03.12.2012 Aufrufe

News to use + + News to use + + News to use - AL-KO

News to use + + News to use + + News to use - AL-KO

News to use + + News to use + + News to use - AL-KO

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

www.al-ko.com<br />

destInatIons 14<br />

Rallye Dakar – Atemlos<br />

über Sand, S<strong>to</strong>ck & Stein<br />

Dakar Rally – breathless<br />

over sand, hills & s<strong>to</strong>ne<br />

ife<br />

Argentinien,<br />

Obelisk der Emotionen<br />

Argentina, Obelisk of Emotion<br />

InnovatIons 42<br />

impuls arena – 1:0 für den<br />

Umweltschutz<br />

impuls arena – 1:0 for Environmental<br />

Conservation<br />

Green World 50<br />

Eine Reise durch<br />

Europas schönste Gärten<br />

A Travel trough Europe‘s<br />

most beautiful gardens<br />

Das Magazin<br />

für Partner und Kunden<br />

Ausgabe 2<br />

Herbst / Winter 2010<br />

Schutzgebühr E 5,–/ £ 4,50<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und Lindner<br />

Hotels & Resorts<br />

verlosen 2 exklusive<br />

Golf-Preise (Seite 76)<br />

HIGH lIfe 64<br />

Golf – vom Spitzensport<br />

zum Breitensport<br />

Golf – once an elite sport,<br />

now for the masses


510.000 – so viele Fans hat der FC Augsburg.<br />

3.600 davon arbeiten bei <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>!<br />

Als Hauptsponsor des FCA freuen wir uns auf eine<br />

erfolgreiche Saison 2010/2011 und drücken der<br />

Mannschaft die Daumen.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und der FC Augsburg – eine runde Sache!<br />

Wolfgang Hergeth<br />

Senior Vice President<br />

Corporate Marketing<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />

Liebe Leserin, lieber Leser,<br />

mit dieser Ausgabe halten Sie bereits<br />

das zweite Magazin in Händen.<br />

Zunächst einmal möchte ich mich für<br />

Ihre zahlreichen Reaktionen auf die<br />

erste Ausgabe unseres Magazins bedanken.<br />

Die Teilnehmer unseres Lesergewinnspiels<br />

zogen eine durchweg<br />

positive Bilanz. Wir freuen uns<br />

auch weiterhin über Lob und konstruktive<br />

Vorschläge, wie wir<br />

künftig weiter verbessern können.<br />

Einige Ihrer Ideen haben wir bereits<br />

in dieser Ausgabe umgesetzt.<br />

Alles in allem haben wir uns auch<br />

mit dieser zweiten Ausgabe das Ziel<br />

gesetzt, Ihnen unser Unternehmen<br />

und die Marke <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> näherzubringen.<br />

Wir arbeiten daran, den Namen<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zu stärken. Denn wir sind uns<br />

sicher, dass unsere Partner und Kunden<br />

von einer starken Marke profitieren.<br />

Genau in diesem Punkt setzen<br />

wir künftig noch deutlichere Akzente.<br />

Ein Beispiel: unser neues Engagement<br />

als Hauptsponsor des<br />

Fußball-Bundesliga-Zweitligisten FC<br />

Augsburg. Wir freuen uns auf eine<br />

erfolgreiche Partnerschaft und eine<br />

spannende Saison 2010/2011. Nähere<br />

Informationen hierzu bzw. zur<br />

impuls arena in Augsburg lesen Sie<br />

in der Rubrik INNOVATIONS ab Seite<br />

42.<br />

Nicht weniger interessant ist unser<br />

Beitrag zur Rallye Dakar, den Sie ab<br />

Seite 14 dieser Ausgabe finden. Erfahren<br />

Sie, was Rennfahrerin und<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Markenbotschafterin Ellen<br />

Lohr mit einer der härtesten Rallyes<br />

der Welt zu tun hat und wie sie dabei<br />

gleichzeitig den Namen <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> in die<br />

Welt hinaus trägt.<br />

Insgesamt bietet die zweite Ausgabe<br />

wieder viele interessante Artikel,<br />

außergewöhnliche Berichte und<br />

spektakuläre Fo<strong>to</strong>s. Wir sind uns sicher,<br />

dass für jeden Geschmack etwas<br />

dabei ist. Übrigens: Lesen lohnt<br />

sich! Auf Seite 76 verlosen wir erneut<br />

attraktive Preise. Mitmachen und gewinnen<br />

- diesmal zusammen mit<br />

Lindner Hotels & Resorts.<br />

Wir freuen uns über Ihre Teilnahme,<br />

Ihre Anregungen und Ihre Ideen für<br />

die nächste Ausgabe. Sie werden uns<br />

erneut ein Ansporn sein. Bis dahin<br />

viel Spaß beim Blättern und Lesen in<br />

2!<br />

Dear Readers,<br />

E D I T O R I A L 3<br />

This is the second edition of<br />

magazine. I would like <strong>to</strong> thank you<br />

for the great response <strong>to</strong> the first edition.<br />

Those who participated in our<br />

reader sweepstakes made out quite<br />

well. We encourage feedback and<br />

constructive criticism so we can continue<br />

<strong>to</strong> improve. Some of your ideas<br />

were already implemented in this edition.<br />

The core intent of this magazine is <strong>to</strong><br />

bring you closer <strong>to</strong> our company and<br />

the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> brand. We’re working <strong>to</strong><br />

strengthen the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> name, beca<strong>use</strong><br />

we’re convinced that all of our partners<br />

and cus<strong>to</strong>mers will profit from<br />

a stronger brand. Moving forward,<br />

we’re consciously placing more value<br />

on this - one example is our new commitment<br />

as sponsor <strong>to</strong> the FC Augsburg<br />

soccer club. We look forward <strong>to</strong><br />

a successful partnership and an exciting<br />

2010/2011 season.<br />

For more information on the impuls<br />

arena in Augsburg, please see the IN-<br />

NOVATIONS section starting on page<br />

42.<br />

Also read about the Dakar Rally (page<br />

14). Racecar driver and <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> brand<br />

rep Ellen Lohr takes part in the <strong>to</strong>ughest<br />

rally in the world and carries the<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> name across the globe.<br />

The second edition of offers<br />

interesting articles, exceptional<br />

reports and spectacular pictures.<br />

There’s something for everyone! On<br />

page 76, we’re giving away attractive<br />

prizes. Participate and win - this<br />

time in collaboration with Lindner<br />

Hotels & Resorts. Take part in our<br />

sweepstakes - and send us your ideas<br />

and suggestions for the next edition.<br />

That will give us all of the incentives<br />

that we need! Until next time and enjoy<br />

reading 2!<br />

Life 2/2010


4 I N H A L T AUSGABE 2 HERBST/WINTER 2010 I N H A L T AUSGABE 2 HERBST/WINTER 2010 5<br />

foCUs<br />

foCUs<br />

6 50<br />

14<br />

28<br />

42<br />

6 In media(s) res<br />

Im Gespräch mit Ulli Po<strong>to</strong>fski<br />

destInatIons<br />

14 Atemlos über Sand, S<strong>to</strong>ck und<br />

Stein<br />

Rallye Dakar – die härteste<br />

Rallye der Welt<br />

20 Südamerika mobilisiert und<br />

elektrisiert<br />

Mit dem Reisemobil vom<br />

Inkareich bis Feuerland<br />

vIsIons<br />

28 The Power of Car<br />

Carlsson gibt Mercedes den<br />

Extra-Kick<br />

34 Das Null-Energie-Haus<br />

Regenerative Energie macht<br />

Hausbau umweltfreundlich und<br />

profitabel<br />

38 Mission Mars 500<br />

520 Tage virtuelle Reise zum<br />

Roten Planeten<br />

InnovatIons<br />

42 1:0 für den Umweltschutz<br />

Augsburger impuls arena<br />

eines der ersten CO 2 -neutralen<br />

Fußballstadien der Welt<br />

47 Süße Vorweihnachtszeit<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kunsts<strong>to</strong>fftechnik fertigt<br />

Einsätze für etwas andere<br />

Adventskalender<br />

6 In media(s) res<br />

A conversation with Ulli Po<strong>to</strong>fski<br />

destInatIons<br />

14 Breathless Over Sand, Hills<br />

and S<strong>to</strong>ne<br />

Dakar Rally – the <strong>to</strong>ughest on<br />

the planet<br />

20 South America – Mobilized and<br />

Electrified<br />

From the Incan Empire <strong>to</strong> Tierra<br />

del Fuego in an RV<br />

vIsIons<br />

28 The Power of the Au<strong>to</strong>mobile<br />

Carlsson gives Mercedes a<br />

boost<br />

34 The Zero-Energy Ho<strong>use</strong><br />

Renewable energy makes buil-<br />

ding ho<strong>use</strong>s environmentally<br />

friendly and profitable<br />

38 Mars 500 Mission<br />

520-day virtual trip <strong>to</strong> the red<br />

planet<br />

InnovatIons<br />

42 1:0 for Environmentalism<br />

The impuls arena in Augsburg<br />

is one of the first CO 2 -neutral<br />

soccer stadiums in the world<br />

47 Sweet Run-Up <strong>to</strong> Christmas<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Plastics produces inserts<br />

for an extraordinary Advent<br />

calendar<br />

64<br />

88<br />

Life<br />

Ausgabe 2<br />

Herbst / Winter 2010<br />

Green World<br />

50 Europas schönste Gärten<br />

Eine Zeitreise durch geschichts-<br />

trächtige Parkanlagen<br />

54 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gartentipp<br />

So wird der Garten winterfest<br />

56 Lebende Giganten<br />

Bäume – die lebensnotwendige<br />

hölzerne Macht<br />

HIGH lIfe<br />

64 Argentinien, Obelisk der<br />

Emotionen<br />

Lebensfreude mit allen Sinnen<br />

im Land der Gauchos<br />

72 Das Runde muss ins Runde<br />

Golf – vom Spitzensport zum<br />

Breitensport<br />

76 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gewinnspiel<br />

Golfen und Entspannen im<br />

Lindner Hotel & Sporting Club<br />

Wiesensee<br />

79 Echt cool man!<br />

Igluhotel am Nebelhorn startet<br />

Ende Dezember in die neue<br />

Saison<br />

84 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> fragt nach<br />

Dienst im höchsten Kirchturm<br />

der Welt<br />

fIt for lIfe<br />

88 Marathon, 42 Kilometer pures<br />

Adrenalin<br />

60.000 Teilnehmer bei Deutsch-<br />

lands größtem Sportereignis<br />

91 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lauftipp<br />

Perfekt zu Fuß unterwegs<br />

93 Problemlos fit, schlank und gut<br />

aussehen<br />

Die Lauber-Methode macht‘s<br />

möglich<br />

78 Impressum<br />

Green World<br />

50 Europe‘s Most Beautiful Gardens<br />

Time travel through his<strong>to</strong>ric<br />

parks<br />

54 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gardening Tip<br />

How <strong>to</strong> winterize your garden<br />

56 Living Giants<br />

Trees – the vital power of<br />

wood<br />

HIGH lIfe<br />

64 Argentina, Obelisk of<br />

Emotion<br />

Enjoy life with all your senses<br />

in the land of gauchos<br />

72 Getting the Ball in the Hole<br />

Once an elite sport – now for the<br />

masses<br />

76 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Sweepstakes<br />

Golf and relax at Lindner<br />

Hotel & Sporting Club<br />

Wiesensee<br />

79 Cool Man!<br />

New season for Igloo Hotel at<br />

the Nebelhorn begins in late<br />

December<br />

84 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Digs Deeper<br />

Working in the tallest church<br />

<strong>to</strong>wer in the world<br />

fIt for lIfe<br />

88 Marathon: 42 km of Pure<br />

Adrenaline<br />

60,000 participate in Germany‘s<br />

biggest sporting event<br />

91 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Running Tip<br />

Perfect on foot<br />

93 Looking Fit, Lean and Good is<br />

Easy<br />

The Lauber Method makes it<br />

possible<br />

78 Imprint<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: RTL<br />

Ulli<br />

Po<strong>to</strong>fski<br />

nterview<br />

„In media(s) res“<br />

Ulrich Po<strong>to</strong>fski gehört zu den Pionieren<br />

der privatrechtlichen Medienlandschaft.<br />

Seine journalistische Karriere<br />

begann er 1970 bei Radio Luxemburg.<br />

1979 wechselte er zum<br />

WDR-Hörfunk als Sportreporter. Ins<br />

„rechte Bild“ gesetzt wurde er 1984<br />

bei RTL plus. Dort war er bis 1992<br />

Sportchef und moderierte von 1988<br />

bis 1992 die im privatrechtlichen<br />

Fernsehen erste deutsche Fußballshow<br />

„Anpfiff“. Für dieses Engagement<br />

erhielt er 1989 den Bambi.<br />

Nachdem „Anpfiff“ eingestellt wurde,<br />

blieb er Sportreporter bei RTL mit<br />

den Schwerpunkten Tennis und Ski-<br />

springen. Bis Mitte 2006 moderierte<br />

er jeweils am Wochenende den Sportteil<br />

im Rahmen der Nachrichtensendung<br />

„RTL aktuell“. 1993 führte er<br />

zudem durch die RTL-Reisesendung<br />

„Ein Tag wie kein anderer“. Seit 1998<br />

kommentiert er zusammen mit Wolfram<br />

Kons auf RTL den „Domino Day“.<br />

1998 bis 2002 stand er im DSF für die<br />

Sendung „Auf Schalke“ vor der Kamera<br />

und war 2005/06 Gastgeber der<br />

DSF-Sendung „Kreisklasse“. Seit<br />

2007 kommentiert er Bundesligaspiele<br />

für den Bezahlsender SKY. Neben<br />

seiner sportlichen TV-Karriere stand<br />

Ulrich Po<strong>to</strong>fski is a pioneer of private<br />

media in Germany. His career in journalism<br />

began in 1970 with Radio Luxembourg<br />

and continued as a sports<br />

reporter, later as sports direc<strong>to</strong>r and<br />

modera<strong>to</strong>r of several soccer shows.<br />

Since 2007, he commentates German<br />

national league soccer games for the<br />

paid-programming station SKY. In<br />

addition <strong>to</strong> his TV career in sports, he<br />

also acted in several German movies<br />

and TV programs. Po<strong>to</strong>fski has written<br />

five children’s soccer novels. Together<br />

with Alexander von der Groeben,<br />

he founded the Napasai Media<br />

Agency.<br />

er auch als Schauspieler, beispielsweise<br />

mit Roy Black („Ein Schloss am<br />

Wörthersee“) und in dem Film „Teufelskicker“,<br />

vor der Kamera. In der<br />

25-teiligen Hörspielserie „Teufelskicker“<br />

hat er eine „sprechende“ Rolle,<br />

für die er seine erste Goldene Schallplatte<br />

(100.000 verkaufte Exemplare<br />

der 1. Folge) bekommen hat.<br />

Parallel zu seinen sportjournalistischen<br />

Aktivitäten hat Po<strong>to</strong>fski mittlerweile<br />

auch fünf Jugend-Fußballromane<br />

geschrieben. Zusammen mit seinem<br />

Kollegen Alexander von der<br />

Groeben, international erfolgreicher<br />

Judoka und Sportjournalist bei ZDF<br />

und Eurosport, gründete er 2007 die<br />

Agentur Napasai-Media.<br />

: Herr Po<strong>to</strong>fski, Sie können mit<br />

Fug und Recht behaupten, zu den<br />

Pionieren der deutschen (Privat)<br />

TV-Landschaft zu gehören. Was hat<br />

sich seit den Anfängen geändert?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Nachdem ich zuvor einige<br />

Jahre Rundfunk bei RTL Luxemburg<br />

und beim WDR in Köln gemacht<br />

hatte, begann meine TV-Karriere<br />

1984 bei RTL plus. Das war damals<br />

ein großes Abenteuer, denn wir starteten<br />

Fernsehen unter primitivsten<br />

Bedingungen, eigentlich aus einer<br />

Garage heraus. Wir waren damals 20<br />

Leute, hatten ein Jahresbudget von<br />

30 Millionen D-Mark und Werbeeinnahmen<br />

in Höhe von 5 Millionen<br />

D-Mark. In der heutigen Zeit wird ein<br />

zeitlich gleiches Jahresprogramm bei<br />

RTL von 1.000 Menschen mit einem<br />

Gesamtbudget von einer Milliarde<br />

Euro und Werbeeinnahmen von zirka<br />

1,4 Milliarden Euro produziert. Noch<br />

Fragen?<br />

: Natürlich! Was benötigte man<br />

denn damals zu Beginn bei RTL<br />

plus für eine Ausbildung, um mit so<br />

wenig Manpower eine derartige Gesamtleistung<br />

zu erbringen?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Ich hatte keine! Was ich<br />

mitgebracht habe, war journalistisches<br />

Gespür, manche bezeichnen es<br />

auch als Neugierde, ein überdurchschnittliches<br />

Engagement und die Fähigkeit,<br />

„Mädchen für Alles“ zu sein.<br />

Im Rückblick muss ich allerdings sagen,<br />

eigentlich hatte ich die perfekteste<br />

Ausbildung, die möglich war. Denn<br />

durch „learning by doing“ habe ich<br />

alles gelernt: Satellitenbestellung,<br />

Bild- und Tontechnik, Recherche, Regie,<br />

Moderation und alles, was zum<br />

„Fernsehmachen“ dazugehört. Ich<br />

kann heute alles! Wer kann das schon<br />

von sich behaupten. Heutzutage gibt<br />

es für jeden Bereich Spezialisten,<br />

aber keine kompetenten Allrounder.<br />

: Was Ihre Moderationstätigkeit<br />

angeht, haben Sie sich aber schon<br />

auf das Fachgebiet Sport spezialisiert.<br />

Was hat sich denn in diesem<br />

Bereich entwickelt?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Das Sportfernsehen hat<br />

seine Seele verkauft. Es wird von einer<br />

unglaublichen Perfektion beherrscht.<br />

Es gibt keine Spontanität<br />

mehr. Menschlichkeit, persönliche<br />

Unzulänglichkeiten in der Präsentation<br />

und bei der Befragung von Sportlern<br />

sind verpönt. Selbst sogenannte<br />

Live-Berichte sind durchsetzt mit vorproduzierten<br />

Teilen, sodass man oftmals<br />

nicht mehr von live sprechen<br />

kann. Das gesendete Bild gaukelt dem<br />

Zuschauer oftmals nur vor, es sei live.<br />

Auch die Modera<strong>to</strong>ren scheinen zunehmend<br />

geklont, sie sehen alle<br />

gleich adrett und gestylt aus, sie sprechen<br />

alle im gleichen Stil, eine unglaubliche<br />

Gleichförmigkeit ohne Individualismus,<br />

alles irgendwie ohne<br />

Leib und Seele.<br />

: Aktuell kommentieren Sie<br />

Bundesligaspiele für den Bezahlsender<br />

SKY. Wie allseits bekannt,<br />

mangelt es diesem Sender an Abonnenten.<br />

Woran liegt das? Vergli-<br />

F O C U S 7<br />

L: You have every right <strong>to</strong> claim <strong>to</strong> be<br />

among the pioneers of German private<br />

television. What has changed<br />

since the early days?<br />

UP: Back then it was a great adventure,<br />

beca<strong>use</strong> we started television<br />

under the most primitive conditions<br />

- in a garage, actually. There were<br />

only 20 of us - we had an annual budget<br />

of 30 million German Marks and<br />

ad revenue was only 5 million. Currently,<br />

a comparable annual program<br />

at RTL employs 1,000 people and has<br />

a budget of over a billion euros. Ad<br />

revenue is about 1.4 billion euros.<br />

L: In order <strong>to</strong> achieve the necessary<br />

performance with such little manpower,<br />

what kind of education was<br />

required in those days <strong>to</strong> get a job<br />

with RTL?<br />

UP: I didn’t have any! What I brought<br />

<strong>to</strong> the table was a feel for journalism.<br />

Some call it curiosity, above-average<br />

dedication and the ability <strong>to</strong> be a jack<br />

of all trades. In retrospect, however, I<br />

have <strong>to</strong> say that I had the best education<br />

possible. I learned everything by<br />

doing: satellite ordering, picture and<br />

sound engineering, research, directing,<br />

moderation and everything else<br />

that is required <strong>to</strong> make TV happen.<br />

And <strong>to</strong>day I can do it all! Who can<br />

say the same? Now there are specialists<br />

in each area, but no competent<br />

all-rounders.<br />

L: Regarding your activities as a<br />

sports modera<strong>to</strong>r. What has developed<br />

in this area?<br />

UP: Sports television has sold its<br />

soul. It’s dominated by incredible<br />

perfection. There is no more spontaneity.<br />

Humanity, personal deficiencies<br />

in presentation and questioning<br />

athletes is frowned upon. Even socalled<br />

“live” reports are interspersed<br />

with pre-produced segments, so often<br />

you really can’t even call it live. Even<br />

modera<strong>to</strong>rs seem <strong>to</strong> be clones... They<br />

look the same: neat and stylish... and<br />

Life 2/2010


8 F O C U S F O C U S 9<br />

Po<strong>to</strong>fski moderiert erste private Fußballshow...<br />

Po<strong>to</strong>fski moderates the first private soccer show...<br />

chen mit einem einzigen Stadionbesuch<br />

ist die perfekte und werbefreie<br />

Präsentation allein der Fußball-Bundesliga<br />

für einen Monat<br />

allenthalben zirka 30 Euro im Monat<br />

wert, oder?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Das ist eine typisch<br />

deutsche Eigenart. Bisher war Fußball<br />

im deutschen Fernsehen immer<br />

kostenlos. Daraus wurde abgeleitet,<br />

Fußball gehöre zur medientechnischen<br />

Grundversorgung. Das ist aber<br />

nicht richtig. Profifußball ist mittlerweile<br />

„big business“. Es ist ein Luxusgut<br />

und dafür muss bezahlt werden.<br />

Was im öffentlich-rechtlichen<br />

Fernsehen passiert, ist nicht nachvollziehbar.<br />

Denn dort wird für den<br />

Fußball unheimlich viel Geld gezahlt,<br />

das wiederum dem originären Informations-<br />

und Kulturauftrag der Sender<br />

fehlt. In Frankreich und England<br />

beispielsweise ist das ganz anders.<br />

Dort wird Fußball als Luxusgut verkauft<br />

und vermarktet, die öffentlichrechtlichen<br />

Sender haben im Fußball<br />

eine nachgeordnete Informationsaufgabe.<br />

Dennoch sehe ich für SKY eine<br />

gute Zukunft. Nach der Übernahme<br />

von Premiere wurde das gesamte<br />

Programm- und Serviceangebot<br />

deutlich verbessert und damit wird<br />

sich auch die Zahl der Abonnenten<br />

deutlich erhöhen.<br />

Fo<strong>to</strong>: RTL<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski<br />

und der<br />

...und veröffentlicht seinen fünften Jugendroman.<br />

...and publishes his fifth children’s novel.<br />

: Wie sieht in Ihren Augen das<br />

Fernsehen der Zukunft aus?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Das Fernsehen der Zukunft<br />

liegt eindeutig im Bereich Internet.<br />

Denn es gibt keinen TV-Sender,<br />

der technisch in der Lage ist, weltweit<br />

zu senden. Im Internet genügt<br />

eine Adresse, um weltweit eine Sendung<br />

zu verbreiten. Und das mit einem<br />

wesentlich geringeren Kostenaufwand.<br />

Ich beschreite diesen Weg<br />

bereits. Das Internet-Sendeangebot<br />

www.ligaline.tv wird von mir produziert<br />

und glänzt mit ständig steigenden<br />

Teilnehmer- und Zuschauerzahlen.<br />

: Sie sind absoluter TV-Sportjunkie.<br />

Gibt es eigentlich auch noch<br />

für andere Dinge Platz in Ihrem Leben?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Beruflich? Aber natürlich!<br />

