibung bzw.Bekanntgabe ausdrücklich vorgesehen;e) possesso dell’attestato <strong>di</strong> bilinguismo dellelingua italiana e tedesca corrispondente alposto messo a concorso secondo quantoprevisto dal D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 esuccessive mo<strong>di</strong>ficazioni;f) <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> appartenenza oaggregazione ad uno dei tre gruppi linguisticiprevista dall’art. 18 del D.P.R. 26 luglio 1976,n. 752 e successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni,da presentare in originale e in busta chiusaunitamente alla domanda <strong>di</strong> ammissione;e) Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises deritalienischen und der deutschen Sprache imHinblick auf <strong>di</strong>e ausgeschriebene Stelle und imSinne des DPR vom 26. Juli 1976, Nr. 752, ingeltender Fassung;f) Zugehörigkeit bzw. Zuordnung zu einer derdrei Sprachgruppen im Sinne des Art. 18 desD.P.R. vom 26 Juli 1976, Nr. 752, in geltenderFassung; <strong>di</strong>e entsprechende Bescheinigung mussim Original und in einem geschlossenenUmschlag mit dem Aufnahmegesuch eingereichtwerden.g) go<strong>di</strong>mento dei <strong>di</strong>ritti politici; g) Genuss der politischen Rechte;h) non essere stati <strong>di</strong>spensati, licenziati odestituiti dall’impiego da una PubblicaAmministrazione e non essere in posizione <strong>di</strong>incompatibilità prevista dalle vigenti leggi;i) assenza <strong>di</strong> condanne penali che comportinol’impossibilità o l’inopportunitàdell’assunzione: l’Azienda valutal’ammissibilità all’impiego <strong>di</strong> coloro cheabbiano riportato condanna penale irrevocabileper i reati previsti dall’articolo 85 del decretodel Presidente della Repubblica 10 gennaio1957, n. 3 e per quelli <strong>di</strong> cui all’articolo 15,lettera a) della legge 19 marzo 1990, n. 55,tenuto conto della tipologia, dell’attualità, delreiterarsi nel tempo dei reati commessi, inrelazione alle mansioni previste del posto dacoprire nonché degli orientamentigiurisprudenziali consolidati. Se il bando o loschema <strong>di</strong> domanda lo prevedono il can<strong>di</strong>datodeve tenere conto anche <strong>di</strong> eventuali sentenzepreviste dagli artt. 444 comma 2 e 445 delco<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> procedura penale, c.d. “<strong>di</strong>patteggiamento”, nonché <strong>di</strong> quelle aventi ilbeneficio della “non menzione”, seppur nonappaiano nel certificato del casellariogiu<strong>di</strong>ziale, e non deve essere destinatario <strong>di</strong>provve<strong>di</strong>menti che riguardano l'applicazione <strong>di</strong>misure <strong>di</strong> sicurezza o <strong>di</strong> prevenzione.h) <strong>di</strong>e Bewerber dürfen zudem nicht vom Diensteiner öffentlichen Verwaltung befreit, entlassenoder enthoben worden sein oder sich in einer der,von den einschlägigen Vorschriften festgesetztenUnvereinbarkeitssituation befinden;i) Fehlen von strafrechtlichen Verurteilungen,welche <strong>di</strong>e Unmöglichkeit oderUnangemessenheit der Aufnahme mit sichführen: der Betrieb wird <strong>di</strong>e Zulässigkeit zumDienst all jener Personen überprüfen undabschätzen, welche einer unwiderrufbaren,strafrechtlichen Verurteilung für all jeneStraftaten unterworfen worden sind, <strong>di</strong>e imArtikel 85 des DPR vom 10. Januar 1957, Nr. 3und im Artikel 15, Buchst. a) des Gesetzes vom19. März 1990, Nr. 55, vorgesehen sind. Hierbeibewertet <strong>di</strong>e Betriebsverwaltung <strong>di</strong>e Typologieder Straftat, <strong>di</strong>e Aktualität und <strong>di</strong>e Wiederholungder Straftaten im Hinblick auf denausgeschriebenen Posten und in Beachtung dergefestigten Rechtsauslegung. Wenn <strong>di</strong>eAusschreibung oder das Gesuchsformular <strong>di</strong>esvorsehen, so müssen <strong>di</strong>e Bewerber auch jeneUrteile angeben, <strong>di</strong>e in den Artikeln 444 Absatz2 und 445 der Strafprozessordnung festgesetztsind und <strong>di</strong>e „Strafzumessung auf Antrag derParteien“ betreffen, sowie jene Urteile, bei denen<strong>di</strong>e Begünstigung der „Nichterwähnung derVerurteilung“ zugeteilt wurde, auch wenn <strong>di</strong>ese16


in der Bescheinigung des Strafregisters nichtaufscheinen. Die Bewerber dürfen zudem nichtvon Maßnahmen betroffen sein, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>eAnwendung von persönlichen Sicherungs- oderVerhütungsmaßnahmen be<strong>di</strong>ngen.l) posizione regolare in relazione agli obblighimilitari;m) il bando <strong>di</strong> concorso o comunque gli avvisi<strong>di</strong> reclutamento possono prevedere requisitiulteriori in relazione alle attività da svolgere.2. Sono fatte salve le norme specifiche per ilpersonale da impiegare nel settore han<strong>di</strong>cap,contenute nella legge provinciale 30 giugno1983, n. 20, nei contratti collettivi e nelpresente regolamento.3. I requisiti sopra elencati devono essereposseduti alla data <strong>di</strong> scadenza del terminestabilito nel bando per la presentazione delladomanda <strong>di</strong> ammissione al concorso o allagraduatoria. I medesimi devono comunqueancora sussistere alla data <strong>di</strong> inizio del <strong>servizi</strong>o,altrimenti il can<strong>di</strong>dato decade dal <strong>di</strong>rittoall’assunzione. La mancata <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> unrequisito o comunque l’apposizione <strong>di</strong> unacon<strong>di</strong>zione all’interno delle domande <strong>di</strong>assunzione o per graduatorie, comportano, senon regolarizzate tempestivamente,l’esclusione dalla relativa procedura.l) ordnungsmäßige Stellung hinsichtlich derWehr<strong>di</strong>enstpflicht.m) <strong>di</strong>e Wettbewerbsausschreibung bzw. <strong>di</strong>eBekanntgaben von Personalanstellungsverfahrenkönnen, im Hinblick auf <strong>di</strong>e jeweilige Tätigkeit,auch weitere Voraussetzungen beinhalten.2.°Die spezifischen Vorschriften für dasPersonal der Behinderten<strong>di</strong>enste, <strong>di</strong>e imLandesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20, in denKollektivverträgen und in der vorliegendenPersonal<strong>di</strong>enstordnung enthalten sind, bleibenaufrecht.3. Die oben erwähnten Voraussetzungen müssenzum Zeitpunkt der, in der Ausschreibung für dasZugangsgesuch zum Wettbewerb oder zu einerRangordnung, festgesetzten Verfallsfrist bereitsim Besitz der Antragsteller/Bewerber sein.Besagte Voraussetzungen müssen auf alle Fälleauch zum Datum des Dienstantritts gegeben sein,weil ansonsten das Anrecht derAntragsteller/Bewerber auf <strong>di</strong>e Aufnahmeverfällt. Die fehlende Angabe einerVoraussetzung und <strong>di</strong>e Beifügung vonBe<strong>di</strong>ngungen in den Gesuchen um Aufnahmeoder Eintragung in <strong>di</strong>e Rangordnungen führen,sofern nicht unverzüglich richtiggestellt, zumAusschluss vom jeweiligen Verfahren.ART. 10 ART. 10REQUISITI PER I RAPPORTI DIIMPIEGO DIVERSI DAL LAVORODIPENDENTEVORAUSSETZUNGEN FÜRARBEITSVERHÄLTNISSE, DIE NICHTALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFTSIND1. Nei casi in cui non si instauri un rapporto <strong>di</strong>lavoro <strong>di</strong>pendente, l‘Azienda valuta caso percaso l‘opportunità <strong>di</strong> richiedere o verificaretutti o solo alcuni dei requisiti <strong>di</strong> cui all’articoloprecedente, in base alle finalità dell’incarico.1. Bei nicht lohnabhängigen Arbeitsverhältnissenbewertet der Betrieb je nach Zweck desAuftrages von Fall zu Fall <strong>di</strong>e Angemessenheit,nur einen Teil oder <strong>di</strong>e Gesamtheit der obenfestgesetzten Voraussetzungen anzufordern.17


2. Nei casi in cui sia possibile e necessario farprestare il <strong>servizi</strong>o sulla base <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanzecontingibili ed urgenti del Sindaco <strong>di</strong> Bolzano,può derogarsi ad alcuni dei requisiti <strong>di</strong> cuiall’articolo che precede, in base alla situazione<strong>di</strong> necessità ed urgenza nonché aconsiderazioni <strong>di</strong> opportunità da partedell’Azienda.3. In ogni caso deve sussistere in capo alprestatore del <strong>servizi</strong>o o all‘incaricato ilpossesso <strong>di</strong> adeguati titoli, specializzazioni,conoscenze, competenze ed atteggiamenti inriferimento alla posizione da occupare o aicompiti da svolgere.2.Wenn <strong>di</strong>e Möglichkeit und Notwen<strong>di</strong>gkeitbestehen, Aufträge anhand von unaufschiebbarenund dringenden Maßnahmen des BoznerBürgermeisters zuzuteilen, kann - aufgrund derDringlichkeit und Notwen<strong>di</strong>gkeit sowie nachBewertung der Zweckmäßigkeit des Betriebs -vom Besitz einiger, der im vorhergehendenArtikel geforderten, Voraussetzungen abgesehenwerden.3. Der Arbeitnehmer oder Beauftragte muss aufalle Fälle - in Beachtung der zu besetzendenStelle bzw. der jeweils zugeteilten Aufgaben -im Besitz geeigneter Titel, Spezialisierungen,Kenntnisse, Kompetenzen und der notwen<strong>di</strong>genEinstellung zur Arbeit sein.ART. 11 ART. 11MODALITA’ DI ACCESSO ALRAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTEA TEMPO INDETERMINATOUNBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGESARBEITSVERHÄLTNIS1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro<strong>di</strong>pendente a tempo indeterminato avviene:a) me<strong>di</strong>ante concorso pubblico per soli esami,per titoli integrato da prova pratica o colloquioorale, per titoli ed esami. Nella scelta delsistema <strong>di</strong> concorso si tiene conto deiparticolari requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e professionalirichiesti per i <strong>di</strong>versi profili professionaliall’interno delle qualifiche funzionali, nonchédelle caratteristiche del posto da coprire.b) me<strong>di</strong>ante corso-concorso, per la copertura <strong>di</strong>posti relativi a <strong>servizi</strong> rispetto ai quali si rendenecessaria la qualificazione dei concorrentisecondo un programma da definirsi;c) me<strong>di</strong>ante propria graduatoria pubblica o inalternativa me<strong>di</strong>ante avviamento degli iscrittialle liste <strong>di</strong> collocamento o per pubblicaselezione per i profili professionali cherichiedono solo il possesso del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>odella scuola dell’obbligo o l’assolvimento1. Die Bildung eines unbefristeten,lohnabhängigen Arbeitsverhältnisses erfolgt:a) durch öffentliche Wettbewerbe ausschließlichnach Prüfungen, durch Wettbewerbe nach Titeln,welche durch eine praktische Übung bzw. durchein Kolloquium ergänzt werden oder durchWettbewerbe nach Titeln und Prüfungen. Bei derAuswahl der Wettbewerbsform müssen <strong>di</strong>eEigenschaften der zu besetzenden Stelle und <strong>di</strong>ebesonderen Stu<strong>di</strong>en- oderBerufsvoraussetzungen berücksichtigt werden,<strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e verschiedenen Berufsbilder imRahmen der Funktionsebenen gefordert werden.b) durch einen Ausleselehrgang zur Besetzungjener Dienststellen, für welche eine Ausbildungder Bewerber in Beachtung eines spezifischenProgramms erforderlich ist;c) durch eigene öffentliche Rangordnungen oder,als Alternative, durch Inanspruchnahme derArbeitslosenlisten bzw. durch eine öffentlicheAuswahl für jene Berufsbilder, für welche alseinzige Voraussetzung der Stu<strong>di</strong>entitel derPflichtschule bzw. <strong>di</strong>e Erfüllung der Schulpflicht18


dell’obbligo scolastico;vorgesehen ist;d) me<strong>di</strong>ante concorso interamente riservato apersonale <strong>di</strong> ruolo interno all’Azienda perprofili caratterizzati da una professionalitàacquisita esclusivamente nell’Azienda. Taliprofili sono in<strong>di</strong>viduati da una commissioneapposita, composta dal Direttore, dalVice<strong>di</strong>rettore e dal Direttore Amministrativo,sentito il parere delle Organizzazioni sindacalie purchè l’Azienda non versi nelle situazionistrutturalmente deficitarie <strong>di</strong> cui all’articolo 45del decreto legislativo 30 <strong>di</strong>cembre 1994, n.504 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni. Al fine dellapartecipazione al concorso interno il<strong>di</strong>pendente deve essere inquadratogiuri<strong>di</strong>camente nella qualifica inferiore,possedere l’anzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o prevista dallamobilità verticale o in alternativa il titolo <strong>di</strong>stu<strong>di</strong>o richiesto per l’accesso dall’esterno ecomprovare comunque una determinataanzianità <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o nel settore specifico e glialtri requisiti fissati dal bando <strong>di</strong> concorso.e) me<strong>di</strong>ante le procedure previste dalla legge12 marzo 1999, n. 68 per l‘assunzione <strong>di</strong>appartenenti alle categorie protette;f) me<strong>di</strong>ante l’utilizzo dell’istituto della mobilitàfra enti del pubblico impiego, in base a quantoprevisto dagli accor<strong>di</strong> collettivi, nonchéme<strong>di</strong>ante concorsi per soli titoli, per titoli edesami, a seguito <strong>di</strong> colloquio selettivo otrascorso un anno <strong>di</strong> comando, come previsto alsuccessivo articolo 17.g) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie <strong>di</strong>concorsi espletati da altri enti del comparto incui rientra l‘Azienda o dell’intercompartoprovinciale, previo accordo da sottoscriverecon l‘ente che effettua il concorso prima dellaapprovazione del bando da parte <strong>di</strong>quest’ultimo. L‘accordo espresso può mancarequalora sia stato approvato il trasferimento <strong>di</strong>d) durch Wettbewerbe, welche ausschließlichdem Personal in der Stammrolle des Betriebsvorbehalten sind und sich auf Berufsbilderbeziehen, <strong>di</strong>e von einer beruflichen Kompetenzgekennzeichnet sind, <strong>di</strong>e ausschließlich imBetrieb selbst erlangt werden kann. BesagteBerufsbilder werden – nach Anhören derGewerkschaften von einer eigens ernanntenKommission festgesetzt, welche sich aus demGeneral<strong>di</strong>rektor, dem Vize<strong>di</strong>rektor und demVerwaltungs<strong>di</strong>rektor zusammensetzt. DerBetrieb darf sich aller<strong>di</strong>ngs nicht in einer derstrukturellen, defizitären Situationen befinden,<strong>di</strong>e im Artikel 45 des gesetzesvertretendenDekretes vom 30. Dezember 1994, Nr. 504, ingeltender Fassung vorgesehen sind. Um aminternen Wettbewerb teilnehmen zu können,müssen <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten das, für <strong>di</strong>e vertikaleMobilität festgesetzte, Dienstalter, oder – alsAlternative - den, für den Zugang von Außengeforderten Stu<strong>di</strong>entitel, auf alle Fälle aber einbestimmtes Dienstalter im spezifischen Bereichsowie <strong>di</strong>e, von der Ausschreibung vorgesehenen,weiteren Zugangsvoraussetzungen vorweisen.e) durch <strong>di</strong>e Verfahren gemäß Gesetz vom 12.März 1999, Nr. 68 zur Aufnahme vonAngehörigen der geschützten Kategorien;f) durch Inanspruchnahme der Mobilitätzwischen Körperschaften für Be<strong>di</strong>enstete desöffentlichen Bereiches im Sinne derKollektivverträge sowie durch Wettbewerbenach Titeln, Wettbewerbe nach Titeln undPrüfungen oder nach Kolloquien und durch einemindestens einjährige Dienstabordnung im Sinnedes folgenden Artikels 17.g) durch Inanspruchnahme vonWettbewerbsrangordnungen andererKörperschaften auf Bereichs- oderbereichsübergreifender Ebene - zu welcher derBetrieb gehört - nachdem mit der Körperschaft,<strong>di</strong>e den Wettbewerb ausschreibt, vor derGenehmigung der Ausschreibung durch <strong>di</strong>eselbeKörperschaft eine entsprechende Einvernahme19


funzioni ai sensi della normativa vigente o inbase ad apposita delibera dell’organocompetente.unterzeichnet worden ist. Die ausdrücklicheEinvernahme ist dann nicht notwen<strong>di</strong>g, wenn imSinne der geltenden Vorschriften oder anhandeines Beschlusses der zustän<strong>di</strong>gen Behörde eineFunktionsübertragung genehmigt worden ist.ART. 12 ART. 12MODALITA’ DI ACCESSO ALRAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTEA TEMPO DETERMINATOBEFRISTETES LOHNABHÄNGIGESARBEITSVERHÄLTNIS1. L’instaurazione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> lavoro<strong>di</strong>pendente a tempo determinato avviene:a) a seguito <strong>di</strong> selezione effettuata me<strong>di</strong>anteapposito colloquio con i can<strong>di</strong>dati inseriti nelleliste <strong>di</strong> chiamata permanenti dell’Azienda, <strong>di</strong>cui al presente regolamento;b) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatorie degliidonei <strong>di</strong> concorsi espletati dall’Azienda. Lapresente modalità preclude, per un periododefinito, l‘utilizzo della modalità sub a), per ilprofilo professionale specifico;c) me<strong>di</strong>ante l‘utilizzo delle graduatoriepermanenti per incarichi a tempo determinato odelle graduatorie <strong>di</strong> concorsi espletati da altrienti del comparto in cui rientra l‘Azienda odell’intercomparto provinciale, previo accordocon l‘ente che ha approvato la graduatoria. Lapresente modalità è concessa unicamente incaso <strong>di</strong> assenza <strong>di</strong> graduatorie o in caso <strong>di</strong>mancanza, in esse, del profilo professionalenecessario e comunque quale alternativa<strong>di</strong>screzionale a quanto previsto negli stessi casidal regolamento <strong>azienda</strong>le sulle assunzioni atermine;d) me<strong>di</strong>ante selezione pubblica per soli esami oper titoli integrata da prova pratica o colloquio1. Die Bildung befristeter lohnabhängigerArbeitsverhältnisse erfolgt durch:a) Auswahlverfahren nach Kolloquium mit denBewerbern, <strong>di</strong>e in den dauerhaften Ruflisten desBetriebs eingetragen sind, in Beachtung derModalitäten, <strong>di</strong>e in der vorliegendenPersonal<strong>di</strong>enstordnung enthalten sind;b) Inanspruchnahme der Rangordnungen vongeeigneten Bewerbern, <strong>di</strong>e im Rahmen vonBetriebswettbewerben erstellt werden. DieAnwendung <strong>di</strong>eser Modalität schließt für dasjeweils betroffene Berufsbild, für einen genaufestgesetzten Zeitraum, <strong>di</strong>e Verwendung derModalität gemäß Absatz a) aus.c) Inanspruchnahme der dauerhaftenRangordnungen für befristete Aufträge oderInanspruchnahme derWettbewerbsrangordnungen andererKörperschaften auf Bereichs- oderbereichsübergreifender Ebene – zu welcher derBetrieb gehört- nachdem mit der jeweiligenKörperschaft <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Ausschreibung genehmigthat eine Einvernahme unterzeichnet worden ist.Diese Modalität kann nur dann in Anspruchgenommen werden, wenn keine Rangordnungenfür das Berufsbild vorhanden sind bzw. in denRangordnungen keine Bewerber aufscheinen.Auf alle Fälle handelt es sich hierbei um eineErmessensalternative zu den Voraussichten indenselben Fällen, <strong>di</strong>e im Betriebsreglement derbefristeten Aufnahmen festgesetzt sind.d) öffentliches Auswahlverfahren ausschließlichnach Prüfungen oder nach Titeln, das durch eine20


orale. Nella scelta del sistema <strong>di</strong> concorso sitiene conto dei particolari requisiti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o eprofessionali richiesti per i <strong>di</strong>versi profiliprofessionali all’interno delle qualifichefunzionali, nonché della natura e duratadell’incarico. La presente modalità è concessaqualora, all’interno delle graduatoriedell’Azienda, non emerga la professionalità ola specializzazione necessaria in relazione alposto da coprire.e) me<strong>di</strong>ante le <strong>di</strong>verse forme <strong>di</strong> chiamata <strong>di</strong>rettapreviste per le assunzioni <strong>di</strong> educatori,assistenti ed istitutori per persone in situazione<strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap nel relativo settore dalla leggeprovinciale 30 giugno 1983, n. 20 e dalpresente regolamento.f) me<strong>di</strong>ante altre forme, anche privatistiche,<strong>di</strong>sciplinate da normative applicabiliall’Azienda.praktische Übung bzw. durch ein Kolloquiumergänzt wird. Bei der Auswahl derWettbewerbsform müssen Art und Dauer desAuftrages und <strong>di</strong>e besonderen Stu<strong>di</strong>en- oderBerufsvoraussetzungen berücksichtigt werden,<strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e verschiedenen Berufsbilder imRahmen der Funktionsebenen gefordert werden.Diese Möglichkeit ist dann geboten, wenn in denBetriebsrangordnungen das für <strong>di</strong>e zu besetzendeStelle geforderte Berufsbild oder <strong>di</strong>eSpezialisierung nicht aufscheint.e) <strong>di</strong>e verschiedenen, für <strong>di</strong>e Aufnahme vonErziehern, Behindertenbetreuern undWerkerziehern bei den Behinderten<strong>di</strong>enstengeltenden, <strong>di</strong>rekten Berufungsformen, <strong>di</strong>e imLandesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20 und inder vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnungvorgesehen sind;f) andere, auch privatrechtliche Formen, welchein den, auf den Betrieb anwendbaren,Vorschriften festgesetzt sind.ART 13ATTIVITA’ SVOLGIBILI MEDIANTERAPPORTO DI LAVORO DIPENDENTEA TEMPO DETERMINATO1. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>pendente a tempodeterminato è instaurato, <strong>di</strong> regola, in or<strong>di</strong>nealle seguenti finalità:a) con orario a tempo pieno o parziale, anche inderoga alla previsione della dotazione organica,per fronteggiare esigenze eccezionali ostraor<strong>di</strong>narie o d’urgenza, anche conriferimento a professionalità specifiche o perassicurare la continuità del <strong>servizi</strong>o. E’consentito, limitatamente alle necessità <strong>di</strong>affiancamento <strong>di</strong> personale in vista <strong>di</strong>sostituzione <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti con compitiparticolarmente complessi o a<strong>di</strong>bito alla cura <strong>di</strong>casi particolarmente delicati, lasovrapposizione <strong>di</strong> incarichi per lo stesso postoin organico, purché per un periodo nonsuperiore al mese. Per la continuità del <strong>servizi</strong>oART. 13TÄTIGKEITEN DIE BEI EINEMBEFRISTETEN, LOHNABHÄNGIGENARBEITSVERHÄLTNIS AUSGEÜBTWERDEN KÖNNEN1. Das befristete, lohnabhängigeArbeitsverhältnis wird im Normalfall fürfolgende Zielsetzungen gebildet:a) mit Vollzeit- bzw. Teilzeitbeschäftigung,auch in Abweichung zu den Voraussichten imStellenplan, falls außerordentliche,außergewöhnliche oder dringende Bedürfnisse inBezug auf das jeweilige Berufsbild oder auf <strong>di</strong>eKontinuität des Dienstes es notwen<strong>di</strong>gerscheinen lassen. Beschränkt auf <strong>di</strong>eEinarbeitung des Personals im Zusammenhangmit der Ersetzung von Be<strong>di</strong>ensteten mitbesonders komplexen Aufgaben oder vonBe<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e besonders heikle Fällebehandeln, kann – aller<strong>di</strong>ngs höchstens für einenMonat - <strong>di</strong>e Überlagerung von Aufträgen fürdenselben Posten im Stellenplan vorgenommen21


è altresì consentita l’assunzione <strong>di</strong> personale insostituzione delle lavoratrici gestanti che, per latutela della sicurezza e della salute siano statetrasferite ad altre mansioni, ai sensi dellanormativa vigente in materia <strong>di</strong> tutela dellelavoratrici madri.b) con orario a tempo pieno o parziale, al finedella copertura urgente <strong>di</strong> posti vacanti.werden. Im Hinblick auf <strong>di</strong>e Kontinuität desDienstes ist zudem <strong>di</strong>e Aufnahme vonBe<strong>di</strong>ensteten gestattet, <strong>di</strong>e schwangereBe<strong>di</strong>enstete bzw. jene Be<strong>di</strong>ensteten ersetzen, <strong>di</strong>e– im Sinne der geltenden Vorschriften imBereich des Schutzes der arbeitenden Mütter –aus Sicherheits- oder Gesundheitsgründenanderen Aufgabenbereichen zugeteilt wordensind.b) mit Vollzeit- oder Teilzeitbeschäftigung zurdringenden Besetzung der freien Stellen.ART. 14 ART. 14MODALITA’ DI ACCESSOALL‘IMPIEGO IN CASI DIVERSI DALLAVORO DIPENDENTEZUGANG BEIARBEITSVERHÄLTNISSEN, DIE NICHTALS LOHNABHÄNGIG EINGESTUFTWERDEN1. Per le esigenze <strong>di</strong> conduzione dell’attività,anche amministrativa, e dei <strong>servizi</strong> operativi èpossibile procedere alla stipula <strong>di</strong> contratti <strong>di</strong>collaborazione e consulenza tecnica conpersone <strong>di</strong> provata professionalità ecompetenza. Tali incarichi hanno naturaprivatistica ed utilizzano gli schemi previstidalla normativa vigente.2. Tali incarichi possono venire conferitiesclusivamente nel caso in cui presso l‘Aziendanon siano presenti le professionalità necessarieovvero queste non siano presenti in misurasufficiente rispetto ai compiti da evadere.3. Le ipotesi <strong>di</strong> ricorso al lavoro temporaneosono <strong>di</strong>sciplinate dalla legge 24 giugno 1997, n.196 e successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni,nonché dalle altre leggi statali in materia.1. Zur Erle<strong>di</strong>gung der Tätigkeiten in derVerwaltung und in den Außen<strong>di</strong>ensten besteht<strong>di</strong>e Möglichkeit, Verträge zur Zusammenarbeitoder technischen Beratung mit Personenabzuschließen, <strong>di</strong>e eine erwieseneProfessionalität und Kompetenz vorweisenkönnen. Diese Aufträge sind privatrechtlicherNatur und befolgen <strong>di</strong>e Schemata, <strong>di</strong>e von dengeltenden Vorschriften vorgegeben sind.2. Diese Aufträge können ausschließlich dannzugeteilt werden, wenn im Betrieb <strong>di</strong>enotwen<strong>di</strong>gen Berufsbilder fehlen oder <strong>di</strong>eAnzahl der entsprechenden Be<strong>di</strong>ensteten nichtausreicht, um <strong>di</strong>e anstehenden Aufgaben zubewältigen.3. Die Möglichkeiten <strong>di</strong>eserGelegenheitsmitarbeiten werden durch dasGesetz vom 24. Juni 1997, Nr. 196 i. g. F. sowiedurch alle weiteren, einschlägigen Staatsgesetzegeregelt.ART. 15 ART. 15COMANDO PRESSO ALTREAMMINISTRAZIONIDIENSTABORDNUNG ZU ANDERENVERWALTUNGEN1. Il Direttore dell’Azienda può, sentitol’interessato, comandare per perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> tempodeterminati il personale <strong>di</strong>pendente presso altre1. Der General<strong>di</strong>rektor des Betriebes kann, nachAnhören der jeweils betroffenen Person, fürgenau festgesetzte Zeiträume <strong>di</strong>e Abordnung des22


Pubbliche Amministrazioni.2. Alla progressione giuri<strong>di</strong>ca ed economica del<strong>di</strong>pendente comandato provvede l’Azienda. Ilperiodo <strong>di</strong> tempo trascorso nella posizione <strong>di</strong>comando e gli stipen<strong>di</strong> che l’Azienda haprovveduto a corrispondere sono computati aglieffetti del trattamento <strong>di</strong> quiescenza e <strong>di</strong>previdenza.3. La spesa per il personale comandato rimanea carico dell’amministrazione presso la qualedetto personale va a prestare <strong>servizi</strong>o, che ètenuta a versare all’Azienda l’importo deglioneri sostenuti da quest’ultima a causa delcomando stesso. Per quanto riguardal‘applicazione <strong>di</strong> istituti contrattuali <strong>di</strong> gestionedel personale, al personale <strong>azienda</strong>lecomandato presso altre amministrazioni siapplica la normativa vigente per queste, purchécompatibile con il contratto <strong>di</strong> origine e salvo ilrimborso all’Azienda delle relative spese.Personals zu anderen, öffentlichen Verwaltungenanordnen.2. Der <strong>di</strong>enstrechtliche Aufstieg und <strong>di</strong>eentsprechende Besoldungseinstufung desabgeordneten Personals werden vom Betriebvorgenommen. Die Zeiträume der Abordnungund <strong>di</strong>e, in <strong>di</strong>eser Zeit vom Betrieb entrichtetenGehälter werden für <strong>di</strong>e Berechnung derVorsorge- und Pensionsbehandlung derjeweiligen Be<strong>di</strong>ensteten berücksichtigt.3. Die Ausgaben für das abgeordnete Personalfallen derjenigen Verwaltung zu, bei der <strong>di</strong>eabgeordnete Person den Dienst leisten wird.Besagte Verwaltung ist dazu angehalten, demBetrieb all jene Ausgaben rückzuerstatten,welche von <strong>di</strong>esem für <strong>di</strong>e Abordnung bestrittenworden sind. Für <strong>di</strong>e Anwendung der Verträgezur Personalführung werden für <strong>di</strong>eBe<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e zu anderen Verwaltungenabgeordnet wurden, <strong>di</strong>e geltenden Vorschriftenangewandt, soweit <strong>di</strong>ese mit demUrsprungsvertrag vereinbar sind und <strong>di</strong>e damitzusammenhängenden Ausgaben dem Betriebrückerstattet werden.ART. 16 ART. 16PERSONALE COMANDATO DA ALTREAMMINISTRAZIONIPERSONAL, WELCHES VON ANDERENVERWALTUNGEN ABGEORDNET IST1. I posti <strong>di</strong> ruolo vacanti possono esserecoperti con personale <strong>di</strong> ruolo <strong>di</strong> altrePubbliche Amministrazioni, in posizione <strong>di</strong>comando secondo i rispettivi or<strong>di</strong>namenti, esempre che detto personale sia in possesso delrequisito della conoscenza della seconda linguasecondo la vigente normativa.2. Il comando cessa alla scadenza prestabilita ecomunque nel momento in cui i relativi postisono ricoperti nei mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> legge.3. La spesa per il personale comandato è acarico dell’Azienda, la quale rimborsaall’amministrazione <strong>di</strong> appartenenza l’importo1. Unbesetzte Stammrollen-Stellen könnendurch Stammrollenbe<strong>di</strong>enstete anderer,öffentlicher Körperschaften besetzt werden; zu<strong>di</strong>esem Zweck wird – in Beachtung derjeweiligen Personal<strong>di</strong>enstordnungen – <strong>di</strong>eDienstabordnung herangezogen. Das hiervonbetroffene Personal muss auf alle Fälle im Besitzder Zweisprachigkeitsnachweises im Sinne dereinschlägigen Vorschriften sein.2. Die Abordnung wird am jeweils vereinbartenDatum bzw. mit der Besetzung der jeweiligenStellen im Sinne der einschlägigen Gesetzeabgeschlossen.3. Die Ausgaben für <strong>di</strong>e abgeordnetenBe<strong>di</strong>ensteten fallen dem Betrieb zu; <strong>di</strong>eser istdazu angehalten, all jene Ausgaben23


