ein unmoralisches Angebot? - Ã bo Akademi
ein unmoralisches Angebot? - Ã bo Akademi ein unmoralisches Angebot? - Ã bo Akademi
4. Finnische Vauhtus-SagenNicht nur in deutschsprachigen Gebieten, sondern auch anderswo verbreitete sich die Sageüber den Teufelsbündler Faust. Die bekanntesten volkstümlichen Versionen dieser Sagestammen wohl aus England, wo die Schauspiel- und Puppenspieltruppen die Faust-Geschichten sich zu Eigen machten und sie im Volk verbreiteten. Ebenfalls aus denfranzösischen Gebieten und aus den Niederlanden sind Faust-Sagen bekannt. Verhältnismäßigneu ist aber die Entdeckung, dass es auch im finnischen Sprachraum solche Faust – oderlandessprachlich: Vauhtus – Sagen gibt.Auf der Suche nach Sekundärliteratur zu Thomas Manns Faust-Roman wurde ich auf eineinteressante Fußnote in Dietrich Assmanns „Thomas Manns ‚Doktor Faustus’ und seineBeziehungen zur Faust-Tradition“ aufmerksam. Hier wird nämlich darauf hingewiesen, dassFausts Paktmotiv in der finnischen Volksdichtung die Anfertigung von Seekarten sei. 186Faust in der finnischen Volksdichtung? Im Volksdichtungsarchiv der FinnischenLiteraturgesellschaft (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura = SKS) in Helsinki fanden sich unterdem Stichwort Faust (oder Vauhtus) 23 unterschiedlich lange Geschichten sowie einSprichwort. Sie sind zunächst mündlich überliefert worden und erst ab Ende des 19.Jahrhunderts bis nach dem zweiten Weltkrieg aufgeschrieben worden (die früheste Geschichteist im Jahr 1890 aufgezeichnet worden, die späteste mit Datum versehene 1947). Man kannalso nicht genau sagen, wann die Faust-Sage Finnland erreicht hat. Aller Wahrscheinlichkeitnach kam die Faust-Sage nach Finnland über Schweden, zu dem Finnland bis zum Jahr 1808gehörte. In Schweden gibt es eine gedruckte Faust-Fassung bereits aus dem Jahr 1785 187 , aufdie bereits in Kap. II (Anm. 4) hingewiesen wurde. Es ist durchaus möglich, dass die Sageüber die schwedische Übersetzung nach Finnland gelangte; zunächst zu derschwedischsprachigen Bevölkerung, danach auch zur finnischsprachigen.Volkssagen wurden im 19. Jahrhundert überall in Finnland „gesammelt“, d.h. aus dermündlichen Tradition ins Schriftliche übertragen. Die finnische Schriftsprache existierte zwardank des Reformators Mikael Agricola bereits seit dem 16. Jahrhundert, allerdings „nur“ inder Gestalt einer Übersetzung des Neuen Testaments, der Psalmen Davids („Dauidin186 Assmann 1975, S. 58, Anm. 2187 ”Kort utdrag utur den på tyska språket utgifna doctor Fausti historia, innefattandes hans gudlösa lefnad, 24åriga förbund med djäfwulen och förtwiflade, samt i högsta måtton faseliga ändalyckt. Götheborg, tryckt hosSamuel Norberg, k.g. : boktr. På egen bekostnad år 1785.”56
Psalttari“), eines Gebetsbuchs und einer Fibel („ABC-kiria“ 188 ). Eine eigenständige finnischeLiteratur entstand erst langsam im 19. Jahrhundert, als die finnische Sprache in Finnland anBedeutung gewann und als zweite Amtssprache neben dem Schwedischen akzeptiert wurde.Aus diesem Grunde wurden vor dieser Zeit viele der Sagen und Märchen – also auch die vonFaust – mündlich übertragen und nicht aufgeschrieben.Der berühmteste Sammler alter volkstümlicher Sagen ist Elias Lönnrot, der auf seinenzahlreichen Reisen unter anderem das Material für das finnische Nationalepos Kalevala unddessen Parallelwerk Kanteletar, auch „kleine Schwester“ genannt, aufschrieb undzusammenfasste. Das Sammeln der Folkloretexte wurde noch in der Zeit unmittelbar nachdem zweiten Weltkrieg weiterbetrieben um den sonst verschwindenden mündlichenVolkssagen eine Dauerhaftigkeit in der Form der Niederschrift zu verleihen. Manchmal habenStudenten diese alten Sagen und Märchen gesammelt - was meistens daran zu erkennen ist,dass die gesammelten Beiträge mit einem ausführlichen, mit der Schreibmaschinegeschriebenen Sammelbericht bei der SKS eingesendet wurden 189 - häufiger aber Menschenaus dem Volk, die handschriftlich alte Märchen und Sagen in ihre Hefte aufgeschrieben, unddiese Hefte dann der Literaturgesellschaft zur Verfügung gestellt haben. Es hat wohl auchWettbewerbe auf diesem Gebiet gegeben, jedenfalls aber eine Art von Belohnung für dasSammeln solcher „nationalen Schätze“, dies deuten zumindest einige Briefe an. 190 Bis aufeine Ausnahme (Nr. 19) sind diese finnischen Faustsagen bisher noch nicht veröffentlichtworden. 