Sie wissen ja, auf einem Bein<br />

kann man nur schwer stehen. Seit<br />

vielen Jahren habe ich mich der Literatur<br />

verschrieben. Das heißt: Zum<br />

einen habe ich mittlerweile fünf Kinderbücher<br />

geschrieben, zum anderen<br />

veranstalte ich für und mit Kindern<br />

Live-Lesungen. Denn, abgesehen<br />

von meiner Verbundenheit zu<br />

den elektronischen Medien, bin ich<br />

der Auffassung, dass das gesproche-<br />

they all speak with the same style:<br />

an incredible uniformity without individualism,<br />

all somehow without<br />

body and soul.<br />

L: What do you think the future of<br />

television holds?<br />

UP: The future of television clearly<br />

lies in the Internet. This is beca<strong>use</strong><br />

there isn’t - and never will be - a TV<br />

station that can broadcast worldwide.<br />

With a single Internet address,<br />

one can distribute a show on a global<br />

scale. And at a much lower cost!<br />

L: You are an absolute TV sports<br />

junkie. Is there room for anything<br />

else in your life?<br />

UP: Professionally? But of course! As<br />

you know, standing on one leg can be<br />

difficult. For many years I have devoted<br />

myself <strong>to</strong> literature and by now<br />

I’ve written five children’s books. I<br />

also organize live readings for and<br />

with children. Aside from my proximity<br />

<strong>to</strong> electronic media, I’m of the<br />

opinion that not enough importance<br />

is placed on written and spoken word<br />

these days. Our country of poets and<br />

thinkers is losing its base. I am an<br />

absolute advocate of books and reading.<br />

It may sound extreme, but I truly<br />

believe that families should spend<br />

at least 1 hour per day with one another<br />

<strong>to</strong> communicate or read. Children<br />

under the age of 13 shouldn’t be<br />

able <strong>to</strong> <strong>use</strong> their own computers, TVs<br />

or similar devices as much as they<br />

please. Consumption of electronic<br />

media is absolutely counterproductive.<br />

Of course every home should<br />

have access <strong>to</strong> the aforementioned<br />

products, but children should only be<br />

allowed <strong>to</strong> <strong>use</strong> them in moderation.<br />

I’m convinced that parents should<br />

place more emphasis on the education<br />

of their children. Electronic consumption<br />

isn’t a form of education.<br />

The basics of reading can be easily<br />

taught, particularly through childoriented<br />

<strong>to</strong>pics and depictions.<br />

ne und gelesene Wort in unserer Zeit<br />

viel zu kurz kommt. Unser Land der<br />

Dichter und Denker verliert seine Basis.<br />

Ich bin ein absoluter Verfechter<br />

des Buches und des Lesens. Es hört<br />

sich hart an, aber ich kämpfe dafür,<br />

dass Familien täglich eine Stunde zusammensitzen<br />

sollten, um miteinander<br />

zu kommunizieren, zu lesen oder<br />

vorzulesen. Kinder bis zum Alter von<br />

13 Jahren sollten keinen eigenen<br />

Computer, Fernseher oder ähnliches<br />

Gerät zur freien unkontrollierten<br />

Nutzung besitzen. Die Berieselung<br />

durch elektronische Medien ist absolut<br />

kontraproduktiv. Natürlich sollte<br />

jeder Haushalt über die oben genannten<br />

Produkte verfügen, aber für<br />

Kinder nur in einem kontrollierten<br />

Umfang.<br />

Sorry für den philosophischen Einwurf,<br />

aber ich bin davon überzeugt,<br />

dass Eltern sich viel intensiver um<br />

die Bildung ihrer Kinder sorgen sollten.<br />

Elektronische Berieselung ist<br />

kein Erziehungsweg. Lesen als<br />

Grundverständnis kann so einfach<br />

geschult werden, besonders durch<br />

kindgerechte Themen und Darstellungen.<br />

: Gibt es eigentlich auch einen<br />

Unternehmer Ulli Po<strong>to</strong>fski, der<br />

„seinem“ Bildungsauftrag nachkommt?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Aber ja. Neben meiner<br />

verlegerischen Tätigkeit mit Büchern<br />

habe ich eine eigene Hörbuch-Produktion.<br />

Dort sind bereits diverse Titel<br />

erschienen. Zum Beispiel das Hörbuch<br />

„Mörderischer Fußball: Kuriose<br />

und kriminelle Fußballgeschichten“.<br />

Hier erzählen neben mir 15 Top-<br />

Sportreporter, wie zum Beispiel Werner<br />

Hansch, Manfred Breuckmann<br />

oder auch Sabine Töpperwien und<br />

Ulrike von der Groeben, spannende<br />

und teils lustige Geschichten rund<br />

um den Fußball. Außerdem gibt es<br />

eine Bonus-CD, auf der sie alle über<br />

sich sprechen: Was sie sind – und wie<br />

sie es wurden.<br />

Ein weiteres Beispiel ist eine dreiteilige<br />

CD-Kassette, die zusammen mit<br />

der Fußball-Nationalmannschaft Anfang<br />

des Jahres produziert wurde.<br />

Auf einer CD ist ein Hörspiel, bei dem<br />

die Nationalspieler mitspielen oder<br />

besser mitsprechen. Auf einer weiteren<br />

beantworten Nationalspieler Fragen<br />

von Kindern und eine CD präsentiert<br />

ein Fußball-Quiz.<br />

2 CD<br />

Aktuell und erfolgreich<br />

ist auch die Zusammenarbeit<br />

mit den Fußballclubs<br />

von Schalke, Mönchengladbach,Leverk<strong>use</strong>n,<br />

Bochum, Aachen<br />

und Kaiserslautern. Mit,<br />

beziehungsweise für diese<br />

Vereine produzieren<br />

wir Hörspiele für Kinder.<br />

Dabei beteiligen sich die Spieler der<br />

Vereine als aktive Sprecher. Für die<br />

Spieler und Kids ein Riesenspaß, der<br />

die junge Generation spielerisch ans<br />

Zuhören gewöhnt. Viele weitere Titel<br />

und Informationen sind auf der Internetseite<br />

www.napasai-media.de<br />

aufgeführt.<br />

Und da der Name gerade gefallen ist:<br />

Außerdem habe ich mit meinem<br />

Freund und Kollegen Alexander von<br />

der Groeben eine Agentur, die Napasai-Media<br />

GmbH, gegründet.<br />

: Napasai was heißt das?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Das ist thailändisch<br />

und bedeutet so viel wie „Schalke<br />

wird Meister“. Ich weiß, es hört sich<br />

seltsam an, aber als gebürtiger Gelsenkirchener<br />

bin ich auch bekennender<br />

Schalke-Fan. Und es gibt mittlerweile<br />

so viele Kunstnamen, da hat<br />

Napasai schon eine, zumindest für<br />

mich, ordentliche Bedeutung.<br />

L: Is there an entrepreneurial aspect<br />

behind your mission <strong>to</strong> educate?<br />

UP: Sure. In addition <strong>to</strong> my book<br />

publishing activities, I also produce<br />

audio books. Several of these titles<br />

have already been published. One<br />

example is the audio book “Murderous<br />

Soccer: Curious and Criminal<br />

Soccer S<strong>to</strong>ries.”<br />

Another example is a 3-part CD that<br />

was produced at the beginning of the<br />

year in conjunction with the German<br />

national soccer team. Radio play is<br />

on one CD, on which soccer players<br />

speak and otherwise<br />

participate.<br />

On another, the<br />

players answer<br />

questions posed by<br />

children. The other<br />

CD contains a soccer<br />

quiz.<br />

Since the name<br />

was just mentioned,<br />

I’ve also<br />

founded the Napasai Media Agency<br />

with a friend and colleague of mine,<br />

Alexander von der Groeben.<br />

Ein Hörbuch mit den Stars der deutschen<br />

Fußball-Nationalmannschaft!<br />

8-9-10 – Der Fußballgeheimbund<br />

Ein Hörspiel mit den Spielern der Nationalelf<br />

Mein Weg zum Fußballstar<br />

Nationalspieler beantworten deine Fragen<br />

L: What is Napasai’s role in the media<br />

market?<br />

UP: Napasai Media develops and<br />

sells audio books, TV formats, podcasts,<br />

image films, radio and TV ads,<br />

theme packs for radio stations and<br />

much more. Additionally, we produce<br />

short films for companies in the industry,<br />

which inform audiences of<br />

new products and services on their<br />

respective websites. With regards <strong>to</strong><br />

presentation via the Internet, moving<br />

pictures are the future. It isn’t that<br />

expensive, but very successful.<br />

L: You are also very closely associated<br />

with equestrian sports and<br />

moderate riding sport events. How<br />

did you get in<strong>to</strong> equestrian sports?<br />

UP: As I mentioned previously, I was<br />

born in Gelsenkirchen - between<br />

racetracks. My father was a miner,<br />

Life 2/2010


10 F O C U S F O C U S 11<br />

Ulli mit Rosy und Ricky bei sonnenklar.tv...<br />

Ulli with Rosy and Ricky at sonnenklar.tv...<br />

: Und welche Bedeutung hat<br />

Napasai im Medienmarkt?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Napasai-Media entwickelt<br />

und vertreibt Hörbücher, Fernsehformate,<br />

Podcasts, Imagefilme,<br />

Radio- und TV-Werbung, Themenservice<br />

für Radiosender und vieles<br />

mehr.<br />

Ein aktuelles Produkt unserer Agentur<br />

ist eine Unterhaltungsshow mit<br />

dem Titel „Der Kreuzfahrtkönig“, die<br />

seit 9. August täglich, Montag bis<br />

Freitag, jeweils von 18 bis 19 Uhr,<br />

auf RTL II ausgestrahlt wird.<br />

Darüber hinaus produzieren wir<br />

aber auch für Industrieunternehmen<br />

kleine Filme, die auf der jeweiligen<br />

Internetseite sehr aussagekräftig und<br />

unterhaltsam über neue Produkte<br />

und Dienstleistungen informieren.<br />

Bewegte Bilder sind die Zukunft im<br />

Rahmen von erfolgreichen Internetpräsentationen.<br />

Das Ganze ist nicht<br />

übermäßig teuer, aber überdurchschnittlich<br />

erfolgreich. Ein sehr gutes<br />

Beispiel für ein solches Format ist digibet.tv,<br />

das von uns produziert wird.<br />

: Digibet.tv ist ein gutes Stichwort.<br />

Sie sind ja auch dem Pferdesport<br />

stark verbunden. Sie moderieren<br />

Reitsportereignisse und sind<br />

Fo<strong>to</strong>: sonnenklar tv<br />

...und mit Frauke Ludowig und Wolfram Kons beim RTL-Domino-Day.<br />

...and with Frauke Ludowig and Wolfram Kons in RTL‘s Domino Day.<br />

für den genannten Wettkanal tätig.<br />

Wie kommt der Schalke-Fan zum<br />

Pferdesport?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Ach wissen Sie, ich bin,<br />

wie bereits gesagt, in Gelsenkirchen<br />

geboren - und das genau zwischen<br />

einer Trab- und einer Galopprennbahn.<br />

Als kleiner Steppke aus bescheidenen<br />

Verhältnissen, mein Vater<br />

war Bergmann, war es für mich<br />

immer faszinierend, diese schillernde<br />

und für mich dekadente Welt des<br />

Pferderennens und des Wettens zu<br />

erleben. Damals ist in mir ein Traum<br />

gereift. Ich wollte einmal in meinem<br />

Leben mit einem eigenen Pferd auf<br />

der Rennbahn ein Pferd des steinreichen<br />

Barons von Ullmann schlagen.<br />

: Und hat es geklappt?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Na klar. Mein Wallach<br />

Askant hat es geschafft!<br />

: Wir gehen davon aus, dass Sie<br />

trotz dieses Triumphes mit Pferdesport<br />

nicht reich geworden sind.<br />

Wie stellt sich denn für einen frei<br />

schaffenden Medienexperten die<br />

allgemeine Marktlage heute dar?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Wie überall. Es ist ein<br />

täglicher Kampf. Und von Sport allein<br />

kann ich nicht leben. Aber Gott<br />

and coming from a modest background,<br />

I found the glamorous world<br />

of horse racing very fascinating. At<br />

the time, I dreamed of racing on the<br />

track with my own horse - just once<br />

- and defeating one of the rich Baron<br />

von Ullmann’s horses.<br />

L: And did it happen?<br />

UP: Of course. My gelding Askant<br />

made it happen!<br />

L: In spite of this triumph, we’re assuming<br />

that you didn’t get rich off<br />

of the sport. As a freelance media<br />

expert, how <strong>to</strong> you view the overall<br />

market climate?<br />

UP: Just as it is everywhere else.<br />

It’s a daily battle. And I can’t live on<br />

sports alone. Thank God I’m broadly<br />

positioned. I also work for the TV station<br />

Sonnenklar TV. There I’m partly<br />

responsible for the “The Path of German<br />

Soccer” project. It’s a unique<br />

<strong>to</strong>uring offer for all <strong>to</strong>uring cyclists<br />

and soccer fans. One can also drive<br />

or hike the route. Aside from the personal<br />

visits <strong>to</strong> each location, short<br />

films will be broadcast via Google<br />

and iPhone, which makes this a project<br />

of the future just from a technical<br />

standpoint.<br />

L: Speaking of the future... You’re<br />

currently 58 years old. What are<br />

Fo<strong>to</strong>: RTL<br />

sei Dank bin ich breit aufgestellt. Neben<br />

den oben beschriebenen Aktivitäten<br />

bin noch für den Fernsehsender<br />

Sonnenklar TV tätig. Hier bin ich<br />

für das Projekt „Deutsche Fußballroute“<br />

mit verantwortlich. Es ist ein<br />

einzigartiges Touringangebot für alle<br />

Rad<strong>to</strong>uristen und Freunde des runden<br />

Leders. Natürlich kann man die<br />

Strecke auch mit dem Au<strong>to</strong> zurücklegen<br />

oder wandern. Die mehrtägige<br />

Tour führt durch das Herz der Fußball-Republik<br />

in Nordrhein-Westfalen<br />

– von Aachen bis Bielefeld mit<br />

Stationen in Köln, Düsseldorf, Leverk<strong>use</strong>n,<br />

Duisburg, Gelsenkirchen,<br />

Oberha<strong>use</strong>n, Dortmund und Münster.<br />

Neben dem persönlichen Besuch<br />

werden auch zu jedem Tourpunkt<br />

kleine Filme über google und das<br />

iPhone gezeigt – allein vom elektronischen<br />

Service gesehen, ein Projekt<br />

mit Zukunft.<br />

: Apropos Zukunft. Sie sind<br />

heute 58 Jahre jung. Wie sehen<br />

denn Ihre persönlichen Visionen<br />

für die Zukunft aus?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Zunächst wünsche ich<br />

mir, dass ich gesund bleibe. Dann engagiere<br />

ich mich für meine Agentur,<br />

damit deren Erfolg und das Wohl unserer<br />

Mitarbeiter gewährleistet sind.<br />

Ganz persönlich wünsche ich mir,<br />

dass ich in - sagen wir 5 Jahren - irgendwo<br />

in Europa an einem schönen<br />

Fleckchen auf einer Terrasse mit<br />

Blick in die Natur, vollendet wäre mit<br />

Meerblick, sitze und Zeit finde, „meinen“<br />

gesellschaftspolitischen Roman<br />

mit dem Arbeitstitel „Ratten in der<br />

Zwiebelsuppe“ zu schreiben.<br />

: Ratten in der Zwiebelsuppe?<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski: Ja, es gab da mal ein<br />

Schlüsselerlebnis, dass mich inspiriert<br />

hat. Vor vielen Jahrzehnten saß<br />

ich mit führenden Herren vom RTL<br />

und dem DFB in einem absoluten Lu-<br />

xemburger Nobelrestaurant. In der<br />

Runde wurde die Spezialität des<br />

Ha<strong>use</strong>s Zwiebelsuppe bestellt und<br />

gegessen. Einige Zeit später kam ich<br />

zufällig mit dem Koch in Kontakt, der<br />

in diesem Restaurant zu diesem Zeitpunkt<br />

tätig war. Er erzählte mir, dass<br />

an besagtem Abend Folgendes vorgefallen<br />

war: Die bestellte Zwiebelsuppe<br />

wurde damals nicht einzeln zubereitet,<br />

sondern kam aus großen Bottichen.<br />

Die Küchenhilfskraft hatte den<br />

Auftrag vier Portionen abzuschöpfen.<br />

Beim Schöpfen kam eine <strong>to</strong>te Ratte<br />

zum Vorschein. Als die erschrockene<br />

Hilfskraft nicht wusste, wie sie sich<br />

verhalten sollte, kam der Auftrag, die<br />

Ratte zu entsorgen und die Suppe<br />

heiß zu machen… Und das in diesem<br />

absoluten Nobel-Restaurant! Was ich<br />

sagen will, in vielen Bereichen unserer<br />

Welt gilt das Mot<strong>to</strong>: Mehr Schein<br />

als Sein. Dies trifft auch auf die aktuelle<br />

Medienlandschaft zu.<br />

Mit meinem teils fiktiven, teils aber<br />

auch realen Gesellschaftsroman<br />

möchte ich ein paar Denkanstöße geben,<br />

ob wir wirklich in unserem Leben<br />

alles dem Kommerz unterordnen<br />

müssen. Ich glaube: nein. Und mit<br />

diesem Buch gehe ich dann wirklich<br />

in Media(s) res!<br />

: Herr Po<strong>to</strong>fski, wir danken Ihnen<br />

für das Gespräch.<br />

Ulli Po<strong>to</strong>fski<br />

Informationen über Ulli Po<strong>to</strong>fski und<br />

seine diversen Dienstleistungen gibt es<br />

von:<br />

Information on Ulli Po<strong>to</strong>fski and his<br />

various achievements are available<br />

from:<br />

Napasai Media GmbH & Co. KG<br />

Widdersdorfer Str. 217b<br />

50825 Köln<br />

Fon: +49 (0)221 390904-0<br />

Fax: +49 (0)221 390904-99<br />

E-Mail: info@napasai-media.de<br />

Internet: www.napasaimedia.de<br />

your personal goals for the future?<br />

UP: First, I wish <strong>to</strong> remain in good<br />

health. Then, I’ll wish <strong>to</strong> remain involved<br />

with my agency <strong>to</strong> ensure<br />

their success and the well-being of<br />

our employees. On a more personal<br />

note, in 5 years or so I hope <strong>to</strong> be living<br />

somewhere nice in Europe, sitting<br />

on a terrace with a view - the<br />

ocean would be best - and have the<br />

time <strong>to</strong> write a novel called “Rats in<br />

Onion Soup.”<br />

L: Rats in onion soup?<br />

UP: Yes, I once had an experience<br />

that inspired me. Many decades ago,<br />

I was eating in a high-end restaurant<br />

in Luxembourg with some RTL<br />

executives. We all ordered and ate<br />

the ho<strong>use</strong> specialty - onion soup.<br />

Some time later, I happened <strong>to</strong> meet<br />

the chef who worked in the restaurant<br />

at the time. The onion soup that<br />

we ordered wasn’t prepared in single<br />

portions, rather in large pots. It<br />

was the kitchen aides’ job <strong>to</strong> scoop<br />

out 4 servings. As they were scooping,<br />

they discovered a dead rat in the<br />

pot. Since the shocked kitchen aides<br />

didn’t know what <strong>to</strong> do, they were<br />

<strong>to</strong>ld <strong>to</strong> dispose of the rat and <strong>to</strong> heat<br />

up the soup... in a high-end restaurant!<br />

What I want <strong>to</strong> say is that in<br />

many areas of our world, the mot<strong>to</strong><br />

“more illusion than reality” applies.<br />

This is also true in regards <strong>to</strong> the<br />

current media landscape.<br />

With my partly fictional, partly true<br />

social novel, I hope <strong>to</strong> provide food<br />

for thought - as <strong>to</strong> whether we really<br />

need <strong>to</strong> be subordinate <strong>to</strong> the commercialism<br />

in our lives. I don’t think<br />

so…<br />

L: Thank you for the interview.<br />

Life 2/2010


12<br />

F O C U S<br />

+ + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + +<br />

Microsoft schließt Sicherheitslücke<br />

im Betriebssystem Windows<br />

Microsoft hat in Kooperation mit Adobe<br />

die Sicherheitslücke, aufgrund derer<br />

es möglich war, Verknüpfungen zu<br />

sabotieren, geschlossen. So bestand<br />

die Gefahr mittels Symbolen, die Nutzer<br />

auf dem Desk<strong>to</strong>p oder im Startmenü<br />

angelegt hatten, um Programme<br />

wie Internetbrowser oder Office-<br />

Anwendungen direkt aufzurufen, manipulierte<br />

Verknüpfungen und Schadsoftware<br />

zu aktivieren. Der Konzern<br />

forderte die Nutzer aller Windows-<br />

Versionen auf, ihr Betriebssystem<br />

dringend auf den aktuellen Stand zu<br />

bringen, um ihren Computer zu<br />

schützen.<br />

www.microsoft.com<br />

Einheitliches Ladegerät für Mobiltelefone<br />

bis 2011<br />

Nokia, Samsung, Sony Ericsson, Mo<strong>to</strong>rola,<br />

LG, Apple, der Blackberry-<br />

Hersteller RIM sowie NEC, Texas Instruments<br />

und Qualcomm haben eine<br />

Absichtserklärung über einen gemeinsamen<br />

Standard für ein einheitliches<br />

Ladegerät und einen passenden<br />

Anschluss unterzeichnet. Damit<br />

ist zu erwarten, dass Verbraucher<br />

sich nicht länger mit unterschiedlichen<br />

Ladegeräten für Mobiltelefone<br />

herumschlagen müssen. Zusammen<br />

decken die zehn beteiligten Unternehmen<br />

etwa 90 Prozent des Handy-<br />

Marktes ab.<br />

www.computerbild.de<br />

Bundesliga 2 – <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist dabei!<br />

In der neuen Bundesliga-Saison ist<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Haupt- und Trikotsponsor des<br />

Zweitligisten FC Augsburg. Den erneuten<br />

Anlauf zum Aufstieg unterstützt<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> auch mit dem Ziel, überregional<br />

eine höhere Bekanntheit zu<br />

erzielen. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>- und FCA-Fans können<br />

jedes Bundesliga- und Pokal-Spiel<br />

live miterleben. Der Pay-TV-Sender<br />

SKY überträgt alle Partien! Bis Ende<br />

des Jahres für einen monatlichen<br />

Preis von nur 19,90 Euro. Weitere Informationen:<br />

www.sky.de sowie www.sport1.de<br />

Bundesnetzagentur beklagt zunehmenden<br />

Telefonbetrug<br />

Die Bundesnetzagentur registriert eine<br />

Anzeigenflut empörter Bürger wegen<br />

unlauterer Geschäftspraktiken<br />

am Telefon. Die dem Bundeswirtschaftsministerium<br />

zugeordnete Behörde<br />

mit Sitz in Bonn kontrolliert die<br />

Telekommunikationsbranche sowie<br />

Bahn, Post und den Strom- und Gasmarkt.<br />

Dem Bericht zufolge gingen<br />

bei ihr von Januar bis April 2010<br />

mehr als 66.000 Beschwerden wegen<br />

Telefon-Betrügereien ein. Ein neuer<br />

Rekord: In den ersten vier Monaten<br />

des Vorjahres waren es nur 14.000<br />

Eingaben gewesen. Weitere Informationen<br />

unter<br />

www.bundesnetzagentur.de<br />

Microsoft fixes security issues in<br />

Windows<br />

Together with Adobe, Microsoft fixed a<br />

security issue that made it possible for<br />

links <strong>to</strong> be sabotaged. This deficiency<br />

made it possible for hackers <strong>to</strong> replace<br />

links <strong>to</strong> any application with links that<br />

activate malware. Microsoft strongly<br />

recommends that all Windows <strong>use</strong>rs<br />

protect their computers by installing<br />

the latest updates.<br />

Universal mobile phone charger by<br />

2011<br />

Nokia, Samsung, Sony Ericsson, Mo<strong>to</strong>rola,<br />

LG, Apple, Blackberry producer<br />

RIM as well as NEC, Texas Instruments<br />

and Qualcomm have all signed a letter<br />

of intent <strong>to</strong> produce uniform standards<br />

for a universal phone charger<br />

and plugs. It’s expected that consumers<br />

will no longer have <strong>to</strong> contend with<br />

different chargers for mobile phones.<br />

Together, these 10 companies make up<br />

about 90% of the mobile phone market.<br />

2 nd National League - <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s in the<br />

mix!<br />

This year’s national league season<br />

sees <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> as main and jersey sponsor<br />

of FC Augsburg. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> supports<br />

the club’s renewed effort <strong>to</strong> advance<br />

<strong>to</strong> the 1 st league by creating greater<br />

national awareness. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and FCA<br />