degli oneri sostenuti per il comando. rückzuerstatten, welche von derZugehörigkeitskörperschaft für <strong>di</strong>e Abordnungbestritten werden.4. Al personale comandato, per quantoconcerne i <strong>di</strong>versi istituti della gestione delpersonale, la regolamentazione <strong>di</strong> orestraor<strong>di</strong>narie, indennità <strong>di</strong> funzione ecoor<strong>di</strong>namento, e altre voci economicheaccessorie, viene <strong>di</strong> regola applicato iltrattamento contrattuale vigente presso l’ente <strong>di</strong>destinazione. Non è consentito il cumulo <strong>di</strong>benefici contrattuali aventi finalità analogheprevisti sia presso l’ente <strong>di</strong> provenienza chepresso l’Azienda4. Für <strong>di</strong>e Regelung der Überstunden, derFunktions- und Koor<strong>di</strong>nierungszulagen, derRechtsinstitute für <strong>di</strong>e Personalführung imAllgemeinen oder anderer, zusätzlicherwirtschaftlicher Posten der abgeordnetenBe<strong>di</strong>ensteten wird im Normalfall <strong>di</strong>e vertraglichfestgesetzte Behandlung herangezogen, <strong>di</strong>e beider Bestimmungskörperschaft gilt. Die Häufungvon vertraglichen Vorteilen mit ähnlichen odergleichen Zwecken, <strong>di</strong>e sowohl bei der Herkunftsalsauch im Betrieb vorgesehen sind, ist nichtzugelassen.ART. 17 ART. 17IMMISSIONE IN RUOLO DELPERSONALE COMANDATOEINFÜGUNG DER ABGEORDNETENBEDIENSTETE IN DIE STAMMROLLE1. L’Azienda ha facoltà <strong>di</strong> immettere nei propriruoli il personale <strong>di</strong> altre amministrazionicomandato presso <strong>di</strong> sè da almeno un anno,previo il consenso dell’amministrazione da cuiil personale <strong>di</strong>pende e del <strong>di</strong>pendentemedesimo. L‘inquadramento avviene secondole <strong>di</strong>sposizioni dei vigenti contratti collettivi <strong>di</strong>comparto ed intercomparto. In casi particolari,da motivare singolarmente e specificamente, èconsentita l‘immissione in ruolo anche primadel termine <strong>di</strong> cui sopra.2. Nel caso non vi sia corrispondenza <strong>di</strong>inquadramento nei due enti, il personale giàcomandato all’Azienda è immesso in ruolo, aseconda dei casi, nella qualifica e nel profilocorrispondenti ai requisiti d’accesso per lacopertura del posto <strong>di</strong> origine.3. Il personale <strong>azienda</strong>le comandato ad altreamministrazioni può essere immesso nei ruolidegli enti presso cui lo stesso è statocomandato, su richiesta <strong>di</strong> questi e secondo lerispettive norme, previo atto <strong>di</strong> consenso1. Der Betrieb hat - im Einvernehmen mit derUrsprungskörperschaft und mit der jeweilsbetroffenen Person – das Recht, zur Einfügungin <strong>di</strong>e eigene Stammrolle derjenigenBe<strong>di</strong>ensteten vorzugehen, welche mindestens einJahr im B.S.B. Dienst geleistet haben. DieseEinfügung wird in Beachtung der jeweilsgeltenden bereichsübergreifendenKollektivverträge und Bereichsverträgevorgenommen. In Sonderfällen, welche einzelnund spezifisch begründet werden müssen, kann<strong>di</strong>e Einfügung auch vor der oben erwähnten Fristvorgenommen werden.2. Sollte in den zwei betroffenen Körperschaftenkeine Einstufungsgleichheit vorherrschen, sowird der Be<strong>di</strong>enstete – von Fall zu Fall - inderjenigen Funktionsebene und mit demBerufsbild eingestuft, welche denZugangsvoraussetzungen für <strong>di</strong>e Besetzung derUrsprungsstelle entsprechen.3. Das, zu anderen, öffentlichen Verwaltungenabgeordnete, Betriebspersonal kann - auf eigeneAnfrage hin und in Beachtung der jeweiligenVorschriften – in <strong>di</strong>e Stammrolle derBestimmungskörperschaft eingefügt werden,24


espresso dal Direttore dell’Azienda in forza <strong>di</strong>proprio decreto.ART. 18MOBILITA’ VERTICALE1. La mobilità verticale è <strong>di</strong>sciplinata daicontratti collettivi. Essa ha luogo nell’ambitodel concorso pubblico o <strong>di</strong> altre procedure <strong>di</strong>pubblica selezione, sostituendo il titolo <strong>di</strong>stu<strong>di</strong>o richiesto con la specifica anzianitàin<strong>di</strong>cata nel profilo <strong>di</strong> appartenenza, che nonpuò comunque essere inferiore a quattro anni <strong>di</strong>effettivo <strong>servizi</strong>o nella medesima qualifica <strong>di</strong>appartenenza.2. L‘accesso tramite mobilità verticale è in ognicaso ammesso solo per i <strong>di</strong>pendenti degli entipubblici cui va applicato il contratto collettivointercompartimentale della Provincia <strong>di</strong>Bolzano e comunque a con<strong>di</strong>zione che requisitie mansioni dei profili professionali sianoequiparabili.3. In ogni caso l’attestato <strong>di</strong> bilinguismo, aisensi del D.P.R. 26 luglio 1976, n. 752 esuccessive mo<strong>di</strong>fiche, deve corrispondere aquello richiesto per il profilo professionale dacoprire.falls der General<strong>di</strong>rektor vorher durch eineigenes Dekret sein <strong>di</strong>esbezüglichesEinverständnis erteilt.ART. 18VERTIKALE MOBILITÄT1. Die vertikale Mobilität wird durch <strong>di</strong>eKollektivverträge geregelt und findet im Rahmenöffentlicher Wettbewerbe bzw. anderer,öffentlicher Auswahlverfahren statt; hierbei wirdder geforderte Stu<strong>di</strong>entitel durch das spezifische,im Zugehörigkeitsprofil bestimmte Dienstalterersetzt, welches auf alle Fälle mindestens vierJahre effektiven Dienst in der Zugehörigkeits-Funktionsebene umfassen muss.2. Der Zugang mittels vertikaler Mobilität ist aufalle Fälle nur den Be<strong>di</strong>ensteten derjenigenöffentlichen Körperschaften gestattet, <strong>di</strong>e denbereichsübergreifenden Kollektivvertrag desLandes Südtirol anwenden; eine weitereGrundvoraussetzung ist <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ngung, dass <strong>di</strong>eVoraussetzungen und Funktionen der einzelnenBerufsbilder gleichgestellt werden können.3. Auf alle Fälle muss derZweisprachigkeitsnachweis im Sinne des DPR.vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassungdemjenigen entsprechen, der für das zubesetzende Berufsbild vorgesehen ist.ART. 19 ART. 19PROPORZIONALE ETNICA ECOPERTURA DEI POSTI VACANTIETHNISCHER PROPORZ UNDBESETZUNG DER FREIEN STELLEN1. Nell’ambito delle assunzioni in ruolo deveessere rispettata la proporzionale esistente tra igruppi linguistici così come risultantedall’ultimo censimento della popolazionenell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong> Bolzano,fatte salve le deroghe <strong>di</strong> legge per settorispecifici.2. La riserva dei posti per la generalità delpersonale è riferita alle qualifiche funzionalipreviste dai vigenti accor<strong>di</strong> per il comparto incui rientra il personale <strong>azienda</strong>le. L’Aziendatende a perseguire un’omogenea <strong>di</strong>stribuzione1. Bei den Aufnahmen in <strong>di</strong>e Stammrolle muss -unbeschadet der Gesetzesabweichungen fürspezifische Sektoren – derSprachgruppenproporz berücksichtigt werden,der aus der letzten Volkszählung im Gebiet derStadt Bozen hervorgegangen ist.2. Der allgemeine Stellenvorbehalt bezieht sichauf <strong>di</strong>e Funktionsebenen, <strong>di</strong>e in den geltendenBereichsabkommen festgesetzt sind, <strong>di</strong>e auch fürdas Betriebspersonal gelten. Der Betrieb strebt in<strong>di</strong>esem Zusammenhang eine homogene25


dei <strong>di</strong>pendenti dei <strong>di</strong>versi gruppi linguisticianche a livello <strong>di</strong> profili professionali e <strong>di</strong>singoli uffici o strutture.Verteilung des Personals der verschiedenenSprachgruppen im Rahmen der jeweiligenBerufsbilder und der einzelnenÄmter/Einrichtungen an.CAPO IV KAP IVPROCEDURA DI CONCORSOWETTBEWERBSVERFAHRENART. 20 ART. 20CONCORSO PUBBLICOÖFFENTLICHER WETTBEWERB1. Il concorso pubblico è la proceduranormalmente seguita per l’assunzione a tempoindeterminato; può essere altresì impiegata, congli opportuni adattamenti, alle procedure perl’assunzione <strong>di</strong> personale a tempo determinatoo per la selezione ad incarichi particolari.1. Der öffentliche Wettbewerb ist das Verfahren,mit dem der Betrieb im Normalfall zurunbefristeten Aufnahme von Be<strong>di</strong>enstetenvorgehen muss. Das Wettbewerbsverfahrenkann, nachdem selbiges den einzelnen Fällenangepasst wird, auch für <strong>di</strong>e befristete Aufnahmebzw. für <strong>di</strong>e Auswahl im Zusammenhang mitbesonderen Aufträgen herangezogen werden.ART. 21 ART. 21PROGRAMMAZIONE DEI CONCORSI PROGRAMMIERUNG DERWETTBEWERBE1. La programmazione dei concorsi in relazioneal fabbisogno <strong>di</strong> personale viene effettuata unavolta per anno entro gli ultimi mesi dell’annoin relazione a quello successivo. Nellaprogrammazione dei concorsi la Direzionetiene conto delle esigenze emerse in tutti ilivelli dell’Azienda e anche della frequenza concui sono stati effettuati i concorsi per i <strong>di</strong>versiprofili professionali;1. Die Programmierung der Wettbewerbe wird inBeachtung des Personalbedarfsein Mal pro Jahr, jeweils gegenEnde des Jahres für daskommende Jahr vorgenommen.Bei derWettbewerbsprogrammierungberücksichtigt <strong>di</strong>e Direktion <strong>di</strong>eBedürfnisse der verschiedenenBetriebsebenen und <strong>di</strong>eHäufigkeit der Wettbewerbe für<strong>di</strong>e einzelnen Berufsbilder.2. L‘Ufficio gestione del personale riceve le<strong>di</strong>rettive <strong>di</strong> programmazione e fa le proprieosservazioni tecniche, identificando inoltre learee omogenee <strong>di</strong> competenza rientranti nellaprogrammazione annuale.2. Das Amt für Personalwesen nimmt <strong>di</strong>eProgrammierungsrichtlinien entgegen, erstellt<strong>di</strong>e eigenen Anmerkungen und setzt <strong>di</strong>ehomogenen Zustän<strong>di</strong>gkeitsbereiche fest, <strong>di</strong>e in<strong>di</strong>e Jahresprogrammierung fallen.3. All’interno dell’Ufficio <strong>di</strong> cui al comma che 3. Im Amt für Personalwesen muss eine Stelle26


precede deve venire prevista una posizioneavente quale compito primariol‘organizzazione delle procedure concorsuali <strong>di</strong>cui al presente capo.vorgesehen sein, deren primäre Aufgabe in derOrganisation der Wettbewerbe im Sinne desvorliegenden Kapitels liegt.ART. 22 ART. 22AREE OMOGENEE DI COMPETENZA HOMOGENE KOMPETENZBEREICHE1. Il concorso pubblico avviene <strong>di</strong> regola perarea omogenea <strong>di</strong> competenza nell‘ambito delsingolo profilo professionale. Tale area è quellache raggruppa più posti in organico richiedenticaratteristiche uniformi per quanto riguarda leconoscenze tecniche, abilità specifiche,capacità gestionali. E‘ pertanto possibileespletare più concorsi in relazione al medesimoprofilo professionale, se l‘attività in relazioneal posto <strong>di</strong> destinazione richiede presuppostisufficientemente <strong>di</strong>fferenziati.1. Der öffentliche Wettbewerb wird imNormalfall anhand von homogenenKompetenzbereichen im Rahmen der einzelnenBerufsbilder organisiert. Der homogeneKompetenzbereich umfasst mehrere Stellen imStellenplan, <strong>di</strong>e im Hinblick auf technischeKenntnisse, spezifische Fähigkeiten undLeitungskompetenzen, einheitlicheEigenschaften aufweisen. Es kann daherdurchaus vorkommen, dass für ein Berufsbildmehrere Wettbewerbe durchgeführt werden,sofern <strong>di</strong>e betroffene Tätigkeit Voraussetzungenbe<strong>di</strong>ngt, <strong>di</strong>e sich ausreichend voneinanderunterscheiden.2. All’identificazione delle aree omogenee <strong>di</strong>competenza procede l‘Ufficio gestionepersonale, sentiti i <strong>di</strong>rigenti dei <strong>di</strong>versi settoriche necessitano della copertura delle posizionilavorative per cui va indetto il concorsopubblico.2. Die Festsetzung der homogenenKompetenzbereiche wird vom Amt fürPersonalwesen nach Anhören der Führungskräfteder einzelnen Betriebssektoren vorgenommen, indenen <strong>di</strong>e Besetzung der Stellen durch einenöffentlichen Wettbewerb vorgenommen werdenmuss.3. Lo scorrimento delle graduatorie dei concorsiespletati con le modalità <strong>di</strong> cui al presentearticolo è possibile solo per posizioni concaratteristiche simili all’area omogenea <strong>di</strong>riferimento per il concorso. Per motivateragioni, da esplicitarsi nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>autorizzazione allo scorrimento, questo puòinteressare anche aree <strong>di</strong>verse. La vali<strong>di</strong>tà dellagraduatoria è determinata dall’Azienda nelbando, fermo restando il limite massimo <strong>di</strong> treanni dalla data <strong>di</strong> approvazione dellagraduatoria stessa.3. Die weitere Aufnahme von Bewerbern aus denRangordnungen der, im Sinne des vorliegendenArtikels durchgeführten, Wettbewerbe ist nur fürStellen zugelassen, <strong>di</strong>e ähnliche Eigenschaftenzum homogenen Kompetenzbereich aufweisen,auf den <strong>di</strong>e einzelnen Wettbewerbe ausgerichtetsind. Aus belegten Gründen, <strong>di</strong>e in derMaßnahme zur Ermächtigung der weiterenAufnahme enthalten sein müssen, kann <strong>di</strong>eseweitere Aufnahme auch verschiedene Bereichebetreffen. Die Gültigkeit der Rangordnung wirdvom Betrieb - in Beachtung der Höchstgrenzevon drei Jahren ab deren Inkrafttreten –festgesetzt.27


4. E‘ comunque fatta salva l‘eventuale mobilitàinterna, <strong>di</strong> regola dopo un periodo <strong>di</strong> almeno unanno <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o effettivo nella posizione percui è stato espletato il concorso e salvaguardatain ogni caso l‘efficienza del <strong>servizi</strong>o che vienelasciato.4. Die Möglichkeit der internen Mobilität kann inder Regel nach mindestens einem Dienstjahr inder Anstellung in Anspruch genommen werden,für <strong>di</strong>e der Wettbewerb durchgeführt wordenwar. Auf alle Fälle muss <strong>di</strong>e Effizienz desDienstes/der Organisationseinheit gewährleistetwerden, der/<strong>di</strong>e verlassen wird.ART. 23 ART. 23BANDO DI CONCORSO WETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG1. Si considerano posti <strong>di</strong>sponibili sia quellivacanti alla data del bando <strong>di</strong> concorso, siaquelli che risulteranno tali entro una data certa.In tale ultima ipotesi il relativo concorso potráessere ban<strong>di</strong>to con nove mesi <strong>di</strong> anticiporispetto alla data stessa.1. Als verfügbare Stellen werden all jene Posteneingestuft, <strong>di</strong>e zum Datum derWettbewerbsausschreibung unbesetzt sind oderinnerhalb eines festgelegten Datums alsunbesetzt betrachtet werden können. Im letztenFall kann der entsprechende Wettbewerb neunMonate vor <strong>di</strong>esem Datum ausgeschriebenwerden.2. Il bando <strong>di</strong> concorso deve in<strong>di</strong>care: 2. Die Ausschreibung muss Folgendes enthalten:a) il profilo professionale, la qualificafunzionale ed il numero dei posti messi aconcorso, con il relativo trattamentoeconomico;a) das Berufsbild, <strong>di</strong>e Funktionsebene undAnzahl der ausgeschriebenen Stellen mit der<strong>di</strong>esbezüglichen wirtschaftlichen Behandlung;b) il numero dei posti riservati ai tre gruppilinguistici e le altre eventuali riserve previstedalle leggi, in particolare dalla legge 12 marzo1999, n. 68 in tema <strong>di</strong> <strong>di</strong>sabili; l‘eventualeutilizzo della graduatoria da parte <strong>di</strong> altri entidell’intercomparto provinciale in caso <strong>di</strong>“concorso unico” <strong>di</strong> cui all’articolo 11, lettera“g”;c) il termine <strong>di</strong> scadenza per la presentazionedelle domande; i requisiti per l’ammissione alconcorso; le <strong>di</strong>chiarazioni da farsi nelladomanda elencate nel successivo articolo 25;d) gli eventuali documenti ed i titoli daallegarsi alla domanda, nonché le in<strong>di</strong>cazionisulla possibilità <strong>di</strong> sostituire documenti conb) <strong>di</strong>e Anzahl der, den drei Sprachgruppenvorbehaltenen Stellen sowie weitere Vorbehalte,<strong>di</strong>e von den Gesetzen - und insbesondere vomGesetz vom 12.03.1999, Nr. 68, zum Schutz derBehinderten – vorgesehen sind; <strong>di</strong>e eventuelleInanspruchnahme der Rangordnung von Seitenanderer, öffentlicher Körperschaften desbereichsübergreifenden Kollektivvertrages imFalle eines „vereinheitlichten Wettbewerbs“ imSinne des Art. 11, Buchstabe g;c) <strong>di</strong>e Verfallsfrist für <strong>di</strong>e Einreichung derTeilnahmegesuche; <strong>di</strong>e Voraussetzungen für denZugang zum Wettbewerb; <strong>di</strong>e im folgenden Art.25 festgesetzten Erklärungen, <strong>di</strong>e im Gesuchaufscheinen müssen;d) <strong>di</strong>e Unterlagen und anderweitigen Nachweise,welche dem Gesuch beigelegt werden müssenoder Hinweise in Bezug auf <strong>di</strong>e Möglichkeit der28


autocertificazioni o <strong>di</strong>chiarazioni sostitutivedell’atto <strong>di</strong> notorietà in base alla normativavigente;e) il programma degli esami scritti e <strong>di</strong> quelliorali e dell’eventuale prova pratica;f) l’ammontare della tassa <strong>di</strong> ammissione e lemodalità <strong>di</strong> versamento;Ersetzung von Unterlagen durchEigenerklärungen oder Ersatzerklärungen zurNotariatsakte im Sinne der geltendenVorschriften;e) das Programm der schriftlichen und dermündlichen Prüfungen sowie der eventuellenpraktischen Prüfung;f) das Ausmaß der Teilnahmegebühr und <strong>di</strong>eentsprechenden Einzahlungsformen;g) ogni altra notizia ritenuta utile e necessaria. g) jede andere nützliche oder notwen<strong>di</strong>geAngabe.3. Il termine per la presentazione delledomande <strong>di</strong> ammissione non può essereinferiore a 30 giorni con decorrenza dalla data<strong>di</strong> pubblicazione del bando.3. Die Frist für <strong>di</strong>e Einreichung der Gesuchemuss sich auf mindestens 30 Tage mit Laufzeitab Veröffentlichung der Ausschreibungbelaufen.ART. 24 ART. 24FASE DI PRESELEZIONE VORAUSWAHL1. Il bando può prevedere una fase <strong>di</strong>preselezione che fa parte della proceduraconcorsuale pubblica, ma precede le provescritte, pratiche od orali previste. La fase <strong>di</strong>preselezione può consistere in domande sottoforma <strong>di</strong> test, anche a risposta multipla o in testpsicoattitu<strong>di</strong>nali condotti con la consulenza esotto il controllo <strong>di</strong> un esperto psicologoiscritto al relativo albo.2. La fase <strong>di</strong> preselezione me<strong>di</strong>ante test èapplicata <strong>di</strong> regola quando il numero degliiscritti al concorso pubblico o alla selezione siasuperiore a 100 unità. Per partecipazione innumero inferiore l‘Azienda valuta l‘opportunità<strong>di</strong> svolgere la preselezione in rapporto alleposizioni che intende coprire con la proceduraselettiva.3. I test possono riguardare sia domande <strong>di</strong>cultura generale, sia materie o situazioni più<strong>di</strong>rettamente attinenti la posizione da occupare;i test psicoattitu<strong>di</strong>nali possono tendere ad1. In der Ausschreibung kann eine Vorauswahlfestgesetzt werden, <strong>di</strong>e Teil des öffentlichenWettbewerbsverfahrens ist, aller<strong>di</strong>ngs vor dervorgesehenen, schriftlichen, mündlichen oderpraktischen Prüfung abgewickelt wird. Bei derVorauswahl können sogenannte „MultipleChoice“- Tests oder Tests zur Überprüfung derpsychischen Eignung abgehalten werden, <strong>di</strong>eunter Aufsicht eines fachkun<strong>di</strong>gen Psychologendurchgeführt werden müssen, der imentsprechenden Berufsverzeichnis eingetragensein muss.2. Die Vorauswahl mit Test wird im Normalfalldann durchgeführt, wenn <strong>di</strong>e Anzahl derBewerber für den öffentlichen Wettbewerb oderfür das Auswahlverfahren über 100 liegt. Beieiner geringeren Teilnahmezahl wird der Betrieb- in Beachtung der Stellen, <strong>di</strong>e zu besetzen sind -<strong>di</strong>e Angemessenheit bewerten, eine Vorauswahldurchzuführen.3. Die Tests können sowohl Fragen zurAllgemeinbildung, als auch zu Sachbereichenund Themen beinhalten, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>rekt mit derausgeschriebenen Stelle verbunden sind. Die29


in<strong>di</strong>viduare in generale il grado o il tipo <strong>di</strong>intelligenza dell‘aspirante, oppure a mettere inluce aspetti del carattere ritenuti importanti perla posizione da coprire.4. Il superamento del test – inteso anche comepunteggio minimo ottenuto – è prerequisitoessenziale per l‘accesso alle altre provepreviste dal bando <strong>di</strong> concorso pubblico.L‘aspirante che non superi i test previsti per lafase <strong>di</strong> preselezione è escluso dal concorso permancato superamento dello stesso.5. Gli esperti e il personale delle societàspecializzate eventualmente incaricate per lapresente fase forniscono consulenza tecnica el‘esito dei test ai membri della commissione, iquali ne prendono atto in sede <strong>di</strong> verbale e sutale base decidono l‘ammissione degli aspirantialle prove successive.Tests zur Festsetzung der psychischen Eignungkönnen sowohl darauf ausgerichtet sein, denIntelligenzgrad bzw. <strong>di</strong>e Intelligenzform derBewerber festzusetzen oder charakterlicheAspekte hervorzuheben, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>eausgeschriebene Stelle ausschlaggebend sind.4. Das Bestehen der Tests – auch mit dervorgeschriebenen Mindestwertung - ist eineunab<strong>di</strong>ngbare Voraussetzung, um an denanderen, in der Ausschreibung vorgesehenen,Prüfungen teilnehmen zu können. Die Bewerber,<strong>di</strong>e den Test in der Vorauswahl nicht bestehen,werden vom Wettbewerb ausgeschlossen.5. Die Experten und Fachkräfte der, eventuell für<strong>di</strong>ese Phase beauftragten, spezialisiertenGesellschaften gewährleisten <strong>di</strong>e technischeBeratung und erarbeiten <strong>di</strong>e Testergebnisse, <strong>di</strong>eden Kommissionsmitgliedern ausgehän<strong>di</strong>gtwerden. Die Kommissionsmitglieder nehmenbesagte Ergebnisse im Protokoll zur Kenntnisund entscheiden über <strong>di</strong>e Zulassung zu denfolgenden Prüfungen.ART. 25 ART. 25DOMANDA DI AMMISSIONE ALCONCORSO PUBBLICOTEILNAHMEGESUCH FÜR DENÖFFENTLICHEN WETTBEWERB1. La domanda <strong>di</strong> ammissione al concorsopubblico è redatta su carta libera edaccompagnata dalla ricevuta della tesoreriacomprovante l’effettuato pagamento della tassa<strong>di</strong> concorso, fissata in 10,00 euro. Il relativoversamento deve essere fatto con le formein<strong>di</strong>cate nel bando a pena <strong>di</strong> esclusione, salvaeventuale regolarizzazione compiuta prima delprovve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> ammissione o esclusione dalconcorso.2. La certificazione <strong>di</strong> appartenenza oaggregazione ad uno dei tre gruppi linguistici –per i citta<strong>di</strong>ni italiani o dell’Unione Europearesidenti in provincia <strong>di</strong> Bolzano – o la<strong>di</strong>chiarazione sostitutiva – per i medesimi chenon siano residenti – in originale e in bustachiusa, va presentata unitamente alla domanda1. Das Gesuch um Teilnahme am öffentlichenWettbewerb muss auf stempelfreiem Papierabgefasst werden; dem Gesuch muss <strong>di</strong>eBestätigung des Schatzamtes über <strong>di</strong>e erfolgteEinzahlung der Wettbewerbsgebühr beiliegen,welche sich auf 10,00 Euro beläuft. Dieentsprechende Einzahlung muss – bei Strafe derAblehnung des Gesuchs und unbeschadet derRichtigstellung vor der Zulassungs- bzw.Ablehnungsmaßnahme - in Beachtung derModalitäten durchgeführt werden, <strong>di</strong>e in derAusschreibung festgesetzt sind.2. Die Bescheinigung der Zugehörigkeit bzw.Zuordnung zu einer der drei Sprachgruppen für<strong>di</strong>e in der Provinz Bozen ansässigenitalienischen bzw. EU-Bürger oder <strong>di</strong>eErsatzerklärung für <strong>di</strong>e soeben erwähntenBürger, <strong>di</strong>e nicht in der Provinz Bozen ansässigsind muss – bei Strafe des Ausschlusses vom30


<strong>di</strong> ammissione, a pena <strong>di</strong> esclusione dalconcorso. Al termine della procedura iconcorrenti risultati non idonei sono tenuti aritirare <strong>di</strong> persona presso l’Ufficio GestionePersonale la busta chiusa con la propriacertificazione <strong>di</strong> appartenenza a gruppolinguistico. Qualora – entro un mesedall’approvazione della graduatoria <strong>di</strong> merito –non vi abbiano provveduto, le buste ancorachiuse verranno <strong>di</strong>strutte d’ufficio.3. I can<strong>di</strong>dati – che hanno facoltà <strong>di</strong> avvalersidelle norme sull’autocertificazione e sulle<strong>di</strong>chiarazioni sostitutive <strong>di</strong> certificati previstedal decreto del Presidente della Repubblica 28<strong>di</strong>cembre 2000, n. 445 recante il testo unicodelle <strong>di</strong>sposizioni in materia <strong>di</strong> documentazioneamministrativa – devono essere in possesso deirequisiti generali per l’assunzione <strong>di</strong> cui alprecedente articolo 9 e devono <strong>di</strong>chiararli nelladomanda sotto la propria responsabilità. Alsolo fine <strong>di</strong> facilitare i can<strong>di</strong>dati al bando viene<strong>di</strong> regola allegato uno schema <strong>di</strong> domanda:eventuali carenze in questo non esimono ilcan<strong>di</strong>dato dal possesso dei requisiti. Nelladomanda va <strong>di</strong>chiarato inoltre:Wettbewerb – im Original und in einemgeschlossenen Umschlag zusammen mit demZulassungsgesuch eingereicht werden. NachAbschluss des Wettbewerbsverfahrens sind <strong>di</strong>enicht geeigneten Bewerber dazu angehalten,persönlich den geschlossenen Umschlag mit dereigenen Sprachgruppenzugehörigkeitserklärungim Amt für Personalwesen abzuholen. Sollten<strong>di</strong>e nicht geeigneten Bewerber <strong>di</strong>eser Pflichtnicht innerhalb eines Monats ab Genehmigungder Wettbewerbsrangordnung nachkommen, sowerden <strong>di</strong>e noch verschlossenen Umschläge vonAmts wegen vernichtet.3. Die Bewerber können, im Sinne des Dekretsdes Präsidenten der Republik vom 28. Dezember2000, Nr. 445 - enthält den Einheitstext derBestimmungen im Bereich derVerwaltungsunterlagen - Eigenklärungen oderErsatzerklärungen für Unterlagen in Anspruchnehmen und müssen im Besitz der allgemeinenVoraussetzungen für <strong>di</strong>e Aufnahme sein, <strong>di</strong>e beiArt. 9 festgesetzt sind und <strong>di</strong>ese – unter dereigenen Verantwortung – bescheinigen.Ausschließlich als Hilfe für <strong>di</strong>e Bewerber, wirdder Ausschreibung im Normalfall einGesuchsschema beigelegt. Eventuelle Mängel imSchema befreien den Bewerber nicht von derPflicht, im Besitz der gefordertenVoraussetzungen zu sein. Im Teilnahmegesuchmuss zudem Folgendes erklärt werden:- il nome ed il cognome; - Vorname und Nachname;- la data ed il luogo <strong>di</strong> nascita; - Geburtsdatum und Geburtsort;- la lingua - italiana o tedesca - nella qualeintende sostenere le prove <strong>di</strong> esame;- il preciso recapito al quale inviare lecomunicazioni relative al concorso, tenendopresente che dovranno essere rese note levariazioni che si dovessero verificare fino allaconclusione del concorso. L’Azienda non siassume qualsivoglia responsabilità per recapitiin<strong>di</strong>cati in modo errato, incompleto o non piùcorrispondente alla situazione esistente almomento della comunicazione. L’Azienda puòutilizzare l’in<strong>di</strong>rizzo <strong>di</strong> posta elettronica- <strong>di</strong>e Sprache - deutsch oder italienisch - in der<strong>di</strong>e Prüfungen abgelegt werden;- <strong>di</strong>e genaue Adresse, an <strong>di</strong>e alle Mitteilungen<strong>di</strong>eser Verwaltung in Bezug auf den Wettbewerbgerichtet werden können; hierbei muss beachtetwerden, dass alle Adressenänderungen, <strong>di</strong>e vorAbschluss des Wettbewerbes eintreten,unverzüglich gemeldet werden müssen. DieVerwaltung haftet in keiner Weise für falsche,unvollstän<strong>di</strong>ge oder zum Zeitpunkt derMitteilung nicht mehr zutreffende Anschriften.Der Betrieb kann auch <strong>di</strong>e, von den Bewerbern31


in<strong>di</strong>cato dai can<strong>di</strong>dati nel modello <strong>di</strong> domandaqualora sia opportuno fare comunicazioniurgenti, purché ciò sia in<strong>di</strong>cato espressamentenel bando;- l’accettazione senza alcuna riserva dellecon<strong>di</strong>zioni previste dai regolamenti <strong>azienda</strong>li.4. Ai fini dello svolgimento delle prove ilcan<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile deve specificare nelladomanda gli ausilii ed i tempi aggiuntivinecessari a causa dell’han<strong>di</strong>cap.5. Il can<strong>di</strong>dato deve apporre la firma, a pena <strong>di</strong>esclusione, in calce alla domanda <strong>di</strong>ammissione. Tale firma assume valore quale<strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> consenso al trattamento deidati personali ai sensi della legge 31 <strong>di</strong>cembre1996, n. 675 e successive mo<strong>di</strong>fiche e<strong>di</strong>ntegrazioni. Il trattamento dei dati cosìacquisiti è unicamente finalizzatoall’espletamento della procedura <strong>di</strong> concorso edalle eventuali assunzioni che ne derivino.6. I titoli conseguiti all’estero e richiesti dalbando devono avere ottenuto il riconoscimentoda parte delle competenti autorità italiane; gliaspiranti citta<strong>di</strong>ni stranieri devono essere inpossesso e presentare, se richiesti, una<strong>di</strong>chiarazione delle competenti autorità<strong>di</strong>plomatiche relativamente al go<strong>di</strong>mento dei<strong>di</strong>ritti politici, dell’assenza <strong>di</strong> condanne penali,della regolarità della posizione nei confrontidegli obblighi militari e <strong>di</strong> non essere mai stati<strong>di</strong>spensati o destituiti da un impiego presso unapubblica amministrazione.7. I can<strong>di</strong>dati in possesso <strong>di</strong> titoli conseguitiall’estero soggetti a riconoscimento, ma nonancora riconosciuti, sono ammessi al concorsocon riserva. Esami integrativi o procedurecompensative eventualmente richieste dalleprocedure <strong>di</strong> riconoscimento devono essere inim Gesuch angegebene, Email-Adresseverwenden, wenn dringende Mitteilungenverschickt werden müssen; <strong>di</strong>ese Vorgangsweisemuss aller<strong>di</strong>ngs ausdrücklich in derWettbewerbsausschreibung angegeben werden.- <strong>di</strong>e vorbehaltslose Annahme der Be<strong>di</strong>ngungen,<strong>di</strong>e in den, im Augenblick der Ernennunggeltenden, Betriebsverordnungen enthalten sind.4. Die Bewerber mit Behinderung müssen imTeilnahmegesuch angeben, ob sie aufgrund derjeweiligen Behinderung eventuell Hilfsmittelund zusätzliche Zeit für <strong>di</strong>e Abwicklung derPrüfungen benötigen.5. Bei Strafe des Ausschlusses müssen <strong>di</strong>eBewerber das Zulassungsgesuch unterzeichnen.Besagte Unterzeichnung gilt als Einverständnisin Bezug auf <strong>di</strong>e Verarbeitung derpersonenbezogenen Daten im Sinne des Gesetzesvom 31. Dezember 1996, Nr. 675, in geltenderFassung. Die Verarbeitung <strong>di</strong>eser Daten beziehtsich ausschließlich auf <strong>di</strong>e Durchführung desWettbewerbes und auf <strong>di</strong>e eventuell darausfolgenden Aufnahmen.6. Die im Ausland erlangten und von derAusschreibung geforderten Titel müssen <strong>di</strong>eAnerkennung der dafür zustän<strong>di</strong>gen,italienischen Behörden aufweisen; auslän<strong>di</strong>scheBewerber müssen im Besitz einer Erklärung derzustän<strong>di</strong>gen <strong>di</strong>plomatischen Behörden über denGenuss der politischen Rechte, über das Fehlenstrafrechtlicher Verurteilungen und über <strong>di</strong>eOrdnungsmäßigkeit hinsichtlich derWehr<strong>di</strong>enstpflicht sein und <strong>di</strong>ese – fallsgefordert - einreichen; besagte Erklärung musszudem bescheinigen, dass <strong>di</strong>e betroffene Personniemals vom Dienst einer öffentlichenVerwaltung befreit, entlassen oder enthobenworden ist.7. Die Bewerber, <strong>di</strong>e im Besitz vonauslän<strong>di</strong>schen, einer Anerkennungunterworfenen, Stu<strong>di</strong>entitel sind, besagteAnerkennung aber noch nicht erhalten haben,werden mit Vorbehalt zum jeweiligenWettbewerb zugelassen. Diejenigen32


ogni caso assolte prima della scadenza deltermine utile per la presentazione delladomanda <strong>di</strong> ammissione al concorso.8. I can<strong>di</strong>dati ammessi con riserva, il cui titolonon sia stato ancora riconosciuto alla data <strong>di</strong>ultimazione degli esami orali o della provaunica sono definitivamente esclusi dal concorsocon decreto del Direttore.Zusatzprüfungen, welche eventuell im Rahmender Anerkennungsverfahren gefordert werden,müssen auf alle Fälle vor der Frist für <strong>di</strong>eEinreichung der Teilnahmegesuche an denWettbewerben abgelegt worden sein.8. Die mit Vorbehalt zugelassenen Bewerber,deren Titel bei Been<strong>di</strong>gung der mündlichenPrüfungen oder der vereinheitlichten Prüfungnoch nicht anerkannt worden sind, werden mitDekret des Direktors endgültig vom Wettbewerbausgeschlossen.ART. 26 ART. 26PUBBLICITA’ DEL BANDO DICONCORSO PUBBLICOVERÖFFENTLICHUNG DERWETTBEWERBSAUSSCHREIBUNG1. L’Azienda <strong>di</strong>spone la pubblicazione perestratto o me<strong>di</strong>ante semplice annuncio nelBollettino Ufficiale della Regione <strong>di</strong> tutti iban<strong>di</strong> <strong>di</strong> concorso per l’assunzione delpersonale e, ove lo ritenga opportuno,pubblicizza il relativo bando anche sullastampa locale ed eventualmente nazionalenonché me<strong>di</strong>ante rete su siti internet a ciòpreposti.2. L’Azienda ha la facoltà <strong>di</strong> prorogare iltermine del concorso quando il numero deiconcorrenti sia ritenuto insufficiente ai fini delsuo buon esito. L’Azienda si riserva inoltreinsindacabilmente la facoltà <strong>di</strong> ritirare il bandoe <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficarlo qualora ragioni organizzative o<strong>di</strong> pubblico interesse lo richiedano, dandoneavviso ai can<strong>di</strong>dati me<strong>di</strong>ante affissione all’albo<strong>azienda</strong>le presso la sede <strong>di</strong> Bolzano in viaRoma n. 100/A.1. Der Betrieb wird auszugsweise oder durcheine einfache Annonce im Amtsblatt der Regionalle Wettbewerbsausschreibungen für <strong>di</strong>eAufnahme von Personal veröffentlichen; falls <strong>di</strong>eBetriebsverwaltung es für angebracht erachtet,werden <strong>di</strong>ese Ausschreibungen auch in denlokalen – und eventuell in den staatlichen –Tageszeitungen, sowie in den dafürvorgesehenen Web-Sites im Internetveröffentlicht.2. Der Betrieb hat das Recht, <strong>di</strong>e Frist desWettbewerbs zu verlängern, falls <strong>di</strong>e Anzahl derTeilnehmer für einen positiven Ausgangdesselben nicht ausreichend zu sein scheint. DerBetrieb behält sich weiter das unanfechtbareRecht vor, <strong>di</strong>e Ausschreibung zu widerrufen oderabzuändern, falls <strong>di</strong>es aus organisatorischenGründen oder aus öffentlichen Interessennotwen<strong>di</strong>g erscheinen sollte; <strong>di</strong>e Bewerberwerden über einen derartigen Vorgang durch <strong>di</strong>eAnbringung einer entsprechenden Nachricht ander Amtstafel des Betriebs in der RomstraßeNr. 100/A in Kenntnis gesetzt.ART. 27 ART. 27COMMISSIONE GIUDICATRICE PRÜFUNGSKOMMISSION1. La commissione esaminatrice è composta datre membri effettivi, <strong>di</strong> cui uno presidente,nominati con decreto del Direttore. I membridella commissione sono esclusivamente esperti1. Die Prüfungskommission setzt sich aus dreieffektiven Mitgliedern zusammen, von denen einMitglied als Präsident fungiert. DieKommissionsmitglieder werden mit Dekret des33