191 In meiner Dissertation werden sie erstmalig publiziert und ins Deutscheübersetzt. 192188 Das „ABC-kiria“ („ABC-Buch“) Agricolas aus dem Jahr 1543 ist das erste auf finnischer Spracheerschienene Buch, das auch ein Katechismus enthielt.189 In den Faustsagen ist dies vor allem bei Frau Rauni Karsikko der Fall; aus ihrem Bestand stammt die SageNummer 10. Offenbar wurden zu diesem Zweck sogar Stipendien bewilligt, wie Frau Karsikko in ihrem Berichtschreibt (S. 1): „Stipendien wurden beantragt, bewilligt und abgehoben.“190 In einem Begleitbrief zu einem Heft mit verschiedensten volkstümlichen Geschichten, die allesamt derLiteraturgesellschaft zugeschickt wurden, schreibt Herr Severi Liipola: „Jos seura katsoo voivansa palkkiotaniistä antaa, olisi rahapalkkio suotava, koska kokemus on osoittanut että tällaisia palkintoja jakamalla voi kansanrunouden keräykseen paikka kunnalla innostusta herättää“. (Übersetzung: „Wenn die Gesellschaft in der Lageist, eine Belohnung für diese [Sagen] zu geben, wäre eine Geldbelohnung angebracht, da die Erfahrung zeigt,dass man durch die Austeilung solcher Belohnungen hier im Ort Interesse fürs Sammeln von Volksdichtungerwecken könnte.“)Diese und alle nachfolgenden Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche stammen von mir (M. S.-S.).191 Die Sage Nr. 19 ist in „Myytillisiä tarinoita. Hrsg. von Lauri Simonsuuri. 3. Auflage. Helsinki 1984.“ auf derSeite 304f publiziert worden.192 Siehe Anhang 1, ab S. 343.57
- Seite 8 und 9: 4. Christian Dietrich Grabbe: Don J
- Seite 10 und 11: Warum ist also gerade Faust für un
- Seite 12 und 13: IIWerkauswahl und VorgehensweiseFü
- Seite 14 und 15: Anhand dieser Auswahl kann die Entw
- Seite 16 und 17: Wie bereits dargelegt, geht es in d
- Seite 18 und 19: IIITeufelsbündler und der Faust-St
- Seite 20 und 21: Sünder wird, wird seine Sündhafti
- Seite 22 und 23: Jener Mensch, über welchen du mir
- Seite 24 und 25: Zeit nach Fausts Tod, aus dem Jahre
- Seite 26 und 27: Faust hat selbst weder Texte veröf
- Seite 28 und 29: 3. Die Entwicklung von der historis
- Seite 30 und 31: und fast immer Garantie für einen
- Seite 32 und 33: 1791 Klinger: „Fausts Leben, Tate
- Seite 34 und 35: IV. Der Teufelspakt und seine Begr
- Seite 36 und 37: Dem Autor der Historia war es daran
- Seite 38 und 39: schon daher, dasz die wörter frei
- Seite 40 und 41: junckfrawen, eebruch, verfürung de
- Seite 42 und 43: 2. Das Faustbuch des Christlich Mey
- Seite 44 und 45: „Barmherzigkeit”, „der Schöp
- Seite 46 und 47: Merkzeichen einer tiefer gehenden i
- Seite 48 und 49: sich hier um ein Streben nach dem g
- Seite 50 und 51: in der Bibel als ein Geschenk Gotte
- Seite 52 und 53: the popular Fausts felt could be ta
- Seite 54 und 55: Am Anfang des Puppenspiels fordert
- Seite 56 und 57: entscheiden, die er in den frühere
- Seite 60 und 61: Die finnischen Volkssagen sind im A
- Seite 62 und 63: Teufelspakts. Außerdem war, wie au
- Seite 64 und 65: sondern eher die von Klemettinen be
- Seite 66 und 67: Ein interessantes Detail ist auch,
- Seite 68 und 69: Lehre. Da Tuonela kein furchterrege
- Seite 70 und 71: In seinem Aufsatz Den svenske Faust
- Seite 72 und 73: Schwelgens in grenzenlosem Genuss n
- Seite 74 und 75: müssen, wenn er sich mit dem irdis
- Seite 76 und 77: upphöjt himmelens herre, hwilken d
- Seite 78 und 79: anletes svett, bär med fromma suck
- Seite 80 und 81: som sagt: öfwer en syndare, som si
- Seite 82 und 83: Protagonisten geschehen könnte und
- Seite 84 und 85: Unwiderruflichkeit des Teufelspakte
- Seite 86 und 87: zugänglicher zu machen. Kastman kl
- Seite 88 und 89: Nachdem der Pakt geschlossen ist, b
- Seite 90 und 91: kan komma i himmeln, där allting
- Seite 92 und 93: IV.II Der Teufelspakt in literarisc
- Seite 94 und 95: Welche Gründe aber waren ausschlag
- Seite 96 und 97: will auch nicht alle Wünsche Faust
- Seite 98 und 99: Männern den bittersten Haß gegen
- Seite 100 und 101: wagtest du deine Kräfte an dem und
- Seite 102 und 103: A. 2. Adelbert von Chamisso: Faust.