fans can follow every national league<br />

and championship game live. Paid<br />

programming TV broadcaster SKY<br />

covers it all for the rest of the year at<br />

a monthly price of only 19,90 euros.<br />

Federal Network Agency bemoans<br />

increasing telephone fraud<br />

The FNA has been receiving record<br />

numbers of complaints from citizens<br />

about unfair telephone business practices.<br />

A new record: there were only<br />

14,000 complaints made in the first<br />

four months of the previous year.<br />

Innovative Supply Chain Lösungen<br />

konsequent umsetzen<br />

Wer wir sind<br />

Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen<br />

mit hochqualifizierten und erfahrenen<br />

Mitarbeitern. admoVa steht für das<br />

erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie-<br />

und Prozessberatung zur Optimierung<br />

von Wertschöpfungsketten (Value Chain<br />

Management). Wir bieten unseren Kunden<br />

einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz,<br />

der von der Analyse bis zur<br />

Implementierung neuer Supply Chain und Logistik<br />

Lösungen reicht.<br />

Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten<br />

Projekte entlang der gesamten Value<br />

Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution.<br />

Mit unseren erfahrenen Teams sind<br />

wir auf die Beratung von Industrieunternehmen<br />

rund um die nebenstehenden Leistungen<br />

spezialisiert.<br />

Unsere Leistungen<br />

• Value Chain Strategie<br />

• Supply Chain Management<br />

• Produktion und Logistik<br />

• Performance Management<br />

• Einkauf und Beschaffung<br />

• Bestandsmanagement<br />

• Werksstruktur- und Fabrikplanung<br />

• Logistik- und Materialflussplanung<br />

• Informationstechnologie<br />

• Projektmanagement, Interim Management<br />

Branchenkompetenz<br />

• Stahlindustrie und Stahlhandel<br />

• Au<strong>to</strong>motive<br />

• Medizintechnik / Pharma<br />

• Gebrauchsgüterindustrie<br />

• Logistikdienstleister<br />

admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg<br />

E-Mail: info@admova.com | Internet: www.admova.com<br />

admo Va<br />

Consulting


Fo<strong>to</strong>: A.S.O.<br />

Atemlos<br />

über Sand, S<strong>to</strong>ck und Stein<br />

Rallye Dakar – die härteste Rallye der Welt<br />

llye Dakar<br />

„If life gets boring – risk it!“ (Wenn<br />

das Leben Dich zu langweilen beginnt<br />

– dann riskier es!) ist ein oft zitierter<br />

Satz von Thierry Sabine, dem<br />

Gründer der Rallye Dakar. Sabine<br />

war Sohn einer französischen Zahnarztfamilie<br />

und liebte das Abenteuer.<br />

So strandete er im Rahmen der Rallye<br />

Abidjan-Nizza 1977, die von der<br />

Elfenbeinküste nach Frankreich<br />

führte, mit seinem Mo<strong>to</strong>rrad in Libyen.<br />

Drei Tage blieb er in der Wüste<br />

verschollen. Als er wieder bekanntes<br />

Gebiet erreichte und nach Paris zurückkehrte,<br />

reifte in ihm der Gedan-<br />

ke für ein spektakuläres Abenteuer:<br />

Im Renntempo von Paris quer durch<br />

die Sahara in die Hauptstadt der ehemaligen<br />

französischen Kolonie Senegal,<br />

Dakar.<br />

Die erste Rallye Dakar wurde am 26.<br />

Dezember 1978 mit 170 Teilnehmern<br />

in Paris gestartet und endete am 14.<br />

Januar 1979 in Dakar. Über knapp<br />

10.000 Kilometer führte die „Dakar“<br />

über im Laufe der Jahre wechselnde<br />

Routen. Allerdings ist der Begriff Rallye<br />

für die „Dakar“ ein wenig irreführend.<br />

Denn im Gegensatz zu norma-<br />

Breathless over sand, hills<br />

and s<strong>to</strong>ne<br />

Dakar Rally – the <strong>to</strong>ughest on the<br />

planet<br />

“If life gets boring – risk it!” is an<br />

often-cited quote from Thierry Sabine,<br />

founder of the Dakar Rally. Sabine<br />

was the son of a French dentist<br />

and loved adventure. Once he got<br />

stranded with his mo<strong>to</strong>rcycle in Libya<br />

during the Abidjan-Nice Rally in<br />

1977, which led from Côte d’Ivoire <strong>to</strong><br />

France. He was missing in the desert<br />

300 Mo<strong>to</strong>rradfahrer, mehrheitlich Amateure, sind bei der Dakar dabei.<br />

300 mo<strong>to</strong>rcyclists, mostly amateurs, take part in the Dakar.<br />

len Rallye-Wettbewerben bei denen<br />

während des gesamten Rennens eine<br />

Reihe von kurzen Prüfungen gefahren<br />

werden, handelt es sich um ein<br />

unglaublich hartes Marathonrennen,<br />

bei dem einzelne Etappen von über<br />

800 Kilometern Länge, der Großteil<br />

davon auf Wüstenboden, zurückgelegt<br />

werden. Höchste Anforderungen<br />

an Mensch und Material, da die Teilnehmer<br />

pa<strong>use</strong>nlos – mit Ausnahme<br />

eines Ruhetags in der Mitte des Rennens<br />

– jeden Tag unterwegs sind, um<br />

die Strecke zu bewältigen.<br />

Die Anforderungen sind so hoch,<br />

dass oft weniger als 50 Prozent der<br />

Teilnehmer das Ziel erreichen. Dabei<br />

wären die Materialschäden noch zu<br />

verkraften, leider gibt es aber auch<br />

Todesopfer unter den Teilnehmern –<br />

und auch unter den Zuschauern, die<br />

Kritiker der Veranstaltung auf den<br />

Plan rufen. Auch der Gründer selbst<br />

kam am 14. Januar 1986 bei einem<br />

Hubschrauberabsturz in einem<br />

Sandsturm in der Sandwüste Ténéré<br />

in der südlichen Sahara im Norden<br />

Nigers während „seiner“ Dakar-Rallye<br />

ums Leben. Zum Gedenken an<br />

ihn wurde ein Hügel, auf dem ein<br />

kleines Bäumchen und etwas Buschwerk<br />

wachsen, in Arbre Thierry Sabine<br />

benannt. Ein Gedenkstein und<br />

Fo<strong>to</strong>: A.S.O.<br />

D E S T I N A T I O N S 15<br />

for three days. Once he found his way<br />

again and returned <strong>to</strong> Paris, he came<br />

up with the idea for a spectacular<br />

adventure: a race of speed - starting<br />

in Paris, straight across the Sahara<br />

and in<strong>to</strong> the capital of the former<br />

French colony of Senegal, Dakar.<br />

On December 26, 1978, 170 participants<br />

<strong>to</strong>ok part in the race that<br />

ended in Dakar on January 14, 1979.<br />

The “Dakar,” always changing venues,<br />

is about 10,000 km long. Calling<br />

the “Dakar” a rally is almost stretching<br />

it. A sequence of short trials are<br />

usually driven in a normal rally competition<br />

- but the Dakar is an unbelievable<br />

endurance race, with some<br />

legs longer than 800 km - mostly<br />

over desert terrain! Since the participants<br />

are racing all day every day<br />

- with the exception of a single day<br />

of rest in the middle of the race - the<br />

course is demanding on both humans<br />

and hardware.<br />

So much is required, in fact, that<br />

oftentimes less than 50% of the participants<br />

reach the goal. Hardware<br />

is replaceable, but sadly there have<br />

been deaths among participants and<br />

specta<strong>to</strong>rs. On January 14, 1986,<br />

even the founder died in a helicopter<br />

crash over the Sahara. A hill with a<br />

small tree and some bushes on <strong>to</strong>p<br />

was named in his honor.<br />

His father then <strong>to</strong>ok the reigns of the<br />

Dakar (and his son’s legend) until he<br />

sold it <strong>to</strong> Amaury Sport Organisation<br />

(A.S.O.), who still runs the rally <strong>to</strong>day.<br />

A.S.O. is a large French sports<br />

company that also hosts events like<br />

the Tour de France. This event has<br />

developed in<strong>to</strong> a very unique spectacle<br />

over the past 30 years. Au<strong>to</strong>mobiles,<br />

trucks, mo<strong>to</strong>rcycles and quads<br />

have all been driven over the murderous<br />

course - by crazy adventurers<br />

and pros alike. Vehicles have also<br />

become more costly than before. The<br />

Dutch freight company Jan de Rooy,<br />

for example, had DAF build them a<br />

1,000 hp twin-turbo truck, whose<br />

Life 2/2010


16 D E S T I N A T I O N S D E S T I N A T I O N S 17<br />

Bei der Dakar 2010 diente Ellen Lohr eine Mercedes R-Klasse als Service-<br />

fahrzeug.<br />

During the 2010 Dakar Rally, Ellen Lohr drove a Mercedes R-Class service<br />

vehicle.<br />

ein dort zu findender Bildband erinnern<br />

an seinen Unfall.<br />

Sein Vater übernahm das Erbe und<br />

betreute die Dakar sowie ihren Mythos<br />

im Sinne seines Sohnes für einige<br />

Jahre weiter, bevor er die Rechte<br />

an die Amaury Sport Organisation<br />

(A.S.O.) verkaufte, die die Rallye bis<br />

heute durchführt. Die A.S.O. ist ein<br />

großes französisches Sportunternehmen,<br />

das beispielsweise auch die<br />

Tour de France veranstaltet.<br />

In der knapp 30-jährigen Geschichte<br />

entwickelte sich dieses Event zu einem<br />

einzigartigen Spektakel. Au<strong>to</strong>mobile,<br />

Trucks, Mo<strong>to</strong>rräder und<br />

Quads wurden von verrückten Abenteurern,<br />

aber auch Profisportlern<br />

über die mörderische Strecke gejagt.<br />

Die Fahrzeuge wurden immer aufwändiger.<br />

Der holländische Spediteur<br />

Jan de Rooy ließ sich zum Beispiel<br />

von DAF einen mehr als 1.000<br />

PS starken Bi-Turbo-Lkw bauen, dessen<br />

einziges Limit war, dass es keine<br />

Reifen gab, die mehr als 180 km/h im<br />

groben Terrain verkrafteten. Porsche<br />

schickte den Pro<strong>to</strong>typen eines 911<br />

mit Allradantrieb in die Wüste, aus<br />

dem einer der begehrenswertesten<br />

Sportwagen aller Zeiten hervorgehen<br />

sollte, der streng limitierte 959.<br />

Dazu passt, dass auch ehemalige<br />

Formel-1-Fahrer in die Wüste gingen<br />

und dort entweder ihre Grenzen kennen<br />

lernten oder ihre große Liebe:<br />

der Belgier Jacky Ickx etwa, oder<br />

Jean-Louis Schlesser. Der bisherige<br />

Rekordsieger der Dakar ist der Franzose<br />

Stéphane Peterhansel. Er gewann<br />

die Mo<strong>to</strong>rradwertung sechsmal<br />

in den Jahren 1991–1993, 1995,<br />

1997 und 1998. Die Au<strong>to</strong>mobilwertung<br />

konnte er bisher dreimal (2004,<br />

2005 und 2007) mit seinem Beifahrer<br />

Jean-Paul Cottret gewinnen. Neben<br />

Peterhansel ist Hubert Auriol der<br />

Einzige, der das Rennen sowohl auf<br />

zwei Rädern (1981 und 1983) als<br />

auch auf vier Rädern (1992) gewonnen<br />

hat. Der erfolgreichste Au<strong>to</strong>fahrer<br />

ist der Finne Ari Vatanen, mit<br />

vier Siegen zwischen 1987 und 1991.<br />

Im Jahr 2001 war die Deutsche Jutta<br />

Kleinschmidt die erste Frau, die die<br />

Au<strong>to</strong>wertung der Dakar gewinnen<br />

konnte. Die erfolgreichste Au<strong>to</strong>marke<br />

ist Mitsubishi Mo<strong>to</strong>rs, mit insgesamt<br />

12 Dakar-Gesamtsiegen. 2005 nahm<br />

Ellen Lohr, Marken-Repräsentatin<br />

für <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, mit einem Buggy für das<br />

Fo<strong>to</strong>: www.ellenlohr.com<br />

2009 beendete erstmals ein Quad die Dakar, seitdem wächst die Zahl<br />

der (Quad)Teilnehmer ständig.<br />

A quad completed the Dakar Rally in 2009 for the first time - the<br />

number of quad participants has since steadily increased.<br />

only limit was that there weren’t any<br />

tires that could withstand speeds<br />

higher than 180 kph over rough terrain.<br />

Porsche even sent an all-wheel<br />

drive 911 pro<strong>to</strong>type (limited 959 edition)<br />

in<strong>to</strong> the desert, which was supposed<br />

<strong>to</strong> become one of the most desired<br />

sports cars of all time.<br />

Along these same lines, even Formula<br />

1 drivers participate in this desert<br />

race - and either find their limits or<br />

a new passion: Jacky Ickx from Belgium<br />

and Jean-Louis Schlesser, for<br />

example. The all-time Dakar champion<br />

is the Frenchman Stéphane Peterhansel.<br />

He has won the mo<strong>to</strong>rcycle<br />

class 6 times and the au<strong>to</strong>mobile<br />

class 3 times - with the help of his<br />

co-pilot Jean-Paul Cottret. Hubert<br />

Auriol is the only person other than<br />

Peterhansel <strong>to</strong> win the race on 2 and<br />

4 wheels. Finnish driver Ari Vatanen<br />

is the most successful (car) driver -<br />

with 4 vic<strong>to</strong>ries between 1987 and<br />

1991. In 2001, Jutta Kleinschmidt<br />

became the first woman <strong>to</strong> win the<br />

Dakar au<strong>to</strong>mobile class. In 2005,<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> representative Ellen Lohr<br />

<strong>to</strong>ok place in the Dakar Rally for<br />

the first time: she drove a buggy for<br />

Team 2Drive. In the following year,<br />

she drove an M-Class Mercedes for<br />

Fo<strong>to</strong>: A.S.O.<br />

Fo<strong>to</strong>: www.ellenlohr.com<br />

2Drive-Team erstmals an der Rallye-<br />

Dakar teil. Im folgenden Jahr fuhr sie<br />

einen M-Klasse Mercedes des Teams<br />

ORC und 2007 für das Team MAXDA-<br />

TA-Mercedes-Benz.<br />

2008 fand die Rallye Dakar erstmals<br />

in ihrer 30-jährigen Geschichte nicht<br />

statt. Nur einen Tag vor dem geplanten<br />

Start in Lissabon sagte der Veranstalter<br />

den Wettbewerb aufgrund<br />

einer dringenden Reisewarnung der<br />

französischen Regierung ab. Neben<br />

dem Mord an vier französischen Touristen,<br />

am 24. Dezember 2007, und<br />

einem tödlichen Überfall auf drei Soldaten<br />

an der Grenze zu Algerien habe<br />

es auch Terrordrohungen gegen<br />

die Rallye selbst gegeben.<br />

Als Konsequenz aus der Terrordrohung<br />

und der darauf folgenden Absage<br />

fand die Rallye Dakar im Jahr<br />

2009 nicht mehr in Afrika, sondern<br />

erstmals in Südamerika statt. Die<br />

Rallye startete am 3. Januar 2009 in<br />

Buenos Aires und endete am 18. Januar<br />

2009 ebenda. Insgesamt waren<br />

rund 6.000 Kilometer Wertungstrecke<br />

zu bewältigen, dabei führte die<br />

Rallye nicht nur durch Argentinien,<br />

sondern auch durch Chile.<br />

Der Paso de San Francisco ist mit 4.650 Meter, der höchste<br />

Andenpass.<br />

The highest pass in the Andes is San Francisco Pass (4,650 m).<br />

Mit dabei auch das Team FleetBoard<br />

Mercedes-Benz – angeführt von<br />

Teamchefin und <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>-Partnerin Ellen<br />

Lohr. Nach 14 anstrengenden<br />

Etappen fuhren Stephan Schott (Mitsubishi<br />

Pajero) und Thomas Wallenwein<br />

(Renn-Unimog) über die Zielrampe.<br />

Ein großartiger Erfolg. Denn<br />

hinter dem deutschen Team lagen<br />

mehr als 9.000 Kilometer in Argentinien<br />

und Chile – von Buenos Aires<br />

am atlantischen Ozean quer durch<br />

den südamerikanischen Kontinent<br />

an die Pazifikküste. Zwei Mal passiert<br />

der Rallye-Tross dabei die berüchtigten<br />

Anden und durchquert<br />

mit der Atacama-Wüste die trockenste<br />

Region der Erde. In der Endabrechnung<br />

der Au<strong>to</strong>mobilwertung belegte<br />

Schott im Mitsubishi Pajero<br />

schließlich Platz 76 unter den 177 gestarteten<br />

Fahrzeugen. Wallenwein<br />

fuhr im Renn-Unimog in der Lkw-<br />

Wertung auf Rang 38 von 81 gestarteten<br />

Teams.<br />

Maßgeblich beteiligt an diesem <strong>to</strong>llen<br />

Ergebnis war die Serviceflotte des<br />

Teams. Neben der erstmals eingesetzten<br />

und mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Komponenten<br />

bestückten Mercedes-Benz G-Klasse,<br />

die ihr 30-jähriges Jubiläum feierte<br />

und in der Ellen Lohr als Teamchefin<br />

fuhr, bestand sie aus einem Unimog,<br />

Team ORC and for Team MAXDATA<br />

Mercedes Benz in 2007.<br />

2008 was the first time in 30 years<br />

that the Dakar Rally didn’t take<br />

place. Just a day before the planned<br />

start in Lisbon, organizers cancelled<br />

the competition due <strong>to</strong> an urgent<br />

travel warning issued by the French<br />

government. Aside from the murders<br />

of 4 French <strong>to</strong>urists on December 24,<br />

2007 and an ambush that killed 3<br />

soldiers on the border of Algeria, terror<br />

threats were also made against<br />

the rally itself.<br />

In 2009, due <strong>to</strong> the threat of violence<br />

and the cancellation of the race, the<br />

Dakar Rally <strong>to</strong>ok place outside of Africa<br />

for the first time: in South America.<br />

The rally began in Buenos Aires<br />

on January 3, 2009 and ended at the<br />

same place on January 18, 2009.<br />

All in all, 6,000 km of official course<br />

had <strong>to</strong> be completed for the race. The<br />

rally didn’t just slice through Argentina,<br />

but Chile as well.<br />

Team FleetBoard Mercedes Benz also<br />

participated - led by team leader<br />

and <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> partner Ellen Lohr. After<br />

14 strenuous stages, Stephan Schott<br />

(Mitsubishi Pajero) and Thomas Wallenwein<br />

(race unimog) crossed the<br />

finish line first. What an impressive<br />

performance! When all was said and<br />

done, the German team had put more<br />

Die Begeisterung der Zuschauer ist enorm, 2010 wurden vier Millionen Menschen<br />

gezählt.<br />

In 2010, 4 million specta<strong>to</strong>rs are expected - what an exciting event!<br />

Fo<strong>to</strong>: A.S.O.


18 D E S T I N A T I O N S D E S T I N A T I O N S 19<br />

einem Allrad-Sprinter und einem Actros<br />

6x6. Dabei erfüllt jedes Fahrzeug<br />

seine spezielle Rolle im Teamverbund.<br />

Die Serviceroute führt zum Teil<br />

über die gleichen anspruchsvollen<br />

Passagen, die auch die Rallye-Fahrzeuge<br />

im Wettbewerb zu bewältigen<br />

hatten. „Dabei kam auch für uns echtes<br />

Dakar-Feeling auf“, sagt Teamchefin<br />

Ellen Lohr. „Ohne die Serviceflotte<br />

wären wir nicht ins Ziel gekommen“,<br />

be<strong>to</strong>nt die erfolgreiche Mo<strong>to</strong>rsportlerin.<br />

Ellen Lohr wird vor allem<br />

die begeisterten Zuschauer in Erinnerung<br />

behalten, die zu hundertta<strong>use</strong>nden<br />

die Rallye-Pisten säumten<br />

und jeden Teilnehmer frenetisch angefeuert<br />

haben. „Für mich persönlich<br />

war dies ein einmaliges Erlebnis,<br />

auch wenn ich selbst nicht am Steuer<br />

eines Rallye-Fahrzeuges gesessen<br />

habe.“<br />

Auch 2010 fand die Dakar wieder in<br />

Argentinien und Chile statt. Start des<br />

Marathons war am 2. Januar 2010 in<br />

Buenos Aires, wo sie am 17. Januar<br />

endete. Auch Ellen Lohr war mit einem<br />

R-Klasse-Mercedes dabei. Als<br />

Teamchefin unterstützte sie mit ihren<br />

Kollegen einen Renn-Unimog, der<br />

aber leider mit Mo<strong>to</strong>rschaden ausfiel.<br />

Erfolgreicher war ihre Unterstützung<br />

für den Mitsubishi-Pajero-Piloten<br />

Stephan Schott, der unter mehr als<br />

Durch die Atacama Wüste müssen alle, hier sind<br />

die Strecken oftmals rennentscheidend.<br />

All racers must pass through the Atacama Desert<br />

- these stretches often decide the race.<br />

Fo<strong>to</strong>: A.S.O.<br />

150 Startern den 27. Platz belegte.<br />

Ellen Lohr war wieder <strong>to</strong>tal begeistert:<br />

„Die Dakar ist eine Symbiose<br />

aus hochklassigem Mo<strong>to</strong>rsport mit<br />

reinem Abenteuer… ehemals unglaubliche<br />

Einsamkeit in den Wüsten<br />

Afrikas und nun unglaubliche Begeisterung<br />

in Südamerika. Wer über Jahre<br />

an der Dakar teilnimmt, erlebt die<br />

ganze Bandbreite an Emotionen“.<br />

Laut Veranstalter wurden in diesem<br />

Jahr 4,1 Millionen Zuschauer gezählt<br />

– 3,1 Millionen in Argentinien und 1<br />

Million in Chile. Außerdem lieferten<br />

69 Sendestationen Berichte in 190<br />

Länder weltweit.<br />

Diese Resonanz beeindruckt. Und bei<br />

aller zum Teil auch berechtigten Kritik<br />

bemühen sich die Organisa<strong>to</strong>ren<br />

mit zahlreichen Aktionen um „Schadensbegrenzung“<br />

und großzügige<br />

Sympathiewerbung. So wurden mittlerweile<br />

für das Rennen teilweise<br />

Tempolimits eingeführt, die streng<br />

überwacht und bei Übertretung mit<br />

hohen Strafen geahndet werden. Mit<br />

dem Projekt „Un Techo para mi pais“<br />

(ein Dach für meine Heimat) unterstützte<br />

die A.S.O. mit Hilfe aller Teilnehmer<br />

in diesem Jahr nach dem<br />

furchtbaren Erdbeben in Chile den<br />

dortigen Wiederaufbau mit 100.000<br />

Euro. Aber auch Afrika, obwohl aktuell<br />

nicht Austragungsort, wird heu-<br />

than 9,000 km of Argentina and<br />

Chile behind them. The rally crosses<br />

the Andes twice, and the driest region<br />

in the world, the Atacama Desert.<br />

Schott and his Mitsubishi Pajero<br />

placed 76 out of 177 vehicles. Wallenwein<br />

placed 38 out of 81 unimog<br />

racing teams.<br />

The team’s service fleet was instrumental<br />

in achieving these great results.<br />

The rough and tumble route<br />

driven by the rally cars is also <strong>use</strong>d<br />

in part by the service vehicles. “We<br />

all felt like part of the race,” says<br />

team leader Ellen Lohr. “We would<br />

have never made it without the service<br />

fleet.” Ellen Lohr will never forget<br />

the excited specta<strong>to</strong>rs that gathered<br />

in the dunes by the thousands<br />

- yelling at and cheering on every<br />

race participant. “This was truly<br />

a unique experience for me, even<br />

though I wasn’t sitting behind the<br />

wheel of a rally car.”<br />

In 2010, the Dakar Rally once again<br />

<strong>to</strong>ok place in Argentina and Chile.<br />

The marathon rally began in Buenos<br />

Aires on January 2, 2010 and<br />

ended at the same place on January<br />

17, 2010. Ellen Lohr drove a Mercedes<br />

R-Class service vehicle. As<br />

team lead, it was her responsibility<br />

<strong>to</strong> provide support <strong>to</strong> a race unimog,<br />

which sadly had <strong>to</strong> drop out due <strong>to</strong><br />

engine trouble. Her support of Mit-<br />

Cockpit der R-Klasse, lange Strecken und hohe Temperaturen setzen Mensch und Material zu.<br />