<strong>di</strong> provata competenza nelle materie <strong>di</strong>concorso.2. Qualora i membri della commissioneesaminatrice siano <strong>di</strong>pendenti pubblici, anche ariposo, devono essere inquadrati in unaqualifica funzionale superiore o almeno pari aquella dei posti messi a concorso.3. La composizione delle commissioniesaminatrici deve adeguarsi alla consistenza deigruppi linguistici risultanti dall’ultimocensimento ufficiale della popolazionenell’ambito territoriale del Comune <strong>di</strong> Bolzano.4. I membri della commissione esaminatricedevono essere in possesso del patentino <strong>di</strong>bilinguismo previsto per la qualifica <strong>di</strong>appartenenza. Qualora siano esperti esternidevono avere una adeguata conoscenza dellelingue italiana e tedesca. Nella commissioneesaminatrice viene <strong>di</strong> regola garantita lapresenza <strong>di</strong> entrambi i sessi.5. Le funzioni <strong>di</strong> segretario sono svolte da unimpiegato <strong>di</strong> qualifica funzionale non inferiorealla quinta.6. I compensi per la partecipazione ai lavoridelle commissioni esaminatrici sonodeterminati ai sensi della Legge Provinciale 19marzo 1991, n. 6. Tale previsione non vincolatuttavia i compensi degli esperti aggiunti.7. Alla commissione esaminatrice possonoessere aggregati al massimo due membriesperti aggiunti oltre i tre previsti per singoleprove riguardanti esami o materie specifiche,test psicoattitu<strong>di</strong>nali ovvero per la valutazionedelle prove che consistano nella soluzione <strong>di</strong>quiz e in colloqui <strong>di</strong> gruppo. Nel caso <strong>di</strong> cui alpresente comma non è necessaria laconoscenza delle lingue italiana e tedesca.General<strong>di</strong>rektors ernannt und sind ausschließlichFachkun<strong>di</strong>ge mit erwiesener Erfahrung in jenenSachbereichen, <strong>di</strong>e als Prüfungsthemenherangezogen werden.2. Falls <strong>di</strong>e Mitglieder der Prüfungskommissionöffentliche Be<strong>di</strong>enstete sind (auch imRuhestand), so müssen sie im Verhältnis zurausgeschriebenen Stelle mindestens derselbenoder einer höheren Funktionsebene angehören.3. Die Zusammensetzung derPrüfungskommissionen muss demSprachgruppenbestand entsprechen, der aus derletzten, amtlichen Volkszählung in derGemeinde Bozen hervorgegangen ist.4. Die Kommissionsmitglieder müssen im Besitzdes Zweisprachigkeitsnachweises sein, der für<strong>di</strong>e Zugehörigkeitsfunktionsebene vorgesehenist; falls <strong>di</strong>e Mitglieder externe Fachkun<strong>di</strong>gesind, so müssen sie in angemessener Form derdeutschen und italienischern Sprache mächtigsein. In der Prüfungskommission istnormalerweise <strong>di</strong>e Anwesenheit von beidenGeschlechtern gesichert.5. Die Sekretärsfunktionen werden von einemBe<strong>di</strong>ensteten ausgeübt, der mindestens der V.Funktionsebene angehören muss.6. Das Entgelt für <strong>di</strong>e Teilnahme an denPrüfungskommissionen wird im Sinne desLandesgesetzes vom 19. März 1991, Nr. 6,berechnet. Die im soeben erwähnten Gesetzfestgelegten Voraussichten sind für das Entgeltetwaiger Zusatzexperten nicht bindend.7. Neben den drei, für <strong>di</strong>e Prüfungskommissionvorgesehenen effektiven Mitgliedern, könnenhöchstens zwei weitere, zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>geeinberufen werden, <strong>di</strong>e für einzelne Prüfungen,für spezifische Sachbereiche und für Tests zurFestsetzung der psychischen Eignung bzw. für<strong>di</strong>e Bewertung der Prüfungen in Quizform undvon Gruppengesprächen zustän<strong>di</strong>g sind. Fürbesagte zusätzliche Fachkun<strong>di</strong>ge ist <strong>di</strong>e Kenntnisder deutschen und italienischen Sprache nichtgefordert.34


8. Il parere degli esperti in relazione alle fasidella procedura per cui sono competenti sonoutilizzati e fatti propri dalla commissione chene dà atto nei verbali, come previsto alprecedente articolo 24, comma 5.8. Das Gutachten der Experten im Hinblick auf<strong>di</strong>e ihnen zugeteilten Verfahrensphasen wird vonder Kommission eingeholt und im Sinne desvorhergehenden Art. 24, Absatz 5, in denProtokollen festgehalten.ART. 28 ART. 28CONCORSI UNICI VEREINHEITLICHTE WETTBEWERBE1. Nel caso <strong>di</strong> concorsi unici, organizzati <strong>di</strong>concerto con altri enti, per l’assunzione <strong>di</strong>personale da parte della Azienda, valgono lenorme che <strong>di</strong>sciplinano la materia per l’enteche è incaricato delle procedure stesse, anchein deroga a quanto previsto dal presenteregolamento in materia <strong>di</strong> concorsi.2. Le modalità <strong>di</strong> scelta degli idonei da partedegli enti vengono inserite nel bando <strong>di</strong>concorso.1. Im Falle von vereinheitlichten Wettbewerben,<strong>di</strong>e im Einvernehmen mit anderenKörperschaften für <strong>di</strong>e Aufnahme vonBe<strong>di</strong>ensteten im Betrieb organisiert werden,gelten - auch in Abweichung der hier enthaltenenBestimmungen im Bereich der Wettbewerbe -<strong>di</strong>e Vorschriften, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esen Sachbereich beiderjenigen Körperschaft regeln, <strong>di</strong>e mit dem<strong>di</strong>esbezüglichen Verfahren beauftragt ist.2. Die Modalitäten für <strong>di</strong>e Auswahl dergeeigneten Bewerber von Seiten der einzelnenKörperschaften müssen in derWettbewerbsausschreibung festgelegt werden.ART. 29 ART. 29AMMISSIONE ED ESCLUSIONE DALCONCORSOZULASSUNG ZUM WETTBEWERB UNDAUSSCHLUSS1. L’ammissione e l’esclusione dei can<strong>di</strong>datisono <strong>di</strong>sposte dall’Azienda.2. L’esclusione dai concorsi ha luogo per<strong>di</strong>fetto dei requisiti previsti dal bando ovveroper ogni altro motivo previsto dalla vigentenormativa o dalle <strong>di</strong>sposizioni attuativeapprovate dall‘Azienda. L‘esclusione puòessere <strong>di</strong>sposta in qualsiasi momento delconcorso, con provve<strong>di</strong>mento motivato ecomunicato agli interessati a mezzo <strong>di</strong> letteraraccomandata con ricevuta <strong>di</strong> ritorno.L‘esclusione è prevista anche per il mancatosuperamento della fase <strong>di</strong> preselezione.1. Die Zulassung und der Ausschluss derBewerber werden vom Betrieb angeordnet.2. Der Ausschluss von den Wettbewerbenerfolgt bei Fehlen der von der Ausschreibungvorgesehenen Voraussetzungen, beiVorhandensein von Mängeln in denselben oderbei Auftreten eines Grundes, welcher von dengeltenden Vorschriften oder in den vom Betreibgenehmigten Anwendungsvorschriftenfestgesetzt ist. Der Ausschluss kann zu jedembeliebigen Zeitpunkt des Wettbewerbes mit einerbegründeten, dem Betroffenen mitEinschreibebrief mit RA zugestellten,Maßnahme vorgenommen werden. DerAusschluss erfolgt auch bei Nichtbestehen derVorauswahl.35


3. Con provve<strong>di</strong>mento del Presidente dellaCommissione può essere <strong>di</strong>sposta, con effettoimme<strong>di</strong>ato, l‘esclusione <strong>di</strong> can<strong>di</strong>dati perirregolarità durante le prove <strong>di</strong> concorso. Ditale misura è sufficiente dare atto nel verbale,in<strong>di</strong>candone le motivazioni.3. Falls im Laufe der WettbewerbsprüfungenUnregelmäßigkeiten auftreten sollten, kanndurch eine sofort wirksame Akte desKommissionspräsidenten der Ausschluss vonBewerbern angeordnet werden. Dieses Verfahrenmuss im Protokoll festgehalten werden, wobeiauch <strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Begründungenangeführt werden müssen.ART. 30 ART. 30DIARIO DELLE PROVE PRÜFUNGSKALENDER1. Il <strong>di</strong>ario delle prove deve essere comunicatoper iscritto a ciascun can<strong>di</strong>dato almeno 15giorni prima della loro effettuazione.2. Prima dell’inizio delle prove scritte, oveprevisto, vengono formulati dalla commissioneesaminatrice almeno tre temi alternativi dasorteggiare da parte <strong>di</strong> un can<strong>di</strong>dato.1. Der Prüfungskalender muss jedem Bewerbermindestens fünfzehn Tage vor der Durchführungschriftlich mitgeteilt werden.2. Die Prüfungskommission muss vor denschriftlichen Prüfungen mindestens dreialternative Themen ausarbeiten, von welchendann ein Bewerber das Prüfungsthema auslosenwird.ART. 31 ART. 31CRITERI GENERALI PER OPERAZIONICONCORSUALIALLGEMEINE RICHTLINIEN FÜR DIEABWICKLUNG DER WETTBEWERBE1. Nei concorsi per titoli ed esami lavalutazione dei titoli ha luogo dopol’espletamento delle prove, previadeterminazione dei criteri <strong>di</strong> massima.2. Nei concorsi il punteggio a <strong>di</strong>sposizionedella commissione esaminatrice è determinatonel bando <strong>di</strong> concorso o, in mancanza, inconformità a quanto <strong>di</strong>sposto in argomento daldecreto del Presidente della Giunta Provinciale30 maggio 2003, n. 20.3. Per la valutazione dei titoli <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e <strong>di</strong><strong>servizi</strong>o le commissioni esaminatrici applicano<strong>di</strong> regola i criteri <strong>di</strong> cui al Decreto delPresidente della Giunta Provinciale sopracitato ovvero – qualora ritenuto opportuno –altri criteri che devono essere fissati nel bando<strong>di</strong> concorso.1. Bei Wettbewerben nach Titeln und Prüfungenerfolgt <strong>di</strong>e Bewertung der Titel nach Abschlussder Prüfungen; <strong>di</strong>e grundlegenden Kriterienmüssen aller<strong>di</strong>ngs bereits vorher festgesetztworden sein.2. Die der Prüfungskommission im Rahmen vonWettbewerben zur Verfügung stehende Wertungist in der Wettbewerbsausschreibung festgesetztoder wird, bei Fehlen derselben, inÜbereinstimmung der entsprechendenAnordnungen im DLH vom 30. Mai 2003, Nr.20 definiert.3. Bei der Bewertung der Stu<strong>di</strong>en- undDiensttitel berücksichtigt <strong>di</strong>e Kommission in derRegel <strong>di</strong>e Kriterien, <strong>di</strong>e im soeben erwähntenDLH angeführt sind; falls es für angebrachterachtet wird, können auch andereBewertungskriterien herangezogen werden, <strong>di</strong>ealler<strong>di</strong>ngs in der Wettbewerbsausschreibungfestgesetzt werden müssen.36


4. Non possono essere valutati i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong><strong>servizi</strong>o già conteggiati ai fini dell’anzianitàrichiesta dai contratti collettivi per la mobilitàverticale.ART. 32CRITERI SPECIFICI PER LAVALUTAZIONE DEI TITOLI E DEISERVIZI1. Salvo <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando, nellavalutazione dei punteggi si utilizzano i criteriche seguono.2. Al titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o con il massimo dei votiviene attribuito il massimo punteggio; a quellocon il voto minimo non è attribuita alcunavalutazione.3. La valutazione dei perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o atempo parziale avviene riproporzionando ilperiodo stesso e attribuendo quin<strong>di</strong> il punteggiosul periodo così risultante. Anche nei casi <strong>di</strong><strong>servizi</strong> a tempo pieno, ma con orariosettimanale <strong>di</strong>verso dalle 38 ore siriproporziona il periodo.4. Il calcolo del periodo <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o avviene subase annua; l’ultimo giorno valutabile è quello<strong>di</strong> presentazione della domanda, attestato daregolare protocollo in entrata.4. Die Dienstzeitspannen, <strong>di</strong>e bereits zurBerechnung des Mindest<strong>di</strong>enstalters für <strong>di</strong>evertikale Mobilität im Sinne derKollektivverträge herangezogen worden sind,können nicht berücksichtigt werden.ART. 32SPEZIFISCHE KRITERIEN ZURBEWERTUNG DER TITEL UND DIENSTE1. Unbeschadet anderslautender Anordnungen inder Wettbewerbsausschreibung, werden folgendeKriterien zur Punktewertung herangezogen.2. Für den Stu<strong>di</strong>entitel mit Höchstnote wird <strong>di</strong>eHöchstwertung vergeben; für den Stu<strong>di</strong>entitelmit der Mindestnote wird keine Wertungvergeben;3. Die Bewertung der Teilzeit - Dienste wirdnach Reproportionierung derselbenvorgenommen; <strong>di</strong>e Wertung wird für <strong>di</strong>e somiterrechnete Zeitspanne vergeben. Diegegenständliche Reproportionierung wird auchbei Vollzeit<strong>di</strong>ensten vorgenommen, derenWochenarbeitszeit sich nicht auf 38 Stundenbeläuft.4. Die Berechnung der Dienste erfolgt aufJahresbasis; der letzte bewertbare Tag ist der Tagder Gesuchseinreichung. Dieses Datum wirddurch das ordnungsmäßige Eingangsprotokollbescheinigt.ART. 33 ART. 33DURATA DELLE PROVE DAUER DER PRÜFUNGEN1. Lo svolgimento delle prove scritte ha unadurata massima <strong>di</strong> quattro ore in relazione alle<strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> ciascuna prova e del concorso ingenerale, secondo criteri prestabiliti dellacommissione esaminatrice.2. Le prove orali hanno una durata massima,per ciascun can<strong>di</strong>dato, <strong>di</strong> un’ora e devonoessere condotte secondo un criterio prestabilito1. Für <strong>di</strong>e schriftlichen Prüfungen wird inBeachtung des Schwierigkeitsgrades derjeweiligen Prüfung und des Wettbewerbs imAllgemeinen, sowie in Beachtung der vorher vonSeiten der Prüfungskommission festgesetztenKriterien, eine Höchstdauer von vier Stundenfestgesetzt.2. Die mündlichen Prüfungen können proBewerber höchstens eine Stunde dauern; <strong>di</strong>emündlichen Prüfungen werden in Beachtung37


dalla commissione, valevole per tutti ican<strong>di</strong>dati.3. Le eventuali prove pratiche hanno la duratache, <strong>di</strong> volta in volta, viene fissata dallacommissione esaminatrice, sempre in base acriteri prestabiliti.4. Su motivata richiesta formalizzata in sede <strong>di</strong>domanda <strong>di</strong> ammissione o comunque entro uncongruo periodo <strong>di</strong> tempo dalla data fissata perla prima prova, la commissione può concedereal can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile una maggiore durata delleprove stesse e ciò anche se il can<strong>di</strong>dato nonpartecipi al concorso in forza della legge 12marzo 1999, n. 68. Parimenti possono esseremessi a <strong>di</strong>sposizione del can<strong>di</strong>dato <strong>di</strong>sabile imezzi tecnici necessari allo svolgimento dellaprova stessa.eines vorher, von der Prüfungskommissionfestgesetzten, <strong>di</strong>esbezüglichen Kriteriumsdurchgeführt, das für alle Bewerber gilt.3. Die Dauer der eventuellen praktischenPrüfungen wird von Fall zu Fall – aber immeranhand vorher festgesetzter Kriterien - von derPrüfungskommission festgelegt.4. Auf begründetem, beim Zulassungsgesuchformalisierten Antrag und innerhalb einerangemessenen Zeitspanne vor dem Datum derersten Prüfung, kann <strong>di</strong>e Prüfungskommissionden Bewerbern mit Behinderung eine längereZeitspanne für <strong>di</strong>e Prüfungen zugestehen; <strong>di</strong>esgilt auch dann, wenn der Bewerber nicht Kraftdes Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68 amWettbewerb teilnimmt. Gleichfalls können demBewerber mit Behinderung <strong>di</strong>e technischenHilfsmittel zur Verfügung gestellt werden, <strong>di</strong>efür <strong>di</strong>e Durchführung der Prüfungen notwen<strong>di</strong>gsind.ART. 34 ART. 34GRADUATORIA RANGORDNUNG1. Espletate le operazioni concorsuali, lacommissione stila la graduatoria degli idoneicon l’in<strong>di</strong>cazione del punteggio complessivoconseguito da ciascun can<strong>di</strong>dato. Lagraduatoria tiene conto degli eventuali punteggiper i titoli elaborati d’ufficio.2. I verbali dei lavori della commissionegiu<strong>di</strong>catrice sono depositati per otto giornipresso l’Ufficio gestione personaledell’Azienda prima dell’adozione delprovve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> cui al terzo comma delpresente articolo, ai fini dell’eventuale presavisione da parte dei can<strong>di</strong>dati.3. Le assunzioni, salve le preferenze o leprecedenze previste dalla legge o dairegolamenti, vengono effettuate in conformitáalla graduatoria approvata con decreto delDirettore.1. Nach Abschluss des Wettbewerbsverfahrenserstellt <strong>di</strong>e Kommission <strong>di</strong>e Rangordnung dergeeigneten Bewerber, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e Gesamt-Punkteanzahl der einzelnen Bewerber enthaltenmuss. In der Rangordnung wird auch <strong>di</strong>eWertung von Titeln berücksichtigt, <strong>di</strong>e von Amtswegen ermittelt worden sind.2. Die Protokolle der Kommissionsarbeitenwerden für den Zeitraum von acht Tagen vorErlass der Maßnahme im Sinne des Abschnitts 3des vorliegenden Artikels im Amt fürPersonalwesen des Betriebs aufbewahrt, damit<strong>di</strong>e Bewerber darin Einsicht nehmen können.3. Unbeschadet des eventuell von den Gesetzenoder Reglements vorgesehenen Vorranges bzw.Vorbehaltes, werden <strong>di</strong>e Aufnahmen inÜbereinstimmung mit der, jeweils durch einDekret des General<strong>di</strong>rektors genehmigten,Rangordnung vorgenommen.38


4. Le graduatorie dei concorsi ai fini dellacopertura dei posti in organico resisi nelfrattempo vacanti hanno vali<strong>di</strong>tá triennale dalladata <strong>di</strong> approvazione delle graduatorie, salva<strong>di</strong>versa previsione del bando e purché non sitratti <strong>di</strong> posti istituiti o trasformatisuccessivamente all’approvazione dellegraduatorie medesime. Nel bando <strong>di</strong> concorsopuò tuttavia essere espressamente previsto chesi <strong>di</strong>a luogo esclusivamente all’assunzione deisoli vincitori del concorso; in tale ipotesi lagraduatoria decade contestualmente all’atto <strong>di</strong>assunzione dell’ultimo vincitore.4. Die Wettbewerbsrangordnungen für <strong>di</strong>eBesetzung der Stellen, welche in derZwischenzeit frei geworden sind, gelten -unbeschadet anderslautender Voraussichten inder Ausschreibung - ab dem Datum ihrerGenehmigung für drei Jahre. Hierbei darf es sichaller<strong>di</strong>ngs nicht um Stellen handeln, <strong>di</strong>e erst nachder Genehmigung der Rangordnungen eingeführtoder ungewandelt worden sind. In derWettbewerbsausschreibung kann zudemausdrücklich der Wille kundgetan werden,ausschließlich <strong>di</strong>e Gewinner in <strong>di</strong>e Stammrolleaufzunehmen; in <strong>di</strong>esem Fall verfällt <strong>di</strong>ejeweilige Rangordnung im Augenblick derEinstellung des letztplatzierten Gewinners.ART. 35 ART. 35PROCEDURA CONCORSUALE E FASEDI PRESELEZIONE PER LACOPERTURA DI POSTI A TEMPODETERMINATOWETTBEWERBSVERFAHREN UNDVORAUSWAHL ZUR BESETZUNG VONSTELLEN MIT BEFRISTETEM VERTRAG1. Nei casi in cui l‘Azienda opti per lacopertura <strong>di</strong> posti me<strong>di</strong>ante contratti <strong>di</strong> lavoro<strong>di</strong>pendente a tempo determinato utilizzando lostrumento del concorso pubblico o dellapubblica selezione, trovano applicazioneanalogica le norme relative contenute nelpresente regolamento, in quanto compatibili.1. Wenn der Betrieb sich dazu entscheidet,Stellen durch befristete, lohnabhängigeArbeitsverhältnisse zu besetzen und hierfür einenöffentlichen Wettbewerb oder ein ebensolchesAuswahlverfahren zu verwenden, so werden –sofern kompatibel - analog <strong>di</strong>e Vorschriftenangewandt, <strong>di</strong>e in der vorliegendenPersonal<strong>di</strong>enstordnung festgesetzt sind.2. Nei casi <strong>di</strong> cui al comma che precede,l‘eventuale fase <strong>di</strong> preselezione avviene sullavalutazione dei soli titoli in<strong>di</strong>cati nel bando.2. Bei den Fällen gemäß vorherigem Absatzerfolgt <strong>di</strong>e Vorauswahl ausschließlich anhandder Bewertung der Titel, <strong>di</strong>e in derAusschreibung gefordert sind.CAPO V KAP VPROCEDURA DI SELEZIONE DELPERSONALE A TEMPODETERMINATOAUSWAHLVERFAHREN ZURBEFRISTETEN AUFNAHMEART. 36 ART. 36LISTE DEGLI ASPIRANTIBEWERBERLISTEN1. L’assunzione <strong>di</strong> personale a tempodeterminato avviene <strong>di</strong> regola in base ad uncolloquio selettivo con esito favorevole. Lachiamata al colloquio segue l’or<strong>di</strong>ne dei1. Die befristete Aufnahme erfolgt imNormalfall durch Auswahlkolloquien mitpositivem Ausgang. Bei der Einladung zu denKolloquien wird <strong>di</strong>e Reihenfolge in den39


nominativi inseriti in apposite liste permanentiper profili professionali, formate sulla base delpunteggio del titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimonecessario ai fini dell’assunzione.2. Le liste costituiscono pertanto solo l’or<strong>di</strong>ne<strong>di</strong> chiamata degli aspiranti: non danno <strong>di</strong>ritto<strong>di</strong> precedenza nell’assunzione, la qualeavviene invece in base agli esiti del colloquio<strong>di</strong> selezione. L’assunzione ha luogo neiconfronti dell’aspirante ritenuto più idoneo traquelli esaminati in base alla chiamata: solo incaso <strong>di</strong> pari idoneità viene preferito l’aspirantein posizione più favorevole nelle liste.3. Le liste hanno carattere permanente evengono aggiornate <strong>di</strong> regola due volteall’anno e cioè al 1° maggio ed al 1° novembre<strong>di</strong> ogni anno in relazione alle domande <strong>di</strong>ammissione pervenute all’Aziendarispettivamente entro il 28 o 29 febbraio edentro il 31 agosto precedenti. Le liste sono<strong>di</strong>stinte per profilo professionale earticolazione dell’orario <strong>di</strong> lavoro. Il gruppolinguistico è noto solo internamente e nonappare nelle liste pubblicate. Queste sonoformate d’ufficio sulla base della valutazionedel titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o minimo necessario perl’accesso ai sensi del Decreto del Presidentedella Giunta Provinciale 30 maggio 2003, n.20.4. Si procede d’ufficio all’aggiornamento dellaposizione in lista per il personale in <strong>servizi</strong>o atempo determinato; l’aggiornamento ha valoreper tutti i profili compatibili.5. In caso <strong>di</strong> parità <strong>di</strong> punteggio ha laprecedenza nella lista l’aspirante <strong>di</strong> etàinferiore. In caso <strong>di</strong> ulteriore parità trovanoapplicazione i seguenti titoli <strong>di</strong> preferenza,nell’or<strong>di</strong>ne:• iscrizione nelle liste delle categorieprotette ai sensi della legge 12 marzoeinzelnen Bewerberlisten befolgt, <strong>di</strong>e separat fürjedes Berufsbild und zudem in Beachtung derWertung im Stu<strong>di</strong>entitel erstellt werden, der alsMindestvoraussetzung für <strong>di</strong>e Aufnahmevorgeschrieben ist.2. Die Bewerberlisten enthalten demnachausschließlich <strong>di</strong>e Reihenfolge der Einladungder Bewerber und gewähren somit keinenVorrang zur Aufnahme, da <strong>di</strong>ese - wie obenerwähnt - ausschließlich anhand der Ergebnissedes Auswahlkolloquiums vorgenommen werdenkann. Der Betrieb nimmt jene Bewerber auf, <strong>di</strong>evon allen Eingeladenen als <strong>di</strong>e am meistengeeigneten festgesetzt werden. Nur bei gleichemErgebnis des Auswahlkolloquiums wird demBewerber der Vorrang gegeben, der in der Listeam besten positioniert ist.3. Die Listen haben stän<strong>di</strong>gen Charakter undwerden im Normalfall zwei Mal pro Jahr,jeweils am 01. Mai und 01. November anhandder Zulassungsgesuche aktualisiert, <strong>di</strong>e jeweilszum 28. oder 29. Februar und 31. August imBetrieb eingegangen sind. Die Listen werdengetrennt nach Berufsbild undArbeitszeiteinteilung erstellt. Die Sprachgruppeist nur amtsintern bekannt und scheint in denveröffentlichten Listen nicht auf. Diese Listenwerden von Amts wegen in Beachtung derBewertung der für den Zugang notwen<strong>di</strong>genMindest – Stu<strong>di</strong>entitel im Sinne des Dekretesdes Landeshauptmannes vom 30. Mai 2003, Nr.20 i. g. F. erstellt.4. Die Aktualisierung der Positionen voneingetragenen Be<strong>di</strong>ensteten mit befristetemVertrag wird von Amts wegen vorgenommen.Die Aktualisierung gilt für alle kompatiblenBerufsbilder.5. Bei Punktegleichheit in der Liste hat derjüngere Bewerber den Vorrang. Sollte weiterhineine Punktegleichheit vorherrschen werdenfolgende Vorzugstitel in der unten stehendenReihenfolge angewandt:• Eintragung in <strong>di</strong>e Listen der geschütztenKategorien im Sinne des Gesetzes vom40