- Seite 104 und 105: weiter erkennen, als was für ihn s
- Seite 106 und 107: ewusst ist, dass er dadurch selbst
4. Finnische Vauhtus-SagenNicht nur in deutschsprachigen Gebieten, sondern auch anderswo verbreitete sich die Sageüber den Teufelsbündler Faust. Die bekanntesten volkstümlichen Versionen dieser Sagestammen wohl aus England, wo die Schauspiel- und Puppenspieltruppen die Faust-Geschichten sich zu Eigen machten und sie im Volk verbreiteten. Ebenfalls aus denfranzösischen Gebieten und aus den Niederlanden sind Faust-Sagen bekannt. Verhältnismäßigneu ist aber die Entdeckung, dass es auch im finnischen Sprachraum solche Faust – oderlandessprachlich: Vauhtus – Sagen gibt.Auf der Suche nach Sekundärliteratur zu Thomas Manns Faust-Roman wurde ich auf <strong>ein</strong><strong>ein</strong>teressante Fußnote in Dietrich Assmanns „Thomas Manns ‚Doktor Faustus’ und s<strong>ein</strong>eBeziehungen zur Faust-Tradition“ aufmerksam. Hier wird nämlich darauf hingewiesen, dassFausts Paktmotiv in der finnischen Volksdichtung die Anfertigung von Seekarten sei. 186Faust in der finnischen Volksdichtung? Im Volksdichtungsarchiv der FinnischenLiteraturgesellschaft (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura = SKS) in Helsinki fanden sich unterdem Stichwort Faust (oder Vauhtus) 23 unterschiedlich lange Geschichten sowie <strong>ein</strong>Sprichwort. Sie sind zunächst mündlich überliefert worden und erst ab Ende des 19.Jahrhunderts bis nach dem zweiten Weltkrieg aufgeschrieben worden (die früheste Geschichteist im Jahr 1890 aufgezeichnet worden, die späteste mit Datum versehene 1947). Man kannalso nicht genau sagen, wann die Faust-Sage Finnland erreicht hat. Aller Wahrsch<strong>ein</strong>lichkeitnach kam die Faust-Sage nach Finnland über Schweden, zu dem Finnland bis zum Jahr 1808gehörte. In Schweden gibt es <strong>ein</strong>e gedruckte Faust-Fassung bereits aus dem Jahr 1785 187 , aufdie bereits in Kap. II (Anm. 4) hingewiesen wurde. Es ist durchaus möglich, dass die Sageüber die schwedische Übersetzung nach Finnland gelangte; zunächst zu derschwedischsprachigen Bevölkerung, danach auch zur finnischsprachigen.Volkssagen wurden im 19. Jahrhundert überall in Finnland „gesammelt“, d.h. aus dermündlichen Tradition ins Schriftliche übertragen. Die finnische Schriftsprache existierte zwardank des Reformators Mikael Agricola bereits seit dem 16. Jahrhundert, allerdings „nur“ inder Gestalt <strong>ein</strong>er Übersetzung des Neuen Testaments, der Psalmen Davids („Dauidin186 Assmann 1975, S. 58, Anm. 2187 ”Kort utdrag utur den på tyska språket utgifna doctor Fausti historia, innefattandes hans gudlösa lefnad, 24åriga förbund med djäfwulen och förtwiflade, samt i högsta måtton faseliga ändalyckt. Götheborg, tryckt hosSamuel Norberg, k.g. : boktr. På egen bekostnad år 1785.”56