Cockpit of the R-Class: humans and hardware alike must endure long distances and high<br />

temperatures.<br />

Fo<strong>to</strong>: www.ellenlohr.com<br />

Tina Meyer (rechts) feiert ihren ersten<br />

Zieleinlauf nach drei Versuchen.<br />

Tina Meyer (right) celebrates her first finish<br />

after 3 attempts.<br />

te noch unterstützt. Seit 2002 flossen<br />

durch die A.S.O. und ihre Partner<br />

mehr als 1,2 Millionen Euro in das<br />

Projekt SOS Sahel, um in Afrika entsprechende<br />

Entwicklungshilfe zu unterstützen.<br />

Ellen Lohr hat für die nahe Zukunft<br />

große Pläne: „Nach 2 Jahren als<br />

Teamchefin sieht es so aus, als ob ich<br />

2011 meinen großen mo<strong>to</strong>rsportlichen<br />

Traum erfüllen könnte, die beiden<br />

großen Klassiker „onroad“ und<br />

„offroad“ in einem Jahr zu bestreiten:<br />

die 24h von Le Mans und die<br />

Rallye Dakar.“<br />

Die nächste Dakar (www.dakar.com)<br />

findet vom 2. bis zum 15. Januar<br />

2011 wieder in Südamerika statt.<br />

Jeder, der ins Ziel kommt, sieht sich als Sieger,<br />

oft sind es nur noch 40 % der Gestarteten.<br />

To reach the goal is considered a vic<strong>to</strong>ry -<br />

only 40% of vehicles make it <strong>to</strong> the finish.<br />

Fo<strong>to</strong>: A.S.O. Fo<strong>to</strong>: A.S.O.<br />

Fo<strong>to</strong>: www.ellenlohr.com<br />

Ellen Lohr<br />

Ellen Lohr (* 12.04.1965 in Mönchengladbach)<br />

begann ihre Mo<strong>to</strong>rsportkarriere<br />

im Alter von 14 Jahren mit Kartrennen.<br />

Später startete sie in der Formel<br />

3, in der Welt- und Europameisterschaft<br />

der Tourenwagen, in der DTM und in der<br />

International Touring Car Championship<br />

(ITC). Als bisher einzige Frau gewann sie<br />

einen Lauf zur DTM am 24.05.1992 auf<br />

dem Hockenheimring. Ab 1997 fuhr sie<br />

einen Mercedes-Lkw in der Truck-<br />

Racing-Europameisterschaft (ETRC).<br />

Danach trat sie in der DTC , in der<br />

V8-STAR-Serie und im Porsche<br />

Supercup an. Seit 2004 ist Ellen Lohr<br />

bei Rallye Raid aktiv und startet seit<br />

2005 in der Rallye Dakar. Seit Beginn<br />

der Saison 2010 tritt sie mit einem<br />

Lamborghini bei den ADAC GT Masters<br />

an.<br />

Weitere Infos unter www.ellenlohr.com<br />

Ellen Lohr (* 12/04/1965 in Mönchengladbach)<br />

began her career in mo<strong>to</strong>rsports<br />

at the age of 14. Later in life,<br />

she also <strong>to</strong>ok part in the following races:<br />

Formula 3, European Touring Car<br />

Championship, DTM and the International<br />

Touring Car Championship (ITC). On<br />

5/24/1992 she became the first<br />

woman <strong>to</strong> win a DTM race at the<br />

Hockenheim race track. Since 1997,<br />

she‘s been driving a Mercedes truck in<br />

the ETRC (European Truck Racing Championship).<br />

Her next appearances were<br />

at DTC, the V8 Star Series and the<br />

Porsche Supercup. Ellen Lohr has<br />

actively participated in the Raid Rally<br />

since 2004, and the Dakar Rally since<br />

2005. She‘s also made appearances at<br />

the ADAC GT Masters in a Lamborghini<br />

since the beginning of the 2010 season.<br />

For more information please visit:<br />

www.ellenlohr.com<br />

subishi Pajero driver Stephan Schott<br />

was more successful - he placed 27<br />

out of 150 drivers. Ellen Lohr was<br />

really excited: “The Dakar Rally is<br />

a combination of high-class mo<strong>to</strong>rsports<br />

and pure adventure... in the<br />

incredible solitude of African deserts<br />

and now in an incredible setting in<br />

South America. Those who participate<br />

in the race over the years really<br />

get <strong>to</strong> experience a broad range<br />

of emotions.” In terms of specta<strong>to</strong>rs,<br />

4.1 million were counted this year:<br />

3.1 million in Argentina and 1 million<br />

in Chile. Additionally, a <strong>to</strong>tal of<br />

69 broadcasters covered the event in<br />

190 countries.<br />

Despite some legitimate criticism,<br />

organizers are trying exercise damage<br />

control via numerous actions<br />

and sympathy advertising. To this<br />

end, speed limits (which are strictly<br />

enforced and heavily penalized)<br />

have been imposed for certain sections<br />

of the race. With the help of all<br />

of this year’s rally participants, the<br />

A.S.O donated 100,000 euros <strong>to</strong> the<br />

Chilean earthquake reconstruction<br />

project “Un techo para mi pais” (a<br />

roof for my country). Even though the<br />

race doesn’t take place in Africa any<br />

more, similar support is still given.<br />

Since 2002, the A.S.O. (and partners)<br />

have donated more than 1.2 million<br />

euros <strong>to</strong> the SOS Sahel project, which<br />

supports development assistance.<br />

Ellen Lohr has big plans for the near<br />

future: “After working as team lead<br />

for 2 years, it looks like I’ll have the<br />

chance in 2011 <strong>to</strong> fulfill a dream of<br />

mine and take part in the 2 biggest<br />

“on-road” and “off-road” classics,<br />

the 24 Hours of Le Mans and the Dakar<br />

Rally.<br />

The next Dakar Rally (www.dakar.<br />

com) will take place in South America<br />

from January 2 <strong>to</strong> January 15,<br />

2011.<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Südamerika MOBILisiert<br />

und elektrisiert!<br />

Mit dem Reisemobil vom Inkareich bis Feuerland<br />

üdamerika<br />

Donnerwetter an der argentinischen Steilküste<br />

Thunders<strong>to</strong>rm on the Argentine coast<br />

Das Roadbook sagt, 23.000 Kilometer<br />

in 147 Tagen auf zum Teil sandigen,<br />

steinigen Strecken, aber auch<br />

durch unglaublich paradiesische<br />

Landschaften --- und damit sind<br />

nicht die Eckdaten der nächsten Rallye<br />

Dakar, sondern einer unvergesslichen<br />

Reise mit dem eigenen Reisemobil<br />

durch Südamerika gemeint.<br />

Und während die Rallye Dakar erst<br />

seit zwei Jahren durch Südamerika<br />

führt, wird diese einzigartige Reisemobil<strong>to</strong>ur<br />

vom Düsseldorfer Unternehmen<br />

Seabridge – dem Spezialisten<br />

für außergewöhnliche Reisemo-<br />

bilreisen weltweit – bereits seit fünf<br />

Jahren durchgeführt.<br />

Erleben kann diese einmalige Tour<br />

jeder, der Zeit, ein wenig Kleingeld<br />

und ein eigenes Reisemobil besitzt.<br />

Gestartet wird in Europa, beispielsweise<br />

von Hamburg oder Antwerpen<br />

aus. Das eigene Reisemobil wird eingeschifft<br />

und binnen 30 Tagen nach<br />

Buenos Aires gebracht. Man kann<br />

sein Mobil als Schiffspassagier begleiten<br />

oder in kürzerer Zeit mit dem<br />

Flugzeug nach Argentinien reisen<br />

und sein Mobil vor Ort wieder in<br />

South America MOBILized<br />

and electrified!<br />

From the Incan Empire <strong>to</strong> Tierra del<br />

Fuego in an RV<br />

The road book says 23,000 km in 147<br />

days on sandy, rocky roads, but also<br />

through unbelievable landscapes.<br />

This unique RV <strong>to</strong>ur (put on by Seabridge<br />

– specialists in worldwide RV<br />

travel) has been running for 5 years.<br />

Everyone who has time, a little<br />

money and a RV can experience this<br />

unique <strong>to</strong>ur. It begins in Europe – the<br />

Empfang nehmen. Dann führt die<br />

Reise von Buenos Aires entlang des<br />

Atlantiks Richtung Feuerland. Seite<br />

an Seite mit dem Pazifik fährt man<br />

durch Chile nach Santiago de Chile<br />

und durch Peru nach Lima. Nach<br />

dem Besuch der Inkastadt Machu<br />

Picchu und des Titicacasees erreicht<br />

man Bolivien, besucht La Paz und auf<br />

der Rückfahrt nach Buenos Aires besteht<br />

die Möglichkeit eines Abstechers<br />

nach Rio de Janeiro. Ein absoluter<br />

Traum!<br />

Ausgearbeitet und organisiert wurde<br />

diese Tour von Janette Emerich und<br />

Uwe Hamm, den absoluten Südamerika-Spezialisten,<br />

die auch die reisemobile<br />

Panamericana mit unglaublicher<br />

Fachkenntnis und Engagement<br />

durchführen. Beide stehen während<br />

der gesamten Tour als kompetenter<br />

Partner, Berater und stets helfend<br />

zur Seite. Wenn man Janette im Vorfeld<br />

fragt, was einen erwartet, dann<br />

sprudelt es aus ihr heraus:<br />

Südamerika! Da hat Jeder sein ganz<br />

persönliches Kopfkino, das bei dem<br />

Begriff zu laufen beginnt. Und doch<br />

sind es im ersten Moment wohl bei<br />

den Meisten die gleichen Bilder:<br />

Schneebedeckte Andengipfel, Schilfboote<br />

auf dem Titicacasee, das sagenumwobene<br />

Machu Picchu, Marktfrauen<br />

in bunten Trachten und natürlich<br />

rassige Mulattinnen, die in<br />

knappen Bikinis beim Karneval in<br />

Rio de Janeiro ihre Pos und Hüften<br />

schneller bewegen als die Trommeln<br />

den Rhythmus vorgeben können.<br />

Was noch? Sturmgepeitschtes Patagonien,<br />

das Ende der Welt in Feuerland,<br />

Pinguine, Wale, tropischer Regenwald<br />

und die Wasserfälle von Iguazú.<br />

Für viele Menschen ist Südamerika<br />

jedoch ein fernes Reiseziel. Mit dem<br />

Wohnmobil, ja da fährt man nach<br />

Spanien, Italien oder Skandinavien.<br />

Vielleicht hat man sogar sein Fahrzeug<br />

einmal in die USA verschifft<br />

oder sich dort ein Mobil gemietet.<br />

Doch wer kommt auf die Idee, Südamerika<br />

mit dem eigenen Wohnmobil<br />

zu bereisen? Aber es ist möglich!<br />

Zugegeben, Südamerika ist nichts für<br />

Luxus-Camper, die jeden Tag das<br />

Rundum-Sorglos-Paket mit Strom-,<br />

Wasser- und Abwasseranschluss direkt<br />

am Platz haben möchten. Vielleicht<br />

noch ein Stück Rasen, auf dem<br />

man seine Gartenzwerge aufstellen<br />

kann... Nein, wer das sucht, der sollte<br />

nicht nach Südamerika, jedenfalls<br />

D E S T I N A T I O N S 21<br />

RV is shipped and within 30 days<br />

arrives in Buenos Aires. You can accompany<br />

your RV or fly (and pick up<br />

your RV there). The trip leads along<br />

the Atlantic from Buenos Aires <strong>to</strong>wards<br />

Tierra del Fuego. Then along<br />

the Pacific coast through Chile <strong>to</strong><br />

Santiago de Chile and through Peru<br />

<strong>to</strong> Lima. After visiting Machu Picchu<br />

and Lake Titicaca, you reach Bolivia,<br />

visit La Paz and possibly visit Rio on<br />

the way back <strong>to</strong> Buenos Aires. An absolute<br />

dream journey!<br />

This <strong>to</strong>ur was prepared and organized<br />

by Janette Emerich and Uwe<br />

Hamm, specialists on South America<br />

who also put on the RV Panamericana.<br />

Both are always available <strong>to</strong><br />

help throughout the <strong>to</strong>ur. If you ask<br />

Janette in advance what <strong>to</strong> expect,<br />

it gushes forth: South America! This<br />

conjures up different images for everyone.<br />

Most are likely the same:<br />

snowy peaks, reed boats on Lake Titicaca,<br />

Machu Picchu, and of course,<br />

Carneval. What else? Windswept Patagonia,<br />

Tierra del Fuego, penguins,<br />

whales, tropical rainforest and the<br />

waterfalls of Iguazú.<br />

South America is a distant destination<br />

for many. Europeans usually<br />

travel <strong>to</strong> Spain, Italy or Scandinavia.<br />

But who <strong>to</strong>urs South America in<br />

their own RV? It’s possible! Admittedly,<br />

South America is not for luxury<br />

campers. But for those who aren’t<br />

scared of traveling <strong>to</strong> a place where<br />

an RV is an exotic thing, then South<br />

America is a fantastic destination.<br />

You can even spend the night on the<br />

beach! Watch a sunset without buildings,<br />

cables or other annoyances of<br />

civilization getting in the way. Colorful<br />

parakeets are the only living<br />

creatures far and wide, the waves<br />

of the Atlantic lull you <strong>to</strong> sleep... A<br />

dream, right? Spectacular mountain<br />

passes lead in<strong>to</strong> the Andes. No traffic,<br />

no mass <strong>to</strong>urism. Only the street<br />

and clean air that brings the white<br />

mountain peaks within reach. Closer<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

22 D E S T I N A T I O N S D E S T I N A T I O N S 23<br />

La Paz (Bolivien) bei Nacht<br />

La Paz (Bolivia) at night<br />

nicht mit dem Wohnmobil! Doch für<br />

all diejenigen, die den Gedanken,<br />

dort zu reisen, wo man mit dem<br />

Wohnmobil noch weitgehend ein<br />

Exot ist, nicht abschreckend, sondern<br />

sogar reizvoll finden, ist Südamerika<br />

ein fantastisches Ziel!<br />

In Europa nur selten möglich, aber<br />

hier kein Problem: Mit dem eigenen<br />

Camper direkt an der Steilküste<br />

übernachten. Beim Abendessen den<br />

Sonnenuntergang betrachten, ganz<br />

ohne störende Hä<strong>use</strong>r, Kabel oder<br />

sonstige Zivilisationserscheinungen.<br />

Bunte Sittiche sind die einzigen Lebewesen<br />

weit und breit, die Wellen des<br />

Atlantiks wiegen in den Schlaf ...<br />

traumhaft, oder? Spektakuläre Passstraßen<br />

entführen in die einmalige<br />

Welt der Anden. Keine Staus, keine<br />

Spur von Massen<strong>to</strong>urismus, nur die<br />

Straße, bei der manchmal sicher<br />

auch eine <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> „Air-Premium X4<br />

Vier-Kreis-Vollluftfederung“ den Fahr-<br />

komfort deutlich verbessert, und klare<br />

Luft, die die weißen Gipfel der<br />

Sechsta<strong>use</strong>nder zum Greifen nah erscheinen<br />

lässt. Hautnah und schöner<br />

als jede Vorstellungskraft. Südamerika<br />

ist ein Traum, und zwar einer, der<br />

in Erfüllung gehen kann!<br />

Das Prinzip der Reise ist so einfach<br />

und genial wie es klingt „Jeder für<br />

sich, doch nicht allein“. Das bedeu-<br />

Fährverkehr auf dem Titicacasee<br />

Ferry traffic on Lake Titicaca<br />

tet, dass nicht im Konvoi gefahren<br />

wird. Niemand ist dazu verdonnert,<br />

durch die Windschutzscheibe permanent<br />

die Hinteransicht eines anderen<br />

Wohnmobils zu betrachten, sondern<br />

jeder kann sich voll und ganz auf die<br />

einzigartigen Landschaften konzentrieren.<br />

Alle Teilnehmer erhalten ein<br />

„Roadbook“, eine detaillierte Beschreibung<br />

zu jeder Tagesetappe mit<br />

Anfahrtsskizzen zu den Übernachtungsplätzen.<br />

Um das ganze „wasserdicht“<br />

zu machen, gibt es die digitalen<br />

Daten für das GPS-Gerät dazu.<br />

Somit ist jeder Tag individuell planbar,<br />

Abfahrt und Ankunft werden<br />

selbst bestimmt, Pa<strong>use</strong>n, Besichtigungen<br />

und Fo<strong>to</strong>s<strong>to</strong>pps nach eigenem<br />

Geschmack eingelegt. Abends<br />

trifft man sich mit der Gruppe auf<br />

dem gemeinsamen Übernachtungsplatz.<br />

Über die Plätze haben sich Janette<br />

und Uwe Gedanken gemacht und eine<br />

<strong>to</strong>lle Mischung gefunden. In Chile<br />

und Argentinien gibt es Campingplätze,<br />

in Peru und Bolivien muss der<br />

Camper flexibler sein. Ob auf Hotelgrund,<br />

im Klostergarten, auf einem<br />

Schulhof, am Strand, auf einer abgelegen<br />

Estancia zwischen Schafen<br />

oder bei einer Rumfabrik – an Originalität<br />

mangelt es nicht. Die Suche<br />

nach einem geeigneten Übernach-<br />

and more beautiful than any stretch<br />

of the imagination, South America is<br />

a dream that can come true!<br />

The principle of the trip is simple:<br />

“Every man for himself, but not<br />

alone.” This means no convoys. Nobody<br />

should have <strong>to</strong> look at the back<br />

of another RV, rather enjoy the landscapes.<br />

All participants receive a<br />

“road book” - a detailed description<br />

of each daily stage with directions<br />

<strong>to</strong> overnight areas. As a backup,<br />

digital data for your GPS is included.<br />

The daily itinerary is flexible - you<br />

choose when <strong>to</strong> depart, arrive, take<br />

a break, etc.<br />

Janette and Uwe have put a lot of<br />

thought in<strong>to</strong> these areas and have<br />

come up with a great mix. There are<br />

campsites in Chile and Argentina,<br />

but in Peru and Bolivia, campers<br />

must be flexible. Whether on hotel<br />

grounds, on a school playground or<br />

on the beach - there’s no lack of originality.<br />

Searching for a suitable place<br />

<strong>to</strong> stay isn’t necessary. This was done<br />

in advance so you can relax and enjoy,<br />

knowing that your RV is securely<br />

s<strong>to</strong>red. Local guides tell all sorts of<br />

interesting facts about his<strong>to</strong>ry, the<br />

country and its people. Local cuisine<br />

is experienced <strong>to</strong>gether - there’s no<br />

lack of companionship. At the end<br />

of the day, s<strong>to</strong>ries can be swapped<br />

over the fire with a glass of red wine<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Grey Gletscher in Chile<br />

Chile‘s Grey Glacier<br />

tungsplatz entfällt. Das wurde bereits<br />

im Vorfeld erledigt. So kann man<br />

auch Metropolen wie Lima, La Paz<br />

oder Buenos Aires entspannt genießen.<br />

Wohlwissend, dass das eigene<br />

Fahrzeug sicher versorgt ist. Lokale<br />

Führer erzählen allerhand Wissenswertes<br />

über Geschichte, Stadt, Land<br />

und Leute. Die einheimische Küche<br />

wird beim gemeinsamen Essen ausprobiert<br />

und natürlich fehlt es auch<br />

nicht an Geselligkeit. Am Abend kann<br />

man sich bei einem guten Glas Rotwein<br />

oder beim Lagerfeuer über den<br />

Tag austauschen. Alles ohne Zwang,<br />

versteht sich. Es wird sehr viel Wert<br />

auf persönliche Freiheit gelegt. Denn<br />

schließlich sind Wohnmobilisten<br />

eben Individualisten und keine Pauschal<strong>to</strong>uristen!<br />

Und wenn es mal<br />

brennt, ist der Reiseleiter zur Stelle.<br />

In einem fremden Land, wo man die<br />

Landesprache nicht beherrscht, kann<br />

auch eine kleine technische Panne<br />

schnell zum großen Problem werden.<br />

Da gibt ein Reiseleiter nicht nur ein<br />

sicheres Gefühl, sondern bietet,<br />

wenn nötig, eine große Hilfestellung!<br />

Mit dem Reisemobil in Südamerika<br />

unterwegs zu sein, bedeutet, man ist<br />

die Ausnahme, nicht die Regel! Man<br />

fällt auf, weckt Neugierde. Die Begegnungen<br />

mit den Einheimischen sind<br />

stets herzlich und tragen zu diesem<br />

einmaligen Südamerika-<br />

Erlebnis bei. Gern denken<br />

die Teilnehmer der<br />

letzten Tour an das<br />

Gauchofest in Argentinien<br />

zurück, berichtet<br />

Janette und beginnt zu<br />

erzählen: „Wir steuerten,<br />

wie schon die Jahre<br />

zuvor, Gaiman an. Das<br />

verschlafene Nest liegt<br />

etwa 1.500 Kilometer<br />

südlich von Buenos<br />

Aires. Es wurde einst<br />

von Walisischen Einwanderern<br />

gegründet<br />

und die Tee-Tradition wird heute<br />

noch großgeschrieben. Sogar Lady Di<br />

hatte hier schon Ihren „5 o‘ clock<br />

tea“ genossen! In den Jahren zuvor<br />

war unser Übernachtungsplatz dort<br />

immer leer und wir haben uns schon<br />

gefragt, wozu die Besitzer dort so viel<br />

Platz brauchen. An jenem Wochenende<br />

im November 2009 sollten wir<br />

es herausfinden.<br />

Als wir dort eintreffen, ist das<br />

Gauchofest bereits in vollem Gange.<br />

Die argentinischen Cowboys haben<br />

sich in Schale geschmissen, zeigen<br />

ihre Fertigkeit mit dem Lasso und<br />

fangen geschickt und unter begeis-<br />

Vulkan Osorno in Chile<br />

Chile‘s Osorno Volcano<br />

- all without compulsion, of course.<br />

A high value is placed on personal<br />

freedom. After all, RVers are individualists!<br />

In a foreign country where<br />

you don’t speak the language, even a<br />

small technical glitch can easily turn<br />

in<strong>to</strong> a big problem. A guide not only<br />

provides peace of mind, but helps if<br />

necessary!<br />

Traveling by RV in South America is<br />

an exception, not a rule! You stick<br />

out and aro<strong>use</strong> curiosity. Encounters<br />

with the locals are always warm<br />

and contribute <strong>to</strong> the experience.<br />

Participants like <strong>to</strong> reminisce about<br />

the Gaucho Festival in Argentina<br />

on the last <strong>to</strong>ur, says Janette. “As<br />

in years past, we drove <strong>to</strong> Gaiman.<br />

The sleepy <strong>to</strong>wn is located about<br />

1500 km South of Buenos Aires. It<br />

was founded by Welsh immigrants<br />

and the tradition of tea is still strong<br />

<strong>to</strong>day. Even Lady Di has enjoyed “five<br />

o ‘clock tea” here! In previous years,<br />

our overnight areas were empty and<br />

we wondered why the owners needed<br />

so much space. On a weekend in November<br />

2009, we found out.<br />

As we arrived, the Gaucho Festival<br />

was in full swing. Argentine Cowboys<br />

showed off their lasso skills roping<br />

calves while receiving enthusiastic<br />

appla<strong>use</strong> from the audience. Corde-<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de


24 D E S T I N A T I O N S D E S T I N A T I O N S 25<br />

tertem Beifall der Zuschauer kleine<br />

Kälber ein. Cordero, Patagonisches<br />

Lamm wird am offenen Feuer zubereitet<br />

und verbreitet den für Argentinien<br />

so typischen Duft nach Fleisch.<br />

Für Fleischliebhaber ist Argentinien<br />

ein Dorado. In der ansonsten eher vegetationsarmen<br />

Pampa „gedeihen“<br />

die wohl schmackhaftesten Steaks,<br />

die man sich vorstellen kann! Doch<br />

zurück zum Fest. Reiter zeigen s<strong>to</strong>lz<br />

ihre Fertigkeiten, was von einem Modera<strong>to</strong>r<br />

übereifrig und mit einem<br />

nicht enden wollenden Wortschwall<br />

kommentiert wird. Die verwendeten<br />

Lautsprecher wirken mehr als nur<br />

provisorisch. Metalleimer wurden<br />

kurzerhand auf die Lautsprecher gesteckt,<br />

um den Ton besser in Richtung<br />

Publikum zu dirigieren. Tonqualität<br />

ist Nebensache. Der Argentinier redet<br />

nicht nur gern, er mag es auch laut!<br />

Als wir so nach und nach auf dem<br />

Platz einrollen, sorgen wir ganz schön<br />

für Aufregung. So seltsame Fahrzeuge,<br />

und dann noch aus Europa! Praktisch<br />

jeder Argentinier schwärmt für<br />

Europa, fühlt er sich doch als Europäer,<br />

der nur quasi aus „Versehen“ in<br />

Lateinamerika gelandet ist. Ein<br />

Sprichwort trifft den Nagel auf den<br />

Kopf und fasst den argentinischen<br />

Identitäts-Komplex in einfachen Wor-<br />

Lama und Trachten in Peru<br />

Peruvian lama and garb<br />

ten zusammen: „Ein Argentinier ist<br />

ein Italiener, der Spanisch spricht, ein<br />

Engländer sein will und sich benimmt<br />

wie ein Franzose.“ Fakt ist, praktisch<br />

jeder Argentinier träumt von einer<br />

Reise nach Europa. Und nun, mitten<br />

in diesem kleinen Ort, tauchen plötzlich<br />

wie aus dem Nichts wir und unsere<br />

Wohnmobile auf. Alemania, Suiza,<br />

Austria, Holanda prangen als Aufkleber<br />

auf den Fahrzeugen und nennen<br />

unsere Heimatländer in spanischer<br />

Sprache. Schnell wandert die Aufmerksamkeit<br />

von den Pferden zu unseren<br />

PS-starken Fahrzeugen. Menschentrauben<br />

bilden sich, Fo<strong>to</strong>apparate<br />

und Handys werden gezückt.<br />

Und dann beginnt die Fragerei. Ganz<br />

vorne dabei: „Wie gefällt euch unser<br />

Land? Warum seid ihr hier? Wo wollt<br />

ihr hin?“ Und natürlich: „Dürfen wir<br />

mal in eines der Fahrzeuge schauen?“<br />

Viele betreten zum ersten Mal<br />

eine „Casa rodante“, ein rollendes<br />

Haus. Sie kommen aus dem Staunen<br />

gar nicht mehr heraus. Irgendwann<br />

greift auch der Modera<strong>to</strong>r der Veranstaltung<br />

unseren Besuch auf und spätestens<br />

jetzt wissen alle von uns Exoten.<br />

Uns zu Ehren werden spontan<br />

typisch argentinische Lieder gesungen<br />

und natürlich auch getanzt. Wir<br />

wollen etwas von dieser spontanen<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

ro (Patagonian lamb) is cooked over<br />

an open fire - Argentina is paradise<br />

for meat lovers. The most delicious<br />

steaks you can imagine thrive in<br />

the otherwise poor vegetation of the<br />

Pampas! Back <strong>to</strong> the festival… Riders<br />

proudly displayed their skills,<br />

described by an overzealous modera<strong>to</strong>r.<br />

Speakers seemed more than just<br />

makeshift. Metal buckets were put<br />

over them for better sound (sound<br />

quality is secondary). When we rolled<br />

in<strong>to</strong> the square, we ca<strong>use</strong>d quite a<br />

stir. Such strange vehicles - and from<br />

Europe! Virtually every Argentinian<br />

feels like a European who “accidentally”<br />

landed in Latin America. A<br />

proverb hits the nail on the head and<br />

summarizes the Argentinian identity<br />

complex in simple terms: “An Argentinian<br />

is an Italian who speaks Spanish,<br />

wants <strong>to</strong> be an Englishman, and<br />

behaves like a Frenchman.” Fact is,<br />

almost every Argentinian dreams of<br />

traveling <strong>to</strong> Europe. In the middle of<br />

this small village, we suddenly appeared<br />

out of nowhere with our RVs.<br />

Alemania, Suiza, Austria and Holanda<br />

- stickers on our RVs that indicate<br />

our home countries. Attention quickly<br />

wanders from the horses <strong>to</strong> our high<br />

powered RVs. Clusters of people<br />

form, cameras and mobile phones are<br />

Alphornbläser bei Gauchofest<br />

Alphorn at the Gaucho Festival<br />

Südamerika<br />

Mit dem Wohnmobil quer durch<br />

Südamerika:<br />

- 23.000 km in 147 Tagen<br />

- www.lan.com bietet Flüge nach und<br />

in Südamerika<br />

Detailinformationen zur Südamerika-<br />

Tour: www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Generelle Informationen zu allen Reisen:<br />