1999, n. 68;• possesso <strong>di</strong> un’invali<strong>di</strong>tà civileattestata dall’organo competente,inferiore al 46%;• <strong>di</strong>soccupazione nei sei mesiantecedenti la scadenza <strong>di</strong>presentazione della domanda per leliste;• sussi<strong>di</strong>o <strong>di</strong> minimo vitalecontinuativamente nei sei mesiantecedenti la scadenza <strong>di</strong>presentazione della domanda per leliste;• numero <strong>di</strong> figli minori a carico delrichiedente in base alla normativafiscale.12. März 1999, Nr. 68;• Von den zustän<strong>di</strong>gen Behördenbescheinigte Zivilinvali<strong>di</strong>tät unter 46%;• Arbeitslosigkeit in den sechs Monatenvor der Fälligkeit der Gesuche zurEintragung in <strong>di</strong>e Listen;• Durchgehender Bezug des SozialenMindesteinkommens in den sechsMonaten vor der Fälligkeit der Gesuchezur Eintragung in <strong>di</strong>e Listen;• Anzahl der zu Lasten lebenden,minderjährigen Kinder im Sinne derSteuervorschriften;6. Le liste sono approvate con decreto delDirettore dell’Azienda e messe a <strong>di</strong>sposizionedel pubblico presso la sede <strong>di</strong> questa.6. Die Listen werden vom Betriebs<strong>di</strong>rektorgenehmigt und im Sitz des Betriebs derÖffentlichkeit zur Verfügung gestellt.Art. 37 Art. 37DOMANDEGESUCHE1. Le domande devono essere redatte dagliaspiranti in carta semplice conformemente alloschema <strong>di</strong> domanda pre<strong>di</strong>sposto dall’Aziendaed inviate o presentate <strong>di</strong> persona all’UfficioGestione Personale. La non conformità alloschema implicante mancanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazioninecessarie comporta l’impossibilità <strong>di</strong>prendere in considerazione la domanda equin<strong>di</strong> l’esclusione dalle liste.2. Alla domanda devono essere allegati idocumenti eventualmente in<strong>di</strong>cati nelloschema; l’aspirante può autocertificaresituazioni o presentare <strong>di</strong>chiarazioni sostitutive<strong>di</strong> atti in conformità alle vigenti leggi. E’ fattasalva la facoltà dell’Azienda <strong>di</strong> procedere acontrolli sulla veri<strong>di</strong>cità <strong>di</strong> quanto <strong>di</strong>chiarato.1. Die Gesuche zur Eintragung in <strong>di</strong>e Listenmüssen auf stempelfreiem Papier, gemäß dem,vom Betrieb vorbereiteten, Gesuchsmusterabgefasst sein und dem Amt für Personalwesenzugesandt bzw. persönlich im erwähnten Amtabgegeben werden. Die Nicht-Übereinstimmungmit dem Muster, welche zum Fehlennotwen<strong>di</strong>ger Erklärungen/Bescheinigungenführt, be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e Unmöglichkeit, das Gesuch zuberücksichtigen und demnach den Ausschlussaus den Listen.2. Den Gesuchen müssen <strong>di</strong>e, eventuell im obenerwähnten Muster, geforderten Unterlagenbeigelegt werden. Die Bewerber haben im Sinneder geltenden, einschlägigen Gesetze <strong>di</strong>eMöglichkeit, gewisse Umstände und Faktendurch Eigenerklärungen bzw. durchErsatzerklärungen von Notariatsakten zubescheinigen. Der Betrieb hat das Recht, denWahrheitsgehalt derErklärungen/Bescheinigungen zu überprüfen.3. L’aspirante all’atto della presentazione della 3. Die Bewerber müssen, zum Zeitpunkt der41


domanda deve essere in possesso dei requisitirichiesti per l’assunzione provvisoria, da<strong>di</strong>chiararsi nella domanda stessa ed inparticolare dell’idoneità fisica e psichicaall’esercizio continuativo ed incon<strong>di</strong>zionatodelle mansioni. Tali requisiti dovranno anchesussistere al momento dell’eventualeassunzione, a pena <strong>di</strong> decadenza da questa.4. Le domande devono pervenire all’UfficioGestione Personale entro le ore 12.00 <strong>di</strong>ciascun giorno <strong>di</strong> scadenza sopra in<strong>di</strong>cato.Qualora la scadenza cada in giorno festivo ocomunque <strong>di</strong> chiusura degli uffici <strong>azienda</strong>liquesta si intende prorogata al primo giornolavorativo imme<strong>di</strong>atamente successivo. Ledomande possono essere inviate ancheme<strong>di</strong>ante il <strong>servizi</strong>o postale con raccomandata.Poiché nel testo della domanda sono contenuteanche <strong>di</strong>chiarazioni sostitutive dell’atto <strong>di</strong>notorietà, l’aspirante deve apporre la firma incalce alla domanda in presenza del <strong>di</strong>pendenteaddetto o, in caso <strong>di</strong> invio postale, può apporrela firma allegando alla domanda fotocopiasemplice <strong>di</strong> documento d’identità valido. Incaso contrario, la domanda non viene presa inconsiderazione ed è esclusa dalla formazionedella lista relativa.Gesuchseinreichung, im Besitz aller, für <strong>di</strong>ebefristete Aufnahme notwen<strong>di</strong>gen,Voraussetzungen sein, deren Besitz im Gesucherklärt/bescheinigt werden muss. Die Bewerbermüssen insbesondere <strong>di</strong>e körperliche undgeistige Eignung zur stän<strong>di</strong>gen unduneingeschränkten Ausübung der Aufgabenvorweisen. Diese Voraussetzungen müssen auchzum Zeitpunkt der eventuellen Aufnahmevorhanden sein, weil ansonsten das Anrecht auf<strong>di</strong>e Aufnahme selbst verfällt.4. Die Gesuche müssen innerhalb 12.00 Uhr deroben angegebenen Fälligkeitsfristen im Amt fürPersonalwesen einlangen. Sollte <strong>di</strong>ese Frist einFeiertag oder Schließungstag der Betriebsämtersein, so läuft <strong>di</strong>e Frist bis zum unmittelbardarauffolgenden Arbeitstag. Die Gesuchekönnen auch mittels Einschreibebrief eingesandtwerden. Da im Gesuchstext auchErsatzerklärungen zur Notariatsakte enthaltensind, müssen <strong>di</strong>e Bewerber im Beisein desbeauftragten Be<strong>di</strong>ensteten am unteren Rand desGesuchs <strong>di</strong>e eigene Unterschrift anbringen; fallsdas Gesuch dem Amt zugesandt wird, können<strong>di</strong>e Bewerber dasselbe unterzeichnen, müssenaber eine einfache Kopie des gültigenIdentitätsausweises beilegen. Sollte <strong>di</strong>es nichtgeschehen, so wird das Gesuch nichtberücksichtigt und der Bewerber bei derListenbildung nicht berücksichtigt.ART. 38 ART. 38PROCEDURA DI CHIAMATAEINLADUNGSVERFAHREN1. L’Ufficio Gestione Personale, in baseall’accertata richiesta <strong>di</strong> copertura <strong>di</strong> un postovacante o <strong>di</strong> supplenza, procede alla chiamata<strong>di</strong> aspiranti del gruppo linguistico riservatariome<strong>di</strong>ante telegramma o telefonata o sms omail, rispettando l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> lista. Se mancanoaspiranti del gruppo linguistico riservatario, siprocede alla copertura tramite personaleappartenente ad un altro gruppo linguistico.2. Gli aspiranti così chiamati sono tenuti apresentarsi il giorno e nel luogo in<strong>di</strong>cato per1. Das Amt für Personalwesen geht – in Folgeder festgestellten Anfrage hinsichtlich derBesetzung einer freien Stelle oder einerVertretung - in Beachtung der Listenordnungzur Einladung der Bewerber der entsprechendenSprachgruppe vor. Die Einladung wird miteinem Telegramm, einem Telefonanruf, einerSms oder einer E-Mail vorgenommen. SolltenBewerber der geforderten Sprachgruppe fehlen,so wird <strong>di</strong>e Stelle mit einem Bewerber eineranderen Sprachgruppe besetzt.2. Die somit eingeladenen Bewerber müssensich am Tag und Ort einfinden, <strong>di</strong>e für das42


sostenere il colloquio <strong>di</strong> selezione: in caso <strong>di</strong>mancata comparizione, i nominativi vengonocancellati dalle liste per il profilo professionalee per l’articolazione <strong>di</strong> orario relativiL'aspirante può comunque successivamenteripresentare domanda. L’Azienda può<strong>di</strong>screzionalmente mantenere in lista inominativi qualora, con congruo anticiporispetto al colloquio, pervenga comunicazionescritta che specifichi gli oggettivi motivideterminanti l’impe<strong>di</strong>mento.3. Successivamente al colloquio, l’Aziendacomunica all’aspirante selezionato il giorno incui dovrà prendere <strong>servizi</strong>o ed i documentinecessari all’assunzione;4. La mancata comunicazione della propria<strong>di</strong>sponibilità nei termini, ovvero la rispostanegativa comportano la cancellazione dalleliste del relativo profilo professionale e perl’articolazione <strong>di</strong> orari relativi.L’aspirante è cancellato dalle liste da subitoqualora egli abbia dato la propria<strong>di</strong>sponibilità/accettazione dell’incarico, matuttavia non prenda <strong>servizi</strong>o il giorno fissato,senza previa comprovata giustificazione. Lostesso può ripresentare la domanda. Iprovve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong> cancellazione vengonoadottati d’ufficio, una volta che ne sianomaturati i presupposti.Auswahlkolloquium festgesetzt sind. Sollten <strong>di</strong>eBewerber nicht erscheinen, werden sie aus denListen des entsprechenden Berufsbildes und derentsprechenden Arbeitszeiteinteilung gestrichen,können aber das Gesuch zu einem späterenZeitpunkt erneut einreichen. Der Betrieb kannnach eigenem Ermessen <strong>di</strong>e Bewerber in derListe belassen, sofern in einer angemessenenFrist vor dem Kolloquium eine schriftlicheMitteilung eingeht, in der <strong>di</strong>e objektiven Gründeder Verhinderung dargelegt werden.3. Nach dem Kolloquium teilt der Betrieb demausgewählten Bewerber den Tag desDienstantritts mit und gibt <strong>di</strong>e Unterlagenbekannt, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>g sind.4. Das Fehlen der fristgerechtenVerfügbarkeitserklärung, <strong>di</strong>e Mitteilung über <strong>di</strong>eVerfügbarkeit in Bezug auf <strong>di</strong>e Annahme mitanderen Modalitäten als <strong>di</strong>e festgesetzten odereine negative Antwort be<strong>di</strong>ngen <strong>di</strong>e Streichungaus den Listen des entsprechenden Berufsbildesund der dazugehörenden Arbeitszeiteinteilung.Wenn der Bewerber <strong>di</strong>eVerfügbarkeit/Annahme der Stelle bekanntgegeben hat, aber - ohne vorherige, begründeteRechtfertigung - nicht am festgesetztenDienstantrittsdatum erschienen ist, so gilt <strong>di</strong>eStreichung ab sofort. Der Bewerber hataller<strong>di</strong>ngs <strong>di</strong>e Möglichkeit, zu einem späterenZeitpunkt ein neues Gesuch einzureichen. DieStreichungsmaßnahmen werden von Amtswegen durchgeführt, sobald <strong>di</strong>e dafürvorgesehenen Umstände eingetreten sind.ART. 39 ART. 39PRECEDENZE TRA UFFICI NELLACOPERTURA DEI POSTIVORRANG DER ÄMTER BEI DERBESETZUNG DER STELLEN1. Le chiamate vanno fatte seguendo l’or<strong>di</strong>nedelle richieste scritte <strong>di</strong> personale fatte dagliUffici. I colloqui <strong>di</strong> selezione hanno quin<strong>di</strong>luogo una volta esauriti quelli effettuatidall’Ufficio avente precedenza. L’Ufficiorichiedente personale è esoneratodall’effettuazione <strong>di</strong> un nuovo colloquio conaspiranti già da esso esaminati e risultati nonidonei.1. Die Einladung zu den Auswahlkolloquienerfolgt anhand der Reihenfolge derPersonalanforderungen, <strong>di</strong>e von den einzelnenÄmtern eingereicht werden. DieAuswahlverfahren eines Amtes könnendemnach erst dann stattfinden, wenn <strong>di</strong>ejenigendes Vorrang habenden Amtes abgeschlossensind. Das anfordernde Amt muss mitBewerbern, <strong>di</strong>e bereits bei einem vorherigen43


Kolloquium für nicht geeignet befunden wordensind, kein weiteres Kolloquium durchführen.ART. 40 ART. 40COLLOQUIO SELETTIVOAUSWAHLKOLLOQUIUM1. Il colloquio selettivo <strong>di</strong> idoneità è strutturatoliberamente dagli organi <strong>azienda</strong>li in base alleesigenze della copertura del posto, ma devecomunque avere contenuti da cui trarreelementi utili per la valutazione dellaspecializzazione, dell’esperienza edell’attitu<strong>di</strong>ne del can<strong>di</strong>dato al posto dacoprire, nonché della sua motivazione e<strong>di</strong>sponibilità in termini <strong>di</strong> tempi. Il colloquio ètenuto dal <strong>di</strong>rigente della strutturaorganizzativa cui il personale è destinato o daaltro funzionario <strong>azienda</strong>le idoneo o altropersonale identificato dal <strong>di</strong>rigente, affiancatida altro personale la cui presenza sia ritenutaopportuna ai fini <strong>di</strong> una migliore e piùapprofon<strong>di</strong>ta valutazione. Per particolarinecessità la selezione può essere effettuataanche da personale esterno specializzato, inproprio o unitamente a personale <strong>azienda</strong>le.2. L’esito del colloquio deve esseretempestivamente comunicato per iscrittoall’Ufficio Gestione Personale. Unavalutazione negativa in sede <strong>di</strong> colloquiocomporta l’imme<strong>di</strong>ata cancellazione dalle listein relazione a quello specifico profiloprofessionale per la durata <strong>di</strong> un annodecorrente dal giorno del colloquio medesimo.Trascorso tale periodo il can<strong>di</strong>dato puòripresentare la domanda. Una valutazione nonfavorevole espressa esclusivamente inrelazione ad un determinato posto <strong>di</strong> lavoropresso una specifica struttura organizzativanon comporta invece la cancellazione dalleliste.1. Das Auswahlkolloquium zur Festsetzung derEignung wird von den Betriebsbehörden nachfreiem Ermessen anhand des Personalbedarfsdefiniert. Der Inhalt des Kolloquiums muss aufalle Fälle zur Erhebung nützlicher Elementeführen, <strong>di</strong>e dazu <strong>di</strong>enen sollen, <strong>di</strong>eSpezialisierung, Erfahrung und Eignung derBewerber hinsichtlich der freien Stelle undschließlich <strong>di</strong>e Einstellung zur Arbeit/Stelle und<strong>di</strong>e Verfügbarkeit in zeitlicher Hinsichtfestzusetzen. Das Kolloquium wird von derFührungskraft der Organisationseinheit geführt,in welcher der Bewerber den Dienst aufnehmensoll. Das Kolloquium kann aber auch vonanderen, geeigneten Betriebsfunktionären oderanderen, von der zustän<strong>di</strong>gen Führungskraftnamhaft gemachten Be<strong>di</strong>ensteten des Betriebssowie im Beisein zusätzlicher Fachkräftegeführt werden, deren Anwesenheit für eineangemessenere und bessere Einstufung derBewerber für nützlich befunden wird. Beibesonderen Bedürfnissen kann das Kolloquiumzudem von externen Experten entweder alleinoder gemeinsam mit Betriebsfachkräften geführtwerden.2. Der Ausgang des Kolloquiums mussunverzüglich dem Amt für Personalwesenmitgeteilt werden. Der negative Ausgang desKolloquiums be<strong>di</strong>ngt <strong>di</strong>e sofortige Streichungaus den Listen für das jeweilige, spezifischeBerufsbild. Die Streichung dauert ein Jahr undtritt am Tag des Kolloquiums Kraft. Nach <strong>di</strong>eserFrist können <strong>di</strong>e Bewerber ein neues Gesucheinreichen. Wenn sich im Rahmen desKolloquiums eine negative Bewertung ergibtund <strong>di</strong>ese sich ausschließlich auf einenbestimmten Arbeitsplatz in einer spezifischenOrganisationseinheit bezieht, be<strong>di</strong>ngt selbigehingegen nicht <strong>di</strong>e Streichung aus den Listen.44


3. Gli esaminatori devono - già al termine delcolloquio - comunicare agli aspiranti la nonidoneità e la conseguente cancellazione dalleliste. La comunicazione all’aspirante idoneoselezionato per l’assunzione viene data a curadell’Ufficio Gestione Personale in forza dellacomunicazione <strong>di</strong> cui al comma che precede.4. Non vi è obbligo <strong>di</strong> espressa comunicazioneagli altri aspiranti risultati idonei, salvo che ciòsia già possibile in sede <strong>di</strong> esito del colloquio,<strong>di</strong>rettamente a cura degli esaminatori. All’attodel colloquio questi devono comunquepreventivamente informare tutti gli aspirantidelle presenti regole procedurali.3. Die Prüfer müssen bereits am Ende desKolloquiums <strong>di</strong>e nicht für geeignet befundenenBewerber auf <strong>di</strong>esen Umstand und auf <strong>di</strong>e damitzusammenhängende Streichung aus den Listenhinweisen. Die Mitteilung an den geeignetenBewerber, der für <strong>di</strong>e Dienstaufnahmeausgewählt worden ist, wird - Kraft der imvorherigen Absatz behandelten Mitteilung - vomAmt für Personalwesen vorgenommen.4. Der Betrieb muss keinerlei ausdrücklicheErgebnismitteilung an <strong>di</strong>e anderen, geeignetenBewerber vornehmen, falls <strong>di</strong>es nicht <strong>di</strong>rekt vonden Prüfern beim Kolloquium vorgenommenwerden kann. Die Prüfer haben aber <strong>di</strong>e Pflicht,<strong>di</strong>e Bewerber vor dem eigentlichen Kolloquiumüber <strong>di</strong>ese Verfahrensregeln in Kenntnis zusetzen.ART. 41 ART. 41CASI PARTICOLARI DI UTILIZZODELLE LISTEVERWENDUNG DER LISTEN INSONDERFÄLLEN1. Qualora vi sia necessità <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ataassunzione e la lista già in vigore risultiesaurita mentre la nuova non sia ancoraesecutiva, si può procedere alla chiamata per ilcolloquio del primo aspirante idoneo collocatonella lista da approvare. Nelle more dellaformazione <strong>di</strong> quest’ultima è possibile altresìprocedere alla chiamata <strong>di</strong> persona idonea cheabbia presentato domanda in tempo utile per lalista stessa o anche, qualora se ne ravvisil’opportunità, al rinnovato scorrimento dellagraduatoria già in vigore. Qualora nonricorrano le ipotesi menzionate, potràprocedersi alla chiamata <strong>di</strong> persona idonea cheabbia presentato domanda.2. Per tutti i can<strong>di</strong>dati <strong>di</strong> cui al precedentecomma si applicano le stesse <strong>di</strong>sposizionipreviste per i can<strong>di</strong>dati in lista.1. Sollte <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit bestehen, zu einersofortigen Personalaufnahme vorzugehen, <strong>di</strong>egeltende Liste erschöpft und <strong>di</strong>e neue noch nichtrechtskräftig sein, so kann der Betriebdenjenigen geeigneten Bewerber zumKolloquium einladen, der in der zugenehmigenden Liste an erster Stelle aufscheint.Im Verzug der Erstellung <strong>di</strong>eser Liste kann derBetrieb zudem eine geeignete Person zumKolloquium einladen, <strong>di</strong>e das Gesuch innerhalbder festgesetzten Fristen für <strong>di</strong>e Einfügung in<strong>di</strong>e Liste eingereicht hat. Sollte <strong>di</strong>eNotwen<strong>di</strong>gkeit bestehen hat der Betrieb weiter<strong>di</strong>e Möglichkeit, erneut zu einer weiterenAufnahme aus der bereits geltenden Listevorzugehen. Sollte keine <strong>di</strong>eser Lösungenmöglich sein, so kann der Betrieb auf alle Fälle,eine geeignete Person einladen, <strong>di</strong>e ein Gesucheingereicht hat.2. Für alle, im obigen Abschnitt behandelten,Bewerber kommen <strong>di</strong>eselben Anordnungen zurAnwendung, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e Bewerber in den Listengelten.3. Qualora le vigenti <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge o <strong>di</strong> 3. Falls <strong>di</strong>e geltenden Gesetzesverordnungen45


accordo collettivo prevedano per l’accesso adun determinato profilo professionale più titoli<strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o o <strong>di</strong> specializzazione e particolaricircostanze contingenti richiedanol’assunzione <strong>di</strong> una persona in possesso <strong>di</strong> unparticolare titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o fra quelli previsti o<strong>di</strong> specializzazione, sono chiamati a sostenereil previsto colloquio selettivo, prescindendodalla stretta osservanza della lista, gli aspirantimeglio classificati fra quelli in possesso dellospecifico titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o – o <strong>di</strong>specializzazione. Questa procedura èsubor<strong>di</strong>nata ad apposita richiesta motivata daparte del <strong>di</strong>rigente o responsabile che richiedeil personale.4. Sono fatte salve le regole particolarieventualmente previste da leggi e regolamentiper l’assunzione nei <strong>servizi</strong> addettiall’assistenza alle persone in situazione <strong>di</strong>han<strong>di</strong>cap.bzw. <strong>di</strong>e eines Kollektivvertrages für denZugang zu einem bestimmten Berufsbildmehrere Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitelvorschreiben und besonders dringendeUmstände <strong>di</strong>e Aufnahme einer Person mit einembesonderen Stu<strong>di</strong>en- oder Spezialisierungstitel(unter den vorgesehenen) be<strong>di</strong>ngen, so werden –ohne strikte Berücksichtigung der Liste –<strong>di</strong>ejenigen Besitzer <strong>di</strong>eses Stu<strong>di</strong>en- oderSpezialisierungstitels zum Auswahlkolloquiumeingeladen, <strong>di</strong>e am besten eingestuft sind.Dieses Verfahren ist dem <strong>di</strong>esbezüglichen,begründeten Gesuch unterstellt, das vomVerantwortlichen bzw. von der Führungskrafteingereicht werden muss, der/<strong>di</strong>e das Personalanfordert.4. Es gelten weiterhin <strong>di</strong>e eventuell von denGesetzen oder Reglements vorgesehenenSonderbestimmungen für <strong>di</strong>e Aufnahme in denDiensten zugunsten von Menschen mitBehinderung.ART. 42 ART. 42DOCUMENTAZIONE PERL’ASSUNZIONEUNTERLAGEN ZUR AUFNAHME1. La documentazione necessaria perl’assunzione deve essere inoltrata entro ilgiorno antecedente la data <strong>di</strong> assunzione del<strong>servizi</strong>o. In caso contrario, salvi giustificatimotivi da far valere tempestivamente, siprocede alla cancellazione dell’aspirante dalleliste. La valutazione dei motivi da partedell’Azienda ha natura <strong>di</strong>screzionale.1. Die für <strong>di</strong>e Aufnahme notwen<strong>di</strong>genUnterlagen müssen innerhalb des Tages vorDienstantritt eingereicht werden. Imgegenteiligen Fall wird – mit Ausnahme vonetwaigen begründeten und sofort mitgeteiltenSonderumständen – <strong>di</strong>e Streichung desBewerbers aus den Listen vorgenommen. DieEinstufung der oben erwähnten Gründe erfolgtnach freiem Ermessen des Betriebs.ART. 43 ART. 43MODIFICA DEL RAPPORTO DILAVOROÄNDERUNG DESARBEITSVERHÄLTNISSES1. Nel rispetto dell’economicità ed efficienzadell’azione amministrativa, il personaleassunto da liste per posti a tempo pieno e atempo parziale può eccezionalmente cambiarerapporto <strong>di</strong> lavoro rispettivamente in uno atempo parziale o pieno. Con<strong>di</strong>zione necessariaè <strong>di</strong> regola il compimento <strong>di</strong> un anno <strong>di</strong>1. In Beachtung der Wirtschaftlichkeit undEffizienz der Verwaltungstätigkeit kann dasPersonal, das aus Listen für Vollzeit- oderTeilzeitposten aufgenommen worden ist, inaußerordentlichen Fällen <strong>di</strong>e Abänderung desArbeitsverhältnisses (von Vollzeit zu Teilzeitund umgekehrt) beantragen. Als46


<strong>servizi</strong>o presso l’Azienda nel medesimo settore<strong>di</strong> attività e che vi sia una richiesta motivata oparere positivo da parte del competente<strong>di</strong>rigente della struttura organizzativa. Latrasformazione del rapporto <strong>di</strong> lavoro deveessere mantenuta <strong>di</strong> regola per almeno unanno.Mindestvoraussetzungen sind im Normalfall <strong>di</strong>eVollendung eines Dienstjahres im selbenTätigkeitsbereich des Betriebs und einbegründetes Gesuch der Be<strong>di</strong>ensteten bzw. einpositives Gutachten von Seiten derFührungskraft der betroffenenOrganisationseinheit notwen<strong>di</strong>g. Dasumgewandelte Arbeitsverhältnis muss imNormalfall mindestens ein Jahr beibehaltenwerden.ART. 44 ART. 44MODIFICA DEL RAPPORTO DILAVORONEI SERVIZI DI ASSISTENZAÄNDERUNG DESARBEITSVERHÄLTNISSESIN DEN BETREUUNGSDIENSTEN1. Per i profili <strong>di</strong> assistenza e cura nei <strong>servizi</strong><strong>azienda</strong>li il personale assunto da liste per postia tempo pieno e a tempo parziale può cambiarerapporto <strong>di</strong> lavoro rispettivamente in uno atempo parziale o pieno, se tale mo<strong>di</strong>fica èlegata a considerazioni <strong>di</strong> continuità<strong>di</strong>dattica/assistenziale o è inerente il rapportocon l’utenza seguita. Questo deve risultaredalla richiesta motivata da parte delcompetente <strong>di</strong>rigente della strutturaorganizzativa.1. Das Betreuungs- und Pflegepersonal in denBetriebseinrichtungen und -Diensten, das ausListen für Vollzeit- oder Teilzeitpostenaufgenommen worden ist, kann <strong>di</strong>e Abänderungdes Arbeitsverhältnisses (von Vollzeit zuTeilzeit und umgekehrt) beantragen, sofern<strong>di</strong>ese Änderung mit der <strong>di</strong>daktischen- undBetreuungskontinuität oder mit denBeziehungen zu den Dienstnutzernzusammenhängt. Dieser Umstand musseindeutig aus dem begründeten Gesuch derzustän<strong>di</strong>gen Führungskraft der jeweilsbetroffenen Organisationseinheit hervorgehen.ART. 45 ART. 45IPOTESI PARTICOLARISONDERFÄLLE1. Nel caso in cui, per giustificati motivi dadocumentarsi opportunamente, non siapossibile all’aspirante il rispetto del termine <strong>di</strong>inizio <strong>servizi</strong>o, l’Azienda può porre un termineulteriore, valutato comunque l’interessedell’ente.2. L’impiegato provvisorio che si <strong>di</strong>mettevolontariamente dal <strong>servizi</strong>o è cancellato dalleliste per il profilo professionale ricoperto,salvo che le <strong>di</strong>missioni siano funzionali adassunzione in altro posto nell’ambitodell’Azienda. In tale caso il <strong>di</strong>pendente<strong>di</strong>missionario non è <strong>di</strong> regola tenuto al rispetto1. Sollte der Bewerber, aufgrund vongerechtfertigten Umständen, welcheangemessen belegt werden müssen, <strong>di</strong>e für denDienstantritt festgesetzte Frist nicht einhaltenkönnen, so besteht für den Betrieb – immer inBeachtung der eigenen Interessen – <strong>di</strong>eMöglichkeit, eine weitere, neue Fristfestzusetzen.2. Der Be<strong>di</strong>enstete mit befristetem Auftrag, derfreiwillig kün<strong>di</strong>gt, wird von den Listen für dasursprünglich besetzte Berufsbild gestrichen,falls <strong>di</strong>ese Kün<strong>di</strong>gung nicht für den Übergang zueiner anderen Stelle innerhalb des Betriebeseingereicht wurde. In <strong>di</strong>esem Fall muss derBe<strong>di</strong>enstete im Normalfall <strong>di</strong>e vorgeschriebenen47


dei termini previsti per il preavviso. Ai fini delpresente comma, la comunicazione da partedel <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong> non accettazione dellaproroga che sia stata proposta è equiparata alle<strong>di</strong>missioni volontarie.3. Nell’ipotesi in cui sussista l’interessedell’Azienda, il <strong>di</strong>pendente provvisorio il cuiincarico sia giunto a termine può essereriassunto <strong>di</strong>rettamente su posto vacante o persupplenza nello stesso o analogo profiloprofessionale già ricoperto, qualora non sianotrascorsi oltre sei mesi dalla sua cessazione.Non rileva in questo caso l’articolazionedell’orario connessa al posto.4. Nel caso in cui ci fosse l’interessedell’Azienda e sentito il <strong>di</strong>pendenteinteressato, il <strong>di</strong>pendente già in <strong>servizi</strong>o puòessere trasferito o assunto su altro posto, senzanecessità <strong>di</strong> convocare i can<strong>di</strong>dati in lista <strong>di</strong>chiamata.5. Chi già presta <strong>servizi</strong>o a tempo determinatopresso l’Azienda ed è anche iscritto nelle listeviene chiamato solo per posti in qualifichefunzionali superiori rispetto a quello occupatoo <strong>di</strong>versi per articolazione <strong>di</strong> orario o profiloprofessionale.6. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia al personalenon <strong>di</strong> ruolo assunto ai sensi del presenteregolamento è mantenuto il rapporto <strong>di</strong>impiego fino alla originaria scadenza previstanel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione. Il go<strong>di</strong>mentodei perio<strong>di</strong> obbligatori <strong>di</strong> astensione dal lavoroè garantito alle lavoratrici madri in base alle<strong>di</strong>sposizioni vigenti; i perio<strong>di</strong> <strong>di</strong> astensionefacoltativa previsti sono go<strong>di</strong>bili fino allaoriginaria scadenza prevista nelprovve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> assunzione.Kün<strong>di</strong>gungsfristen nicht einhalten. Im Sinne desvorliegenden Absatzes gilt <strong>di</strong>e vorgeschlageneaber abgelehnte Verlängerung des Dienstes alsfreiwillige Kün<strong>di</strong>gung.3. Sollte das <strong>di</strong>esbezügliche Interesse desBetriebs vorhanden sein, kann der Be<strong>di</strong>enstetemit befristeter Anstellung, dessen Auftragbeendet ist, <strong>di</strong>rekt für eine unbesetzte Stelle oderfür eine Vertretung im selben oder in einemähnlichen Berufsbild wiederaufgenommenwerden, sofern seit der Dienstbeen<strong>di</strong>gung nichtmehr als 6 Monate verstrichen sind. Bei <strong>di</strong>esemAufnahmeverfahren spielt <strong>di</strong>e Einteilung der mitder Stelle verbundenen Arbeitszeit keine Rolle.4. Sollte das <strong>di</strong>esbezügliche Interesse desBetriebs vorhanden sein, kann ein bereits Dienstleistender Be<strong>di</strong>ensteter – nach Anhören desBetroffenen – zu einer anderen Stelle versetztoder auf einer anderen Stelle aufgenommenwerden, ohne dass der Betrieb dafür auf <strong>di</strong>eBewerber in den Ruflisten zurückgreifen muss.5. Wer bereits beim Betrieb mit befristetemArbeitsverhältnis eingestellt ist und gleichzeitigin einer Liste aufscheint, wird nur für jeneStellen gerufen, <strong>di</strong>e einem anderen Berufsbild,einer höheren Funktionsebene oder einerunterschiedlichen Arbeitszeiteinteilungzugeordnet sind.6. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Abwesenheitvon Be<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e im Sinne der vorliegendenPersonal<strong>di</strong>enstordnung aufgenommen wordenaber ohne Stammrolle sind, wird dasArbeitsverhältnis bis zur Verfallsfrist aufrechterhalten, <strong>di</strong>e in der Aufnahmemaßnahmefestgesetzt ist. Die Inanspruchnahme derobligatorischen Arbeitsenthaltung(Mutterschaftsurlaub) wird den arbeitendenMüttern anhand der geltenden Verordnungengewährleistet; <strong>di</strong>e vorgesehene, freiwilligeArbeitsenthaltung (Elternzeit) kann bis zurursprünglich in der Aufnahmeakte festgesetztenVerfallsfrist in Anspruch genommen werden.7. Il personale già in <strong>servizi</strong>o a tempo 7. Das Personal, das bereits mit befristetem48


determinato ed in seguito entrato in ruolo inAzienda è cancellato d’ufficio ed in viadefinitiva da tutte le liste <strong>di</strong> chiamata, salvorichieda motivatamente <strong>di</strong> rimanervi iscritto.8.L’Azienda per motivate ragioni legate allanecessità <strong>di</strong> copertura dei posti o <strong>di</strong> supplenza,può tuttavia derogare alla cancellazione dalleliste con provve<strong>di</strong>mento del Direttoredell’Ufficio Gestione Personale.Vertrag angestellt und dann in <strong>di</strong>e Stammrolledes Betriebs aufgenommen wird, wird von Amtswegen und endgültig von allen Ruflistengestrichen, sofern kein schriftliches,begründetes Gesuch um Nichtstreichungeingereicht wird.8. Der Betrieb kann bei notwen<strong>di</strong>gerStellenbesetzung oder notwen<strong>di</strong>gem Ersatzdurch eine Maßnahme des Direktors des Amtesfür Personalwesen, von der gegenständlichenStreichung absehen.ART. 46 ART. 46CASI DI CANCELLAZIONE DALLELISTE A CAUSA DI PROCEDIMENTIDISCIPLINARI O DEL RENDIMENTOIN SERVIZIOSTREICHUNG VON DEN LISTENAUFGRUND VONDISZIPLINARMASSNAHMEN ODERUNZUREICHENDER LEISTUNGEN IMDIENST1. L’aspirante inserito in qualsiasi lista e già in<strong>servizi</strong>o provvisorio, che venga licenziato aseguito <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare o il cuirapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o venga risolto per scarsoren<strong>di</strong>mento o per mancato superamento delperiodo <strong>di</strong> prova o che abbia ottenuto dalcompetente superiore parere non favorevolealla proroga per motivi inerenti il ren<strong>di</strong>mento oil comportamento in <strong>servizi</strong>o, è cancellato datutte le liste per incarichi provvisori.2. E’ previsto l’annullamento dell’incarico percoloro che sulla base <strong>di</strong> in<strong>di</strong>cazioni mendaci odocumenti falsi siano riusciti ad ottenerel’inserimento nelle liste o l’incarico stesso,nonchè la cancellazione da tutte le liste. E’fatto salvo, per l’Azienda, il <strong>di</strong>ritto allaripetizione dell’indebito.3. Il personale già in <strong>servizi</strong>o a tempodeterminato il quale si sia reso protagonista <strong>di</strong>episo<strong>di</strong> non congrui rispetto alla funzione eprofilo ricoperti, viene cancellato dalla lista <strong>di</strong>chiamata del profilo quando abbia a suo caricoalmeno un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare conclusocon l’irrogazione <strong>di</strong> una sanzione. La1. Falls ein Bewerber in einer Liste eingetragenist, bereits mit befristetem Vertrag Dienst leistetund aufgrund einer Disziplinarmaßnahmeentlassen wird, oder sollte der Bewerber <strong>di</strong>eProbezeit nicht bestanden haben oder sollte dasArbeitsverhältnis wiederum wegenungenügender Leistungen oder wegen einesnegativen Gutachtens des zustän<strong>di</strong>genVorgesetzten in Bezug auf <strong>di</strong>e Leistungen oderauf das Verhalten im Dienst aufgelöst werden,so wird der Bewerber von allen Listen fürbefristete Aufträge gestrichen.2. Sollte ein Bewerber aufgrund unwahrerAngaben oder gefälschter Unterlagen nichtzustehende Positionen in den Listen oderAufträge erlangen, so wird der <strong>di</strong>esbezüglicheAuftrag widerrufen; der Bewerber wird zudemvon sämtlichen Listen gestrichen. Der Betriebhat hierbei das Recht, <strong>di</strong>e unrechtmäßigausgezahlte Besoldung einzufordern.3. Die Be<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e bereits mit befristetemVertrag angestellt sind und ein Verhalten an denTag legen, das nicht mit der Funktion und demBerufsbild vereinbar ist, werden von derRufliste des Zugehörigkeitsberufsbildesgestrichen, wenn zu ihren Lasten mindestens einDisziplinarverfahren durchgeführt worden ist,49


cancellazione è effettuata però solo supresentazione <strong>di</strong> apposita relazione del<strong>di</strong>rigente del <strong>servizi</strong>o da cui <strong>di</strong>pende ilpersonale interessato.4. Il personale che per motivi inerenticondanne penali sia definitive che nondefinitive sia ritenuto non idoneo al <strong>servizi</strong>opresso l’<strong>azienda</strong> da parte dell’appositacommissione interna viene cancellato dallalista <strong>di</strong> chiamata del profilo.5. Il personale che per motivi inerenticondanne penali sia definitive che nondefinitive non possa concretamente prendere<strong>servizi</strong>o per obbligo <strong>di</strong> sospensione da questo oper decadenza o casi analoghi previsti dallenorme vigenti viene cancellato da tutte le liste<strong>di</strong> chiamata.6. Nei casi <strong>di</strong> cui ai commi precedentil’aspirante viene cancellato d’ufficio da ognilista da subito e per due anni consecutividecorrenti dal primo gennaio successivo alfatto. Sono fatte salve le eventuali ulterioriconseguenze in campo penale. Nei casi <strong>di</strong> cuiai commi 4 e 5 la cancellazione è da intendersiin via definitiva, quando le situazioni chel’hanno determinata siano nel tempo invariate.7. Nel caso <strong>di</strong> risoluzione <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong><strong>servizi</strong>o espressamente per scarso ren<strong>di</strong>mentoo per mancato superamento del periodo <strong>di</strong>prova, il <strong>servizi</strong>o prestato non viene valutato incaso <strong>di</strong> procedure concorsuali.das zur Verhängung einer Disziplinarstrafegeführt hat. Die Streichung erfolgt aber erstnach Vorlegung eines Berichts der zustän<strong>di</strong>genFührungskraft des Dienstes, dem <strong>di</strong>e betroffenenBe<strong>di</strong>ensteten zugeordnet sind.4. Das Personal, das wegen endgültigerstrafrechtlicher Verurteilungen oder anhängigerStrafverfahren von der eigens ernannten,<strong>betrieb</strong>sinternen Kommission als nicht geeignetfür den Dienst im B.S.B. eingestuft wird, wirdvon der Rufliste für das jeweilige Berufsbildgestrichen.5. Das Personal, das wegen endgültiger,strafrechtlicher Verurteilungen oder anhängigerStrafverfahren nicht den Dienst antreten kann,weil <strong>di</strong>e Dienstenthebungspflicht, der Verfalldes Anrechts auf Begünstigungen oder ähnliche,gesetzlich geregelte Fälle vorliegen, wird vonallen Ruflisten gestrichen.6. Sollte einer der bei den vorherigen Absätzengeschilderten Fälle eintreten, so wird derBewerber - unbeschadet der eventuellenstrafrechtlichen Folgen – sofort und für denZeitraum von zwei Jahren von allen Listengestrichen. Der Zweijahreszeitraum beginnt amersten Januar des, auf den Vorfall folgenden,Jahres. Bei den Fällen gemäß den Absätzen „4“und „5“ werden <strong>di</strong>e Bewerber endgültig von denRuflisten gestrichen, wenn <strong>di</strong>e Umstände <strong>di</strong>e zurStreichung geführt haben weiterhin undunverändert vorliegen.7. Wird ein Dienstverhältnis ausdrücklichwegen unzureichender Leistungen oder wegenNichtbestehen der Probezeit aufgelöst, so wirdder jeweils geleistete Dienstzeitraum imRahmen von Wettbewerbsverfahren nichtberücksichtigt und bewertet.ART. 47 ART. 47CONFERMA DELL’ISCRIZIONE INLISTABESTÄTIGUNG DER EINTRAGUNG INDIE LISTEN1. Le domande per l’inserimento nelle listedevono essere esplicitamente confermate periscritto a pena <strong>di</strong> cancellazione entro due anni1. Die Eintragungsgesuche müssen - falls derBewerber innerhalb <strong>di</strong>eser Zeitspanne keinDienstverhältnis mit dem Betrieb eingegangen50


dal primo inserimento, qualora l’aspiranteentro tale periodo non abbia instaurato unrapporto <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o con l’Azienda.2. Le can<strong>di</strong>date chiamate dalle liste chefacciano presente, per iscritto, <strong>di</strong> nonpresentarsi o <strong>di</strong> non prendere <strong>servizi</strong>o inquanto già nel periodo <strong>di</strong> astensioneobbligatoria, rimangono inserite nelle liste, inderoga alle <strong>di</strong>sposizioni sulle cancellazioni <strong>di</strong>cui agli articoli precedenti.ist - bei Strafe der Streichung innerhalb vonzwei Jahren ab der ersten Eintragungausdrücklich und schriftlich bestätigt werden.2. Die Bewerber <strong>di</strong>e in Beachtung der Ruflisteneinladen werden und schriftlich bekannt geben,sich nicht einfinden bzw. den Dienst nichtantreten zu können, weil sie bereits derobligatorischen Arbeitsenthaltung unterworfensind, werden - in Abweichung zu denvorhergehenden Streichungsanordnungen - nichtvon den Listen gestrichen.ART. 48 ART. 48ASSUNZIONI A TEMPODETERMINATO DA GRADUATORIE DICONCORSOBEFRISTETE AUFNAHMEN AUSWETTBEWERBSRANGORDNUNGEN1. Qualora se ne ravvisi interesse perl’Azienda, questa, motivandoloopportunamente, può attingere il personale atempo determinato da eventuali graduatorie <strong>di</strong>idonei in vigore formate a seguito <strong>di</strong> pubblicoconcorso. In tal caso il colloquio perde la suafunzione selettiva e ha la precedenzanell’assunzione il can<strong>di</strong>dato meglioposizionato nella graduatoria concorsuale.Contemporaneamente viene sospeso l’utilizzodelle liste ai sensi del presente regolamento.1.°Sollte für den Betrieb ein angemessenbegründetes Interesse bestehen, kann <strong>di</strong>eser dasnotwen<strong>di</strong>ge Personal mit befristetem Vertragaus den eventuell vorhandenen und geltendenRangordnungen der geeigneten Bewerberauswählen, <strong>di</strong>e im Rahmen eines öffentlichenWettbewerbs erstellt worden sind. In <strong>di</strong>esemFalle verliert das Kolloquium seineAuswahlfunktion wobei der Bewerbereingestellt wird, der in derWettbewerbsrangordnung am besten positioniertist. Die Verwendung der Listen im Sinne dervorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung wirdgleichzeitig aufgehoben.ART. 49 ART. 49PROCEDIMENTI SELETTIVI DIRETTI DIREKTE AUSWAHLVERFAHREN1. Qualora l’Azienda ravvisi l’opportunità <strong>di</strong>coprire posti in organico oppure conferireincarichi che comportino responsabilitàgestionali <strong>di</strong> strutture, <strong>servizi</strong>, settori –conformemente alle ipotesi contemplate daicontratti collettivi vigenti ed esclusi gliincarichi <strong>di</strong>rigenziali – il Direttore Generalepuò in<strong>di</strong>re, con proprio provve<strong>di</strong>mentospecificamente motivato, selezioni <strong>di</strong>personale avente i requisiti <strong>di</strong> idoneitànecessari per le funzioni richieste. Taleprocedura non è in alcun caso valida od utile aifini dell’assunzione in ruolo a tempo1. Sollte der Betrieb es für nützlich befinden,Posten im Stellenplan zu besetzen bzw.Aufträge mit verwaltungsrechtlicher Haftung inEinrichtungen, Diensten oder anderenOrganisationseinheiten zuzuteilen, so kann derGeneral<strong>di</strong>rektor - in Übereinstimmung mit denVoraussichten in den geltendenKollektivverträgen und unter Ausschluss derFührungsaufträge - durch eine eigene, spezifischbegründete, Maßnahme ein Auswahlverfahrenfür das Personal einleiten, welches im Besitz derfür <strong>di</strong>e jeweiligen Funktionen gefordertenEignungsvoraussetzungen ist. Dieses Verfahren51


indeterminato del personale selezionato, bensìmantiene vali<strong>di</strong>tà unicamente ai finidell’obiettivo della selezione medesima e per ilperiodo del relativo incarico, da definirsi nelcitato provve<strong>di</strong>mento del Direttore Generale.2. In tale caso i requisiti <strong>di</strong> idoneità, lemodalità della selezione, la formazione <strong>di</strong>commissioni selezionatrici sono definite dalDirettore Generale con proprio provve<strong>di</strong>mento.3. L’assunzione del personale utilmenteselezionato, per il periodo <strong>di</strong> interesse, puòavvenire con incarico a tempo determinato,anche fuori pianta organica, solo qualora allascadenza del termine per la domanda <strong>di</strong>selezione esso sia in possesso dei requisiti perl’assunzione nel pubblico impiego in una dellequalifiche contrattualmente previste perl’incarico. In caso contrario è facoltà delDirettore Generale conferire – nel rispettodelle leggi vigenti in materia – un incarico <strong>di</strong>collaborazione esterna i cui contenuti sono dalui determinati nel provve<strong>di</strong>mento o nelcontratto <strong>di</strong> incarico. In tale caso gliemolumenti previsti devono tenere conto delcorrispondente trattamento economico previstoper il personale <strong>di</strong>pendente.wird in keinem Fall für <strong>di</strong>e unbefristeteAufnahme in <strong>di</strong>e Stammrolle berechnet oderberücksichtigt, sondern gilt ausschließlich fürden Zweck der Ausschreibung und für <strong>di</strong>e Dauerdes entsprechenden Auftrages, <strong>di</strong>e in dererwähnten Maßnahme des General<strong>di</strong>rektorsdefiniert werden müssen.2. In <strong>di</strong>esem Falle werden <strong>di</strong>eEignungsvoraussetzungen, <strong>di</strong>eAuswahlmodalitäten und <strong>di</strong>e Bildung derjeweiligen Auswahlkommission vomGeneral<strong>di</strong>rektor mit einer eigenen Maßnahmefestgesetzt.3. Die Aufnahme des ausgewählten Personals inder Bezugszeitspanne kann mit einembefristeten Auftrag - auch außerhalb desStellenplanes – erfolgen, sofern das Personal zurVerfallsfrist der Gesuche zur Teilnahme amAuswahlverfahren im Besitz allerVoraussetzungen für <strong>di</strong>e Anstellung imöffentlichen Dienst in einem der vertraglich fürden Auftrag festgesetzten Berufsbilder ist.Anderenfalls kann der General<strong>di</strong>rektor, inBeachtung der einschlägigen, geltendenGesetze, einen externenZusammenarbeitsauftrag erteilen, dessen Inhaltvon einer eigenen Maßnahme oder im<strong>di</strong>esbezüglichen Vertrag festgesetzt werdenmuss. In <strong>di</strong>esem Falle muss das Entgelt inBeachtung der entsprechenden, wirtschaftlichenBesoldung berechnet werden, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>elohnabhängigen Be<strong>di</strong>ensteten des B.S.B.vorgesehen ist.CAPO VI KAP. VIULTERIORI ADEMPIMENTI PERL’ASSUNZIONE DEL SERVIZIOWEITERE OBLIEGENHEITEN ZURDIENSTAUFNAHMEART. 50ACCERTAMENTO DELL’IDONEITA’FISICAART. 50FESTSTELLUNG DER KÖRPERLICHENEIGNUNG1. L’Azienda verifica l’idoneità specifica allemansioni proprie del profilo professionale amezzo del me<strong>di</strong>co competente in base aldecreto legislativo 9 aprile 2008 n. 81 e1. Der Betrieb geht, im Sinne desgesetzesvertretenden Dekretes vom 9. April2008, Nr. 81 in geltender Fassung, durch denBetriebsarzt dazu vor, <strong>di</strong>e spezifische Eignung52


successive mo<strong>di</strong>fiche ed integrazioni. Siapplicano le norme previste dal vigenteregolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle procedure inmateria <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong>ricollocamento su altri posti <strong>di</strong> lavoro.2. In ogni caso il personale da assumere deveessere in possesso dell’idoneità psicofisicaall’esercizio continuativo ed incon<strong>di</strong>zionatodelle mansioni del profilo per cui si effettual’assunzione e le con<strong>di</strong>zioni psicofisiche delpersonale devono essere tali che lo svolgimentodell’attività lavorativa secondo le con<strong>di</strong>zionistandard del settore non pregiu<strong>di</strong>chi lo stato <strong>di</strong>salute del personale stesso.3. Se l’accertamento sanitario del me<strong>di</strong>cocompetente ha esito sfavorevole il vincitoredecade dall’impiego: <strong>di</strong> ciò viene dato atto conapposito decreto motivato.4. Per la persona in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap, aifini dell’assunzione è’ fatta salva la valutazionespecifica da parte del me<strong>di</strong>co competente inbase al decreto legislativo 9 aprile 2008, n. 81per quanto riguarda la compatibilità allemansioni. In assenza <strong>di</strong> valutazione favorevoleil vincitore decade dall’impiego.5. Se il vincitore non si presenta, senzagiustificato motivo, o rifiuti <strong>di</strong> sottoporsi allavisita sanitaria, il vincitore decadedall’impiego.im Zusammenhang mit den verschiedenenAufgaben der einzelnen Berufsbilder zuüberprüfen. Hierfür werden <strong>di</strong>e Vorschriftenangewandt, <strong>di</strong>e in der Regelung der Verfahrenim Rahmen der Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten undder Zuteilung alternativer Arbeitsplätze enthaltensind.2. Das einzustellende Personal muss auf alleFälle im Besitz der psychophysischen Eignungzur stän<strong>di</strong>gen und uneingeschränkten Ausübungder Aufgaben sein, <strong>di</strong>e mit der jeweiligen Stelleverbunden sind. Die Be<strong>di</strong>ensteten müssen sichzudem in einem psychophysischen Zustandbefinden, der gewährleistet, dass <strong>di</strong>eTätigkeitsausübung in den Standardbe<strong>di</strong>ngungenim jeweiligen Sektor in keiner Weise denGesundheitszustand der Be<strong>di</strong>ensteten selbstgefährdet.3. Sollte <strong>di</strong>e vom Betriebsarzt durchgeführteÜberprüfung zu einem negativen Ergebnisführen, so verfällt <strong>di</strong>e Einstellung desbetroffenen Gewinners. Dies muss aller<strong>di</strong>ngs ineinem begründeten Dekret kundgetan werden.4 Für <strong>di</strong>e Personen mit Behinderung kann derBetrieb aller<strong>di</strong>ngs durch den Betriebsarzt imSinne des gesetzesvertretenden Dekretes vom 9.April 2008, Nr. 81, eine spezifischeUntersuchung in Bezug auf <strong>di</strong>e Kompatibilitätmit den Amtsaufgaben anordnen; sollte <strong>di</strong>eseUntersuchung zu einem negativen Ergebnisführen, so verfällt <strong>di</strong>e Einstellung desbetroffenen Gewinners.5. Die Aufnahme findet ebenfalls nicht statt,wenn sich der Gewinner ohne triftigen Grundnicht zur ärztlichen Untersuchung einfindet odersich weigert. Auch in <strong>di</strong>esem Falle verfällt <strong>di</strong>eEinstellung des betroffenen Gewinners.ART. 51 ART. 51ASSUNZIONE DEL SERVIZIO ERAPPORTO DI LAVORODIENSTANTRITT –ARBEITSVERHÄLTNIS1. La posizione <strong>di</strong> vincitore del concorso ècomunicata all’interessato entro 15 giornidall’esecutivitá del relativo provve<strong>di</strong>mento,1. Die Mitteilung der Ernennung zum Gewinnerwird dem Betroffenen innerhalb von 15 Tagennach Vollstreckbarkeit der <strong>di</strong>esbezüglichen53


me<strong>di</strong>ante lettera raccomandata conl’in<strong>di</strong>cazione della data entro cui il vincitoredeve dare l’accettazione a pena <strong>di</strong> decadenza edel termine entro il quale egli deve assumere<strong>servizi</strong>o. Prima <strong>di</strong> tale ultima data il vincitoredeve presentare i documenti ancora necessari.2. Il vincitore che non assuma effettivamente<strong>servizi</strong>o alla data in<strong>di</strong>cata nella lettera siintende avere rinunciato al posto. Pereccezionali e giustificati motivi,tempestivamente comunicati dall’interessato, iltermine fissato per l’assunzione del <strong>servizi</strong>opuò comunque essere prorogato dall’Aziendaper non più <strong>di</strong> tre mesi, salvi i casi <strong>di</strong>astensione obbligatoria per gravidanza,puerperio ovvero per espletamento degliobblighi militari. In ogni caso gli effettidell’assunzione decorrono dal giornodell’effettiva assunzione del <strong>servizi</strong>o.3. I posti messi a concorso, salvo specificazionicontenute nel bando, sono da intendersi comeposti a tempo pieno. I vincitori sono tenuti adassumere <strong>servizi</strong>o a tempo pieno. Ladestinazione <strong>di</strong> impiego è decisa dall’Azienda eva mantenuta per almeno un anno dall’entratain <strong>servizi</strong>o a seguito del concorso, fatta salva<strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione del bando; è fatta salva lamobilità d’ufficio.4. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato oindeterminato si costituisce ed è <strong>di</strong>sciplinatome<strong>di</strong>ante contratti in<strong>di</strong>viduali, secondo le<strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e dei contratti collettivi. IlDirettore, in qualità <strong>di</strong> rappresentante legalepro tempore dell’Azienda, può delegare altri<strong>di</strong>rigenti alla sottoscrizione dei contrattiin<strong>di</strong>viduali.5. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale daincarichi a tempo determinato a posti a tempoindeterminato presso l’Azienda, poichè trattasiMaßnahme mit Einschreiben zugestellt. BesagteMitteilung enthält auch <strong>di</strong>e Frist für <strong>di</strong>eAnnahme der Stelle (wird <strong>di</strong>ese nichtberücksichtigt, verfällt das Anrecht auf <strong>di</strong>eStelle) und das Datum des Dienstantritts. Vor<strong>di</strong>esem letzterwähnten Datum muss derGewinner alle zusätzlichen, noch notwen<strong>di</strong>genUnterlagen einreichen.2 Wenn ein Gewinner den Dienst nicht innerhalbdes oben erwähnten und in der Mitteilungfestgehaltenen Datums antritt, so wird <strong>di</strong>es alsVerzicht auf <strong>di</strong>e Stelle gewertet. Wegenaußerordentlicher und begründeter Tatsachen,<strong>di</strong>e sofort vom Betroffenen mitgeteilt werdenmüssen, kann der Betrieb – unbeschadet derobligatorischen Arbeitsenthaltung ausSchwangerschafts- bzw. Mutterschaftsgründenoder für <strong>di</strong>e Erfüllung der Wehr<strong>di</strong>enstpflicht -das Datum des Dienstantritts um höchstens dreiMonate verschieben. Die Rechtswirkungen derAufnahme entfalten sich auf alle Fälle erst abdem Datum des effektiven Dienstantritts.3. Die ausgeschriebenen Stellen sind – falls nichtausdrücklich in der Ausschreibung angegeben –Vollzeit – Arbeitsstellen. Aus <strong>di</strong>esem Grund sind<strong>di</strong>e Gewinner dazu angehalten, ein Vollzeit-Arbeitsverhältnis einzugehen. DieDienstbestimmung wird vom Betrieb festgesetztund muss – unbeschadet anderslautenderAnordnungen in der Ausschreibung bzw. derMobilität von Amts wegen - mindestens ein Jahrnach dem Dienstantritt infolge des Wettbewerbesbeibehalten werden.4 Das befristete bzw. unbefristeteArbeitsverhältnis wird durch in<strong>di</strong>viduelleArbeitsverträge im Sinne der geltendenGesetzesanordnungen und Kollektivverträgegeregelt. Der General<strong>di</strong>rektor kann alsrechtlicher Vertreter pro tempore derKörperschaft <strong>di</strong>e einzelnen Führungskräfte mitder Unterzeichnung der in<strong>di</strong>viduellenArbeitsverträge beauftragen.5. Bei einem Übergang des Personals von einembefristeten zu einem unbefristeten Auftrag imBetrieb, muss das betroffene Personal in der54


<strong>di</strong> rapporti giuri<strong>di</strong>camente <strong>di</strong>stinti, <strong>di</strong> regola ilpersonale deve avere esaurito e quin<strong>di</strong> giàgoduto dei <strong>di</strong>ritti maturati. Per posti nellostesso profilo professionale il <strong>di</strong>pendente puòeccezionalmente fruire delle ferie già maturatee non ancora godute, <strong>di</strong> eventuali aspettative,anche dopo l’immissione in ruolo.6. Nei casi <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> personale daincarichi a tempo determinato a posti a tempoindeterminato nello stesso profiloprofessionale, <strong>di</strong> cui al comma precedente,senza interruzione <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o, non è necessariala formale presentazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>missioni; in talcaso si considera ultimo giorno nel rapporto atempo determinato il giorno antecedenteall‘inizio <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolo, risultante dalcontratto <strong>di</strong> lavoro in<strong>di</strong>viduale.Regel <strong>di</strong>e angefallenen Rechte erschöpft unddemnach in Anspruch genommen haben, da essich hierbei um juristisch strikt getrennteArbeitsverhältnisse handelt. Bei Stellen imselben Berufsbild besteht für das Personal <strong>di</strong>eMöglichkeit, <strong>di</strong>e bereits angefallenen und nochnicht beanspruchten Urlaubstage oder eineneventuellen Wartestand auch nach der Aufnahmein <strong>di</strong>e Stammrolle in Anspruch zu nehmen.6. für den Übergang von Be<strong>di</strong>ensteten von einembefristeten Arbeitsverhältnis zu einemunbefristeten Verhältnis im selben Berufsbild imSinne des vorhergehenden Absatzes ist keineformelle Kün<strong>di</strong>gung notwen<strong>di</strong>g, sofern keineDienstunterbrechung vorliegt. In <strong>di</strong>esemZusammenhang wird zudem der Tag vor demDienstbeginn in der Stammrolle - der imjeweiligen, in<strong>di</strong>viduellen Arbeitsvertragfestgesetzt ist - als der letzte Arbeitstag mitbefristetem Arbeitsverhältnis angesehen.ART. 52 ART. 52FASCICOLO PERSONALE PERSONALFASZIKEL1. Per ogni <strong>di</strong>pendente è tenuto, pressol’Ufficio gestione personale, un fascicolopersonale. Il fascicolo personale contiene tutti idocumenti che concernono il rapportolavorativo del <strong>di</strong>pendente.2. I dati del fascicolo personale sono inseriti etrattati anche in modo automatizzato. L’accessoad essi, nel rispetto della normativa sullariservatezza dei dati, è <strong>di</strong> regola consentito soloagli addetti all’Ufficio Gestione Personale perfinalità inerenti l’attività istituzionale. I singoliaddetti sono incaricati del trattamento dei dati ehanno la <strong>di</strong>retta responsabilità del trattamentostesso.1. Für jeden Be<strong>di</strong>ensteten wird beim Amt fürPersonalwesen ein Personalfaszikel angelegt undgeführt. Die Personalfaszikel enthalten alleUnterlagen, <strong>di</strong>e das Arbeitsverhältnis derBe<strong>di</strong>ensteten betreffen.2. Die Daten der Personalfaszikel können auchcomputergestützt eingetragen und bearbeitetwerden. Der Zugang zu <strong>di</strong>esen Daten ist imSinne der Vorschriften in Bezug auf denDatenschutz in der Regel ausschließlich denBe<strong>di</strong>ensteten des Amtes für Personalwesen undnur für <strong>di</strong>e institutionellen Zwecke des Amtesselbst gewährt. Besagte Be<strong>di</strong>enstete werden alsBeauftragte der Verarbeitung eingestuft undhaften <strong>di</strong>rekt für <strong>di</strong>e Bearbeitung der Daten.CAPO VII KAP. VIIISTITUTI E SITUAZIONI DELRAPPORTO DI LAVORORECHTSINSTITUTE UND UMSTÄNDEDES ARBEITSVERHÄLTNISSESART. 53 ART. 53RESIDENZA E DOMICILIO DEIDIPENDENTIAUFENTHALTSORT UND WOHNSITZDES BEDIENSTETEN55


1. La <strong>di</strong>stanza della residenza o del domiciliodal luogo <strong>di</strong> lavoro non può in nessun casoessere fonte <strong>di</strong> aggravi gestionali o finanziariper l’Azienda.2. A tutti i <strong>di</strong>pendenti incombe l’obbligo <strong>di</strong>notificare tempestivamente all’Azienda ilproprio esatto recapito e le eventuali variazioni.L’Azienda non assume qualsivogliaresponsabilità in caso <strong>di</strong> mancate o carenticomunicazioni.1. Die Entfernung des Wohnsitzes oder desstän<strong>di</strong>gen Aufenthaltsortes von der Arbeitsstellekann für den Betrieb niemals zuverwaltungstechnischen oder finanziellenBelastungen führen.2. Alle Be<strong>di</strong>ensteten obliegen der Pflicht, demBetrieb unverzüglich <strong>di</strong>e genaue Anschrift sowie<strong>di</strong>e <strong>di</strong>esbezüglichen Veränderungen mitzuteilen.Der Betrieb haftet in keiner Weise für nichtgetätigte oder unvollstän<strong>di</strong>ge Mitteilungen.ART. 54 ART. 54ASSEGNI FAMILIARI FAMILIENGELD1. Rientra nei doveri del <strong>di</strong>pendente aggiornaretempestivamente la documentazione necessariaper l’erogazione degli assegni; ritar<strong>di</strong> eomissioni nelle comunicazioni relative allacessata vivenza a carico possono esserevalutate dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>sciplinare.1.°Es ist Pflicht der Be<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>eAuszahlung des Familiengeldes notwen<strong>di</strong>genUnterlagen unverzüglich zu aktualisieren;etwaige Verspätungen oder Unterlassungen inden Mitteilungen in Bezug auf das mittlerweileeingetretene Fehlen von zu Lasten lebendenFamilienmitgliedern können in<strong>di</strong>sziplinarrechtlicher Hinsicht geahndet werden.ART. 55 ART. 55COMPORTAMENTO IN SERVIZIO VERHALTEN IM DIENST1. L’Azienda definisce, sentite leOrganizzazioni sindacali a livello <strong>di</strong> comparto,il co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> comportamento dei <strong>di</strong>pendenti. Ilpersonale deve prestare la sua operanell’espletamento delle mansioni affidatecurando, in conformità delle leggi, con<strong>di</strong>ligenza e nel miglior modo, l’interessedell’Azienda per il pubblico bene.2. E’ in ogni caso dovere specifico del<strong>di</strong>pendente rispettare gli obblighi <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o e<strong>di</strong> comportamento <strong>di</strong> cui al relativo co<strong>di</strong>ce.1. Der Betrieb setzt - nach Anhören derGewerkschaften auf Bereichsebene – denVerhaltenskodex der Be<strong>di</strong>ensteten fest. DasPersonal muss sein Handeln der Durchführungder jeweils zugeteilten Aufgaben widmen undhierbei in Übereinstimmung mit deneinschlägigen Gesetzen mit Sorgfalt und auf <strong>di</strong>ebestmögliche Art <strong>di</strong>e Interessen des Betriebs inBezug auf <strong>di</strong>e öffentlichen Güter wahren.2. Auf alle Fälle ist es spezifische Pflicht derBe<strong>di</strong>ensteten, <strong>di</strong>e Dienstobliegenheiten und <strong>di</strong>eVerhaltensvorschriften im entsprechendenKodex einzuhalten.ART. 56 ART. 56INCOMPATIBILITA’ CUMULO DIIMPIEGHI ED INCARICHIUNVEREINBARKEIT, ÄMTER- UNDAUFTRAGSHÄUFUNG1. Fatto salvo quanto previsto dai commi 1. Unbeschadet der Tätigkeiten, <strong>di</strong>e in denfolgenden Absätzen vorgesehen sind, ist es56


seguenti ai <strong>di</strong>pendenti non é consentito:- instaurare rapporti <strong>di</strong> lavoro alle<strong>di</strong>pendenze <strong>di</strong> datori <strong>di</strong> lavoro privati o <strong>di</strong>enti pubblici;- accettare cariche in società costituite aifini <strong>di</strong> lucro, quando alle relative caricheè connessa, anche per delega, la <strong>di</strong>retta eremunerata amministrazione dellasocietà;- esercitare il commercio, l’industria e altreattività d’impresa nonché qualsiasiattività <strong>di</strong> lavoro autonomo o <strong>di</strong>collaborazione comunque denominate.2. Ai <strong>di</strong>pendenti é consentita senza alcunaautorizzazione svolgere al <strong>di</strong> fuori dell’orario<strong>di</strong> lavoro le seguenti attività:a) attività svolte a titolo gratuito per lequali é corrisposto soltanto il rimborsodelle spese documentate;b) partecipazione a società a titolo <strong>di</strong>semplice socio senza alcun coinvolgimentonell’amministrazione della società;c) assunzione <strong>di</strong> cariche in associazioni,comitati ed enti senza scopo <strong>di</strong> lucrononché in società cooperative, qualoranon sia corrisposto alcun compenso;d) attività artistica nel campo dellaletteratura, della musica, del teatro,della cinematografia, della scrittura edella pittura che costituisca esercizio <strong>di</strong><strong>di</strong>ritto d’autore;e) partecipazione attiva a convegni eseminari;f) attività sportiva in associazioni sportive<strong>di</strong>lettantistiche nei limiti dellanormativa statale.den Be<strong>di</strong>ensteten untersagt:- ein abhängiges Arbeitsverhältnis bei einemprivaten oder einem öffentlichenArbeitgeber einzugehen;- Ämter in Gesellschaften mitGewinnabsicht zu übernehmen, wenn mitdem jeweiligen Mandat, auch durchÜbertragung, <strong>di</strong>e unmittelbare undbezahlte Verwaltung der Gesellschaftverbunden ist;- den Handel, eine gewerbliche oderirgendeine andere unternehmerischeTätigkeit sowie jeder selbstän<strong>di</strong>geTätigkeit oder wie auch immer bezeichnetefreie Mitarbeit, auszuüben.-2. Den Be<strong>di</strong>ensteten ist außerhalb derArbeitszeiten und ohne Ermächtigung vonSeiten des B.S.B. gestattet:a) unentgeltliche Tätigkeiten auszuüben, fürwelche le<strong>di</strong>glich <strong>di</strong>e belegten Spesenrückvergütet werden;b) sich an Gesellschaften als einfacherGesellschafter ohne Beteiligung an derVerwaltung <strong>di</strong>eser Gesellschaft zubeteiligen;c) Ämter in Vereinigungen, Komitees undKörperschaften ohne Gewinnabsichtsowie in Genossenschaften anzunehmen,sofern dafür keine Vergütung bezahltwird;d) sich künstlerischen Tätigkeiten in denBereichen der Literatur, der Musik, desTheaters, des Kinos, der Schriftstellereiund der Malerei zu widmen, bei denen essich um <strong>di</strong>e Ausübung vonAutorenrechten handelt;e) aktiv an Vorträgen und Seminarenteilzunehmen;f) sportliche Tätigkeiten inAmateursportvereinen im Rahmen derstaatlichen Bestimmungen auszuüben.57