Seabridge<br />

Wilhelm-Heinrich-Weg 13<br />

D-40231 Düsseldorf<br />

Fon: +49 (0)211 21080-83<br />

Fax: +49 (0)211 21080-97<br />

E-Mail: info@sea-bridge.de<br />

Internet: www.seabridge-<strong>to</strong>urs.de<br />

Gastfreundschaft zurückgeben. Daniel,<br />

ein Schweizer in unserer Gruppe,<br />

hat ein Alphorn dabei. Kein Scherz!<br />

Eine Reise-Version zum Zusammenstecken,<br />

die genauso klingt wie das<br />

Original. Er hat keine Scheu und baut<br />

sein Gerät direkt vor der Bühne und<br />

den staunenden Blicken der Anwesenden<br />

auf. So etwas hat man hier<br />

noch nie gesehen! In die gespannte<br />

Stille hinein erklingen die wohl ersten<br />

Schweizer Alphorn-Töne, die man<br />

hier jemals gehört hat. Man merkt<br />

den Argentiniern an, dass sie etwas<br />

verwundert sind. Der Modera<strong>to</strong>r bedankt<br />

sich höflich und sagt dann aber<br />

frei heraus: „Nun gut. Nun haben wir<br />

Töne gehört. Kann man denn damit<br />

nicht auch richtige Lieder spielen?<br />

Musik ist doch zum Tanzen da!“ Wir<br />

erklären, was es mit dem Alphorn auf<br />

sich hat und die Gesichter hellen sich<br />

auf. Der darauf folgende Beifall<br />

kommt von Herzen. Bis spät in die<br />

Nacht hinein werden am Lagerfeuer<br />

argentinische und deutsche Lieder<br />

gesungen, begleitet von saftigem, argentinischem<br />

Fleisch und dem ein<br />

oder anderen guten Glas Rotwein.“<br />

Völkerverständigung mitten in der<br />

argentinischen Pampa. Es sind diese<br />

Momente, die die Reisen hier so besonders<br />

machen. Man kommt, um die<br />

<strong>to</strong>uristischen Highlights zu sehen.<br />

Across South America in an RV:<br />

- 23,000 km in 147 days<br />

- www.lan.com offers flights <strong>to</strong> and<br />

within South America<br />

Detailed information on the South<br />

America Tour: www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

General information on all trips:<br />

Seabridge<br />

Wilhelm-Heinrich-Weg 13<br />

D-40231 Düsseldorf<br />

Fon: +49 (0)211 21080-83<br />

Fax: +49 (0)211 21080-97<br />

E-mail: info@sea-bridge.de<br />

Internet: www.seabridge-<strong>to</strong>urs.de<br />

Lima<br />

Santiago<br />

de Chile<br />

Machu Picchu<br />

Titicacasee<br />

La Paz<br />

Rio de Janeiro<br />

Iguazu<br />

Feuerland<br />

Buenos Aires<br />

Und man geht am Ende mit so viel<br />

mehr im Gepäck als nur den bunten<br />

Bildern der Sehenswürdigkeiten. Gerade<br />

Ereignisse wie diese machen<br />

die reisemobile Südamerika-Erfahrung<br />

so absolut unvergesslich. Die<br />

nächste Tour startet übrigens im November<br />

2010 und kann im Internet<br />

(www.panamericana<strong>to</strong>ur.de) live verfolgt<br />

werden. Lust bekommen? Ab<br />

November 2011 heißt die (noch spektakulärere)<br />

Reise: Panamericana -<br />

Traumstraße der Welt!<br />

brandished. Then questions begin <strong>to</strong><br />

flow. The most common: “How do you<br />

like our country? Why are you here?<br />

Where are you going?“ And of course,<br />

“Can we look at one of the vehicles?“<br />

Many enter a “Casa rodante” (rolling<br />

ho<strong>use</strong>) for the first time. They can<br />

hardly contain their amazement. At<br />

some point the modera<strong>to</strong>r noticed<br />

our presence and everyone kne about<br />

us. Typical Argentinian songs are<br />

spontaneously sung in our honor. We<br />

wanted <strong>to</strong> return some of this spontaneous<br />

hospitality so Daniel, the Swiss<br />

in our group, <strong>to</strong>ok out his alphorn<br />

and let it rip. They were surprised.<br />

The modera<strong>to</strong>r thanked him politely<br />

and said, “Well. Now we’ve heard<br />

some noise. Can you play real songs<br />

on it? Music is for dancing! “We<br />

explained what the alphorn<br />

is <strong>use</strong>d for and their faces<br />

lit up. The appla<strong>use</strong> was<br />

heartfelt. Late in<strong>to</strong> the<br />

night around the campfire,<br />

Argentinian and<br />

German songs are sung,<br />

accompanied by meat<br />

and red wine.” Cultural<br />

exchange in the midst of<br />

the Argentinian Pampas...<br />

These are the moments that<br />

make trips here so special.<br />

In the end, you leave with more<br />

than just pictures of the sights you<br />

saw. These events make the South<br />

American RV experience truly unforgettable.<br />

The next <strong>to</strong>ur starts in November<br />

2010 and can be followed live<br />

online (www.panamericana<strong>to</strong>ur.de –<br />

website is in German only). Interested<br />

yet? Panamericana - the world’s<br />

road of dreams!<br />

Life 2/2010


26<br />

D E S T I N A T I O N S<br />

+ + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + +<br />

Groupon.de…<br />

…bietet jeden Tag deutschlandweit<br />

für ein attraktives Freizeitangebot in<br />

einer Stadt bis zu 50% Rabatt. Wenn<br />

sich eine Mindestzahl von Interessenten<br />

vor dessen Ablauf für den gleichen<br />

Deal anmeldet, bekommen alle<br />

einen entsprechenden Gutschein zugesandt.<br />

Durch die große Zahl definitiv<br />

interessierter Teilnehmer bekommt<br />

Groupon Discounts, die sonst<br />

nicht möglich wären. Jeder kann den<br />

Gutschein für sich selbst oder als<br />

Gruppe ergattern. Details:<br />

www.groupon.de<br />

Hotel.de…<br />

… eine der führenden deutschen Internetplattformen<br />

für weltweit kostenlose<br />

Online-Hotelbuchungen bietet<br />

in 17 Sprachen weltweit 210.000 Hotels<br />

an! Der kostenlose und informative<br />

<strong>News</strong>letter wird in acht verschiedenen<br />

Sprachen verschickt. Besonderer<br />

Service: Zu jeder gewünschten<br />

Privat-/Geschäftsadresse sucht das<br />

System (Umkreissuche) in Sekundenschnelle<br />

das nächst gelegenste Hotel.<br />

Am besten gleich testen:<br />

www.hotel.de<br />

Schau mal!<br />

Verrückt oder luxuriös nächtigen?<br />

Seit Anfang des Jahres gibt es die<br />

Website www.schau-mal.com. Seit<br />

Juni 2010 das dazugehörende E-<br />

Book: Es präsentiert auf 170 Seiten<br />

mit zirka 1.000 Bildern innovative<br />

Hotelkonzepte weltweit. Das Reper<strong>to</strong>ire<br />

reicht von edel, luxuriös und stylisch<br />

bis zu skurril, verrückt, mutig<br />

und extravagant. Es zeigt nicht nur<br />

Luxus und Schönsein, sondern außergewöhnliche<br />

Hotels in exponierter Lage,<br />

mit außerordentlicher Kreativität<br />

oder besonders persönlichem Engagement:<br />

www.hotel-ebook.com<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> AIR-PREMIUM X4<br />

Mit der Air-Premium X4 Vier-Kreis-<br />

Vollluftfederung präsentiert <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

eine außergewöhnliche Premiere im<br />

Bereich hochwertiger Luftfedersysteme.<br />

Es handelt sich um eine vollau<strong>to</strong>matische,<br />

elektronisch geregelte Vollluftfederung<br />

für zwei- und dreiachsige<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>-AMC-Chassis auf Basis Fiat-Duca<strong>to</strong>,<br />

Peugeot Boxer und Citroen<br />

Jumper in der Version X-250. Die besonderen<br />

Systemvorteile liegen in einem<br />

optimalen Federungskomfort<br />

durch ein vollluftgefedertes Gesamtfahrwerk.<br />

Die Funktionsweise wird<br />

erklärt unter<br />

www.al-ko.com<br />

Groupon.de…<br />

... bids daily on attractive leisure activities<br />

in a given city, with discounts<br />

up <strong>to</strong> 50%. If a minimum number of<br />

people sign up for the same deal before<br />

it expires, all receive corresponding<br />

vouchers. Groupon has power in<br />

numbers and thus achieves discounts<br />

that wouldn’t otherwise be possible.<br />

Hotel.de…<br />

... in 17 languages, the leading German<br />

Internet platform for booking<br />

hotel reservations online offers<br />

210,000 hotels worldwide! Even the<br />

free and informative newsletter is<br />

printed in 8 languages. Special service:<br />

for any desired private/business<br />

address, the system finds the<br />

nearest hotel in a matter of seconds.<br />

Try it out!<br />

Look!<br />

Crazy or luxurious overnighters?<br />

The website www.schau-mal.com<br />

has been in existence since early<br />

this year. A fitting e-book exists since<br />

June 2010: 170 pages of innovative<br />

hotel concepts from across the globe<br />

with approx. 1,000 pictures. The<br />

reper<strong>to</strong>ire ranges from elegant, luxurious<br />

and stylish <strong>to</strong> whimsical, crazy,<br />

bold and extravagant. It doesn’t just<br />

highlight luxury and beauty, but also<br />

exceptional hotels that are extraordinarily<br />

creative and peculiar.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> AIR-PREMIUM X4<br />

The Air-Premium X4 4-circle full<br />

pneumatic suspension sets the standard<br />

for high quality suspension<br />

systems. It’s a fully au<strong>to</strong>matic, electronically<br />

operated full pneumatic<br />

suspension for double and triple axle<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> AMC Chassis, based on the<br />

Fiat Duca<strong>to</strong>, Peugot Boxer and the<br />

X-250 Citroen Jumper.<br />

Vati war<br />

schon<br />

immer ein<br />

Querdenker<br />

Sonnenuntergang<br />

in der ersten Reihe<br />

AMS MAMMUT – Und AnS RAngieRen<br />

eRinneRT MAn Sich geRne.<br />

Mit nur einem Finger bewegen Sie einen ganzen Wohnwagen: Dank seines<br />

Joystick-Funkhandsenders erlaubt das kraftvolle AMS MAMMUT auch bei<br />

beengten Platz verhältnissen und ohne fremde Hilfe das zentimetergenaue<br />

Rangieren des Caravans.<br />

Kinderleicht lässt sich der Wohnwagen per Joystick selbst am Hang ruckfrei<br />

anfahren, stufenlos beschleunigen und exakt steuern. Der flache, spritzwassergeschützte<br />

Antrieb des AMS MAMMUT garantiert darüber hinaus<br />

maximale Bodenfreiheit.<br />

Mehr über das caravan-Rangiersystem von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> unter: +49 8221 97-0 i www.mammut.al-ko.de<br />

Anhängerkomponenten<br />

QU<strong>AL</strong>ITY FOR LIFE<br />

Selbst die<br />

Politesse<br />

war beeindruckt<br />

In diesem<br />

Urlaub<br />

hat alles<br />

gepasst!


Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

ower<br />

The Power of Car<br />

Carlsson gibt Mercedes den Extra-Kick<br />

Die italienische Schauspielerin Anna<br />

Magnani hat einmal gesagt, „ein<br />

Mann möchte so sein wie er Au<strong>to</strong><br />

fährt“ oder vielleicht treffender: Er<br />

möchte so sein, wie das Au<strong>to</strong>, das er<br />

fährt. Bei den Mercedes-Benz-Edelkarossen<br />

von Carlsson schlagen aber<br />

sicher nicht nur Männerherzen höher.<br />

1989 gründeten die Brüder Rolf und<br />

Andreas Hartge die vom deutschen<br />

Kraftfahrtbundesamt als Au<strong>to</strong>mobilhersteller<br />

anerkannte Fahrzeugmanufaktur<br />

Carlsson Au<strong>to</strong>technik<br />

GmbH, mit dem Anspruch, individuelle<br />

Zubehör-Komponenten mit moderner<br />

Technik für Mercedes-Benz-<br />

Au<strong>to</strong>mobile zu verbinden. Das Ergebnis<br />

ist ein vielfältiges Programm<br />

Im denkmalgeschützten Gut Wiesenhof harmonieren Tradition und<br />

modernste Technik.<br />

Tradition and modern technology live side by side in Gut Wiesenhof.<br />

für alle Mercedes-Benz Fahrzeugmodelle<br />

von der A- bis zu S-, ML- und<br />

GL-Klasse. Aerodynamikkomponenten,<br />

Leistungssteigerungen oder ultraleichte<br />

Schmiederäder sind das Resultat<br />

für ein einzigartiges Ingenieurs-Knowhow.<br />

Mit dem bekannten schwedischen<br />

Renn- und Rallyefahrer Ingvar Carlsson<br />

fanden sie einen herausragenden<br />

Entwicklungspartner, der mitverantwortlich<br />

zeichnet für die Philosophie,<br />

anspruchsvolle Kreationen für Individualisten<br />

zu generieren, Mo<strong>to</strong>rsporttechnologie<br />

sowie HighTech in allen<br />

Bereichen auf die (normale) Straße<br />

zu bringen und das Ganze in dezenter<br />

und eleganter Formgebung mit<br />

vollendeter Optik.<br />

Der Firmensitz befindet sich seit Ok<strong>to</strong>ber<br />

1995 auf dem denkmalgeschützten<br />

Gut Wiesenhof im saarländischen<br />

Merzig und vereint modernste<br />

Technologie unter his<strong>to</strong>rischen<br />

Dächern. Von hier aus wird nicht nur<br />

der Vertrieb der Produkte in mehr als<br />

60 Länder abgewickelt – auch Mo<strong>to</strong>renprüfstand,<br />

Entwicklungslabor,<br />

Werkstatt und CAD-Engineering-Arbeitsplätze<br />

haben in den his<strong>to</strong>rischen<br />

Gemäuern eine einzigartige Heimat<br />

gefunden. So gehen Innovation und<br />

Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

Tradition Hand in Hand und sind Garant<br />

für hochwertige, exklusive Produkte,<br />

die nur dann entstehen, wenn<br />

solide Handwerkskunst, Erfahrung<br />

und modernste Technologien zusammentreffen.<br />

Dabei ist Carlsson natürlich<br />

untrennbar mit dem Mo<strong>to</strong>rsport<br />

verbunden. Nach zahlreichen Einsätzen<br />

bei 24-Stunden-Rennen stellt der<br />

Carlsson SLK eindrucksvoll die gelebte<br />

Philosophie des Ha<strong>use</strong>s „Vom<br />

Mo<strong>to</strong>rsport auf die Straße“ unter Beweis.<br />

Die meisten im „Renn-SLK“<br />

The Power of the<br />

Au<strong>to</strong>mobile<br />

V I S I O N S 29<br />

Carlsson gives Mercedes a boost<br />

In 1989, brothers Rolf and Andreas<br />

Hartge founded Carlsson Au<strong>to</strong>technik<br />

GmbH, with the goal of combining<br />

individual Mercedes Benz accessories<br />

with modern technology. The<br />

result is a versatile program for all<br />

Mercedes Benz vehicle models: from<br />

the A, S, ML <strong>to</strong> GL-Classes. Aerodynamic<br />

components, performanceenhancing<br />

or Ultra Light forged alloy<br />

wheels - all the result of clever<br />

engineering. They found an excellent<br />

development partner in Ingvar<br />

Carlsson, the famous Swedish racecar<br />

and rally driver. His job is <strong>to</strong> help<br />

generate sophisticated creations for<br />

Die Fahrwerte eines Sportwagens vereint Carlsson mit den Vorzügen der<br />

Reiselimousine.<br />

Carlsson combines the performance of a sports car with the advantages of a<br />

<strong>to</strong>uring car.<br />

individuals, <strong>to</strong> bring mo<strong>to</strong>rsports<br />

technology <strong>to</strong> the streets - all in a<br />

discreet and elegant design with perfect<br />

optics.<br />

Since Oc<strong>to</strong>ber of 1995, the company’s<br />

location in Gut Wiesenhof (near Merzig)<br />

offers modern technology under<br />

a his<strong>to</strong>ric roof. More takes place here<br />

than just product distribution (<strong>to</strong><br />

more than 60 countries) - even engine<br />

test stands, development labs, workshops<br />

and CAD engineering workstations<br />

have found a home within<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

30 V I S I O N S V I S I O N S 31<br />

565 PS holen die Ingenieure aus dem Mercedes-Mo<strong>to</strong>r heraus.<br />

Engineers coax 565 hp out of the engine.<br />

verwendeten Komponenten werden<br />

entsprechend für den Straßeneinsatz<br />

entwickelt.<br />

Das gilt auch für die Sport-/Reiselimousine<br />

CK 63 S mit sagenhaften<br />

565 PS. Hier vereint Carlsson zwei<br />

au<strong>to</strong>mobile Welten, wie sie unterschiedlicher<br />

nicht sein könnten: Einerseits<br />

unbändige Mo<strong>to</strong>renkraft und<br />

andererseits die komfortable Reiselimousine.<br />

Auf der einen Seite ein auf<br />

Sportlichkeit getrimmtes Fahrzeug<br />

und auf der anderen ein vollwertiger<br />

Kofferraum. Der Carlsson CK 63 S<br />

auf Basis der Mercedes-Benz C-Klasse<br />

C 63 AMG vereint all diese Gegenpole<br />

in einem Fahrzeug.<br />

Herzstück der Überarbeitung ist der<br />

optimierte Mo<strong>to</strong>r. Aus dem 6,3 Liter<br />

großen V8 holen die Ingenieure 565<br />

PS (415 kW) heraus. Die Carlsson-C-<br />

Klasse sprintet in nur 3,8 Sekunden<br />

von Null auf Hundert und spart 0,7<br />

Sekunden im Vergleich zu den schon<br />

flotten 4,5 Sekunden der Serienversion<br />

ein. Die Höchstgeschwindigkeit<br />

wird bei 300 km/h elektronisch begrenzt.<br />

Der Sportnachschalldämpfer, der allein<br />

schon ein Leistungsplus von 15<br />

PS erreicht, sorgt für die passende<br />

Soundkulisse. Während sich das<br />

Auspuffsystem bei gemütlicher Fahrt<br />

unauffällig zurückhält, bieten die<br />

ovalen Edelstahlendrohre einen sonoren<br />

Sound beim beherzten Tritt<br />

aufs Gaspedal. So deutet auch die<br />

Akustik auf die inneren Werte unter<br />

der Fronthaube hin.<br />

Für die optimale Straßenlage hat sich<br />

der Mercedes-Spezialist eine kompetente<br />

Expertin ins Au<strong>to</strong> geholt. Die<br />

international erfolgreiche Rennfahrerin<br />

Ellen Lohr hat zusammen mit<br />

den Ingenieuren die Einstellung des<br />

Carlsson-Fahrwerks perfekt auf die<br />

starke Mo<strong>to</strong>risierung des Fahrzeugs<br />

abgestimmt. Stufenlos einstellbar in<br />

Druck- und Zugstufe, lässt sich so die<br />

perfekte Abstimmung finden. Kom-<br />

Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

Nicht protzig, sondern formschön präsentiert sich das Aerodynamikpaket.<br />

Not <strong>to</strong>o flashy - an attractive aerodynamic design.<br />

the his<strong>to</strong>rical walls. Innovation and<br />

tradition thus go hand in hand in<br />

guaranteeing high-quality, exclusive<br />

products - that only emerge when<br />

solid craftsmanship, experience and<br />

modern technologies coincide. Carlsson<br />

is intrinsically related <strong>to</strong> mo<strong>to</strong>rsports.<br />

After numerous appearances<br />

in 24-hour races, the Carlsson SLK<br />

has certainly proven the philosophy<br />

“from the race track <strong>to</strong> the road.”<br />

Most of the components <strong>use</strong>d in the<br />

racing SLK were developed in compliance<br />

with street <strong>use</strong>.<br />

The same is true for the 565 hp<br />

CK63 S sport/<strong>to</strong>uring car. Carlsson<br />

has herewith unified two au<strong>to</strong>motive<br />

worlds that couldn’t be more<br />

different: on the one hand unbridled<br />

fortabel auf langen Strecken und perfekt<br />

in der Performance für den<br />

schnellen Ritt über kurvenreiche<br />

Landstraßen.<br />

Den hochwertigen Sportcharakter<br />

unterstreichen außerdem die geschmiedeten<br />

Leichtmetallräder 1/16<br />

aus der Ultra-Light-Serie. Im aufwändigen<br />

Schmiedeprozess produziert<br />

Carlsson die Räder, deren Material<br />

so stark verdichtet ist, dass keine<br />

Poren und Lufteinschlüsse mehr im<br />

Aluminium verbleiben. So erreichen<br />

die Ultra-Light-Räder höchste Festigkeit<br />

bei einer Gewichtsersparnis von<br />

bis zu 40 Prozent gegenüber gegossenen<br />

Leichtmetallrädern vergleichbarer<br />

Größe.<br />

Das vollständig neue Aerodynamik-<br />

Kit sorgt für die nötige Bodenhaftung.<br />

Der Front- und der Heckspoiler<br />

sowie die Frontspoilerlippe sind aus<br />

Polyurethan (PU) und Carbon gefertigt<br />

und garantieren deshalb höchste<br />

Materialfestigkeit bei gleichzeitig äußerst<br />

geringem Gewicht.<br />

Die aufwändige Arbeit am Mo<strong>to</strong>r und<br />

der Außenhaut spiegelt sich ebenso<br />

im Interieur wider. So wertet Carlsson<br />

den Innenraum beispielsweise<br />

mit einem eigens gefertigten Sportlenkrad<br />

im Leder- und Alcantara-<br />

Mantel auf, Türverkleidungen und<br />

Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

Sitzseitenteile veredelt der Mercedes-<br />

Spezialist mit feinstem Alcantaraleder<br />

in Anthrazit mit heller Ziernaht.<br />

Alupedale und Türpins aus Aluminium<br />

beweisen die Detailliebe der Au<strong>to</strong>bauer.<br />

Mit dem CK 63 S ist Carlsson die<br />

Quadratur des Kreises gelungen. Aus<br />

den Erfahrungen im Rennsport haben<br />

die Mercedes-Veredler die C-<br />

Klasse in einen reinrassigen Sportwagen<br />

verwandelt. Gleichzeitig behält<br />

das Fahrzeug alle Vorzüge einer<br />

Reiselimousine. Der sportlichen Ausfahrt<br />

am Wochenende steht nichts<br />

entgegen, während ansonsten Kindersitze<br />

und Reisekoffer im Fahrzeug<br />

Platz finden.<br />

Für den gehobenen Freizeitspaß<br />

steht auch das Mercedes-Benz E-<br />

Klasse Cabriolet. Carlsson verleiht<br />

dem offenen Viersitzer eine Extraportion<br />

Sportlichkeit. Mit 20 Prozent<br />

mehr Leistung, einem neuen Aerodynamikpaket<br />

und dem veredelten Interieur<br />

garantiert Carlsson agiles<br />

Reisen auf höchstem Niveau. Herzstück<br />

der sportlichen Verwandlung<br />

ist das Zusatzsteuergerät C-Tronic®<br />

DIESEL POWER. Diese Plug-and-<br />

Play-Lösung hebt die Leistung des<br />

V6-Selbstzünders um mehr als 20<br />

Prozent von 231 PS (170 kW) auf 280<br />

PS (206 kW). Den passenden Sound<br />

Offen für Höchstleistungen: Selbst das neue E-Klasse Cabriolet hat Carlsson bereits veredelt.<br />