3. Il <strong>di</strong>pendente può essere autorizzatodall’amministrazione a svolgere al <strong>di</strong> fuoridell’orario <strong>di</strong> lavoro attività saltuarieremunerate nei seguenti casi:a) assunzione <strong>di</strong> cariche in società e<strong>di</strong>mprese con partecipazione pubblica, se lanomina é <strong>di</strong>sposta dall’amministrazionecomunale o dalle loro organizzazionirappresentative;b) assunzione <strong>di</strong> incarichi in associazioni,comitati, enti senza scopo <strong>di</strong> lucro nonchépresso altre amministrazioni locali,consorziali, intercomunali e comprensoriali;c) collaborazione a giornali, riviste e altrimezzi d’informazione;d) collaborazione con organismi, societàcui partecipano i Comuni o loro associazioni;e) attività d’amministratore delcondominio d’appartenenza.3. Die Be<strong>di</strong>ensteten können in den untenstehenden Fällen von derZugehörigkeitskörperschaft zur Ausübunggelegentlicher, bezahlter Tätigkeiten außerhalbder Arbeitszeit ermächtigt werden:a) Übernahme von Ämtern inGesellschaften und Unternehmen mitöffentlicher Beteiligung, falls <strong>di</strong>eentsprechende Ernennung von derGemeinde oder von ihrenInteressensverbänden vorgenommenwird;b) Übernahme von Aufträgen inVereinigungen, Komitees undKörperschaften ohne Gewinnabsichtsowie bei anderen örtlichen,kommunalübergreifenden Körperschaftensowie Konsortien- undBezirksgemeinschaften;c) Mitarbeit bei Zeitungen, Zeitschriftenund anderen Informationsme<strong>di</strong>en;d) Zusammenarbeit mit anderenOrganisationen, Gesellschaften mitBeteiligung der Gemeinden und ihrerVereinigungen;e) Tätigkeit als Verwalter im eigenenKondominium.4. Inoltre il <strong>di</strong>pendente può essere autorizzatoa svolgere i seguenti incarichi durante l’orario<strong>di</strong> lavoro:a) membro in commissioni giu<strong>di</strong>catrici aisensi dell’articolo 2 dell’accordo <strong>di</strong> compartoper i <strong>di</strong>pendenti comunali, delle comunitàcomprensoriali e delle IPAB del 19.10.1999;b) collaborazione alle organizzazionirappresentative dei Comuni, delle ComunitàComprensoriali e delle APSP (Aziendepubbliche <strong>di</strong> <strong>servizi</strong> alla persona).5. Per i <strong>servizi</strong> <strong>di</strong> reggenza e <strong>di</strong> supplenza <strong>di</strong>se<strong>di</strong> segretarili si applica la vigente normativa.4. Darüber hinaus können <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>enstetenzur Ausübung der folgenden Tätigkeitenwährend der Arbeitszeit ermächtigt werden:a) Teilnahme an einerWettbewerbskommission im Sinne des Art. 2des Bereichsabkommens für <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>enstetender Gemeinden, Bezirksgemeinschaften undÖFWE vom 19.10.1999;b) Mitarbeit mit den Landesfachverbändender Gemeinden, der Bezirksgemeinschaften undder ÖBPB (öffentliche Betriebe für Pflege- undBetreuungs<strong>di</strong>enste).5. Für <strong>di</strong>e Ausübung derAmtsführung und Vertretung derGemeindesekretariatssitze werden <strong>di</strong>eeinschlägigen Bestimmungen angewandt.58


6. Il <strong>di</strong>pendente deve sempre astenersi dallosvolgimento <strong>di</strong> attività che possano dar luogoa conflitti d’interesse o possano in qualchemodo interferire o pregiu<strong>di</strong>care il correttoadempimento dei compiti o doveri d’ufficio.7. Le autorizzazioni all’espletamento delleattività compatibili sono rilasciate dalDirettore Generale o dall’Assessore comunalealle politiche <strong>sociali</strong> nel caso in cuil’autorizzazione riguar<strong>di</strong> il Direttore Generale.6. Die Be<strong>di</strong>ensteten dürfen keinerleiTätigkeit ausüben, <strong>di</strong>e zu einemInteressenskonflikt führt oder <strong>di</strong>e sich inirgendeiner Weise auf <strong>di</strong>e korrekteAusübung der Aufgaben undAmtspflichten auswirkt oder <strong>di</strong>esebehindert.7. Die Ermächtigungen zurAusübung erlaubter Tätigkeiten werdenvom General<strong>di</strong>rektor, oder vom BoznerStadtrat für Sozialpolitik ausgestellt,wenn <strong>di</strong>e Ermächtigung denGeneral<strong>di</strong>rektor selbst betrifft.Art. 57 Art. 57AUTORIZZAZIONE ALL’ESERCIZIO DIUN’ATTIVITÀ LUCRATIVA1. Previa autorizzazione, è consentitoesercitare ogni forma <strong>di</strong> attività lucrativa ocomunque remunerata, incluse le cariche insocietà a scopo <strong>di</strong> lucro, nel rispetto deiseguenti limiti:a) l’attività può essere svoltasolamente al <strong>di</strong> fuori dell’orario <strong>di</strong>lavoro;b) non è consentito l’uso dellestrutture e dei mezzidell’amministrazione <strong>di</strong> appartenenza;c) i relativi proventi lor<strong>di</strong>, rilevantiai fini dell’imposta sui red<strong>di</strong>ti dellepersone fisiche, non possono superare il30% dello stipen<strong>di</strong>o annuo lordo ingo<strong>di</strong>mento a tempo pieno, tenendoconto degli elementi retributivispettanti, esclusi il compenso per lavorostraor<strong>di</strong>nario e l’indennità <strong>di</strong> missione;d) l’impegno settimanale non puòsuperare il 20% dell’orario <strong>di</strong> lavorosettimanale a tempo pieno;e) le relative attività non possonodare luogo a conflitti <strong>di</strong> interesse opregiu<strong>di</strong>care il corretto adempimentodei compiti d’ufficio.ERMÄCHTIGUNG ZUR AUSÜBUNGEINER GEWINNBRINGENDENTÄTIGKEIT1. Nach Ermächtigung kann jedegewinnbringende oder bezahlte Tätigkeitjeder beliebigen Art ausgeübt werdeneinschließlich der Bekleidung vonMandaten in Gesellschaften mitGewinnabsicht. Dabei müssen folgendeBeschränkungen eingehalten werden:a) <strong>di</strong>e Tätigkeit darf nur außerhalbder Arbeitszeit ausgeübt werden;b) <strong>di</strong>e Benutzung der Einrichtungenund der Arbeitsmittel der eigenenVerwaltung ist nicht erlaubt;c) <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e Einkommensteuer dernatürlichen Personen zählendenBruttoeinkünfte dürfen 30% derzustehenden Jahresbruttoentlohnung beiVollzeitarbeit nicht übersteigen, wobei<strong>di</strong>e zustehenden Lohnelemente, mitAusnahme der Überstunden- undAußen<strong>di</strong>enstvergütung, berücksichtigtwerden;d) der wöchentliche Arbeitsaufwanddarf 20% der wöchentlichenVollzeitarbeit nicht überschreiten:e) <strong>di</strong>e entsprechenden Tätigkeitendürfen weder einen Interessenkonfliktbe<strong>di</strong>ngen, noch <strong>di</strong>e korrekte Erfüllung der59


Amtspflichten beeinträchtigen.2. Ai fini della verifica del rispetto dei limiti<strong>di</strong> cui alla lett. c), il personale comunicaannualmente all’amministrazione, entro il15 aprile <strong>di</strong> ogni anno e secondo le modalitàstabilite dalla stessa, i proventi lor<strong>di</strong>dell’attività autorizzata.3. Lo svolgimento <strong>di</strong> un’attività lucrativa puòessere autorizzato anche in caso <strong>di</strong> assenzaretribuita e in caso <strong>di</strong> assenza non retribuita.4. In caso <strong>di</strong> assenza non retribuita perparticolari motivi personali o <strong>di</strong> sospensionecautelare <strong>di</strong>sciplinare senza assegno alimentare,può essere autorizzato, per un limitato periodo,lo svolgimento <strong>di</strong> una seconda attività, anche atempo pieno, <strong>di</strong>etro presentazione <strong>di</strong> idoneadocumentazione comprovante una situazione <strong>di</strong>sopravvenuto ed imprevisto <strong>di</strong>sagio personale.5. In caso <strong>di</strong> inosservanza delle <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong>cui al presente articolo nonché in caso <strong>di</strong>possibile conflitto <strong>di</strong> interesse o <strong>di</strong> possibilepregiu<strong>di</strong>zio al corretto adempimento deicompiti d’ufficio, l’autorizzazione èimme<strong>di</strong>atamente revocata. Il personale informain ogni caso imme<strong>di</strong>atamentel’amministrazione.6. Lo svolgimento <strong>di</strong> un’attività lucrativa senzaautorizzazione o in violazione dei limiti e degliobblighi stabiliti comporta l’applicazione <strong>di</strong>sanzioni <strong>di</strong>sciplinari ai sensi della vigente<strong>di</strong>sciplina contrattuale. I proventi percepitisenza autorizzazione e quelli che superano illimite previsto dal presente articolo spettano,nella misura stabilita dal contratto collettivo,all’amministrazione <strong>di</strong> appartenenza.7. Nella domanda d’autorizzazione il<strong>di</strong>pendente deve in<strong>di</strong>care il soggetto conferentel’incarico, la natura, i contenuti, il luogo <strong>di</strong>svolgimento, la durata dell’incarico e i2. Zur Feststellung der Einhaltungder in Buchstabe c) genanntenBeschränkungen teil das Personal derVerwaltung jährlich innerhalb des 15.April eines jedes Jahres und in der vonder Verwaltung vorgegebenen Form, <strong>di</strong>eanhand der ermächtigten Tätigkeiterzielten Bruttoeinkünfte mit.3. Die Ausübung einergewinnbringenden Tätigkeit kann auchbei bezahlter und bei unbezahlterDienstabwesenheit ermächtigt werden.4. Bei unbezahlter Abwesenheit aus besonderenpersönlichen Gründen oder wegen einer<strong>di</strong>sziplinarrechtlichen vorbeugendenDienstenthebung ohne Unterhaltsbeitragkann für einen beschränkten Zeitraum <strong>di</strong>eAusübung einer weiteren Tätigkeit, auch inVollzeit, ermächtigt werden, wenn durchgeeignete Unterlagen das Eintreten einernachträglich entstandenen und nichtvorhersehbaren, persönlichen Notlagenachgewiesen wird.5. Die Ermächtigung wird unverzüglichwiderrufen, falls <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>esem Artikelenthaltenen Bestimmungen missachtetwerden und wenn <strong>di</strong>e Möglichkeit einesInteressenkonflikts oder der Beeinträchtigungder korrekten Erfüllung der Amtspflichteneintritt. Das Personal hat auf alle Fälle <strong>di</strong>ePflicht, <strong>di</strong>e Verwaltung dahingehend zuverstän<strong>di</strong>gen.6. Die Ausübung einer Tätigkeit ohneErmächtigung oder unter Verletzung dervorgesehenen Beschränkungen undVerpflichtungen bewirkt <strong>di</strong>e Verhängung vonDisziplinarstrafen im Sinne der geltendenKollektivverträge. Die ohne Ermächtigungbezogenen Einkünfte sowie jene, <strong>di</strong>e das in<strong>di</strong>esem Artikel vorgesehen Limitüberschreiten, stehen in dem vomKollektivvertrag bestimmten Ausmaß dereigenen Verwaltung zu.7. Im Antrag um Ermächtigung muss derBe<strong>di</strong>enstete den Auftraggeber, <strong>di</strong>e Art undden Inhalt, den Ort, <strong>di</strong>e Dauer des Auftragesund <strong>di</strong>e voraussichtliche Höhe der60


compensi presunti che derivano dallosvolgimento dell’attività, allegando copia dellarichiesta del soggetto conferente l’incaricoallegando il parere del <strong>di</strong>rigente o delresponsabile del <strong>servizi</strong>o d’appartenenza.8. Il <strong>di</strong>pendente è tenuto ad informare periscritto il <strong>di</strong>retto superiore delle partecipazioniazionarie e degli interessi finanziari o nonfinanziari nonché le successive mo<strong>di</strong>fiche cheegli o i suoi parenti o conviventi abbiano nelleattività o nelle decisioni inerenti alla/alripartizione/ <strong>servizi</strong>o/unità organizzativa o chepossano porlo in conflitto <strong>di</strong> interessi conl'attività che svolge. Su motivata richiesta del<strong>di</strong>rettore generale o del <strong>di</strong>retto superiore edell'amministrazione del personale, il<strong>di</strong>pendente fornisce ulteriori informazioni sullapropria situazione patrimoniale e tributaria.Vergütungen für <strong>di</strong>ese Tätigkeit angeben.Dem Antrag muss eine Kopie des Gesuchsvon Seiten des Auftraggebers und dasGutachten der Führungskraft/desVerantwortlichen des Zugehörigkeits<strong>di</strong>enstesim B.S.B. beigelegt werden.8. Der Be<strong>di</strong>enstete ist dazu angehalten, seinen<strong>di</strong>rekten Vorgesetzten über den Aktienbesitz,über <strong>di</strong>e finanziellen und nicht finanziellenInteressen sowie über <strong>di</strong>e nachträglicheingetretenen Veränderungen <strong>di</strong>e ihn selbst,seine Verwandten/Angehörigen und <strong>di</strong>e inselben Haushalt lebenden Personen imRahmen von Tätigkeiten oderEntscheidungen betreffen, <strong>di</strong>e sich auf <strong>di</strong>eAbteilung/den Dienst/<strong>di</strong>eOrganisationseinheit beziehen oder <strong>di</strong>e einenInteressenskonflikt mit der ausgeübtenAmtstätigkeit be<strong>di</strong>ngen. Auf begründetesAnsuchen des <strong>di</strong>rekten Vorgesetzten und desAmtes für Personalwesen muss derBe<strong>di</strong>enstete weitere Informationen über deneigenen Vermögens- und Steuerstandvorlegen.9. In ogni caso il personale è tenuto ad avvisareil competente superiore e l‘Ufficio Personale <strong>di</strong>ogni situazione che possa condurre a<strong>di</strong>ncompatibilità e al superamento dei citatilimiti, con conseguente obbligo <strong>di</strong> versamentodegli importi <strong>di</strong> cui al precedente comma. Latrasgressione della presente <strong>di</strong>sposizione évalutata ai fini <strong>di</strong>sciplinari.9. Auf alle Fälle sind <strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten dazuangehalten, den jeweiligen Vorgesetzten und dasAmt für Personalwesen über jede Situation inKenntnis zu setzen, <strong>di</strong>e zu einer Unvereinbarkeitoder zur Überschreitung der oben erwähntenSchwellen führen könnte, wobei <strong>di</strong>e Pflichtbesteht, <strong>di</strong>e im vorhergehenden Absatzerwähnten Beträge einzuzahlen. DieÜberschreitung der vorliegenden Anordnungwird <strong>di</strong>sziplinarrechtlich geahndet.Art. 58 Art. 58LAVORO A TEMPO PARZIALE ECUMULO DI IMPIEGHITEILZEITARBEIT UNDÄMTERHÄUFUNG1. Il personale con rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempoparziale può essere autorizzato all'esercizio <strong>di</strong>prestazioni <strong>di</strong> lavoro che non arrechinopregiu<strong>di</strong>zio alle esigenze <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o e nonsiano incompatibili con le attività <strong>di</strong> istitutodella stessa amministrazione e sempre chel'ente non offra entro 30 giorni un adeguato1. Das Personal mit Teilzeit -Anstellung kann zur Ausübung vonArbeitstätigkeiten ermächtigt werden, <strong>di</strong>eweder <strong>di</strong>e Diensterfordernissebeeinträchtigen, noch im Widerspruch zuden institutionellen Aufgaben derVerwaltung stehen. Dies geschieht61


impiego a tempo pieno. zudem nur dann, wenn <strong>di</strong>eZugehörigkeitsverwaltung des Personalsinnerhalb von 30 Tagen keineangemessene Vollzeitbeschäftigunganbieten kann.2.Art. 59 Art. 59ANAGRAFE DELLE PRESTAZIONIVERZEICHNIS DERNEBENTÄTIGKEITEN1. Ai fini della compiuta attuazionedell'anagrafe delle prestazioni, i soggettipubblici e privati che conferiscono unincarico al <strong>di</strong>pendente pubblico sono tenutia farne imme<strong>di</strong>ata comunicazioneall'amministrazione <strong>di</strong> appartenenza. Sonoaltresì comunicati, in relazione a taliconferimenti <strong>di</strong> incarico in ragione d'anno,sia gli emolumenti conferiti e corrisposti,sia i successivi aggiornamenti inerentil'espletamento dell'incarico.1.° Um ein vollstän<strong>di</strong>ges Verzeichnis derNebentätigkeiten erstellen zu können haben <strong>di</strong>eöffentlichen und privatrechtlichen Träger, <strong>di</strong>eAufträge an öffentliche Be<strong>di</strong>enstete vergeben,<strong>di</strong>e Pflicht, <strong>di</strong>esen Umstand unverzüglich derZugehörigkeitskörperschaft des Be<strong>di</strong>ensteten zumelden. Im Zusammenhang mit besagtenAufträgen auf Jahresbasis müssen auch dasjeweils zugewiesene und ausgezahlte Entgelt undalle auf den Auftrag folgenden Aktualisierungenin Bezug auf <strong>di</strong>e Durchführung des Auftragesselbst mitgeteilt werden.ART. 60 ART. 60SEGRETO DI UFFICIO E ACCESSOAGLI ATTIAMTSGEHEIMNIS UND ZUGANG ZUDEN VERWALTUNGSUNTERLAGEN1. Ciascun <strong>di</strong>pendente ha l’obbligo <strong>di</strong>mantenere il segreto <strong>di</strong> ufficio.2. In materia <strong>di</strong> accesso agli atti epartecipazione al proce<strong>di</strong>mento amministrativovanno osservati i regolamenti <strong>azienda</strong>li, lalegge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 ed ilrelativo regolamento <strong>di</strong> esecuzione adottato conDecreto del Presidente della Giunta Provinciale<strong>di</strong> Bolzano 16 giugno 1994, n. 21. Ove questenon <strong>di</strong>spongano, trovano applicazione le legginazionali vigenti in materia.3. In materia <strong>di</strong> riservatezza dei dati personali,il limite all’accesso agli atti e allacomunicazione o <strong>di</strong>ffusione del loro contenutoè <strong>di</strong>sciplinato dal Decreto Legislativo 30giugno 2003, n. 196 e successive mo<strong>di</strong>fiche,1. Jeder Be<strong>di</strong>enstete muss das Amtsgeheimniswahren.2°. Der Zugang zu den Verwaltungsunterlagenund <strong>di</strong>e Teilnahme am Verwaltungsverfahrenwird durch <strong>di</strong>e einschlägigen, <strong>betrieb</strong>sinternenReglements, durch das Landesgesetz vom 22.Oktober 1993, Nr. 17 und durch <strong>di</strong>e<strong>di</strong>esbezügliche Durchführungsverordnung, d.h.durch das DLH vom 16. Juni 1994, Nr. 21,geregelt. Diejenigen Bereiche, <strong>di</strong>e in den soebenerwähnten Vorschriften nicht beschrieben sind,werden von den jeweils geltenden, einschlägigenStaatsgesetzen geregelt.3. Im Rahmen der Vertraulichkeit vonpersonenbezogenen Daten ist <strong>di</strong>e Grenze für denZugang zu den Unterlagen sowie für <strong>di</strong>eMitteilung oder Verbreitung des jeweiligenInhaltes im Legislativdekret vom 30. Juni 2003,62


nonchè dagli atti regolamentari emanati per lasua attuazione.Nr. 196, in geltender Fassung sowie in den<strong>di</strong>esbezüglichen Durchführungsverordnungenfestgesetzt.ART. 61 ART. 61ORGANIZZAZIONE DELL’ATTIVITA’ –PRESENTAZIONE DI ISTANZEORGANISATION DERARBEITSTÄTIGKEITEN –EINREICHUNG VON ANSUCHEN1. Il <strong>di</strong>pendente deve eseguire le <strong>di</strong>rettiveinerenti alla esplicazione delle proprie funzioniche gli siano impartite dal superiore <strong>di</strong>retto.2. Quando nell’esercizio delle sue funzioni il<strong>di</strong>pendente rilevi <strong>di</strong>fficoltà od inconvenientiderivanti dalle <strong>di</strong>sposizioni impartite daisuperiori per l’organizzazione e per losvolgimento dei <strong>servizi</strong>, deve riferire per viagerarchica formulando le proposte a suo avvisoopportune per rimuovere le <strong>di</strong>fficoltà o gliinconvenienti stessi3. Tutte le istanze e le proposte dei <strong>di</strong>pendenti,<strong>di</strong>rette all’Azienda e relative alle funzioni,devono essere inoltrate per via gerarchica. Lecomunicazioni ed istanze che pervenissero<strong>di</strong>rettamente al destinatario senza il rispettodella via gerarchica, possono essere respinte.4. Il <strong>di</strong>pendente ha tuttavia <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong>consegnare <strong>di</strong>rettamente alla Direzione, quandosi tratti <strong>di</strong> esporre fatti e circostanze <strong>di</strong> carattereriservato o questioni personali <strong>di</strong> particolaregravità e delicatezza, attinenti al <strong>servizi</strong>o ed alrapporto <strong>di</strong> impiego.1. Der Be<strong>di</strong>enstete muss sich bei der Ausübungseiner Amtstätigkeiten an <strong>di</strong>eDienstanweisungen des unmittelbarenVorgesetzten halten.2. Sollte der Be<strong>di</strong>enstete bei der Ausübung derAmtstätigkeiten auf Schwierigkeiten oderUnannehmlichkeiten stoßen, <strong>di</strong>e auf <strong>di</strong>eAnweisungen der Vorgesetzten imZusammenhang mit der Organisation undDurchführung der Diensttätigkeitenzurückzuführen sind, so muss er auf demDienstwege darüber Bericht erstatten und <strong>di</strong>eMaßnahmen vorschlagen, welche - seinerAnsicht nach - zur Beseitigung derSchwierigkeiten führen.3. Alle, an den Betrieb gerichteten und mit demDienst zusammenhängenden Ansuchen,Eingaben und Vorschläge des Personals könnenausschließlich auf dem Dienstwege eingereichtwerden. Mitteilungen und Ansuchen <strong>di</strong>e unterNichtbeachtung des Dienstweges <strong>di</strong>rekt an denAdressaten eingebracht werden, könnenabgelehnt werden.4. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben auf alle Fälle dasRecht, ihre Mitteilungen usw. <strong>di</strong>rekt bei derGeneral<strong>di</strong>rektion vorzubringen, wenn <strong>di</strong>esevertrauliche Fakten und Umstände beinhaltenoder sich auf persönliche, mit dem Dienst unddem Arbeitsverhältnis zusammenhängende Fällebesonderer Schwere und Heikelkeit beziehen.ART. 62 ART. 62LIMITI DEI DOVERI VERSO ILGEHORSAMSVERWEIGERUNGSUPERIORE GERARCHICO1. Il <strong>di</strong>pendente al quale venga impartito unor<strong>di</strong>ne che egli ritenga illegittimo, deve farne1. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter <strong>di</strong>e ihm erteilteDienstanweisung für rechtwidrig befinden, so63


imostranza al superiore che ha impartitol’or<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong>chiarandone le ragioni. Se l’or<strong>di</strong>ne èrinnovato per iscritto, il <strong>di</strong>pendente ha il dovere<strong>di</strong> darne esecuzione.2. Non deve essere eseguito l’or<strong>di</strong>ne delsuperiore quando esso comporti violazionedella legge penale. Del rifiuto e della relativamotivazione il <strong>di</strong>pendente dovrà darecomunicazione scritta al superiore che gli haimpartito l’or<strong>di</strong>ne e al Direttore.muss er den Vorgesetzten, der <strong>di</strong>e besagteDienstanweisung erlassen hat, darauf hinweisenund <strong>di</strong>e entsprechenden Begründungen angeben.Sollte <strong>di</strong>e Anweisung schriftlich wiederholtwerden, so hat der Be<strong>di</strong>enstete <strong>di</strong>e Pflicht,selbige zu befolgen.2. Die Dienstanweisung des Vorgesetztenbraucht auf keinen Fall befolgt zu werden, wenn<strong>di</strong>ese eine Verletzung des Strafrechtes beinhaltet.Die Gehorsamsverweigerung und <strong>di</strong>eentsprechende Begründung müssen vomBe<strong>di</strong>ensteten schriftlich dem Vorgesetzten, der<strong>di</strong>e Anweisung erteilt hat, und demGeneral<strong>di</strong>rektor übermittelt werden.ART. 63 ART. 63SOSTITUZIONI E SUPPLENZE ERSETZUNGEN UND VERTRETUNGEN1. I <strong>di</strong>pendenti sono tenuti a sostituirsireciprocamente nello svolgimento delle attività<strong>di</strong> ufficio in caso <strong>di</strong> brevi assenze.2. Il supplente ha gli stessi doveri e le stesseresponsabilità che fanno carico al titolare delposto vacante o al <strong>di</strong>pendente sostituito.3. Nelle strutture e nei <strong>servizi</strong> <strong>sociali</strong> i perio<strong>di</strong>minimi per la supplenza del personale assentesono stabiliti annualmente dal Direttore conapposito decreto, sentiti i Direttori delleRipartizioni interessate.ART. 64MANSIONI SUPERIORI1. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben im Rahmen derAusübung der Amtstätigkeiten <strong>di</strong>e Pflicht, sichbei kurzen Dienstabwesenheiten gegenseitig zuvertreten.2. Der Vertreter hat <strong>di</strong>eselben Pflichten undunterliegt derselben Haftung wie der ersetzteStelleninhaber oder der vertretene Be<strong>di</strong>enstete.3. Die Mindestzeitspanne für <strong>di</strong>e Vertretungendes abwesenden Personals in denSozialeinrichtungen und –Diensten wirdalljährlich vom General<strong>di</strong>rektor nach Anhörender betroffenen Abteilungs<strong>di</strong>rektoren durch eineigenes Dekret festgesetzt.ART. 64HÖHERE FUNKTIONEN1. Nessun incarico <strong>di</strong> qualsiasi natura permansione superiore può essere conferito senzaapposito nulla osta del Direttore dell’Azienda enei soli casi <strong>di</strong>sciplinati dall’articolo 52 delDecreto legislativo 30 marzo 2001, n. 165;l’incarico non può avere comunque effettoretroattivo.1. Kein Auftrag beliebiger Natur, der <strong>di</strong>eAusübung höherer Funktionen mit sich führt,kann ohne eigeneUnbedenklichkeitsbescheinigung von Seiten desGeneral<strong>di</strong>rektors übertragen werden. Die<strong>di</strong>esbezüglichen Möglichkeiten sind auf alleFälle im Art. 52 des Legislativdekretes vom 30.März 2001, Nr. 165, festgesetzt. Der Auftragkann zudem niemals rückwirkend sein.64


2. Lo svolgimento <strong>di</strong> mansioni superiori noncostituisce titolo valutabile in sede concorsualené preferenza per l’accesso al posto coperto perincarico, né può costituire titolo perl’inquadramento nel livello superiore.3. Il <strong>di</strong>rigente che ha <strong>di</strong>sposto l’assegnazione al<strong>di</strong> fuori dei casi consentiti ovvero senza il nullaosta della Direzione <strong>azienda</strong>le, rispondepersonalmente del maggior onere conseguente.2. Die Ausübung höherer Funktionen gilt nichtals Vorzugstitel für Wettbewerbe und wird fürden Zugang zur Stelle mittels Auftrag nichtberücksichtigt. Die Ausübung höhererFunktionen kann zudem nicht für eineEinstufung in <strong>di</strong>e höhere Funktionsebeneherangezogen werden.3. Die Führungskraft, <strong>di</strong>e einen <strong>di</strong>esbezüglichenAuftrag außerhalb des zugelassenen Rahmensbzw. ohne Unbedenklichkeitsbescheinigung desGeneral<strong>di</strong>rektors erteilt hat, muss persönlich für<strong>di</strong>e daraus folgenden Mehrausgaben aufkommen.ART. 65 ART. 65ABITI DA LAVOROARBEITSKLEIDUNG1. Il personale, ove previsto, è tenuto a portarel’abito da lavoro secondo le <strong>di</strong>sposizionidell’Azienda.1. In den vorgesehenen Fällen ist das Personaldazu angehalten, in Beachtung der Anordnungendes Betriebs <strong>di</strong>e Arbeitskleidung zu tragen.2. L’abito da lavoro è messo gratuitamente a<strong>di</strong>sposizione dal Servizio presso cui èimpiegato il <strong>di</strong>pendente.2. Die Arbeitskleidung wird vomZugehörigkeits<strong>di</strong>enst des betroffenen Personalsunentgeltlich zur Verfügung gestellt.ART. 66 ART. 66RIPARTIZIONE DEI COMPENSI AUFTEILUNG DER ANWALTSBEZÜGEFORENSI1. Gli avvocati <strong>di</strong>pendenti incaricati dellarappresentanza e <strong>di</strong>fesa in giu<strong>di</strong>ziodell’Azienda hanno titolo ad un’indennitàforense ragguagliata ai compensi <strong>di</strong> naturaprofessionale <strong>di</strong> cui agli articoli dal 57 al 68 delregio decreto legge 27 novembre 1933, n.1578, recuperati dall’Azienda a seguito <strong>di</strong>condanna della parte avversa soccombente,secondo le seguenti <strong>di</strong>sposizioni.2. Le somme concernenti <strong>di</strong>ritti ed onorariliquidate e riscosse a seguito <strong>di</strong> sentenza, <strong>di</strong>decisione, <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanza, <strong>di</strong> decreto o <strong>di</strong> lodo<strong>di</strong>venuti irretrattabili, dedotte le sole spese vivesostenute <strong>di</strong>rettamente dall’Azienda spettanoagli avvocati <strong>azienda</strong>li.1. Die <strong>betrieb</strong>sinternen Rechtsanwälte/-innen,<strong>di</strong>e mit der Vertretung und Vertei<strong>di</strong>gung derKörperschaft vor Gericht beauftragt sind, habenAnrecht auf eine Anwaltszulage, <strong>di</strong>e anhand derBerufsbezüge im Sinne der Artikel 57 bis 68 desköniglichen Dekretes vom 27. November 1933,Nr. 1578, berechnet wird. Der Betrieb wird <strong>di</strong>eentsprechenden Beträge im Sinne der folgendenAnordnungen von der verurteilten Gegenparteieintreiben.2. Die Beträge für Gebühren undRechtsanwaltshonorare, <strong>di</strong>e in Folgeunwiderruflicher Urteile, Entscheidungen,Beschlüsse, Dekrete oder Schiedssprüchebestimmt und eingehoben werden, stehen - nachAbzug der von der Verwaltung <strong>di</strong>rekt getragenenSelbstkosten – den Rechtsanwälten/-innen desBetriebs zu.65


3. L’Ufficio Finanze e Contabilità provvedealla liquidazione dell’indennità forensespettante all’avvocato <strong>azienda</strong>le sulla base delren<strong>di</strong>conto da questi stilato, contenente:a) l’ammontare delle spese, dei <strong>di</strong>ritti deglionorari <strong>di</strong> avvocato liquidato dal giu<strong>di</strong>ce o dalcollegio arbitrale nei titoli <strong>di</strong>venuti irretrattabilinell’ultimo quadrimestre;b) le quietanze <strong>di</strong> versamento delle sommeesatte nell’ultimo quadrimestre;c) le somme esatte e versate nell’ultimoquadrimestre.4. Il ren<strong>di</strong>conto deve in<strong>di</strong>care anche il titolo invirtù del quale furono riscossi gli onorari, lecompetenze e le spese e se esso sia o noirretrattabile, specificando, nell’affermativa,come sia <strong>di</strong>venuto tale. Il ren<strong>di</strong>conto ècontrofirmato, per l’esattezza delle sommeriscosse, dal Direttore dell’Ufficio Finanze eContabilità.5. Il <strong>di</strong>ritto all’indennità forense viene menoper tutto il periodo durante il quale, perqualsiasi causa, non spetti o sia ridotto lostipen<strong>di</strong>o.6. Si perde altresì il <strong>di</strong>ritto all’indennità forenseallorché sia comminata la destituzione o<strong>di</strong>chiarata la decadenza ovvero la <strong>di</strong>spensa perscarso ren<strong>di</strong>mento; in tali casi il <strong>di</strong>ritto cessadal momento in cui si è verificato il fattorisolutivo del rapporto <strong>di</strong> impiego.7. L’Azienda liquida l’indennità forense e ne<strong>di</strong>spone il pagamento al netto dei tributierariali.3. Das Amt für Finanzen und Buchhaltungveranlasst <strong>di</strong>e Feststellung der Anwaltszulagenfür <strong>di</strong>e Rechtsanwälte/-innen des Betriebs;hierbei beachtet das Amt <strong>di</strong>e von <strong>di</strong>esenvorbereitete Abrechnung. Die Abrechnungwiederum muss Folgendes beinhalten:a) <strong>di</strong>e Höhe der Kosten, Gebühren undRechtsanwaltshonorare, wie sie das Gericht oderSchiedsgericht mit den im jeweils letztenJahresdrittel unwiderruflich gewordenenVollstreckungstiteln bestimmt hat;b) <strong>di</strong>e Quittungen über <strong>di</strong>e Einzahlung derBeträge im jeweils letzten Jahresdrittel;c) <strong>di</strong>e im jeweils letzten Jahresdritteleingetriebenen und eingezahlten Beträge.4. In der Abrechnung muss außerdem angegebenwerden, aufgrund welcher Rechtstitel <strong>di</strong>eHonorare, Gebühren und Kosten eingehobenwurden und ob besagte Rechtstitelunwiderruflich sind oder nicht; sind sieunwiderruflich, so sind <strong>di</strong>e näheren,<strong>di</strong>esbezüglichen Umstände zu beschreiben. DerDirektor des Amtes für Finanzen undBuchhaltung muss durch seine Unterschrift aufder Abrechnung bestätigen, dass <strong>di</strong>e Beträgeexakt eingehoben worden sind.5. Die Anwaltszulage steht für den gesamtenZeitraum nicht zu, in dem denRechtsanwälten/innen – aus einem beliebigenGrund – kein Gehalt oder nur ein gekürztesGehalt zusteht.6. Das Recht auf <strong>di</strong>e Anwaltszulage erlischtzudem, wenn <strong>di</strong>e Absetzung vom Dienstverhängt, der Amtsverfall oder eineDienstenthebung wegen ungenügenderLeistungen angeordnet wurde; in <strong>di</strong>esem Fallerlischt das Recht zu dem Zeitpunkt, an dem derUmstand eingetreten ist, der zur Auflösung desDienstverhältnisses geführt hat.7. Der Betrieb stellt <strong>di</strong>e Anwaltszulage fest undordnet <strong>di</strong>e Auszahlung nach Abzug derSteuerbeiträge an.66


8. Qualora la rappresentanza e <strong>di</strong>fesa sia stataconferita all’avvocato dell’Aziendacongiuntamente o <strong>di</strong>sgiuntamente ad avvocatiesterni, le spese e competenze <strong>di</strong> questi ultimisono a carico dell’amministrazione ai sensidell’articolo 62 del regio decreto legge 27novembre 1933, n. 1578.9. In caso <strong>di</strong> attività congiunta del <strong>di</strong>fensoreinterno ed esterni, l’avvocato dell’Aziendain<strong>di</strong>vidua gli onorari ed i <strong>di</strong>ritti <strong>di</strong> avvocatorelativi all’attività spiegata, che vengonodetratti dalle voci corrispondenti liquidate nelprovve<strong>di</strong>mento giu<strong>di</strong>ziale o arbitrale. In ognicaso al <strong>di</strong>fensore interno spetta, a titolo <strong>di</strong>onorari, una somma non inferiore al cinquantaper cento <strong>di</strong> quella liquidata nel titolo <strong>di</strong>venutoirretrattabile.10. Tali emolumenti non sono pensionabili,fatte salve le <strong>di</strong>sposizioni fiscali e previdenzialiin vigore.8. Wurde <strong>di</strong>e Stellvertretung und Vertei<strong>di</strong>gungder Körperschaft den Rechtanwälten/innen desBetriebs vereint oder getrennt mit anderen,externen Anwälten zugeteilt, so fallen <strong>di</strong>eAusgaben und Bezüge der Letztgenannten imSinne des Art. 62 des königlichen Dekretes vom27. November 1933, Nr. 1578, der Körperschaftzu.9. Wenn <strong>di</strong>e Rechtsanwälte/innen des Betriebsmit externen Vertei<strong>di</strong>gern zusammenarbeiten, soermitteln <strong>di</strong>e Rechtsanwälte/innen derKörperschaft für <strong>di</strong>e geleistete Arbeit <strong>di</strong>eRechtsanwaltshonorare und – Gebühren, <strong>di</strong>e vonden entsprechenden Posten abgezogen werden,<strong>di</strong>e in der Verfügung des Gerichtes oder desSchiedsgerichtes bestimmt sind. Auf alle Fällestehen den verwaltungsinternen Vertei<strong>di</strong>gern alsHonorar mindestens fünfzig Prozent desBetrages zu, der im unwiderruflich gewordenenRechtstitel bestimmt wird.10. Diese Bezüge sind, unbeschadet dergeltenden Steuer- und Vorsorgevorschriften,nicht pensionsfähig.11. La <strong>di</strong>sciplina <strong>di</strong> cui al presente articolocessa <strong>di</strong> avere applicazione con l’entrata invigore <strong>di</strong> contratti collettivi che <strong>di</strong>sponganosulla medesima materia.11. Die im vorliegenden Artikel enthalteneRegelung kommt dann nicht mehr zurAnwendung, wenn Kollektivverträge mitAnordnungen zu <strong>di</strong>esem Bereich in Kraft treten.ART. 67 ART. 67LAVORO STRAORDINARIO ETRATTAMENTO PER TURNI DISERVIZIOVERGÜTUNG DER ÜBERSTUNDEN UNDDER SCHICHTARBEIT1. Il compenso e le modalità <strong>di</strong> prestazione dellavoro straor<strong>di</strong>nario e dei <strong>servizi</strong> <strong>di</strong> turno e <strong>di</strong>reperibilità sono regolati dalla contrattazionecollettiva.2. L’autorizzazione del <strong>servizi</strong>o straor<strong>di</strong>nario èdata per ogni <strong>di</strong>pendente dal <strong>di</strong>rigenteresponsabile, in base ad accertate esigenze <strong>di</strong><strong>servizi</strong>o. L’autorizzazione è <strong>di</strong> regolapreventiva, può tuttavia legittimamenteprocedersi alla ratifica del <strong>servizi</strong>o2. Die Vergütung und <strong>di</strong>e Modalitäten derLeistung von Überstunden, der Schichtarbeit unddes Bereitschafts<strong>di</strong>enstes werden von dengeltenden Kollektivverträgen geregelt.2. Die Ermächtigung zur Leistung vonÜberstunden wird jedem Be<strong>di</strong>ensteten vomzustän<strong>di</strong>gen Verantwortlichen anhand vonbegründeten Dienstbedürfnissen erteilt. DieErmächtigung wird im Normalfall vor derÜberstundenleistung erteilt, kann aber auch nach67


straor<strong>di</strong>nario, qualora questo andasse prestatotempestivamente o non fosse preventivamentedeterminabile in dettaglio.der Leistung der Überstunden erteilt werden,falls <strong>di</strong>ese berichtigt werden müssen, derÜberstunden<strong>di</strong>enst sofort geleistet werden mussoder vorher nicht im Detail festgesetzt werdenkann.ART. 68 ART. 68COLLOCAMENTO IN DISPONIBILITA’VERSETZUNG IN DENVERFÜGBARKEITSSTAND1. Il <strong>di</strong>pendente può essere collocato in<strong>di</strong>sponibilità in base ad apposita graduatoria,qualora con il cessare <strong>di</strong> alcune struttureorganizzative o parti <strong>di</strong> esse, si proceda ad unariduzione dei posti complessivi previsti per lesingole funzioni con conseguente soppressionedel posto. Le Organizzazioni sindacali sonopreventivamente informate in or<strong>di</strong>ne a talesituazione.1. Die Be<strong>di</strong>ensteten können anhand einer eigenserstellten Rangordnung in denVerfügbarkeitsstand versetzt werden, wenn zurKürzung der Gesamtstellen für bestimmteFunktionen und damit zur Streichung derentsprechenden Posten einigeOrganisationseinheiten oder Teile derselbenaufgelassen werden müssen. Die zustän<strong>di</strong>genGewerkschaften müssen vorher über einenderartigen Vorgang in Kenntnis gesetzt werden.2. Ai fini della graduatoria per il collocamentoin <strong>di</strong>sponibilità si tiene conto dell’anzianità, delcarico <strong>di</strong> famiglia del personale interessato,nonché <strong>di</strong> altri elementi <strong>di</strong> valutazione fissatidall’apposita commissione.3. Se il collocamento in <strong>di</strong>sponibilità èdecretato nei confronti <strong>di</strong> un <strong>di</strong>pendente che sitrova in aspettativa, questa cessa <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto alladata del collocamento in <strong>di</strong>sponibilità.4. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilità è esonerato dalprestare <strong>servizi</strong>o. Allo stesso competono, perun periodo non superiore a due anni, lostipen<strong>di</strong>o e gli assegni familiari, con esclusionedelle indennità o compensi per <strong>servizi</strong> efunzioni <strong>di</strong> carattere speciale o per prestazione<strong>di</strong> lavoro straor<strong>di</strong>nario. In tale periodo nondecorre anzianità né vi è progressioneeconomica <strong>di</strong> carriera in tale periodo.2. Bei der Erstellung der <strong>di</strong>esbezüglichenRangordnung für <strong>di</strong>e Versetzung in denVerfügbarkeitsstand werden das Dienstalter, derFamilienstand des betroffenen Be<strong>di</strong>ensteten,sowie andere, von einer eigens ernanntenKommission festgesetzte, Bewertungselementeberücksichtigt.3. Wenn <strong>di</strong>e Versetzung in denVerfügbarkeitsstand einen Be<strong>di</strong>ensteten betrifft,der sich bereits im Wartestand befindet, so endetder laufende Wartestand von Rechts wegen mitdem Beginn der Versetzung in denVerfügbarkeitsstand.4. Der in den Verfügbarkeitsstand versetzteBe<strong>di</strong>enstete ist vom Dienst befreit. DerBe<strong>di</strong>enstete hat für einen Zeitraum vonhöchstens zwei Jahren Anrecht auf das Gehaltund auf das Familiengeld, aber nicht auf Zulagenoder Besoldungen für besondere Dienste undFunktionen oder für Überstunden. DieseZeitspanne wird nicht für <strong>di</strong>e Berechnung desDienstalters oder für den wirtschaftlichen bzw.beruflichen Aufstieg herangezogen.5. Durante la <strong>di</strong>sponibilità al <strong>di</strong>pendente è 5. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitsstand hat68


consentito <strong>di</strong> assumere altra occupazione, in talcaso lo stipen<strong>di</strong>o e gli assegni <strong>di</strong> cui alprecedente comma sono proporzionalmenteridotti o sospesi, nel caso in cui il nuovotrattamento economico sia superiore a quellogià in go<strong>di</strong>mento.6. Ove il <strong>di</strong>pendente assuma <strong>servizi</strong>o <strong>di</strong> ruolopresso altra Pubblica Amministrazione, anchetramite mobilità fra enti, l’Azienda procede allarisoluzione del rapporto <strong>di</strong> lavoro.7. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilità può essererichiamato a prestare temporaneamente<strong>servizi</strong>o con funzioni analoghe a quelle proprie.ART. 69EFFETTI E DURATA DELLADISPONIBILITA’das Recht, andere Beschäftigungen anzunehmen.Das Gehalt und das Familiengeld im Sinne desvorhergehenden Absatzes werden proportionalgekürzt oder gestrichen, wenn <strong>di</strong>e neueBesoldung höher als <strong>di</strong>e bisher bezogeneausfallen sollte.6. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter in <strong>di</strong>eser Zeitspanne –auch durch <strong>di</strong>e Mobilität zwischenKörperschaften – ein Dienstverhältnis mit eineranderen Körperschaft eingehen, so geht derBetrieb zur Auflösung des eigenenArbeitsverhältnisses vor.7. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitsstand kannvorübergehend in den Dienst zurückberufenwerden; hierbei können dem Be<strong>di</strong>enstetenFunktionen zugeteilt werden, <strong>di</strong>e seinenursprünglichen ähnlich sind.ART. 69FOLGEN UND DAUER DESVERFÜGBARKEITSSTANDES1. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilità è soggetto allenorme <strong>di</strong>sciplinari stabilite per il personale inattività <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o in quanto applicabili.2. In costanza <strong>di</strong> <strong>di</strong>sponibilità il <strong>di</strong>pendente ècomunque tenuto a comunicare all’Azienda ilproprio domicilio.3. Il <strong>di</strong>pendente riassunto in <strong>servizi</strong>o prendeposto nel ruolo in cui è richiamato conl’anzianità che aveva alla data delcollocamento in <strong>di</strong>sponibilità e con lo stipen<strong>di</strong>oinerente.4. La <strong>di</strong>sponibilità non può durare più <strong>di</strong> dueanni, dopo<strong>di</strong>ché il <strong>di</strong>pendente non richiamato in<strong>servizi</strong>o cessa automaticamente dal rapporto <strong>di</strong>lavoro.5. Il <strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilità è collocato ariposo ed ammesso al trattamento <strong>di</strong> quiescenzacui abbia <strong>di</strong>ritto ove, allo scadere dei due anni1. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitsstand ist-sofern <strong>di</strong>ese auf ihn anwendbar sind - ebensoden Disziplinarvorschriften unterworfen, <strong>di</strong>e fürdas <strong>di</strong>enstleistende Personal gelten.2. Der Be<strong>di</strong>enstete ist auch imVerfügbarkeitsstand dazu angehalten, demBetrieb seinen Wohnort mitzuteilen.3. Der wiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete tritt inden Rang, mit dem Dienstalter und mit denBezügen ein, <strong>di</strong>e er bei der Versetzung in denVerfügbarkeitsstand innehatte.4. Der Verfügbarkeitsstand kann höchstens zweiJahre dauern; nach <strong>di</strong>eser Frist gilt dasArbeitsverhältnis des nicht wiedereinberufenenBe<strong>di</strong>ensteten automatisch als aufgelöst.5. Der Be<strong>di</strong>enstete im Verfügbarkeitsstand wir<strong>di</strong>n den dauernden Ruhestand mit den ihmzustehenden Ruhestandsbezügen versetzt, falls er69


dal collocamento in <strong>di</strong>sponibilità, non sia statorichiamato in <strong>servizi</strong>o.6. Parimenti è <strong>di</strong>spensato dal <strong>servizi</strong>o il<strong>di</strong>pendente in <strong>di</strong>sponibilità che ricusi <strong>di</strong>riprendere l’ufficio.7. Il richiamo temporaneo in <strong>servizi</strong>o sospendeil decorso del termine dei due anni <strong>di</strong> cui alprimo comma del presente articolo.innerhalb der zwei Jahre nicht in den Dienstzurückgerufen worden ist.6. Das Dienstverhältnis wird ebenso dannaufgelöst, wenn sich der Be<strong>di</strong>enstete imVerfügbarkeitsstand weigert, den Dienstwiederaufzunehmen.7. Die vorübergehend verfügte Rückberufung inden Dienst unterbricht den Verlauf der, vomersten Absatz <strong>di</strong>eses Artikels vorgesehenenZweijahresfrist.CAPO VIII KAP. VIIIIGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO ARBEITSHYGIENE UND SICHERHEITAM ARBEITSPLATZART. 70 ART. 70IGIENE E SICUREZZA DEL LAVORO -MEDICINA PREVENTIVAARBEITSHYGIENE UND SICHERHEITAM ARBEITSPLATZ – MEDIZINISCHEVORKEHRUNGSMASSNAHMEN1. L’Azienda deve mantenere i locali <strong>di</strong> lavoronelle con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> salubrità ed abitabilitàsancite dalle norme <strong>di</strong> legge vigenti nonché dairegolamenti locali <strong>di</strong> igiene e sanità e, qualoratali con<strong>di</strong>zioni manchino, apportarvi leopportune riparazioni o completamenti al fine<strong>di</strong> salvaguardare l’incolumità e la salute deilavoratori.2. In materia <strong>di</strong> tutela della salute e dellasicurezza dei lavoratori sul luogo <strong>di</strong> lavorotrova applicazione la normativa vigente, inparticolare le <strong>di</strong>sposizioni del decretolegislativo 9 aprile 2008, n. 81 e del decretolegislativo 25 novembre 1996, n. 645 sullasicurezza delle lavoratrici gestanti.3. L’accesso ai dati trattati in modoautomatizzato me<strong>di</strong>ante appositi programmi <strong>di</strong>gestione del personale o degli stipen<strong>di</strong>, nelrispetto della normativa sulla riservatezza deidati, è consentito - in deroga all‘articolo 52comma 2 del presente regolamento e per le sole1. Der Betrieb muss dafür sorgen, dass <strong>di</strong>eArbeitsräumlichkeiten in sanitärer undhygienischer Hinsicht jederzeit dem Zustandentsprechen, der von den geltendenGesetzesbestimmungen sowie von deneinschlägigen Verordnungen vorgeschriebenwird; gegebenenfalls ist der genannte Zustanddurch Reparaturen oder Vervollstän<strong>di</strong>gungensofort wiederherzustellen, um auf <strong>di</strong>ese Weise<strong>di</strong>e Gesundheit und Sicherheit der Arbeiter zugewährleisten.2. Im Bereich des Schutzes der Gesundheit undder Sicherheit am Arbeitsplatz finden <strong>di</strong>egeltenden Vorschriften und insbesondere dasgesetzesvertr. Dekret vom 9. April 2008, Nr. 81,und das gesetzesvertr. Dekret vom 25.November 1996, Nr. 645, ( Sicherheit derBe<strong>di</strong>ensteten während der Schwangerschaft)Anwendung.3. Der Zugang zu den, automatisiert durchProgramme für <strong>di</strong>e Personalverwaltung oderGehaltsberechnung, bearbeiteten Daten, ist - inBeachtung der Vorschriften über <strong>di</strong>eVertraulichkeit der Daten, in Abweichung zumArtikel 52 Absatz 2 der vorliegenden70


finalità <strong>di</strong> attività istituzionale - anche ai<strong>di</strong>pendenti addetti alla gestione delle procedureinerenti la sicurezza del personale nei luoghi <strong>di</strong>lavoro. A tale scopo è nominato responsabiledel trattamento dei dati il <strong>di</strong>rettore dell’ufficioin cui i singoli addetti sono inseriti, i quali sonoda questo incaricati del trattamento dei dati ehanno la <strong>di</strong>retta responsabilità del trattamentostesso.Personal<strong>di</strong>enstordnung und nur für institutionelleTätigkeiten - auch den Be<strong>di</strong>ensteten gestattet, <strong>di</strong>efür <strong>di</strong>e Verfahren zur Sicherheit der Arbeiter amArbeitsplatz zustän<strong>di</strong>g sind. Zu <strong>di</strong>esem Zweckwird der Direktor des Amtes, dem <strong>di</strong>ebetroffenen Be<strong>di</strong>ensteten zugeteilt sind, zumVerantwortlichen der Datenbearbeitung ernannt;<strong>di</strong>e Be<strong>di</strong>ensteten werden vom soeben erwähntenVerantwortlichen mit der Bearbeitung der Datenbeauftragt und sind <strong>di</strong>rekt dafür verantwortlich.ART. 71 ART. 71ACCERTAMENTI SANITARI PERINFERMITA’SANITÄRE UNTERSUCHUNGEN BEIKRANKHEIT1. Gli accertamenti sanitari sono eseguiti dallacompetente Azienda Sanitaria Locale e, neicasi previsti, dal me<strong>di</strong>co competente ai sensidel decreto legislativo 9 aprile 2008, n. 81 enorme collegate. La richiesta <strong>di</strong> visita puòanche essere inoltrata su iniziativa del<strong>di</strong>pendente interessato. E’ facoltà del<strong>di</strong>pendente farsi assistere, nelle relativeprocedure, da un me<strong>di</strong>co <strong>di</strong> fiducia con spese aproprio carico.2. Eventuali accertamenti sanitari possonoessere compiuti, a richiesta dell’Azienda, inqualsiasi momento durante il congedo permalattia o in costanza <strong>di</strong> aspettativa perinfermità, secondo le modalità stabilite neicontratti collettivi e dalla normativa nazionalevigente.3. Il <strong>di</strong>pendente che non si renda reperibile allevisite <strong>di</strong> controllo <strong>di</strong>sposte dall’Azienda edeseguite dagli organi a ciò competenti, oltrealle eventuali conseguenze <strong>di</strong>sciplinari ed allaprevista riduzione contrattuale del trattamentoeconomico, è tenuto a rimborsare all’Azienda ilcosto della prestazione <strong>di</strong> mancata visita.4. Il controllo sull’idoneità al <strong>servizi</strong>o e la<strong>di</strong>sciplina dell’equo indennizzo sono regolatidai contratti collettivi.1. Die sanitären Untersuchungen werden vomzustän<strong>di</strong>gen Organ des Sanitäts<strong>betrieb</strong>es und – inden vorgesehenen Fällen - vom Betriebsarzt imSinne des gesetzesvertretenden Dekretes vom 9.April 2008, Nr. 81, vorgenommen. Das Gesuchum Visite kann auch vom betroffenenBe<strong>di</strong>ensteten eingereicht werden. Es steht demBe<strong>di</strong>ensteten auf eigene Kosten frei, einenVertrauensarzt zu den <strong>di</strong>esbezüglichenVerfahren hinzuzuziehen.2. In Beachtung der im Kollektivvertrag und inden geltenden, Staatsvorschriften festgesetztenModalitäten, kann der Betrieb zu jedembeliebigen Zeitpunkt der Abwesenheit wegenKrankheit oder des krankheitsbe<strong>di</strong>ngtenWartestandes sanitäre Kontrollen durchführenlassen.3. Der Be<strong>di</strong>enstete, der im Rahmen der, vomBetrieb angeordneten und von den zustän<strong>di</strong>genOrganen vorgenommenen, Kontrollvisiten nichtauffindbar ist, wird nicht nur den vorgesehenenDisziplinarmaßnahmen und der vertraglichvorgesehenen Kürzung des Gehaltesunterworfen, sondern muss dem Betrieb auch<strong>di</strong>ejenigen Ausgaben rückerstatten, welche<strong>di</strong>eser für <strong>di</strong>e nicht getätigte Visite bestreitenmusste.4. Die Überprüfung der Eignung für den Dienstund <strong>di</strong>e Bestimmungen über <strong>di</strong>e angemesseneEntschä<strong>di</strong>gung werden von den71


Kollektivverträgen geregelt.ART. 72ART. 72INFORTUNI SUL LAVORO ARBEITSUNFÄLLE1. Al personale obbligatoriamente assicuratocontro gli infortuni e le malattie professionalipresso l’INAIL, si applicano in caso <strong>di</strong>infortunio le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge e <strong>di</strong>regolamento che <strong>di</strong>sciplinano la materia.2. Durante il periodo <strong>di</strong> inabilità temporaneaassoluta al <strong>di</strong>pendente è corrisposto l’interotrattamento economico da parte dell’Azienda,fino ad un massimo <strong>di</strong> 24 mesi. Si applicano le<strong>di</strong>sposizioni del contratto <strong>di</strong> intercomparto.3. L’Azienda incassa l’indennità liquidatadall’INAIL per l’infermità temporanea fino allaconcorrenza dell’importo della retribuzionecorrisposta.4. Il <strong>di</strong>pendente è tenuto a prestare la massimacollaborazione in relazione alle incombenzecorrelate all’infortunio e facenti capoall’Azienda ed a fornire tutti i dati necessari aquesta per recuperare da eventuali terziresponsabili quanto <strong>di</strong> propria competenza. Idati forniti a tale fine sono trattati dall’Aziendanel rispetto della vigente normativa sulla tuteladella riservatezza dei dati.1. Für das Personal, das der Pflichtversicherunggegen Arbeitsunfälle und gegenBerufskrankheiten beimUnfallversicherungsinstitut INAIL unterliegt,gelten bei einem Unfall <strong>di</strong>e einschlägigenGesetzesbestimmungen und Verordnungen.2. Während der zeitweiligen, vollenArbeitsunfähigkeit steht dem Be<strong>di</strong>ensteten fürhöchstens 24 Monate <strong>di</strong>e volle wirtschaftlicheBehandlung von Seiten des Betriebes zu. Aufalle Fälle finden <strong>di</strong>e Vorschriften desbereichsübergreifenden KollektivvertragesAnwendung.3. Die vom Unfallversicherungsinstitut INAILfür <strong>di</strong>e zeitweilige Arbeitsunfähigkeitausgezahlte Entschä<strong>di</strong>gung wird vom Betrieb biszur Deckung der von ihm bezahlten Besoldungeinbehalten.4. Die Be<strong>di</strong>ensteten sind dazu angehalten, imRahmen der, mit dem Unfall verbundenen unddem Betrieb zustehenden Obliegenheiten, inhöchstem Maße mitzuarbeiten und alle Datenbekannt zu geben, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e Körperschaftnotwen<strong>di</strong>g sind, um von eventuellen,verantwortlichen Dritten <strong>di</strong>e der Körperschaftselbst zustehenden Beträge einzutreiben. DieseDaten werden in Beachtung der geltendenVorschriften im Bereich der Datenvertraulichkeitbearbeitet.ART. 73 ART. 73DISPENSA DAL SERVIZIO PER MOTIVIDI SALUTEKRANKHEITSBEDINGTEDIENSTENTHEBUNG1. La <strong>di</strong>spensa dal <strong>servizi</strong>o per motivi <strong>di</strong> saluteha luogo al termine dei perio<strong>di</strong> massimiconce<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> aspettativa per infermità quandoil <strong>di</strong>pendente non sia più in grado <strong>di</strong> riprendereregolare <strong>servizi</strong>o. Si applica la normativacontenuta nei contratti collettivi e nel vigente1 Die krankheitsbe<strong>di</strong>ngte Dienstenthebungerfolgt nach Ablauf der höchstmöglichenZeitspannen im krankheitsbe<strong>di</strong>ngten Wartestandund falls der Be<strong>di</strong>enstete nicht mehr imstandeist, den Dienst ordnungsgemäß wiederaufzunehmen. Auf alle Fälle finden72


egolamento per la <strong>di</strong>sciplina delle procedure inmateria <strong>di</strong> idoneità del personale e <strong>di</strong>ricollocazione su altri posti <strong>di</strong> lavoro.<strong>di</strong>esbezüglich <strong>di</strong>e Vorschriften in denKollektivverträgen sowie in der geltendenRegelung der Verfahren im Rahmen der Eignungvon Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilung alternativerArbeitsplätze Anwendung.CAPO IX KAP. IXRESPONSABILITA’ DEL DIPENDENTEHAFTUNG DER BEDIENSTETENART. 74 ART. 74RESPONSABILITA’ CIVILE ZIVILRECHTLICHE HAFTUNG1. Ogni <strong>di</strong>pendente è responsabile nei confrontiall’Azienda degli atti compiuti per ragioni delsuo <strong>servizi</strong>o, nonché degli oggetti e deglistrumenti che abbia avuto in consegna o in uso.2. La responsabilità civile e contabile è regolatadalla normativa nazionale vigente nonché, inparticolare, da quella in tema <strong>di</strong> funzionamentodella Corte dei Conti.1. Jeder Be<strong>di</strong>enstete haftet gegenüber demBetrieb für seine Amtshandlungen sowie für <strong>di</strong>eGegenstände und für <strong>di</strong>e Arbeitsmittel <strong>di</strong>e ihmausgehän<strong>di</strong>gt oder zum Gebrauch überlassenwerden.2. Die zivilrechtliche undbuchhaltungstechnische Haftung wird vongeltenden Staatsvorschriften und insbesonderevon den Vorschriften über <strong>di</strong>e Funktionsweisedes Rechnungshofes geregelt.3. I rimborsi delle spese giu<strong>di</strong>ziarie, legali eperitali in favore del personale sono <strong>di</strong>sciplinatidalla normativa provinciale.4. L’Azienda può stipulare polizze assicurativeper il personale contro i rischi <strong>di</strong> responsabilitàcivile verso terzi, nonché contro qualsiasi altrorischio connesso alle mansioni, ivi comprese leeventuali conseguenze derivanti da azionigiu<strong>di</strong>ziarie promosse da terzi.3. Die Rückvergütung der Gerichts-, AnwaltsundGutachterkosten zugunsten des Personals,wird von den geltenden Landesbestimmungengeregelt.4. Der Betrieb kann, für das eigene Personal,Versicherungen hinsichtlich der zivilrechtlichenHaftung gegenüber Dritten bzw. Versicherungengegen sämtliche sonstige Risiken abschließen,<strong>di</strong>e mit der Ausübung der beruflichenTätigkeiten zusammenhängen. Dazu gehörenunter anderem auch eventuelle Folgen vongerichtlichen Klagen von Seiten Dritter.ART. 75 ART. 75RESPONSABILITA’ DISCIPLINAREDISZIPLINARRECHTLICHE HAFTUNG1. Il <strong>di</strong>pendente che viola i suoi doveri d’ufficioè soggetto a provve<strong>di</strong>menti <strong>di</strong>sciplinari secondole <strong>di</strong>sposizioni stabilite nei contratti collettivivigenti.1. Ein Be<strong>di</strong>ensteter, der <strong>di</strong>e jeweils zugeteiltenAmtsaufgaben missachtet, wird im Sinne derAnordnungen in den geltendenKollektivverträgen, einer Disziplinarmaßnahmeunterworfen.73


2. La tipologia delle sanzioni ed ilproce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinare presso l’Aziendasono riportati nel contratto <strong>di</strong> intercomparto enel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong>sciplinare.3. L’organo competente per il proce<strong>di</strong>mento<strong>di</strong>sciplinare <strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong> collettivi èin<strong>di</strong>viduato con atto del Direttore.2. Die Typologie der Strafen und dasDisziplinarverfahren im Betrieb sind imbereichsübergreifenden Kollektivvertrag und inder Disziplinarordnung des B.S.B. angeführt.3. Das, im Sinne der Kollektivverträge für <strong>di</strong>eDisziplinarmaßnahmen zustän<strong>di</strong>ge Organ wirdmit einem Dekret des General<strong>di</strong>rektorsfestgesetzt.ART. 76 ART. 76CESSAZIONE DAL RAPPORTO DIIMPIEGOAUFLÖSUNG DESDIENSTVERHÄLTNISSES1. Il rapporto <strong>di</strong> impiego a tempo indeterminatoviene a cessare, oltre che per le cause in<strong>di</strong>catenel presente regolamento e per le altre previstedalle leggi in vigore, per:- <strong>di</strong>missioni volontarie nel rispetto dellanormativa contrattuale;- per licenziamento dovuto a giusta causa, aisensi dell’articolo 2119 del co<strong>di</strong>ce civile odovuto a giustificato motivo ai sensidell’articolo 3 della legge 15 luglio 1966, n.604;- per licenziamento a seguito <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>mento<strong>di</strong>sciplinare nei casi previsti;- per decadenza dovuta a per<strong>di</strong>ta dei <strong>di</strong>ritticivili e politici, a conseguimento dell’impiegome<strong>di</strong>ante la produzione <strong>di</strong> documenti falsi edall’annullamento del decreto <strong>di</strong> nomina, peraccertata mancanza <strong>di</strong> requisiti previsti perl’assunzione, nonché dovuta ad altri motiviprevisti dalle leggi vigenti;- per mancato superamento del periodo <strong>di</strong>prova;- per <strong>di</strong>spensa dovuta ed accertata inabilitàfisica.- allo scadere dei due anni <strong>di</strong> collocamento in<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong>sposto per riduzione <strong>di</strong> ruoliorganici conseguente alla soppressione <strong>di</strong> ufficie qualora non si possa reinserire il <strong>di</strong>pendentepresso altro ente pubblico;- per collocamento a riposo al compimento deilimiti <strong>di</strong> età previsti per i <strong>di</strong>pendenti civili dello1. Zuzüglich zu den, in <strong>di</strong>eserPersonal<strong>di</strong>enstordnung und in den anderen,geltenden, einschlägigen Gesetzen enthaltenenGründen, kann das Dienstverhältnis auch ausfolgenden Gründen aufgelöst werden:- freiwillige Kün<strong>di</strong>gung in Beachtung derVertragsbestimmungen;- Rücktritt aus wichtigem Grund im Sinne desArt. 2119 des Zivilgesetzbuches oder im Sinnedes Art. 3 des Gesetzes vom 15 Juli 1966, Nr.604;-Entlassung in Folge einer Disziplinarmaßnahmein den vorgesehenen Fällen;- Aberkennung der Stelle aufgrund des Verfallsder zivilen und politischen Rechte, aufgrund desErlangens des Auftrages durch gefälschteUnterlagen, aufgrund des Widerrufs desErnennungsdekretes, aufgrund des festgestelltenFehlens der Voraussetzungen für <strong>di</strong>e Aufnahme,sowie aufgrund von anderen, in den geltendenGesetzen vorgesehenen Umständen;- Nichtbestehen der Probezeit;- Dienstbefreiung nach Feststellung derphysischen Arbeitsunfähigkeit.- Verfall der Zweijahresfrist im Zusammenhangmit der Versetzung in den Verfügbarkeitsstandaufgrund der Streichung von Stellen in Folge derAufhebung von Ämtern und falls der Arbeiterbei keiner anderen öffentlichen Verwaltunguntergebracht werden kann;- Versetzung in den Ruhestand beim Erreichender Altersgrenze, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e Staatsbe<strong>di</strong>ensteten74