Ready for peak performance: Carlsson has even refined the new E-Class convertible.<br />

engine power, and on the other a<br />

comfortable <strong>to</strong>uring car.<br />

The vehicle’s sporting character is<br />

further defined by the Ultra Light<br />

series 1/16 forged alloy wheels.<br />

Carlsson’s elaborate forging process<br />

produces wheels whose material is<br />

compressed <strong>to</strong> such an extent that<br />

no pores or air inclusions remain in<br />

the aluminum.<br />

The completely new Aerodynamic<br />

Kit provides necessary traction. The<br />

front and rear spoilers are made of<br />

polyurethane and carbon, which ensure<br />

superior material strength with<br />

minimal weight. The intensive work<br />

performed on the engine and body is<br />

also reflected in the interior. Carlsson’s<br />

interior upgrades include a<br />

specially made sport steering wheel<br />

and door and seat covers with the<br />

finest alcantara leather in anthracite<br />

with a light-colored stitching. Aluminum<br />

pedals and door pins showcase<br />

the au<strong>to</strong>maker’s love for detail.<br />

Carlsson squared the circle with the<br />

CDK63 S. Drawing on their racing<br />

experience, the Mercedes specialists<br />

have transformed the C-Class<br />

in<strong>to</strong> a purebred sports car - without<br />

detracting from the vehicle’s <strong>to</strong>uring<br />

capabilities. Nothing will prevent a<br />

sporting weekend drive - and there’s<br />

plenty of room for car seats and suitcases.<br />

The Mercedes Benz E-Class convertible<br />

stands for upscale recreation<br />

and leisure. Carlsson gives the open<br />

4-seater an extra dose of sportiness.<br />

With 20% more power, a new<br />

aerodynamic package and a refined<br />

interior, Carlsson guarantees agile<br />

travel of the highest standard. The<br />

core of the overhaul is the C-Tronic®<br />

DIESEL POWER steering mechanism.<br />

This Plug-and-Play solution increases<br />

the performance of the V6 diesel<br />

engine by more than 20% (from 231<br />

hp <strong>to</strong> 280 hp). Dual rear sport silencers<br />

provide excellent sound.<br />

The front spoiler and RS front spoil-<br />

Life 2/2010


32 V I S I O N S V I S I O N S 33<br />

sichern die Sport-Nachschalldämpfer<br />

mit den beiden doppelwandigen<br />

Endrohren aus Edelstahl.<br />

Das optische Pendant findet die gesteigerte<br />

Sportlichkeit im neuen Aerodynamikpaket.<br />

Die Karosserie<br />

wurde mit eigenem Frontspoiler und<br />

der Frontspoilerlippe RS, die auf<br />

Wunsch in Carbon erhältlich ist, verfeinert.<br />

Der Heckspoiler rundet nicht<br />

nur die dynamischere Optik ab, sondern<br />

sorgt zusammen mit dem gesamten<br />

Aerodynamikpaket für optimierte<br />

Luftströmung und damit besseren<br />

Kontakt zur Fahrbahn. Für eine<br />

verbesserte Straßenlage sind die<br />

Sportfedern verantwortlich. Diese legen<br />

das Mercedes-Cabriolet 30 Millimeter<br />

tiefer und bewirken ein deutlich<br />

dynamischeres Kurvenverhalten.<br />

Ein absolutes Highlight ist das breite<br />

Programm an Carlsson-Leichtmetallrädern.<br />

Dabei reicht das Angebot<br />

vom klassischen Sechzehn-Speichen-<br />

Rad 1/16 in 18 Zoll über das trendig<br />

zweifarbige Design 1/5 REVO bis zu<br />

den hochwertigen Schmiederädern<br />

1/10 Ultra Light in 20 Zoll, die geringes<br />

Gewicht mit höchster Tragkraft<br />

vereinen. Selbstverständlich liefert<br />

der Mercedes-Spezialist Carlsson<br />

sämtliche Produkte mit einem TÜV-<br />

Gutachten, damit diese problemlos in<br />

die Fahrzeugpapiere eingetragen<br />

werden können.<br />

Das gilt auch für den Superstar von<br />

Carlsson, der auf dem diesjährigen<br />

Au<strong>to</strong>-Salon in Genf vorgestellt wurde:<br />

Der Carlsson C 25, das erste komplett<br />

selbst entwickelte Fahrzeug. Das<br />

Konzept dieses Super-GT basiert auf<br />

der Vision, maximale Fahrleistungen<br />

und ein hohes Maß an Alltagstauglichkeit<br />

mit einem vollständig neuen<br />

Design und hoher Exklusivität zu verbinden.<br />

Das Ergebnis ist ein atemberaubend<br />

schönes Sportcoupé mit 753<br />

PS in einer Kleinstauflage von nur 25<br />

Exemplaren weltweit. Dabei ist jedes<br />

Fahrzeug so individuell wie sein Be-<br />

er lip (available in carbon upon request)<br />

refine the vehicle’s exterior.<br />

The rear spoiler doesn’t just increase<br />

aesthetic appeal, but <strong>to</strong>gether with<br />

the entire aerodynamic package also<br />

provides optimal airflow - and thus<br />

better road contact. Sport springs<br />

ensure improved road holding. These<br />

drop the Mercedes convertible 30<br />

mm and noticeably improve cornering<br />

performance. An absolute highlight<br />

is the wide range of Carlsson<br />

alloy wheels. They range from the<br />

classic 1/16 (18 in) and the trendy,<br />

two-<strong>to</strong>ne 1/5 REVO <strong>to</strong> the high quality,<br />

1/10 Ultra Light forged alloy<br />

wheels. Of course, Carlsson delivers<br />

all products with a MOT certificate<br />

so that they can easily be added <strong>to</strong><br />

the vehicle’s documents.<br />

The same holds true for Carlsson’s<br />

flagship, which was presented at this<br />

year’s Au<strong>to</strong> Salon in Genf: the Carlsson<br />

C25, the first vehicle <strong>to</strong> be made<br />

by Carlsson completely in-ho<strong>use</strong>. The<br />

concept for this Super GT is based on<br />

Besonders s<strong>to</strong>lz sind die Ingenieure und Designer auf ihr erstes selbst entwickeltes Fahrzeug – den Carlsson C 25, der lediglich 25 mal gebaut und in jedes<br />

Land nur einmal geliefert wird.<br />

Engineers and designers are especially proud of their first proprietary vehicle - the Carlsson C 25. Only 25 were produced and only 1 is delivered per country.<br />

Fo<strong>to</strong>: Carlsson Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

Fo<strong>to</strong>: Carlsson<br />

sitzer. „Wir fertigen den C 25 ausschließlich<br />

auf Bestellung und die<br />

Liefermenge für 2010 ist bereits ausverkauft“,<br />

so der Geschäftsführer Dipl.<br />

Ing. (FH) Markus Schuster.<br />

Beeindruckend sind die Leistungsdaten<br />

des sechs Liter großen V12 Bi-<br />

Turbos. Das Hochleistungsaggregat<br />

mit der von Carlsson patentierten<br />

Optimierung des Mo<strong>to</strong>rmanagements<br />

leistet 753 PS (554 kW) und erlaubt<br />

zügiges Beschleunigen genauso wie<br />

entspanntes Reisen bei niedrigen<br />

Drehzahlen. Mitverantwortlich für<br />

die perfekte Leistungsentfaltung ist<br />

die vollständig neu entwickelte Abgasanlage,<br />

die in vier markanten<br />

Edelstahlendrohren am Heck endet.<br />

Die Kraft katapultiert den C 25 mit<br />

phänomenalen 1320 New<strong>to</strong>nmetern<br />

bei einer Drehzahl von 3750 Umdrehungen<br />

pro Minute, in nur 3,7 Sekunden<br />

von Null auf Hundert km/h<br />

und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit<br />

von 352 km/h.<br />

„Es gibt mehr als genug Supersportwagen<br />

auf der Welt, die sich nur auf<br />

einer Rennstrecke gefahrlos bewegen<br />

lassen“, so Markus Schuster. „Wir<br />

wollten bewusst ein Fahrzeug entwickeln,<br />

das einerseits hoch exklusiv ist<br />

und andererseits auch für die tägliche<br />

Fahrt ins Büro genutzt werden<br />

kann. Dabei entsprechen alle sicherheitsrelevanten<br />

Vorschriften wie<br />

Fußgängerschutz, Crash-Verhalten,<br />

ESP, ABS, Airbag-Systeme denen eines<br />

Großserienfahrzeugs mit modernsten<br />

Standards.“ Dazu trägt unter<br />

anderem die intelligente Fahrwerkselektronik<br />

C-Tronic® SUSPEN-<br />

SION® bei, die den Straßenzustand<br />

und die Fahrweise erkennt und die<br />

Fahrwerksabstimmung ständig darauf<br />

einstellt. Das ermöglicht nicht<br />

nur angenehmes Reisen auf langen<br />

Strecken, sondern garantiert zudem,<br />

dass der C 25 in schnell gefahrenen<br />

Kurven Nick- und Wankbewegungen<br />

auf ein Minimum reduziert. So erreicht<br />

das Fahrzeug die perfekte<br />

Straßenlage in jeder Situation.<br />

Zusätzlich bietet der Carlsson den<br />

Vorteil, dass weltweit jeder Mercedes-Benz-Händler<br />

den C 25 warten<br />

kann. Da das Fahrzeug auf der neuesten<br />

Mercedes-Benz-Technologie<br />

basiert, ist es nicht nötig, eine spezialisierte<br />

Werkstatt zu konsultieren.<br />

Allerdings wird Carlsson jeweils nur<br />

ein einziges Fahrzeug pro Land ausliefern<br />

und erreicht für die Kunden<br />

so absolute Exklusivität, passend<br />

zum Preis von 510.510,- Euro – inklusive<br />

Mehrwertsteuer.<br />

Es geht aber auch preiswerter: Für<br />

weit weniger als den Mehrwertsteueranteil<br />

des C 25 veredelt Carlsson<br />

den Smart. Nur 28.899,- Euro kostet<br />

er in der Version Fortwo Pulse Cabrio<br />

Turbo ohne Sonderausstattung. Generell<br />

ist jedes von Carlsson veredelte<br />

Fahrzeug seinen Preis wert. Aber<br />

wie heißt es so schön: Es war schon<br />

immer etwas teurer, einen besonderen<br />

Geschmack zu haben.<br />

Carlsson Au<strong>to</strong>technik GmbH<br />

Gut Wiesenhof<br />

66663 Merzig / Germany<br />

Fon: +49 (0)6861 9332-0<br />

Fax: +49 (0)6861 9332-99<br />

E-Mail: info@carlsson.de<br />

Internet: www.carlsson.de<br />

Die Fahrzeugmanufaktur Carlsson<br />

Au<strong>to</strong>technik GmbH fertigt edle Karossen<br />

– vom getunten Smart für 28.899,- Euro<br />

bis hin zum exklusiven Super-GT für<br />

510.510,- Euro.<br />

The Carlsson Car Company Au<strong>to</strong>technik<br />

GmbH produces elegant cars - from the<br />

Smart for 28,899 euros <strong>to</strong> the<br />

exclusive Super GT for 510,510 euros.<br />

the vision of combining maximum<br />

driving performance, a high degree<br />

of suitability for daily <strong>use</strong>, a completely<br />

new design and utter exclusivity.<br />

The result is a small number<br />

(25 worldwide) of breathtaking sport<br />

coupes with 753 hp. Each vehicle is<br />

as unique as its owner. “We produce<br />

the C25 exclusively upon request<br />

and the 2010 models are already<br />

sold out,” said CEO Markus Schuster.<br />

There are more than enough super<br />

sports cars in the world that can only<br />

drive safely on a racetrack,” said<br />

Markus Schuster. “We consciously<br />

wanted <strong>to</strong> develop a highly-exclusive<br />

vehicle that can also be <strong>use</strong>d for the<br />

daily commute <strong>to</strong> the office. Modern<br />

safety standards for pedestrian<br />

protection, crash behavior, ESP, ABS<br />

and airbag systems were also taken<br />

in<strong>to</strong> consideration.” Also included is<br />

the intelligent C-Tronic® SUSPEN-<br />

SION® that detects road conditions<br />

and driving style <strong>to</strong> constantly adjust<br />

suspension settings. This not only<br />

guarantees comfort on long trips, but<br />

also reduces pitching and rolling motions<br />

<strong>to</strong> a minimum when cornering.<br />

The vehicle thus achieves perfect<br />

road holding in every situation.<br />

An additional benefit is that every<br />

Mercedes Benz dealer on the planet<br />

can maintain the Carlsson C25.<br />

Since the vehicle is based on the<br />

latest Mercedes Benz technology, it<br />

isn’t necessary <strong>to</strong> consult a specialized<br />

repair shop. However, Carlsson<br />

only delivers one vehicle per country.<br />

It’s exclusivity is unparalleled, with<br />

a price tag of 510,510 euros.<br />

There are also less expensive options:<br />

for less than the tax on the<br />

purchase of a C25, Carlsson also<br />

cus<strong>to</strong>mizes Smart cars. The Fortwo<br />

Pulse convertible turbo (without extras)<br />

only costs 28,899 euros. In general,<br />

each Carlsson cus<strong>to</strong>m is worth<br />

the money.<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: Schüco International KG<br />

nergie<br />

Das Null-Energie-Haus von Dipl.-Ing. Werner Lürwer steht in Ibbenbüren.<br />

Engineer Werner Lürwer‘s zero-energy ho<strong>use</strong> stands in Ibbenbüren.<br />

Das<br />

Null-Energie-Haus<br />

Regenerative Energie macht Hausbau<br />

umweltfreundlich und profitabel<br />

Man kann nur Fenster verkaufen,<br />

wenn auch Hä<strong>use</strong>r gebaut werden,<br />

sagte sinngemäß Dirk U. Hindrichs,<br />

geschäftsführender und persönlich<br />

haftender Gesellschafter der Schüco<br />

International AG im Rahmen eines<br />

Vortrages über „Klimaschutz als Basis<br />

für unternehmerischen Erfolg“.<br />

Deshalb, so führte er weiter aus, habe<br />

Schüco, ursprünglich nur Anbieter<br />

von unterschiedlichen Fenstern<br />

bzw. Fensterkonzepten, sein Tätigkeitsfeld<br />

zukunftsorientiert auf die<br />

Bereiche Fenster-, Fassaden- und Solartechnik<br />

ausgebaut. Denn der<br />

Haus- und Gebäudebau der Zukunft<br />

richtet sich nach neuen umweltpoliti-<br />

schen und energiebewussten Regeln<br />

aus. Diesen Markt frühzeitig zu erkennen,<br />

ihn zu generieren und ihm<br />

neue Impulse zu geben, sieht Schüco<br />

als vordringliche Aufgabe für eine<br />

weiterhin erfolgreiche Geschäftspolitik.<br />

Und damit trifft das Unternehmen<br />

gerade in der heutigen Zeit, in der<br />

das Thema Energie in aller Munde<br />

ist, den Nagel auf den Kopf. „Befeuert“<br />

durch die aktuelle Situation im<br />

Golf von Mexiko, die wirtschaftliche<br />

und somit oftmals politische Abhängigkeit<br />

von Rohs<strong>to</strong>fflieferanten sowie<br />

die Diskussion über die Risiken beim<br />

Einsatz von A<strong>to</strong>menergie steht das<br />

The zero-energy ho<strong>use</strong><br />

Renewable energy makes building<br />

ho<strong>use</strong>s environmentally friendly and<br />

profitable.<br />

We can only sell windows if ho<strong>use</strong>s<br />

are built, says Dirk U. Hindrichs, CEO<br />

and shareholder of Schüco International<br />

AG about “climate change as<br />

a basis for entrepreneurial success.”<br />

Therefore, he elaborates, Schüco<br />

has expanded its activities <strong>to</strong> offer<br />

windows, façades and solar technology<br />

instead of just windows. This<br />

is beca<strong>use</strong> home and building construction<br />

of the future will be geared<br />

<strong>to</strong>wards new environmental and<br />

Thema Energiegewinnung und Umweltschutz<br />

umfassend auf dem Prüfstand.<br />

Denn Menschen benötigen langfristig<br />

Energie, um zu überleben. Dabei<br />

muss der Energiebedarf kontrolliert<br />

werden und man muss sich unabhängig<br />

machen von begrenzten Quellen<br />

respektive dem Einsatz gefährlicher,<br />

künstlich geschaffener Produkte.<br />

Die Lösung für diese Probleme<br />

sind sogenannte erneuerbare oder<br />

auch regenerative Energien. Dies<br />

sind Energiequellen, die sich entweder<br />

kurzfristig von selbst erneuern<br />

oder deren Nutzung nicht zur Erschöpfung<br />

der Quelle beiträgt. Es<br />

handelt sich daher um nachhaltig zur<br />

Verfügung stehende Energieressourcen.<br />

Dazu gehören neben der Wasser-<br />

und Windkraft vor allem die Sonnenenergie<br />

und die Wärme im Erdinneren.<br />

Während in großen Foren und auf allen<br />

Ebenen über diese Themen diskutiert<br />

wird, hat der Bauingenieur<br />

Dipl.-Ing. Werner Lürwer selbst<br />

Hand angelegt und die Umsetzung eines<br />

Null-Energie-Ha<strong>use</strong>s in Angriff<br />

genommen. Dabei stellte er sich im<br />

Vorfeld seiner Planungen die Frage:<br />

„Lässt sich minimalster Energieverbrauch<br />

mit einem gewissen kreativen<br />

Komfort, also beispielsweise mit individuell<br />

gestaltetem, großzügig lichtem<br />

Wohnraum, mit großen Fenstern<br />

und darüber hinaus vertretbaren Zusatzinvestitionen<br />

verbinden?“<br />

Sein intelligent geplantes Nullenergiehaus<br />

in Ibbenbüren tritt den Beweis<br />

an – mit vorbildlicher Solararchitektur<br />

und Erdwärmepumpe.<br />

Wenn man die seltene Gelegenheit<br />

hat, auf der sprichwörtlichen „grünen<br />

Wiese“ ein Einfamilienhaus völlig<br />

nach seinen Wünschen zu planen<br />

und zu bauen, dürfen individuelle<br />

Ideen nicht fehlen. Lürwer, beruflich<br />

über die Leitung eines eigenen Planungsbüros<br />

vertraut mit der Realisierung<br />

anspruchsvoller Bauprojekte,<br />

nahm Konzept und Gestaltung seines<br />

neuen Domizils begleitet durch eine<br />

erfahrene Fachfirma im Bereich Sanitär,<br />

Heizung, Klima sowie Experten<br />

für Energiebedarfsberechnung und<br />

Statik in Angriff.<br />

Klare Vorstellungen<br />

Der Bauherr hatte konkrete gestalterische<br />

Vorstellungen, die mit höchsten<br />

Anforderungen an Energieeffizienz<br />

in Einklang zu bringen waren.<br />

Ästhetische Grundprinzipien waren<br />

geometrische Klarheit in Grundriss<br />

und Raumstruktur, Offenheit und<br />

Transparenz sowie Raumhöhen jenseits<br />

der üblichen 2,50 Meter. Alle<br />

drei Anforderungsbereiche sollten<br />

nachhaltig zur Optimierung der<br />

Wohnqualität beitragen. Große<br />

Fenster, hohe Räume, und trotzdem<br />

energieeffizient? Wer hier einen Widerspruch<br />

vermutet, sollte sich näher<br />

mit Werner Lürwer unterhalten,<br />

denn er sieht beste Verwirklichungschancen<br />

von „wirtschaftlichen<br />

Traumhä<strong>use</strong>rn“ durch eine besondere<br />

Sorgfalt im frühen Planungsstadium.<br />

„Anders als bei Hä<strong>use</strong>rn von der<br />

Stange“, versichert Lürwer, „können<br />

früh die richtigen Weichen gestellt<br />

werden, zum Beispiel auch günstige<br />

Baukonstruktionen mit individuellen<br />

Wünschen kombiniert werden.“ Am<br />

Ende steht dann das Energiehaus, in<br />

dem es auch langfristig Freude<br />

macht, zu wohnen.<br />

Offenheit plus Energieeffizienz<br />

Wer Energieeffizienz mit dicken<br />

Wänden, kleinen Fenstern und kubischen<br />

Grundrissen assoziiert, wird<br />

beim Ibbenbürener Wohnhaus an<br />

vielen Stellen überrascht: Zahlreiche<br />

Fenster führen Tageslicht in alle Nutzungsbereiche,<br />

die Raumhöhe von<br />

V I S I O N S 35<br />

energy-conscious rules. Schüco sees<br />

the ability <strong>to</strong> recognize this market<br />

early and <strong>to</strong> propel it forward as a<br />

<strong>to</strong>p priority for continued success.<br />

In order <strong>to</strong> survive, people require<br />

energy. Energy consumption must be<br />

controlled and energy dependence on<br />

limited resources must be reduced (in<br />

regards <strong>to</strong> hazardous materials <strong>use</strong>d<br />

<strong>to</strong> create synthetic products). The<br />

solution is renewable energy. These<br />

are energy resources that either renew<br />

themselves in the short-term or<br />

the <strong>use</strong> thereof doesn’t contribute <strong>to</strong><br />

the depletion of the resource. In addition<br />

<strong>to</strong> water and wind power, solar<br />

and geothermal energy are very<br />

important.<br />

While these <strong>to</strong>pics are being discussed<br />

in major forums and at all<br />

levels, Civil Engineer Werner Lürwer<br />

<strong>to</strong>ok on the task of creating a zeroenergy<br />

ho<strong>use</strong>. During initial planning<br />

stages, he posed the question:<br />

“Is it possible <strong>to</strong> combine a cus<strong>to</strong>mbuilt<br />

and spacious interior, large<br />

windows and small investment with<br />

minimal energy consumption?” His<br />

well-planned, zero-energy ho<strong>use</strong> in<br />

Ibbenburen is proof - with exemplary<br />

solar architecture and a geothermal<br />

pump.<br />

A Clear Vision<br />

The builder had specific design ideas<br />

that brought the highest energy efficiency<br />

standards <strong>to</strong> the table. Aesthetic<br />

principles were geometric<br />

clarity in design and interior space,<br />

openness and transparency as well<br />

as ceiling height. All three areas<br />

were designed <strong>to</strong> increase quality of<br />

living. Large windows and high ceilings<br />

- yet energy efficient? There is<br />

no contradiction here. “Unlike cookie<br />

cutter ho<strong>use</strong>s,” says Lürwer, “The<br />

right decisions can be made early on,<br />

like combining affordable building<br />

designs with individual taste.” The<br />

Life 2/2010


36 V I S I O N S V I S I O N S 37<br />

2,67 Meter signalisiert Großzügigkeit<br />

und die ebenso großzügige wie klare<br />

Raumaufteilung schafft Atmosphäre.<br />

Im Erdgeschoss findet sich sogar ein<br />

transparent von der Terrasse abgetrennter<br />

Essbereich mit raumhohen<br />

Fensterfeldern von 2,45 Meter Höhe<br />

und bis zu 3,20 Meter Breite – alle<br />

Verglasungen übrigens mit 3fach-<br />

Isolierverglasung in hochwertigen<br />

Kunsts<strong>to</strong>ff-Rahmenkonstruktionen.<br />

Auch seitens der Baus<strong>to</strong>ffe ist das<br />

kompakte Kalksandsteinhaus mit einer<br />

Wohnfläche von 230 Quadratmetern<br />

sowie außen liegendem Vollwärmeschutz<br />

und einem Satteldach in<br />

einer für die Region typischen Neigung<br />

uneingeschränkt den wirtschaftlichen<br />

Bauformen zuzuordnen.<br />

Was es aus energetischer Sicht zu einem<br />

Vorzeigeobjekt macht, ist das<br />

konsequent auf regenerativen Energien<br />

basierende Konzept für Beheizung<br />

und Warmwasserbereitung. Es<br />

wird in der Gebäudehülle durch das<br />

harmonisch strukturierte Energiedach<br />

deutlich signalisiert.<br />

Solarenergie und Erdwärme<br />

Die Solartechnik plante Lürwer gemeinsam<br />

mit kompetenten Installationsspezialisten.<br />

Durch eine frühzeitige<br />

und wechselseitige Abstimmung<br />

von Technikkomponenten und Architektur<br />

kam es zu einer hoch integ-<br />

Fo<strong>to</strong>: Schüco International KG<br />

Optisch ansprechend und immer den Umweltschutz im Visier: die flächenbündige Integration der<br />

Module sowie der zweigeteilten Wohndachfenster in die Dachkonstruktion.<br />

Aesthetically pleasing with environmental protection in mind: modules (mounted flush on the roof)<br />

as well as the two-piece skylight.<br />

rierten Lösung. Insgesamt 22 Schüco-Premium-Pho<strong>to</strong>voltaikmodule<br />

sorgen für die Stromerzeugung und<br />

vier Tieftemperaturkollek<strong>to</strong>ren für<br />

die Solarthermie, die für Warmwasser<br />

plus die Heizungsunterstützung<br />

zuständig ist. Einschließlich des<br />

Wohndachfensters konnten diese<br />

Komponenten nahezu flächenbündig<br />

in drei symmetrischen Reihen in das<br />

Dach integriert werden. Harmonisch<br />

eingebettet wurde die Solartechnik in<br />

einen Rahmen, bestehend aus Titanzink-Accessoires.<br />

Der optisch wirkungsvolle<br />

Rahmen umfasst die Bereiche<br />

von Traufkante, Ortgängen<br />

und First. Bei allen Detaillösungen –<br />

beispielsweise der optimalen Abdichtung<br />

der dachintegrierten Module,<br />

der verdeckten Leitungs- und<br />

Schlauchführung vom Dach bis in<br />

den Keller, den wartungsfreundlich<br />

positionierten Übergabekästen et cetera<br />

– machte sich nach Aussage des<br />

Bauherren die Zusammenarbeit mit<br />

einem ausgewiesenen Solaranlagen-<br />

Spezialisten bezahlt.<br />

Nahezu energiekostenfrei<br />

Die Pho<strong>to</strong>voltaik ist ein wichtiger<br />

wirtschaftlicher Bestandteil des<br />

Energiekonzeptes, durch die im Falle<br />

des Wohnha<strong>use</strong>s Lürwer ein monatlicher<br />

Ertrag von derzeit 298 Euro entsteht.<br />

Die Stromabnahme zu einem<br />

result is an energy-efficient ho<strong>use</strong>,<br />

which is a joy <strong>to</strong> live in.<br />

Openness Plus Energy Efficiency<br />

If you associate thick walls, small<br />

windows and square foundations<br />

with energy efficiency, the ho<strong>use</strong> in<br />

Ibbenbüren is full of surprises: numerous<br />

windows, high ceilings and a<br />

clear division of rooms all merge <strong>to</strong><br />

create a striking atmosphere. There<br />

is even a dining area (separated<br />

from the terrace) with ceiling-high<br />

windows (triple-pane glass) on the<br />

ground floor. The compact limes<strong>to</strong>ne<br />

ho<strong>use</strong> boasts 230 m 2 of floor space as<br />

well as outer thermal insulation and<br />

a gabled roof. What matters from an<br />

energy standpoint is the consistent<br />

<strong>use</strong> of renewable energy for heating<br />

and hot water.<br />

Solar and Geothermal Energy<br />

Lürwer planned the solar technology<br />

closely with installation specialists.<br />

In close coordination of technical<br />

components and architecture, a<br />

highly integrated solution was found.<br />

A <strong>to</strong>tal of 22 premium Schüco pho<strong>to</strong>voltaic<br />

modules are <strong>use</strong>d <strong>to</strong> generate<br />

power, and 4 low-temperature collec<strong>to</strong>rs<br />

for solar thermal energy (responsible<br />

for hot water and heating).<br />

Including the living room skylight,<br />

these components were integrated<br />

on the roof in 3 symmetric rows.<br />

Almost No Energy Bills<br />

Pho<strong>to</strong>voltaics are an important economic<br />

component of the energy concept,<br />

which in the case of Lürwer’s<br />

ho<strong>use</strong>, provide a monthly income of<br />

298 euros. The collection of electricity<br />

is stipulated as part of a 20-year<br />

agreement with the local utility company,<br />

and compensates for the additional<br />

investment. Under current<br />

conditions the investment will pay<br />

off after 12 years, whereby the plant<br />

opera<strong>to</strong>r will see profit in 8 years.<br />

Mindestpreis ist im Rahmen einer<br />

20jährigen Vereinbarung mit dem<br />

örtlichen Energieversorger festgeschrieben,<br />

und der Ertrag daraus<br />

deckt die auf die Pho<strong>to</strong>voltaik entfallende<br />

Zusatzinvestition. Unter aktuellen<br />

Rahmenbedingungen amortisiert<br />

sich die Anlage nach zwölf Jahren,<br />

während der weiteren acht Jahre<br />

bis Vertragsende kommt der Anlagenbetreiber<br />

in die Gewinnzone.<br />

Über Behaglichkeit im Alltag entscheiden<br />

die vier Tieftemperaturkollek<strong>to</strong>ren<br />

im Solarensemble in Verbindung<br />

mit einer Schüco HPsol-Sole/<br />

Wasser-Wärmepumpe, deren Herzstück<br />

im Keller des Ha<strong>use</strong>s positioniert<br />

ist. Im Sommer ist die Wärmepumpe<br />

komplett abgeschaltet, und<br />

Warmwasser wird in ausreichenden<br />

Mengen über die Solarthermie in<br />

Verbindung mit dem großzügig dimensionierten<br />

Speichermodul bereitgestellt.<br />

Während der Heizperiode<br />

wird Warmwasser weiterhin über<br />

Solarthermie generiert. Sobald die<br />

solaren Gewinne hierzu nicht mehr<br />

ausreichen, schaltet sich die Wärmepumpe<br />

dazu. Im umgekehrten Fall<br />

wird die Wärmepumpe entlastet,<br />

wenn die Solarthermie die Heizungsanlage<br />

unterstützt. Durch diese Kombination<br />

ist das System für Heizung<br />

und Warmwasserbereitung weitgehend<br />

autark – lediglich die geringen<br />

Strommengen für den Pumpenbetrieb<br />

müssen noch bezogen werden.<br />

Die lokale geologische Situation erlaubte<br />

es, zur Erdenergiegewinnung<br />

eine Sole-Wasser-Wärmepumpe einz<strong>use</strong>tzen,<br />

für deren Betrieb außerhalb<br />

des Baukörpers rund 800 Meter<br />

PE-Rohre in das Erdreich verlegt<br />

wurden.<br />

Energiekonzept aufgegangen<br />

In der Planungsphase und auch nach<br />

Einzug waren die Energieverbrauchswerte<br />

und solaren Gewinne<br />

lediglich Annahmen,<br />

die ausschließlich auf<br />

Herstellerangaben, Berechnungen<br />

und Erfahrungen<br />

beteiligter Fachfirmen<br />

basierten. Ob<br />

sich diese fiktiven Daten<br />

durch die realen Werte<br />

letztendlich bestätigen,<br />

können die Bewohner<br />

nach nunmehr 14 Monaten<br />

Wohnzeit im Objekt<br />

nachvollziehen.<br />

Werner Lürwer jedenfalls<br />

spricht von einem<br />

uneingeschränkten Erfolg und bestätigt,<br />

dass die Effizienzberechnungen<br />

im Betriebsablauf sogar noch übertroffen<br />

wurden. So sieht die Energiekostenrechnung<br />

für die Lürwers wie<br />

folgt aus: Gewonnene pho<strong>to</strong>voltaische<br />

Energie refinanziert die Anlage,<br />

kaum 60 Euro monatlich fallen als<br />

Stromkosten für die Wärmepumpe<br />

und sonstige elektrischen Abnehmer<br />

an – Werte, die für den Erfolg einer<br />

sorgfältigen Planung sprechen.<br />

Eine solche Planung bedarf der Einbindung<br />

kompetenter Experten. Zu<br />

denen gehört Schüco mit seinem gut<br />

ausgestatteten Solar-Beratungszentrum<br />

in Bielefeld, dem weltweit führenden<br />

und einzig staatlich anerkannten<br />

Prüfzentrum für Fenster-,<br />

Fassaden- und Solartechnik und seinem<br />

zukunftsorientierten Produktportfolio.<br />

Übrigens hat Schüco vor<br />

kurzem für den „ortsnahen“ Knowhow-Transfer<br />

auch im Süden der Republik<br />

ein zweites Solar-Beratungszentrum<br />

in Groß-Rohrheim nahe<br />

Darmstadt eingerichtet.<br />

Nicht nur Schüco ist mit dem Null-<br />

Energie-Musterhaus zufrieden. Auch<br />

die Zufriedenheit des Bauherren erinnert<br />

an ein geflügeltes Wort: „Es<br />

gibt nichts Gutes, außer man tut es“.<br />

Herzstück der von einer Sole/Wasser-Wärmepumpe<br />

betriebenen Heizanlage<br />

The core of the heating system is a brine/water heat pump.<br />

Energy Concept Proves Successful<br />

During the planning phase and also<br />

after moving in<strong>to</strong> the ho<strong>use</strong>, energy<br />

values and solar gains were merely<br />

assumptions based on the manufacturer’s<br />

specifications, calculations<br />

and the experience of involved companies.<br />

After 14 months of living in<br />

the ho<strong>use</strong>, the residents know that<br />

the fictitious data actually matches<br />

real values. Werner Lürwer thinks it<br />

was a genuine success and confirmed<br />

that ho<strong>use</strong> operations were more efficient<br />

than the initial calculations<br />

had estimated. Thus, the Lürwer’s<br />

energy bill is as follows: won pho<strong>to</strong>voltaic<br />

energy refinanced the facility,<br />

and only 60 euros per month for electricity<br />

<strong>to</strong> run the heat pump.<br />

Schüco International KG<br />

Karolinenstraße 1-15<br />

33609 Bielefeld<br />

www.schueco.de<br />

Ein Haus, das kaum Energie verbraucht<br />

und dabei auch noch gut aussieht? Ein<br />

Beispiel hierfür steht in Ibbenbüren.<br />

A home that barely consumes energy<br />

and looks good <strong>to</strong>o? A prime example of<br />

this can be found in Ibbenbüren.<br />

Fo<strong>to</strong>: Schüco International KG<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: ESA - D. Ducros<br />

ars<br />

Mission Mars 500<br />

520 Tage virtuelle Reise zum Roten Planeten<br />

Was war das noch für ein weltweites<br />

Aufsehen, als am 20. Juli 1969 um<br />

3:56 MEZ (Mitteleuropäischer Zeit)<br />

im Rahmen des Projekts Apollo 11<br />

der erste Mensch auf dem Mond landete.<br />

Heute ist es fast schon Alltag<br />

und manchmal nur eine Fußnote<br />

wert, wenn in immer kürzeren Abständen<br />

von Amerika, Russland oder<br />

sonstwo auf der Welt Menschen in<br />

Raketen in den Orbit geschossen<br />

werden, um (ehemals) eine Mir oder<br />

eine ISS-Station zu besuchen oder im<br />

All spazieren zu gehen.<br />

Aber eine neue Weltraumfahrtsdimension<br />

wartet schon am sprich-<br />

wörtlichen Horizont. Der Flug zum<br />

Mars. Ein Ziel, das ursprünglich von<br />

der US-amerikanischen Weltraumbehörde<br />

NASA und der europäischen<br />

Raumfahrtagentur ESA als ehrgeiziges<br />

Fernziel ausgegeben wurde. Jetzt<br />

erfüllt es die ESA in Kooperation mit<br />

der russischen Raumfahrtbehörde<br />

Roskosmos im Rahmen eines 15-Millionen-Dollar-Projektes.<br />

Beteiligt sind<br />

das „European Programme for Life<br />

and Physical Science“ (ELIPS) und<br />

das Moskauer Institut für Biomedizinische<br />

Probleme (IBMP).<br />

Am 3. Juni 2010 startete im Moskauer<br />

IBMP unter dem Titel „Mars 500“<br />

520-day virtual trip <strong>to</strong> the<br />

red planet<br />

What a global sensation it was when<br />

Apollo 11 landed the first man on the<br />

moon on July 20, 1969, at 3:56 CET<br />

(Central European Time). In <strong>to</strong>day’s<br />

day and age, shooting people in<strong>to</strong> orbit<br />

in rockets or visiting a space station<br />

is almost a routine affair.<br />

But a new dimension of space travel<br />

is already waiting on the proverbial<br />

horizon: the flight <strong>to</strong> Mars. The U.S.<br />

space agency NASA and the European<br />

Space Agency ESA stated this<br />

as one of their ambitious, long-term<br />

die erste Simulation einer komplett<br />

bemannten Marsmission, bei der eine<br />

sechsköpfige Mannschaft insgesamt<br />

520 Tage in ihrem „Raumfahrzeug“<br />

verbringen wird. Dieses – einer<br />

schmucklosen Röhre gleichende –<br />

„Raumfahrzeug“ ist Teil eines 550<br />

Kubikmeter großen, abgeriegelten<br />

Modells, das ein interplanetarisches<br />

Raumfahrzeug, ein Marslandegerät<br />

und eine „originalgetreue“ Marslandschaft<br />

umfasst.<br />

Die Mannschaft besteht aus sechs<br />

Mitgliedern plus einem russischen<br />

Ersatzmitglied. Dabei handelt es sich<br />

um Diego Urbina (27 Jahre) italienisch-kolumbianischerAbstammung,<br />

den Franzosen Romain<br />

Charles (31), die von der ESA ausgewählt<br />

wurden, sowie um die Russen<br />

Sukhrob Kamolow (32), Alexey Sitew<br />

(38), Alexandr Smoleewskiy (33),<br />

Mikhail Sinelnikow (37) und den Chinesen<br />

Wang Yue (26).<br />

Diese Crew wird in Echtzeit den Flug<br />

zum Mars proben – insgesamt 520<br />

Tage, denn so lange würde nach heutigem<br />

Stand der Antriebstechnik eine<br />

Versuchsaufbau im IBMP in Moskau<br />

IBMP experiment staged in Moscow<br />

Mission zum Roten Planeten ungefähr<br />

dauern: 250 Tage für den Hinflug,<br />

240 Tage für den Rückweg und<br />

30 Tage für einen Aufenthalt auf der<br />

Marsoberfläche. Wenn alles planmäßig<br />

läuft, wird sich Alexandr Smoleewskiy<br />

am 9. Februar 2011 bereit<br />

machen für die wichtigste Etappe<br />

seiner Mission. An diesem Tag, oder<br />

vielleicht ist es auch Nacht (bei uns),<br />

wird er sich in den zirka 30 Kilogramm<br />

schweren Raumanzug zwängen<br />

und aus der Landekapsel heraus<br />

als erster Mensch den sandigen Boden<br />

des (virtuellen) Mars betreten.<br />

Die simulierte Rückkehr zur Erde ist<br />

für den 5. November 2011 geplant.<br />

Zwar ist die Mars-Crew am Moskauer<br />

Boden weder kosmischer Strahlung<br />

noch der Schwerelosigkeit ausgesetzt,<br />

dennoch soll das Experiment<br />

Erkenntnisse liefern, wie der Mensch<br />

auf die extremen Belastungen eines<br />

Langzeitflugs reagiert, vor allem auf<br />

die lange Isolation. Dies scheint das<br />

größte Problem, denn es gibt genügend<br />

Beispiele, wie sich Astro- und<br />

Kosmonauten unter harten Isolationsbedingungen<br />

in ihrer Persönlich-<br />

Fo<strong>to</strong>: ESA<br />

V I S I O N S 39<br />

goals. In a 15 million dollar project,<br />

ESA, in cooperation with the Russian<br />

space agency Roskosmos, is meeting<br />

this goal. Taking part in this project<br />

are ELIPS (European Programme for<br />

Life and Physical Science) and IBMP<br />

(Moscow Institute for Biomedical<br />

Problems).<br />

On June 2, 2010, IBMP of Moscow<br />

started the first simulation of a fully<br />

manned mission <strong>to</strong> Mars, named<br />

Mars 500. The mission requires a<br />

6-person team <strong>to</strong> spend 520 days in<br />

their “spaceship.” The spaceship -<br />

resembling a plain tube - is part of<br />

a 550 m 3 , sealed off model, which includes<br />

an interplanetary spacecraft,<br />

a Mars Lander and a “faithful representation”<br />

of Martian landscape.<br />

The team is comprised of 6 members<br />

plus an alternate. Team members<br />

are: Diego Urbina (27) of Italian/Columbian<br />

descent, the Frenchman Romain<br />

Charles (31), chosen by ESA, as<br />

well as Russians Sukhrob Kamolow<br />

(32), Alexey Sitew (38), Alexandr<br />

Smoleewskiy (33) Mikhail Sinelnikow<br />

(37) and Wang Yue (26) from<br />

China.<br />

This crew will test a flight <strong>to</strong> Mars in<br />

real time - a <strong>to</strong>tal of 520 days (which<br />

is how long it would take considering<br />

the current state of propulsion<br />

technology): 250 days <strong>to</strong> get there,<br />

240 days <strong>to</strong> get back and 30 days<br />

on the planet’s surface. If everything<br />

goes according <strong>to</strong> plan, on February<br />

9, 2011, Alexandr Smoleewskiy will<br />

prepare himself for the most important<br />

part of his mission. On this day,<br />

he’ll leave the capsule in a 30 kg<br />

space suit and become the first person<br />

<strong>to</strong> set foot on the sandy surface<br />

of (virtual) Mars. The simulated return<br />

<strong>to</strong> Earth is planned for November<br />

5, 2011.<br />

While the Mars crew isn’t being exposed<br />

<strong>to</strong> either cosmic radiation or<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: ESA © 2007 MPS for OSIRIS Team<br />

MPS/UPD/ LAM/IAA/ RSSD/ INTA/UPM/ DASP/ IDA<br />

40 V I S I O N S V I S I O N S 41<br />

keit und ihrem Verhalten komplett –<br />

zumeist negativ – veränderten. Dazu<br />

tragen neben strikter Isolation und<br />

täglicher Mono<strong>to</strong>nie auch die Wohnbedingungen<br />

bei. „Botschka“, Tonne,<br />

nennen die Männer des IBMP das beengte<br />

Röhrensystem, das die Crewmitglieder<br />

miteinander teilen müssen:<br />

sehr schmale Wohnmodule, vergleichbar<br />

mit jenen auf der Internationalen<br />

Raumstation ISS. Drei Quad-<br />

Der Mars, fo<strong>to</strong>grafiert mit einer infrarot-empfindlichen<br />

OSIRIS Narrow Angle Kamera.<br />

Mars, pho<strong>to</strong>graphed with an infrared OSIRIS<br />

Narrow Angle Camera.<br />

Mission Mars 500<br />

520 Tage verbringt eine sechsköpfige<br />

Mannschaft in einem künstlichen<br />

„Raumfahrzeug“ auf dem virtuellen Flug<br />

zum Mars.<br />

Nähere Informationen zur<br />

Mission „Mars 500“ unter<br />

http://mars500.imbp.ru/en/index_e.html<br />

oder www.esa.de<br />

Hier gibt es auch eine „ESA-Kinderseite“<br />

mit spannenden Informationen rund um<br />

das Thema Weltall.<br />

520 days. This is how long a 6-member<br />

team will spend in an artificial ”spaceship“<br />

during a virtual flight <strong>to</strong> Mars.<br />

For more information on the Mars 500<br />

mission, visit http://mars500.imbp.ru/<br />

en/index_e.html or www.esa.de.<br />

There is also an ESA Kids Page that<br />

contains exciting information on the<br />

subject of outer space.<br />

ratmeter umfasst jede Kajüte, die mit<br />

hellem Holz verkleidet und mit einer<br />

schmalen Pritsche ausgestattet ist.<br />

Um die Persönlichkeits- und Verhaltensentwicklung<br />

genau zu beobachten<br />

und zu analysieren, steht die gesamte<br />

Mannschaft unter Dauerbeobachtung.<br />

Mehr als 40 Kameras überwachen<br />

das Leben in dem Pseudo-<br />

Raumschiff, ausgenommen sind nur<br />

die Toiletten und die Mini-Dusche.<br />

Rund um die Uhr steht ein Team aus<br />

russischen Psychologen bereit –<br />

auch, um im schlimmsten Fall eingreifen<br />

zu können. Abgebrochen<br />

werden soll das Experiment jedoch<br />

nur im absoluten Notfall. Wird ein<br />

Crewmitglied krank oder verletzt,<br />

soll Alexandr Smoleewskiy als Bordarzt<br />

zunächst selbst die Versorgung<br />

übernehmen, wenn nötig mit telemedizinischer<br />

Hilfe vom „Boden“.<br />

Für das gesamte Projekt gibt es weitere,<br />

strikte Regeln. 18 Monate lang<br />

muss die Besatzung komplett auf Tageslicht,<br />

Frischluft und den direkten<br />

Kontakt zur Außenwelt verzichten.<br />

Funksprüche wird die Mannschaft<br />

nur mit 20-minütiger Verzögerung<br />

empfangen, ganz so, als schwebe sie<br />

weit entfernt von der Erde durch das<br />

All. Selbst die Wahl ihrer Kost durften<br />

die Männer nicht selbst bestimmen.<br />

Jede Mahlzeit wurde von einem<br />

Medizinerteam der Universität Erlangen<br />

im Voraus zusammengestellt,<br />

Vitamin- und Kaloriengehalt der<br />

Speisen genau erfasst. Halten sich<br />

die Männer nicht an den Diätplan,<br />

kann es sogar passieren, dass die<br />

Vorräte vorzeitig ausgehen.<br />

Wenn das passiert, sollte man sich an<br />

den bekannten Werbeslogan eines<br />

Schokoladenriegel-Herstellers erinnern,<br />

der sein gleichnamiges Produkt<br />

mit dem Slogan vermarktete: „Mars<br />

macht mobil, bei Arbeit, Sport und<br />

Spiel!“<br />

weightlessness, the experiment will<br />

still provide insight in<strong>to</strong> how people<br />

will react <strong>to</strong> the extreme stress of<br />

such a long flight, in particular longterm<br />

isolation. This appears <strong>to</strong> be<br />

the biggest problem. There have been<br />

many cases where an astronaut’s<br />

personality has changed completely<br />

(mostly negative) under conditions<br />

of extreme isolation. In addition <strong>to</strong><br />

strict isolation and the mono<strong>to</strong>ny of<br />

daily life, living conditions are also<br />

a contributing fac<strong>to</strong>r. The men refer<br />

<strong>to</strong> their cramped, shared quarters as<br />

the “bucket.” Each cabin is 3 m 2 , clad<br />

in light-colored wood and equipped<br />

with a small plank bed.<br />

The entire team is diligently observed<br />

so that personality and behavioral<br />

developments can be watched and<br />

analyzed. More than 40 cameras record<br />

all aspects of life in the pseudo<br />

spaceship (<strong>to</strong>ilets and mini shower<br />

not included). A Russian psychologist<br />

is available 24/7, who can also<br />

intervene if necessary. The experiment<br />

will only be cancelled in case of<br />

a true emergency. If a crew member<br />

gets sick or hurt, Alexandr Smoleewskiy<br />

(on-board doc<strong>to</strong>r) is in charge<br />

of providing medical care. If necessary,<br />

he can consult via telephone<br />

with the “ground.”<br />

For the entire project, there are other<br />

strict rules. For 18 months, the crew<br />

must forgo daylight, fresh air and direct<br />

contact with the outside world.<br />

The team can receive radio transmissions,<br />

but only with a 20-minute delay<br />

(<strong>to</strong> simulate probable conditions).<br />

The men aren’t even able <strong>to</strong> choose<br />

what they eat: each meal is prepared<br />

in advance by a team of physicians<br />

at the University of Erlangen. Vitamin<br />

and caloric content of the food<br />

is recorded exactly. If the men don’t<br />

keep <strong>to</strong> their diet plan, they could<br />

even run out rations <strong>to</strong>o early.<br />

+ + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + +<br />

The Transition(R): www.driven<strong>to</strong>fly.com | Property of Terrafugia<br />