Stato;2. E’ comunque con<strong>di</strong>zione risolutiva delcontratto, senza obbligo <strong>di</strong> preavviso,l’annullamento della procedura <strong>di</strong> reclutamentoche ne costituisce il presupposto.3. Il rapporto <strong>di</strong> lavoro a tempo determinato sirisolve automaticamente alla scadenza delperiodo in<strong>di</strong>cato e salvo intervenga proroga deltermine; qualora si tratti <strong>di</strong> posto vacante,all’entrata in <strong>servizi</strong>o del vincitore <strong>di</strong> concorso;qualora si tratti <strong>di</strong> supplenza o sostituzione, alrientro in <strong>servizi</strong>o del <strong>di</strong>pendente sostituito.festgesetzt ist;2. Da das Auswahlverfahren eine Voraussetzungdes Vertrages ist, führt <strong>di</strong>e Aufhebung desVerfahrens zur Vertragsauflösung ohneBeachtung der Kün<strong>di</strong>gungsfrist.3. Das befristete Arbeitsverhältnis endetautomatisch bei Ablauf der ursprünglichen Frist,falls <strong>di</strong>ese in der Zwischenzeit nicht verlängertworden ist. Sollte es sich hierbei um eineunbesetzte Stelle handeln, so endet das befristeteArbeitsverhältnis mit der Besetzung der Stelledurch den Wettbewerbsgewinner; wenn es sichhingegen um eine Ersetzung oder Vertretunghandelt, so endet das Arbeitsverhältnis mit demWiedereintritt in den Dienst dervertretenen/ersetzten Person.ART. 77 ART. 77DIMISSIONI VOLONTARIE FREIWILLIGE KÜNDIGUNG1. Ogni <strong>di</strong>pendente ha la facoltà <strong>di</strong> <strong>di</strong>mettersi,in ogni tempo, dal posto occupato. La<strong>di</strong>sciplina del recesso è contenuta negli accor<strong>di</strong>collettivi.2. Agli effetti del comma precedente si intendeche sia in corso un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>sciplinareanche se al momento della presentazione delle<strong>di</strong>missioni, pur non essendo avvenuta lacontestazione degli addebiti, abbia avuto luogola sospensione cautelare del <strong>di</strong>pendente.3. Se al momento in cui il <strong>di</strong>pendente nonsospeso cautelarmente presenta le <strong>di</strong>missionisiano stati iniziati gli accertamenti <strong>di</strong>sciplinaripreliminari, la contestazione degli addebitideve seguire entro 30 giorni dalla data <strong>di</strong>presentazione delle <strong>di</strong>missioni ed in mancanzadella contestazione entro tale termine, le<strong>di</strong>missioni devono essere accettate.4. Il <strong>di</strong>pendente <strong>di</strong>missionario può ritirare leproprie <strong>di</strong>missioni fino al momento dellaformale accettazione <strong>di</strong> queste in forza <strong>di</strong>1. Alle Be<strong>di</strong>ensteten haben in jedem beliebigenAugenblick das Recht, von der besetzten Stellezu kün<strong>di</strong>gen. Die <strong>di</strong>esbezügliche Regelung ist inden Kollektivverträgen enthalten.2. Im Sinne des vorhergehenden Absatzes wirdein Disziplinarverfahren auch dann als laufendbezeichnet, wenn im Augenblick derKün<strong>di</strong>gungseinreichung zwar noch keineAnlastung der Schuld stattgefunden hat, derBe<strong>di</strong>enstete aber einer vorbeugenden,zeitweiligen Dienstenthebung unterworfenworden ist.3. Sollte ein Be<strong>di</strong>ensteter nicht vorbeugend undzeitweilig vom Dienst enthoben worden sein und<strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung einreichen und sollten erst in<strong>di</strong>esem Augenblick <strong>di</strong>e Vorermittlungeneingeleitet worden sein, so müssen <strong>di</strong>eAnlastungen innerhalb von 30 Tagen ab demEinreichen der Kün<strong>di</strong>gung stattfinden; sollte <strong>di</strong>eAnlastung nicht innerhalb <strong>di</strong>eser Frist erfolgen,so muss <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gung angenommen werden.4. Der kün<strong>di</strong>gende Be<strong>di</strong>enstete kann <strong>di</strong>eKün<strong>di</strong>gung - bis zum Augenblick der formellenAnnahme derselben durch ein Betriebsdekret -75


decreto da parte dell’Azienda. Dalla data deldecreto inclusa, per il <strong>di</strong>pendente le <strong>di</strong>missioni<strong>di</strong>vengono irrevocabili. Se entro 30 giorni dallaregolare presentazione delle <strong>di</strong>missionil’Azienda non abbia provveduto a comunicarnel’accettazione, il ritardo o il rifiuto, esse siintendono comunque accettate.widerrufen. Ab dem Datum des Dekretes ist <strong>di</strong>eKün<strong>di</strong>gung unwiderruflich. Sollte der Betriebinnerhalb von 30 Tagen ab Erhalt derordnungsmäßigen Kün<strong>di</strong>gung nicht <strong>di</strong>eAnnahme, Ablehnung oder Aufschiebungderselben kundgetan haben, so ist <strong>di</strong>e Kün<strong>di</strong>gungals angenommen zu betrachten.ART. 78 ART. 78DECADENZA DALL’IMPIEGOAMTSVERFALL1. Il <strong>di</strong>pendente incorre nella decadenzadell’impiego:a) quando perde la citta<strong>di</strong>nanza italiana o <strong>di</strong>altro Stato appartenente all’Unione Europea;b) quando non assuma o riassuma <strong>servizi</strong>oentro il termine prefissato;c) quando accetti una missione od un impiegoda un governo estero senza esserne autorizzato;1. Die Amtstellung des Be<strong>di</strong>ensteten verfälltwenn:a) er <strong>di</strong>e italienische Staatsbürgerschaft oder <strong>di</strong>eStaatsbürgerschaft eines Mitgliedstaates der EUverliert;b) er innerhalb der ihm von der Verwaltunggestellten Frist den Dienst nicht antritt bzw.wieder aufnimmt;c) er ohne Ermächtigung einen Auftrag oder eineStellung bei einer auslän<strong>di</strong>schen Regierungannimmt;d) ihm gegenüber ein Fall von Unvereinbarkeitaufscheint;e) festgestellt wird, dass er <strong>di</strong>e Stelle durchgefälschte oder durch unsanierbar ungültigeUnterlagen erworben hat;d) quando si trovi in uno dei casi <strong>di</strong>incompatibilità;e) quando l’impiego sia stato conseguito con laproduzione <strong>di</strong> documenti falsi o viziati dainvali<strong>di</strong>tà insanabile;f) negli altri casi previsti da norme specifiche. f) andere, von spezifischen Vorschriftenvorgesehene Fälle eintreten.ART. 79COLLOCAMENTO A RIPOSOART. 79VERSETZUNG IN DEN RUHESTAND1. I <strong>di</strong>pendenti sono collocati a riposo d’ufficioa seguito del raggiungimento dei limiti d’etàsecondo le norme previste per i <strong>di</strong>pendenticivili dello Stato.2. Per il collocamento a riposo su domandadegli interessati valgono le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong>legge o <strong>di</strong> regolamento <strong>di</strong>sciplinanti gli Istitutiprevidenziali ai quali i <strong>di</strong>pendenti sono iscritti.1. Die Be<strong>di</strong>ensteten werden von Amts wegen inFolge der Erreichung der Altersgrenze gemäßden Bestimmungen für <strong>di</strong>e Zivilbe<strong>di</strong>ensteten desStaates in den Ruhestand versetzt.2. Für <strong>di</strong>e Versetzung in den Ruhestand aufeigenes Ansuchen gelten <strong>di</strong>e einschlägigenGesetzesbestimmungen oder <strong>di</strong>e Reglementsüber Renteneinrichtungen, bei denen <strong>di</strong>eBetroffenen eingeschrieben sind.ART. 80 ART. 80RIAMMISSIONE IN SERVIZIO WIEDERAUFNAHME IN DEN DIENST76


1. Il personale già <strong>di</strong> ruolo può essereriammesso in <strong>servizi</strong>o, anche su posti a tempodeterminato.2. Costituiscono presupposti per lariammissione in <strong>servizi</strong>o il possesso deirequisiti per l’accesso all’impiego nonché ilgiu<strong>di</strong>zio positivo del <strong>di</strong>rettore della strutturaorganizzativa destinataria.3. Ha titolo <strong>di</strong> precedenza nella riammissionein <strong>servizi</strong>o:a) il personale perdente posto, compreso ilpersonale femminile in aspettativa ai fini delconseguimento del <strong>di</strong>ritto a pensioneb) il genitore o familiare che assiste concontinuità un parente o un affine entro il terzogrado han<strong>di</strong>cappato, con lui convivente;c) il richiedente con prole a carico;d) il richiedente che si è riqualificato per ilrientro.4. Il personale riammesso è inquadrato in unprofilo professionale le cui mansioni sianoidentiche o similari a quelle esercitate almomento della cessazione dal <strong>servizi</strong>o pressol’Azienda oppure in un profilo professionaledella stessa qualifica funzionale per il qualepossiede i requisiti culturali d’accesso.5. Al personale <strong>di</strong> cui al precedente comma 3,lettera a), è attribuito un trattamento economicocorrispondente a quello acquisito al momentodella cessazione dal <strong>servizi</strong>o.6. Al restante personale riassunto può venireattribuito con decreto del Direttoredell’Azienda un trattamento economico dastabilirsi da apposita commissione composta datre esperti, tenuto conto dell’esperienzaprofessionale dell’interessato attinenteall’impiego previsto e dello stipen<strong>di</strong>o ingo<strong>di</strong>mento al momento della cessazione,1. Das Personal, das in der Vergangenheit eineStammrolle innehatte, kann - auch mit einembefristeten Vertrag - wiederaufgenommenwerden.2. Voraussetzungen für <strong>di</strong>e Wiederaufnahmesind der Besitz der Zugangsvoraussetzungensowie das positive Gutachten des Direktors derBestimmungs-Organisationseinheit.3. Bei der Wiederaufnahme in den Dienst habenfolgende Kategorien Vorrang:a) das Personal, welches <strong>di</strong>e Stelle verliert, unterEinschluss des weiblichen Personals, das sich fürdas Erreichen des Anrechtes auf <strong>di</strong>e Rente imWartestand befindet;b) der Elternteil oder Familienangehörige, derdurchgehend einen behinderten Verwandten oderVerschwägerten bis zum dritten Grad betreut,der mit ihm im gemeinsamen Haushalt lebt;c) der Antragsteller mit unterhaltsberechtigtenNachkommen;d) der Antragsteller, der sich für <strong>di</strong>eWiederaufnahme umgeschult hat.4. Das wiederaufgenommene Personal wird inein Berufsbild eingestuft, dessen Aufgaben mitjenen übereinstimmen oder Ähnlichkeitaufweisen, <strong>di</strong>e bei der Been<strong>di</strong>gung des Dienstesim Betrieb ausgeübt wurden. Derwiederaufgenommene Be<strong>di</strong>enstete kann zudemin ein anderes Berufsbild derselbenFunktionsebene eingestuft werden, falls er <strong>di</strong>edafür notwen<strong>di</strong>gen Voraussetzungen besitzt.5. Die in Absatz 3, im Buchst. a) angeführtenBe<strong>di</strong>ensteten haben Anrecht auf eine Besoldung,<strong>di</strong>e derjenigen entspricht, welche zum Zeitpunktder Dienstbeen<strong>di</strong>gung zugeteilt worden war.6. Den restlichen, wiederaufgenommenenBe<strong>di</strong>ensteten wird durch Dekret desGeneral<strong>di</strong>rektors eine Besoldung zugeteilt,welche von einer eigenen, aus dreiSachverstän<strong>di</strong>gen bestehenden Kommissionfestgelegt wird. Dabei wird <strong>di</strong>e, für denzugeteilten Dienst einschlägige Berufserfahrungund das, bei Dienstbeen<strong>di</strong>gung bezogene Gehalt77


escluso ogni riconoscimento <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o.7. Il personale riammesso è sottoposto <strong>di</strong> regolaal normale periodo <strong>di</strong> prova previsto perl’assunzione nell’impiego presso l’Azienda.bewertet, während jegliche Dienstanerkennungnicht berücksichtigt wird.7. Das wiederaufgenommene Personal muss imNormalfall <strong>di</strong>e ordentliche Probezeit ableisten,welche für <strong>di</strong>e Aufnahme in den Dienst imBetrieb vorgesehen ist.ART. 81 ART. 81PERSONALE NON DI RUOLO PERSONAL OHNE STAMMROLLEASSENZE PER MALATTIA KRANKHEITSBEDINGTEDIENSTABWESENHEIT1. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunionon <strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o accertatidall’Azienda, al personale non <strong>di</strong> ruolo èmantenuto il rapporto <strong>di</strong> impiego fino allascadenza prevista nel provve<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>assunzione.2. Nei casi <strong>di</strong> assenze per malattia o infortunio<strong>di</strong>pendenti da causa <strong>di</strong> <strong>servizi</strong>o si applica lavigente <strong>di</strong>sciplina dei contratti collettivi.1. Bei einer krankheitsbe<strong>di</strong>ngten oderunfallbe<strong>di</strong>ngten - in <strong>di</strong>esem Fall aber vonDienstgründen unabhängigen - vom Betriebfestgestellten Dienstabwesenheit, bleibt für dasPersonal ohne Stammrolle das Dienstverhältnisbis zum Eintreten der in derAufnahmemaßnahme festgesetzten Fristbestehen.2. Bei einer krankheits- oder unfallbe<strong>di</strong>ngten,von Dienstgründen abhängigen, Abwesenheit,werden <strong>di</strong>e Vorschriften in den jeweils geltendenKollektivverträgen angewandt.CAPO X KAP. XDIRITTI E LIBERTA’ SINDACALI GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE UNDFREIHEITENART. 82ART. 82ORGANIZZAZIONI SINDACALI GEWERKSCHAFTEN1. Tutti i <strong>di</strong>pendenti hanno il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> aderirealle Organizzazioni sindacali e <strong>di</strong> svolgereattività sindacale all’interno dei luoghi <strong>di</strong>lavoro.2. La rappresentatività sindacale e le relazionisindacali sono <strong>di</strong>sciplinate nei contratticollettivi. L’Azienda può fissare, entro talilimiti, altre regole per promuovere e mantenerebuone relazioni sindacali, anche me<strong>di</strong>anteappositi protocolli <strong>di</strong> intesa.1. Alle Be<strong>di</strong>ensteten haben das Recht, denGewerkschaften beizutreten und an derArbeitsstelle gewerkschaftliche Tätigkeitenauszuüben.2. Die Repräsentativität der Gewerkschaftensowie <strong>di</strong>e Gewerkschaftsbeziehungen werden inden Kollektivverträgen geregelt. Der Betriebkann in <strong>di</strong>esem Rahmen weitere Regelnaufstellen, <strong>di</strong>e - auch durchEinvernehmensprotokolle - auf <strong>di</strong>e Förderungund Aufrechthaltung derGewerkschaftsbeziehungen ausgerichtet sind.78


ART. 83 ART. 83ASSEMBLEE GEWERKSCHAFTSVERSAMMLUNGEN1. I <strong>di</strong>pendenti dell’Azienda hanno <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong>riunirsi in assemblea nei luoghi ove prestano laloro attività o in altra sede:2. Le assemblee indette nei posti <strong>di</strong> lavoro dalleOrganizzazioni sindacali possono svolgersidurante l’orario <strong>di</strong> lavoro con <strong>di</strong>ritto allanormale retribuzione per i <strong>di</strong>pendentipartecipanti, nel limite <strong>di</strong> 10 ore annue.3. Alle assemblee indette nei luoghi <strong>di</strong> lavoropossono partecipare, previa comunicazione alDirettore, i <strong>di</strong>rigenti delle Organizzazionisindacali <strong>di</strong> categoria o confederali anche non<strong>di</strong>pendenti dall’Azienda.4. Presso ogni struttura e <strong>servizi</strong>o èriconosciuto l’uso gratuito <strong>di</strong> appositi spazi perl’affissione <strong>di</strong> manifesti, giornali, notiziari,circolari ed altri scritti o stampati <strong>di</strong>ffusi a curadelle Organizzazioni sindacali, una copia deiquali deve essere contemporaneamentetrasmessa all’Azienda.5. La Direzione <strong>azienda</strong>le offre la possibilitàalle Organizzazioni sindacali maggiormenterappresentative <strong>di</strong> utilizzare idonei locali perconsentire l’esercizio delle loro funzioni.1. Die Be<strong>di</strong>ensteten des Betriebs fürSozial<strong>di</strong>enste Bozen haben das Recht, amArbeitsort oder anderswo Versammlungenabzuhalten.2. Die Gewerkschaftsversammlungen amArbeitsplatz können - begrenzt auf 10 Stundenpro Jahr - während der Arbeitszeit abgehaltenwerden. Die Be<strong>di</strong>ensteten haben hierbeiweiterhin Anrecht auf <strong>di</strong>e ordentlicheBesoldung.3. Nach einer <strong>di</strong>esbezüglichen Mitteilung an denGeneral<strong>di</strong>rektor können auch <strong>di</strong>e Führungskräfteder Kategoriegewerkschaften sowie derKonföderierten an den Versammlungen amArbeitsplatz teilnehmen, auch wenn <strong>di</strong>ese nichtBe<strong>di</strong>enstete des B.S.B. sind.4. In allen Einrichtungen und Diensten stehenden Gewerkschaften eigens eingerichteteFlächen/Räume für <strong>di</strong>e Anbringung von Plakatenoder für <strong>di</strong>e Verteilung von Zeitschriften,Nachrichtenblättern, Rundschreiben und vonanderen Drucksachen der Gewerkschaften zurVerfügung, wobei jeweils ein Exemplar demBetrieb zugesandt werden muss.5. Die Betriebs<strong>di</strong>rektion ermöglicht es denmitgliedsstärksten GewerkschaftenRäumlichkeiten in Anspruch zu nehmen, <strong>di</strong>e für<strong>di</strong>e Erle<strong>di</strong>gung ihrer Funktionen geeignet sind.CAPO XI KAP. XIPERSONALE DELL’UFFICIOHANDICAP E DISAGIO PSICHICOBEDIENSTETE DES AMTES FÜRMENSCHEN MIT BEHINDERUNG UND INPSYCHISCHER NOTLAGEART. 84 ART. 84REQUISITI DI ACCESSO - NORMESPECIALIZUGANGSVORAUSSETZUNGEN –SONDERBESTIMMUNGEN1. Fino a <strong>di</strong>versa <strong>di</strong>sposizione normativaprovinciale o contrattuale specifica, siapplicano per gli educatori, gli istitutori e gli1. Bis nicht anderweitig in einerLandesvorschrift oder in einer spezifischenVertragsklausel festgesetzt, gelten für <strong>di</strong>e79


assistenti per persone in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>caple <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui alla legge provinciale 30giugno 1983, n. 20.Behindertenerzieher, Werkerzieher undBehindertenbetreuer <strong>di</strong>ejenigen Bestimmungen,<strong>di</strong>e im Landesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20,festgesetzt sind.ART. 85 ART. 85PIANO DEL PERSONALE PERSONALPLAN1. Per stabilire il fabbisogno <strong>di</strong> personaleeducativo ed assistenziale da assegnare allestrutture ed ai <strong>servizi</strong> per persone in situazione<strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap con decreto del Direttore Generalesi approva annualmente su proposta delDirettore dell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e DisagioPsichico ed in base ai criteri stabiliti dallaProvincia il piano degli incarichi da conferirsial personale educatore, istitutore ed assistente.2. Nel suddetto piano può essere previsto unfabbisogno <strong>di</strong> personale da utilizzarelimitatamente al periodo strettamentenecessario per forme straor<strong>di</strong>narie <strong>di</strong>assistenza, come l’assistenza a domicilio ed instrutture ospedaliere, presso soggiorni fuorisede ed altre attivitá da prevedersi nel pianoannuale.1. Um den Bedarf an Erziehungs- undBetreuungspersonal für Einrichtungen undDienste für Menschen mit Behinderung zuermitteln, genehmigt der Betriebs<strong>di</strong>rektor aufVorschlag des Direktors des Amtes fürMenschen mit Behinderung und in psychischerNotlage und in Beachtung der einschlägigenRichtlinien des Landes, jährlich den Plan für <strong>di</strong>eBeauftragung von Behindertenerziehern,Werkerziehern und Behindertenbetreuern.2. In <strong>di</strong>esem Plan kann auch der Bedarf anPersonal festgelegt werden, welches, auf <strong>di</strong>eunmittelbar notwen<strong>di</strong>ge Zeit befristet, füraußerordentliche Betreuungsformen beauftragtwerden kann. Zu <strong>di</strong>esen Betreuungsformengehören <strong>di</strong>e Betreuung am Wohnort und imKrankenhaus, <strong>di</strong>e Betreuung im Rahmen vonKuraufenthalten sowie andere Tätigkeiten, <strong>di</strong>eim Jahresplan angegeben werden müssen.ART. 86 ART. 86CONFERIMENTO DEGLI INCARICHI ZUTEILUNG VON AUFTRÄGEN1. Per la copertura a tempo determinato <strong>di</strong> postiprevisti nel piano annuale <strong>di</strong> attività, persostituzioni e supplenze, vengono conferitiappositi incarichi con decreto del Direttoredell’Azienda secondo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> graduatorieformate in base all’art. 87, oppure per chiamata<strong>di</strong>retta <strong>di</strong> cui all’art. 89.1. Für <strong>di</strong>e befristete Besetzung von Stellen, <strong>di</strong>eim jährlichen Tätigkeitsplan für Ersetzungen undVertretungen vorgesehen sind, könnenspezifische Aufträge zugeteilt werden. DieseAufnahmen werden mit Dekret desGeneral<strong>di</strong>rektors angeordnet, wobei <strong>di</strong>eserentweder auf <strong>di</strong>e Rangordnungen im Sinne desArt. 87 oder auf <strong>di</strong>e Direktberufung desPersonals im Sinne des Art. 89 zurückgreift.ART. 87 ART. 87FORMAZIONE DELLE GRADUATORIE ERSTELLUNG DER RANGORDNUNGEN1. Per il conferimento degli incarichi ai sensidell’articolo precedente vengono formated’ufficio, apposite graduatorie per le qualifiche<strong>di</strong> educatore, istitutore ed assistente per persone1. Für <strong>di</strong>e Zuteilung der Aufträge im Sinne desvorhergehenden Artikels werden von Amtswegen Rangordnungen für <strong>di</strong>e Berufsbilder derBehindertenerzieher, Werkerzieher und80


in situazione <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap. Il gruppo linguisticoè noto solo internamente e non appare nelleliste pubblicate.2. Per la valutazione dei titoli sono a<strong>di</strong>sposizione complessivamente 70 punti,ripartiti nel seguente modo:- 20 punti per il titolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o nonché il titolo<strong>di</strong> specializzazione prescritto;- 50 punti per <strong>servizi</strong> prestati a favore <strong>di</strong>soggetti portatori <strong>di</strong> han<strong>di</strong>cap.Gli ulteriori criteri <strong>di</strong> valutazione sono stabiliticon decreto del Direttore, sentiti i <strong>di</strong>rigentidell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e <strong>di</strong>sagio psichico edell’Ufficio Gestione Personale.3. Le graduatorie formate vengono depositateper la pubblica presa <strong>di</strong> visione presso l’UfficioHan<strong>di</strong>cap e <strong>di</strong>sagio psichico e/o L'UfficioGestione Personale e vengono aggiornateannualmente.Behindertenbetreuer erstellt. Die Sprachgruppeist nur amtsintern bekannt und scheint in denveröffentlichten Listen nicht auf.2. Für <strong>di</strong>e Bewertung der Titel stehen insgesamt70 Punkte zur Verfügung, <strong>di</strong>e folgendermaßenaufgeteilt sind:- 20 Punkte für den vorgeschriebenenStu<strong>di</strong>entitel und den vorgeschriebenenSpezialisierungstitel;- 50 Punkte für Dienste, <strong>di</strong>e zugunsten vonBehinderten geleistet worden sind.Die weiteren Bewertungskriterien werden mitDekret des Direktors nach Anhören derFührungskräfte des Amtes für Menschen mitBehinderung und in psychischer Notlage sowiedes Amtes für Personalwesen festgelegt.3. Die auf <strong>di</strong>ese Weise gebildetenRangordnungen werden für <strong>di</strong>e Einsichtnahmevon Seiten der Öffentlichkeit im Amt fürMenschen mit Behinderung und in psychischerNotlage und/oder im Amt für Personalwesenhinterlegt und jedes Jahr aktualisiert.ART. 88 ART. 88AMMISSIONE ALLE GRADUATORIE ZULASSUNG ZU DENRANGORDNUNGEN1. Per poter accedere alle graduatorie gliaspiranti devono essere in possesso dei requisitigenerali nonché <strong>di</strong> quelli previsti dal relativoprofilo professionale entro la scadenza deltermine utile alla presentazione della domanda.ART. 89DISPOSIZIONI PER ASSUNZIONI INCASO DI URGENZA1. In caso <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria urgenza gli incarichipossono essere conferiti dal Direttoredell’Ufficio Han<strong>di</strong>cap e Disagio Psichico,sentito il competente superiore gerarchico.1. Um in <strong>di</strong>e Rangordnungen eingetragen zuwerden, müssen <strong>di</strong>e Bewerber – innerhalb derfür das Einreichen des Gesuchs nützlichen Frist– nebst den allgemeinen Voraussetzungen auchall jene besitzen, <strong>di</strong>e für das entsprechendeBerufsbild vorgesehen sind.ART.89BESTIMMUNGEN IN BEZUG AUF DIEAUFNAHMEN INDRINGLICHKEITSFÄLLEN1. In Fällen besonderer Dringlichkeit erfolgt <strong>di</strong>eAuftragserteilung <strong>di</strong>rekt durch den Direktor desAmtes für Menschen mit Behinderung und inpsychischer Notlage nach Absprache mit dem81


zustän<strong>di</strong>gen, hierarchischen Vorgesetzten.2. Fermo restando che è fatta salva lapossibilità <strong>di</strong> assumere personale supplentenell'ipotesi <strong>di</strong> assenze concomitanti deglioperatori allorquando vengano pregiu<strong>di</strong>cati glistandard minimi <strong>di</strong> qualità del <strong>servizi</strong>o erogato,<strong>di</strong> regola gli incarichi <strong>di</strong> supplenza sonoconferiti per assenze determinate da malattie oinfortuni attestati da certificazione conprognosi <strong>di</strong> guarigione superiore a 10 giorni.3. Per quanto riguarda gli accertamenti me<strong>di</strong>cisull’idoneità all’impiego specifico nel presentesettore nei casi <strong>di</strong> assunzioni d’urgenza siseguono le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> cui al regolamentoper la <strong>di</strong>sciplina delle procedure in materia <strong>di</strong>idoneità del personale e <strong>di</strong> ricollocamento sualtri posti <strong>di</strong> lavoro.2. Unbeschadet der Möglichkeit,Supplenzaufträge bei einer gleichzeitigenAbwesenheit von Be<strong>di</strong>ensteten zu erteilen, durchwelche <strong>di</strong>e Mindestqualitätsstandards desDienstes beeinträchtigt werden, können <strong>di</strong>eSupplenzaufträge im Normalfall für krankheitsoderunfallbe<strong>di</strong>ngte Abwesenheiten zugeteiltwerden, <strong>di</strong>e von ärztlichen Zeugnissen mit einerHeilungsdauer von mehr als zehn Tagenbescheinigt werden.3. Für <strong>di</strong>e ärztlichen Visiten zur Festsetzung derEignung bei den spezifischen und dringendenEinstellungsverfahren im gegenständlichenBetriebsbereich werden <strong>di</strong>e Vorschriften befolgt,<strong>di</strong>e in der Regelung der Verfahren im Rahmender Eignung von Be<strong>di</strong>ensteten und der Zuteilungalternativer Arbeitsplätze enthalten sind.CAPO XII KAP. XIIORGANISMI PARITETICIPARITÄTISCHE ORGANEART. 90 ART. 90COMMISSIONE PARITETICA DELPERSONALE1.Ai sensi dei vigenti contratti è costituita lacommissione paritetica del personale cuicompete:a) <strong>di</strong> esprimere parere o valutazioni riguardo aposizioni del personale nei casi demandatidagli accor<strong>di</strong> <strong>di</strong> intercomparto, comparto ointegrativi o dalla vigente normativa;b) <strong>di</strong> esprimere parere su tutte le questionirelative alle prestazioni del personale per lequali la Direzione Aziendale ritiene necessarioconvocarla;c)oltre alle funzioni previste dai contratti lacommissione, su richiesta della DirezioneAziendale, esprime pareri preventivi sullaristrutturazione dei <strong>servizi</strong> e può promuovereindagini conoscitive in or<strong>di</strong>ne al funzionamentodegli stessi.PARITÄTISCHEPERSONALKOMMISSION1. Im Sinne der geltenden Verträge wird <strong>di</strong>eparitätische Personalkommission eingerichtet,<strong>di</strong>e dafür zustän<strong>di</strong>g ist:a) in den Fällen, deren Behandlung von denbereichsübergreifenden Abkommen, denBereichsabkommen oder den ergänzendenAbkommen sowie von den geltendenGesetzesbestimmungen übertragen wird,Gutachten oder Bewertungen bezüglich derStellung von Personal zu formulieren;b) in Bezug auf alle Fragen zu denLeistungsbereichen des Personals Stellung zunehmen, zu welchen der General<strong>di</strong>rektor sieeinberuft.c) Zusätzlich zu den Aufgaben laut denVerträgen gibt <strong>di</strong>e Kommission, auf Antrag desGeneral<strong>di</strong>rektors, Gutachten über <strong>di</strong>eNeuordnung von Diensten ab und kannUntersuchungen über deren Funktionveranlassen.82


2.La Commissione è composta da 4componenti dell'amministrazione nominati condecreto <strong>di</strong>rettoriale, <strong>di</strong> cui almeno 2 donne, e da4 rappresentanti del personale, eletti per unquadriennio, a votazione generale segreta.3.Ogni <strong>di</strong>pendente può esprimere una solapreferenza; risultano eletti i rappresentanti chehanno conseguito nell'or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> graduatoria perciascun gruppo linguistico, le cifre in<strong>di</strong>vidualipiù alte.4. La composizione della Commissione deveadeguarsi alla consistenza dei gruppi linguisticinella città <strong>di</strong> Bolzano, quale risulta dall'ultimocensimento generale della popolazione.5.Per ciascun membro effettivo è designato orispettivamente eletto un membro supplente,secondo l'or<strong>di</strong>ne delle graduatorie. A parità <strong>di</strong>voti risulta eletto il rappresentante più anziano<strong>di</strong> età.6.Le funzioni <strong>di</strong> segretario della Commissionesono espletate da un <strong>di</strong>pendente dell'UfficioGestione Personale. Per la vali<strong>di</strong>tà della sedutaè necessaria la presenza della maggioranzaassoluta dei componenti. Le deliberazioni sonovalidamente assunte se i voti favorevoliprevalgono sui contrari; in caso <strong>di</strong> parità <strong>di</strong> votila proposta si intende respinta.2. Die Kommission setzt sich aus vier mitBetriebsdekret ernannten Mitgliedern derVerwaltung (davon mindestens 2 Frauen) undaus vier Vertretern des Personals zusammen, <strong>di</strong>efür eine Dauer von vier Jahren mit allgemeiner,geheimer Wahl gewählt werden.3. Jeder Angestellte darf nur eine Vorzugstimmeabgeben; es werden jene Vertreter ernannt, <strong>di</strong>e inder Rangordnung für <strong>di</strong>e einzelnenSprachgruppen <strong>di</strong>e meisten Vorzugsstimmenerhalten haben.Die Zusammensetzung der Kommission mussdem Sprachgruppenbestand in der Stadt Bozenentsprechen, der aus der zuletzt stattgefundenenallgemeinen Volkszählung hervorgeht.5. Für jedes effektive Mitglied wird auf derGrundlage der Rangordnungen einErsatzmitglied gewählt. Bei Stimmengleichheithat der ältere Vertreter den Vorzug.6. Als Kommissionssekretär wird einBe<strong>di</strong>ensteter des Amtes für Personalweseneingesetzt. Zur Beschlussfähigkeit der Sitzungenist <strong>di</strong>e Anwesenheit der absoluten Mehrheit derKommissionsmitglieder notwen<strong>di</strong>g. DieBeschlüsse werden genehmigt, wenn mehr Ja-Stimmen als Nein-Stimmen vorliegen; beiStimmengleichheit wird der Beschlussvorschlagzurückgewiesen.CAPO XIII KAP. XIIINORME FINALI ENDBESTIMMUNGENART. 91 ART. 91CONTRATTI COLLETTIVI KOLLEKTIVVERTRÄGE1. Qualora nelle materie riservate dalla vigentenormativa alla contrattazione collettiva, accor<strong>di</strong>collettivi regolino in maniera nuova e <strong>di</strong>versaistituti già <strong>di</strong>sciplinati da <strong>di</strong>sposizioni delpresente regolamento, queste ultime sono daconsiderarsi abrogate e la normativa daapplicare sarà quella <strong>di</strong> cui agli accor<strong>di</strong>collettivi.1. Sollten in den Bereichen, <strong>di</strong>e von dengeltenden Vorschriften denKollektivvertragsverhandlungen vorbehaltensind, Bereichsabkommen <strong>di</strong>ejenigenRechtsinstitute neu und verschiedenartig regeln,<strong>di</strong>e bereits in der vorliegendenPersonal<strong>di</strong>enstordnung behandelt worden sind,so gelten <strong>di</strong>e entsprechenden Anordnungen inder vorliegenden Personal<strong>di</strong>enstordnung alsabgeschafft. Es kommen <strong>di</strong>ejenigen Vorschriften83


zur Anwendung, <strong>di</strong>e in den Bereichsabkommenfestgesetzt sind.ART. 92 ART. 92PUBBLICAZIONE BEKANNTMACHUNG1. Al presente regolamento viene data lamassima pubblicità possibile, sia in formacartacea che me<strong>di</strong>ante la rete interna <strong>azienda</strong>le„Intranet“ nonché sul sito dell’Azienda.1. Die vorliegende Personal<strong>di</strong>enstordnung wirdzur flächendeckenden Bekanntgabe auf Papier,im <strong>betrieb</strong>sinternen Netzwerk „Intranet“ und aufder Website des Betriebs veröffentlicht.84

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!