Weltweit erstes fliegendes Au<strong>to</strong><br />

Die amerikanische Flugbehörde gab<br />

jetzt grünes Licht für die Produktion<br />

des „Terrafugia Transition“, ein Flugzeug,<br />

das sich in ein straßentaugliches<br />

Au<strong>to</strong> verwandeln kann. Das<br />

Transition-Flugau<strong>to</strong> hob am 3. März<br />

2009 zum Erstflug ab und soll ab<br />

2011 kommerziell erhältlich sein. Der<br />

Zweisitzer „Transition“ fährt mit drei<br />

Rädern und hochgeklappten Flügeln<br />

genauso schnell, wie ein normales<br />

Au<strong>to</strong>. Als Flugzeug schafft es eine<br />

Höchstgeschwindigkeit von rund 180<br />

km/h und hat eine Reichweite von<br />

740 Kilometern. Details unter<br />

www.terrafugia.com<br />

Wie entwickelt sich das Klima?<br />

Die Helmholtz-Gemeinschaft hat den<br />

ersten „Regionalen Klimaatlas<br />

Deutschland“ entwickelt. Dort kann<br />

man sich über den aktuellen Forschungsstand<br />

zum möglichen künftigen<br />

Klimawandel informieren.<br />

Grundlage sind regionale Klimaszenarien<br />

verschiedener Forschungseinrichtungen,<br />

die für Deutschland zusammengeführt<br />

und auf nationaler<br />

und regionaler Ebene ausgewertet<br />

wurden. Der Klimaatlas ist interaktiv<br />

konzipiert, so dass alle Fragen umgehend<br />

beantwortet werden.<br />

www.Regionaler-Klimaatlas.de<br />

Besuchen Sie den Mars!<br />

Die NASA und Microsoft haben nach<br />

eigenen Angaben die bislang größte,<br />

nahtlose 3D-Karte des Sternenhimmels<br />

erstellt. Das Softwareprojekt mit<br />

der Bezeichnung „World Wide Telescope“<br />

(WWT) macht in seiner neu<br />

aufgelegten Version „die Milchstraße<br />

befahrbar“ und lädt zu virtuellen<br />

Mars-Besuchen ein, wie Microsoft<br />

mitteilt.<br />

www.worldwidetelescope.org<br />

AMS Mammut ermöglicht kinderleichtes<br />

Rangieren von Caravans<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> hat mit dem AMS Mammut ein<br />

neues Caravan-Rangiersystem vorgestellt,<br />

das einzigartige Produktqualitäten<br />

besitzt. Stark und dennoch sensibel<br />

ermöglicht es mit modernster<br />

Technologie problemloses und punktgenaues<br />

Rangieren von Caravans bis<br />

zu einem Gewicht von 2,25 Tonnen.<br />

Entscheidende Vorteile bietet das<br />

Mammut durch die unkomplizierte,<br />

komfortable Einhandbedienung sowie<br />

die stufenlose Geschwindigkeitsregulierung<br />

und das stufenlose Lenken<br />

mittels Joystick.<br />

www.al-ko.com<br />

The first flying car<br />

American aviation authorities have<br />

given the green light for the production<br />

of the “Terrafugia Transition,”<br />

an airplane that can transform in<strong>to</strong><br />

a street-legal car. On 3 wheels and<br />

with folded up wings, the 2-seat<br />

“Transition” can drive just as fast as<br />

a regular car. As an airplane, it’s <strong>to</strong>p<br />

speed is 180 kph (111 mph) and it<br />

has a range of 740 km (450 mi).<br />

How is the climate changing?<br />

The first “German Regional Climate<br />

Atlas” was developed by the Helmholtz<br />

Group. It provides information<br />

on the current state of research<br />

regarding possible future climate<br />

change. It’s based on regional climate<br />

scenarios from various research organizations,<br />

which are compiled and<br />

evaluated at regional and national<br />

levels.<br />

Visit Mars!<br />

NASA and Microsoft have reportedly<br />

created the largest 3D map of the<br />

celestial sky ever <strong>to</strong> exist. According<br />

<strong>to</strong> Microsoft, the newest version<br />

of the software (called World Wide<br />

Telescope (or WWT) makes the Milky<br />

Way navigable and even sends invitations<br />

for virtual visits <strong>to</strong> Mars.<br />

AMS Mammut makes RV maneuvering<br />

simple<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s new AMS Mammut RV maneuvering<br />

system represents quality.<br />

Strong enough <strong>to</strong> maneuver<br />

RVs weighing up <strong>to</strong> 2.25 <strong>to</strong>ns, this<br />

modern technology is still sensitive<br />

enough <strong>to</strong> put your RV exactly where<br />

you want it. The Mammut’s advantages<br />

are numerous: simple, comfortable<br />

one-handed operation, seamless<br />

speed regulation and steering per<br />

joystick.<br />

Life 2/2010


1:0 für den Umweltschutz<br />

Augsburger impuls arena – eines der ersten<br />

CO 2 -neutralen Fußballstadien der Welt!<br />

mwelt<br />

Fo<strong>to</strong>: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Fouls auf dem Fußballplatz werden<br />

mit gelben, gelb-roten und sogar roten<br />

Karten geahndet. Was aber passiert<br />

mit Fouls, die gegenüber unserer<br />

Natur und Umwelt passieren?<br />

Diese werden leider viel zu oft – sei<br />

es aus wirtschaftspolitischen oder<br />

anderen Interessen – nicht geahndet.<br />

Eines des bösesten Fouls und ein<br />

vorrangiges Problem unserer Zeit ist<br />

die zu hohe Belastung der Umwelt<br />

durch den CO 2 -Auss<strong>to</strong>ß. Weltweit<br />

und das heißt auch bei uns in Europa<br />

mehren sich die Vorboten einer vorhersehbaren<br />

Klimakatastrophe. Diese<br />

bösartigen Anzeichen werden von<br />

großen Teilen der Politik und Wirtschaft<br />

allerdings nur nachlässig mit<br />

mündlichen Verwarnungen belegt.<br />

Jetzt zeigt der FC Augsburg (FCA)<br />

dem CO 2 -Auss<strong>to</strong>ß die rote Karte! Das<br />

Stadion des FCA, die impuls arena,<br />

ist eines der ersten CO 2 -neutralen<br />

Stadien weltweit. Dabei sorgt eine<br />

ganze Reihe von Technologien für<br />

den umweltschonenden Betrieb.<br />

Der Strom kommt nicht einfach aus<br />

der Steckdose, sondern wird mittels<br />

Wasserkraft generiert. Die Installation<br />

einer Pho<strong>to</strong>voltaikanlage auf dem<br />

Stadiondach der impuls arena ist außerdem<br />

gerade in der Prüfung. So<br />

wird ein großer Teil des stadioneigenen<br />

Stromverbrauchs umweltfreundlich<br />

abgedeckt. Für die Erschließung<br />

und die Energie- sowie Wasserlieferung<br />

sind die Augsburger Stadtwerke<br />

zuständig. Sie kümmern sich auch<br />

um das Trafo-Contracting, das die<br />

Umwandlungsanlage für die nötige<br />

Niederspannung bereitstellt. Bei der<br />

Heizung liefern die Stadtwerke nicht<br />

nur Strom und Gas, sondern auch<br />

Wärme und Kälte. Dazu setzen sie in<br />

Zusammenarbeit mit der Lechwerke<br />

AG (LEW) auf ökologische Wärmepumpen,<br />

die die oberflächennahe<br />

Geothermie im großen Stil nutzen.<br />

Diese zwei Wärmepumpen mit einer<br />

Heizleistung von jeweils 600 Kilowattstunden<br />

bedienen sich der Erdwärme<br />

des Grundwassers. Bis zu<br />

sechs Brunnen mit einer Tiefe von je<br />

40 Metern fördern Grundwasser, das<br />

über Wärmetauscher die gewünschten<br />

Temperaturen erzeugt. Das<br />

Pumpsystem fördert rund 100.000<br />

Liter pro Stunde aus dem Grundwasser<br />

und entzieht diesem die gespeicherte<br />

Wärme, die anschließend zum<br />

Heizen des Stadions und des Spiel-<br />

Fo<strong>to</strong>: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

I N N O V A T I O N S 43<br />

1:0 for Environmentalism<br />

The impuls arena in Augsburg is one of<br />

the first CO 2 -neutral soccer stadiums in<br />

the world.<br />

Fouls on the soccer field are penalized<br />

with yellow and red cards. But<br />

what happens with fouls against nature<br />

and the environment? They <strong>to</strong>o<br />

often go unpunished, like CO 2 emissions,<br />

which damage the environment<br />

on a global scale. Even in Europe,<br />

signs of an impending climatic<br />

disaster are becoming more apparent.<br />

Politics and economics <strong>to</strong>o often<br />

only pay lip service <strong>to</strong> these malignant<br />

signs.<br />

FC Augsburg (FCA) gives CO 2 emissions<br />

a red card! The impuls arena in<br />

Augsburg is one of the first CO 2 -neutral<br />

stadiums in the world. A whole<br />

slew of technologies are required <strong>to</strong><br />

make it work.<br />

Electricity doesn’t just come out of<br />

the outlets - it’s generated by hydropower.<br />

The installation of a pho<strong>to</strong>voltaic<br />

facility on the roof of the<br />

impuls arena is currently being discussed.<br />

These options are environmentally<br />

friendly and meet most of<br />

the stadium’s energy requirements.


44 I N N O V A T I O N S I N N O V A T I O N S 45<br />

Sicht aus einer der exklusiven Logen auf das Spielfeld und die Gegentribüne.<br />

View of playing field and opposing fans from an exclusive box seat.<br />

felds genutzt wird. In wärmeren Jahreszeiten<br />

hingegen wird das flüssige<br />

Nass mit einer Temperatur von etwa<br />

10 Grad Celsius zum Kühlen eingesetzt.<br />

Dabei werden die Großwärmepumpen<br />

mit CO 2 -freiem Strom aus<br />

Wasserkraft angetrieben. Was darüber<br />

hinaus in Spitzenlastzeiten während<br />

des Spiels noch nötig ist, erbringt<br />

ein umweltfreundlicher Bioerdgas-Kessel.<br />

Während den Spielern auf dem Feld<br />

ab und zu die Luft ausgehen kann,<br />

darf die Luftzu- und -abfuhr sowie<br />

Klimakonditionierung im Stadion<br />

nicht schlapp machen. Hier hat die<br />

Firma <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ihr marktführendes<br />

Knowhow eingebracht. Rechtzeitig<br />

zur Fertigstellung der Arena verrichten<br />

acht hoch technisierte Zu- und<br />

Abluftgeräte ihren Dienst in den<br />

zahlreichen Räumlichkeiten der neuen<br />

Augsburger impuls arena. Die<br />

leistungsstarken, raumlufttechnischen<br />

Anlagen gehören zu den Herzstücken<br />

des Stadions und versorgen<br />

630 Räume mit gefilterter und thermisch<br />

aufbereiteter Außenluft. Außerdem<br />

werden die großen Spieler-<br />

Kabinen, die Business Lounge inklusive<br />

Cateringbereich sowie die Logen<br />

und viele weitere Räume dank <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Technologie optimal belüftet und<br />

temperiert.<br />

„Da die FCA-Stadionbetreibergesellschaft<br />

von der Minimierung der Betriebskosten<br />

lebt, wurde bereits im<br />

Vorfeld der Einsatz der High-Tech-<br />

Anlage mit Hilfe einer Wirtschaftlichkeits-Berechnung<br />

(Simulation der<br />

Life-Cycle-Costs) erprobt, um das<br />

System finanziell und funktionstechnisch<br />

optimal an die Wünsche der<br />

Gesellschaft anzupassen“, erklärt<br />

Daniel Fischhaber, Teamleiter Marketing<br />

der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> THERM GmbH. Als<br />

Resultat dieser Proben kommt eine<br />

hocheffiziente Energierückgewinnungstechnik<br />

mit sogenannten Rotationswärmetauschern,<br />

welche die<br />

noch nutzbare Wärme- oder Kälteenergie<br />

aus dem Abluftstrang dem<br />

Zuluftstrang zuführen, in der Arena<br />

zum Einsatz. Auf diese Weise werden<br />

erhebliche Energiekosten zur thermischen<br />

Konditionierung der Zuluft<br />

eingespart und zudem sind alle Gerätekomponenten<br />

für die beachtliche<br />

Fo<strong>to</strong>: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober AG, Herbert Bauer<br />

Fo<strong>to</strong>: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober AG, Herbert Bauer<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lüftungs- und Klimagerät AT4 nach Inbetriebnahme.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> AT4 air conditioner after it was commissioned.<br />

Augsburg municipal utilities is responsible<br />

for development and the<br />

supply of energy and water. They<br />

take care of transformer contracting,<br />

which provides the conversion facility<br />

with the required low voltage. In<br />

terms of heating, the municipal utility<br />

doesn’t just deliver electricity and<br />

gas - but heating and cooling as well.<br />

Together with Lechwerke AG, plans<br />

for ecological heat pumps that utilize<br />

near-surface geothermal heat are being<br />

drawn up.<br />

These two 600 kWh heat pumps<br />

draw on the geothermal heat in the<br />

ground water. Six wells, each 40 m<br />

deep, pump ground water though a<br />

heat exchanger <strong>to</strong> generate the desired<br />

temperatures. The pumps can<br />

raise about 100,000 lph of ground<br />

water from which heat is extracted<br />

and then <strong>use</strong>d <strong>to</strong> heat the stadium.<br />

In warmer seasons, 10-degree liquid<br />

is <strong>use</strong>d for cooling. The large<br />

heat pumps are even run on CO 2 -free<br />

hydropower. An environmentally<br />

friendly natural gas boiler supplies<br />

any additional power needed during<br />

peak times.<br />

Players on the field need <strong>to</strong> rest now<br />

Gesamtluftleistung von 284.500 Kubikmeter<br />

Luftmenge pro Stunde ausgelegt.<br />

Der Vorstandsvorsitzende des FCA,<br />

Walther Seinsch, ist sich im Klaren,<br />

dass der Einsatz der umweltfreundlichen<br />

Technologien für die Stadionbetreiber<br />

die Investitionskosten erhöht<br />

hat. Dennoch sind er und alle Beteiligten<br />

sicher, dass sich das gesamte<br />

Konzept durch die erzielten Energieeinsparungen<br />

wirtschaftlich rechnet.<br />

Und bekanntermaßen ist Rechnen eine<br />

Stärke der Bürger der Fuggerstadt<br />

und der bayerischen Schwaben sowieso.<br />

Aber für den Umweltschutz geht der<br />

FCA als erster deutscher Proficlub<br />

sogar noch weiter. Zusammen mit<br />

den Partnern Siemens, Stadtwerke<br />

Augsburg, dem BMW/Mini-Au<strong>to</strong>haus<br />

Augsburg und der Andreas Schmid-<br />

Logistik hat der FCA, unterstützt<br />

durch den Vermarktungspartner<br />

SPORTFIVE, eine Kooperation zum<br />

Thema Elektromobilität vorgestellt.<br />

So ist der FCA in Zukunft umweltfreundlich<br />

mit Elektroau<strong>to</strong>s unter-<br />

wegs. Für die entsprechende Energieversorgung<br />

und somit Mobilität<br />

wird eine Elektro-Ladestation direkt<br />

am Stadion eingerichtet.<br />

Aber der FCA ist nicht nur umwelttechnisch<br />

erfolgreich. Die Profifußballer<br />

des Vereins verpassten in der<br />

vergangenen Saison den Aufstieg in<br />

die erste Fußball-Bundesliga nur<br />

ganz knapp. Dabei war das im Juli<br />

2009 neu eröffnete Stadion mit einer<br />

Kapazität von knapp über 30.000<br />

Plätzen stets gut besucht. Das lag sicherlich<br />

auch an der einzigartigen<br />

Architektur des Stadions. Denn für<br />

beste Stimmung und Sichtverhältnisse<br />

sorgt die Tribünen-Neigung, die<br />

deutschlandweit zu den Steilsten gehört.<br />

Zusätzliche Nähe gewährleistet<br />

ein Innenraum, der mit 120 x 80 Meter<br />

(Spielfeld 105 x 68 Meter) die<br />

engsten Maße darstellt, die FIFA und<br />

DFB zulassen. Diese Gesamtkonstruktion<br />

mit der entsprechend stimmungsvollen<br />

Kulisse hat dazu geführt,<br />

dass in die neue Augsburger<br />

impuls arena neben dem normalen<br />

Ligabetrieb bereits mehrere hochkarätige<br />

Fußballspiele wie auch zum<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Technologie belüftet und temperiert 630 Räume der impuls arena.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> technology provides ventilation and temperature regulation for 630 rooms within the<br />

impuls arena.<br />

Fo<strong>to</strong>: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober AG, Herbert Bauer<br />

and then - however, the stadium’s air<br />

supply and exhaust, as well as the<br />

air-conditioning can’t ever take a<br />

break. To ensure this, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> brought<br />

market-leading knowledge <strong>to</strong> the table.<br />

Just in time for the grand opening,<br />

8 technologically advanced supply<br />

and exhaust facilities began their<br />

life of service within the new arena.<br />

The powerful HVAC systems are the<br />

core of the stadium and provide 630<br />

rooms with filtered and thermally<br />

processed air. In addition, many other<br />

types of rooms are optimally ventilated<br />

using <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> technology.<br />

“Since the FCA stadium opera<strong>to</strong>r<br />

lives on the minimization of operating<br />

costs, life cycle costs were estimated<br />

in advance in order <strong>to</strong> adapt,”<br />

explains Daniel Fischhaber (<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

THERM GmbH). The results of these<br />

simulations led <strong>to</strong> the implementation<br />

of highly efficient energy recovery<br />

technology in the form of rotary<br />

heat exchangers, which recover usable<br />

heat or cooling energy found in<br />

air within the exhaust line. It is thus<br />

very energy-efficient <strong>to</strong> condition the<br />

supply air - and all equipment components<br />

are built <strong>to</strong> handle a <strong>to</strong>tal<br />

air volume of 284,500 m 3 /hr.<br />

FCA CEO Walther Seinsch is well<br />

aware of the fact that the implementation<br />

of all of these environmentally<br />

friendly technologies has raised the<br />

investment costs for the stadium opera<strong>to</strong>r.<br />

Nevertheless, he and all parties<br />

involved believe that the entire<br />

concept is economically viable.<br />

FCA goes even further when it comes<br />

<strong>to</strong> protecting the environment. Together<br />

with partners like Siemens,<br />

Augsburg municipal utilities, the<br />

Augsburg BMW/Mini dealership and<br />

Andreas Schmid logistics, and with<br />

the help of the marketing company<br />

SPORTFIVE, the FCA is tackling the<br />

<strong>to</strong>pic of electro-mobility. In the future,<br />

FCA will be powered by environmentally<br />

friendly electric cars.<br />

An electric charging station is being<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: Klaus Rainer Krieger<br />

46 I N N O V A T I O N S I N N O V A T I O N S 47<br />

Beispiel die FIFA Frauen-WM U20<br />

sowie die FIFA Frauen-WM im Jahr<br />

2011 vergeben wurden.<br />

Vor dem Hintergrund dieser Akzeptanz<br />

ist in einer weiteren Bauphase<br />

auch die Erweiterung auf 49.000<br />

Plätze technisch möglich. Genug<br />

Platz für neue Fans. Vielleicht finden<br />

sich in der nächsten Saison auch<br />

zahlreiche Greenpeace-Anhänger<br />

unter den Zuschauern, denn dass<br />

Umweltschutz und Fußball sich nicht<br />

ausschließen, hat der FCA mit seinem<br />

neuen Stadion vorbildlich bewiesen.<br />

FCA-Fans mit FCA-Farbenspiel<br />

FCA - fans flying FCA colors<br />

impuls arena<br />

Bürgermeister-Ulrich-Straße 90<br />

86199 Augsburg<br />

www.impuls-arena.de<br />

Die impuls arena in Augsburg – eines<br />

der ersten CO 2 -neutralen Stadien der<br />

Welt<br />

Sitzplätze: 19.060<br />

Stehplätze: 11.034<br />

Gesamt- Kapazität: 30.660<br />

Logenplätze: 520<br />

Rollstuhl: 46<br />

The impuls arena in Augsburg is one of<br />

the first CO 2 -neutral soccer stadiums in<br />

the world.<br />

Seats: 19,060<br />

Standing room: 11,034<br />

Total capacity: 30,660<br />

Box seats: 520<br />

Wheelchairs: 46<br />

Fo<strong>to</strong>: FCA/SPORTFIVE<br />

FCA-Fans zeigen Flagge<br />

FCA - fans waving flags<br />

installed at the stadium.<br />

FCA isn’t just successful when it<br />

comes <strong>to</strong> environmental technology.<br />

This past season, the club almost<br />

advanced <strong>to</strong> the 1 st national league.<br />

Opened <strong>to</strong> the public in July of 2009,<br />

the newly opened stadium was always<br />

well attended. This was also<br />

due in part <strong>to</strong> the unique architectural<br />

design of the stadium. Atmosphere<br />

and line of sight from the stands is<br />

superb. The quality and magnetism<br />

of this structure have made the arena<br />

in<strong>to</strong> a showcase for other highpowered<br />

soccer events like the FIFA<br />

U-20 Women’s World Cup and the<br />

FIFA Women’s World Cup in 2011.<br />

Given the size of this event, an additional<br />

phase of construction (<strong>to</strong><br />

increase seating capacity <strong>to</strong> 40,000)<br />

is within the realm of possibility.<br />

Since FCA set such a good example<br />

with their new stadium, maybe you’ll<br />

even see members of Greenpeace in<br />

the audience next season.<br />

Adventskalender verkürzen die Wartezeit<br />

bis zum Weihnachtsfest und<br />

steigern die Vorfreude. Und: Sie sind<br />

das beliebteste Werbemittel in der<br />

Vorweihnachtszeit! Kein Wunder,<br />

schließlich bleiben Werbung und<br />

Weihnachtsgrüße 24 Tage lang im<br />

Blickfeld des Beschenkten, ohne in<br />

der Flut der Weihnachtspost unterzugehen.<br />

Die Firma CD-LUX GmbH (www.cdlux.de)<br />

aus dem bayerischen Cham<br />

ist der führende Spezialist mit Europas<br />

breitestem Adventskalender-Programm.<br />

Süße Adventskalender liefert<br />

der Hersteller schon ab 100 Stück -<br />

individuell nach Kundenwunsch bedruckt.<br />

Das Unternehmen bietet sowohl<br />

richtungsweisende Innovationen<br />

als auch bewährte Klassiker an.<br />

Mit viel Esprit und Kreativität werden<br />

ständig neue Ideen entwickelt,<br />

die sich in einem leistungsstarken<br />

Sortiment wiederspiegeln.<br />

Alexander<br />

Dirscherl<br />

„Unsere Firmenkunden<br />

erwarten eine hoheVerarbeitungsqualität.<br />

Daher verwenden<br />

wir ausschließlich Premium-Markenschokolade,<br />

beispielsweise<br />

von Lindt & Sprüngli, zur Füllung der<br />

Kalender. Wichtige Qualitätskriterien<br />

sind darüber hinaus auch der hochwertige<br />

Druck unserer ha<strong>use</strong>igenen<br />

und Fogra-zertifizierten Druckerei<br />

und nicht zuletzt die Kunsts<strong>to</strong>ffein-<br />

Süße Vorweihnachtszeit<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kunsts<strong>to</strong>fftechnik fertigt Einsätze für<br />

etwas andere Adventskalender<br />

sätze, die von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zugeliefert werden“,<br />

sagt Geschäftsführer Alexander<br />

Dirscherl.<br />

Auch in diesem Jahr bietet der Hersteller<br />

ein einmalig breites Programm<br />

mit mehr als 20 Neuheiten, wie zum<br />

Beispiel den ersten Werbe-Adventskalender<br />

für Getränkekisten und Flaschen,<br />

den neuen Adventskalender-<br />

Würfel „The Cube“ und viele weitere<br />

Variationen. Bei der Entwicklung von<br />

Kunsts<strong>to</strong>ffeinsätzen für die Neuheiten<br />

arbeitet CD-LUX stets eng mit <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong> in Ichenha<strong>use</strong>n zusammen.<br />

Ein umfangreiches Serviceangebot,<br />

etwa Gratis-Layoutvorschläge, exklusive<br />

Sonderanfertigungen sowie ein<br />

komplettes Logistik-Paket, runden<br />

das Angebot ab.<br />

Zu den namhaften Kunden des Unternehmens<br />

gehören Firmen wie<br />

BMW, SIXT, Deutsche Lufthansa,<br />

Marriott Hotels, Siemens, Pro Sieben<br />

sowie verschiedene SB-Großflächen,<br />

Discounter und Baumarktketten. Und<br />

das alle Jahre wieder…<br />

<strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>BER GMBH<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kunsts<strong>to</strong>fftechnik<br />

Weiler Weg 5<br />

89335 Ichenha<strong>use</strong>n<br />

Fon: +49 (0)8223 4003-0<br />

Fax: +49 (0)8223 4003-35<br />

kunsts<strong>to</strong>fftechnik@al-ko.de<br />

Die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kunsts<strong>to</strong>fftechnik ist<br />

Spezialist für kundenspezifische<br />

Lösungen im Verfahren Tiefziehen/<br />

Thermoformen.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Plastics is a specialist in<br />

cus<strong>to</strong>mer-specific thermoforming<br />

solutions.<br />

Sweet Run-Up <strong>to</strong> Christmas<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Plastics produces inserts for an<br />

extraordinary Advent calendar<br />

CD-LUX GmbH (www.cdlux.de), a<br />

company based in Cham (Bavaria),<br />

offers the largest selection of Advent<br />

calendars in Europe. Orders of 100<br />

or more can be printed with whatever<br />

the cus<strong>to</strong>mer desires. The company<br />

offers new and innovative themes<br />

as well as proven classics. New, witty<br />

and creative ideas are constantly<br />

being developed, which is reflected in<br />

their wide range of products.<br />

“Our cus<strong>to</strong>mers expect quality.<br />

Which is why we only <strong>use</strong> premium<br />

chocolates - like Lindt & Sprüngli<br />

- <strong>to</strong> fill our calendars. Other important<br />

quality criteria are high-quality<br />

prints (done in-ho<strong>use</strong> by our Fogra<br />

certified printers) and last but not<br />

least, plastic inserts provided by <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong>,” says CEO Alexander Dirscherl.<br />

This year’s assortment boasts over<br />

20 new themes, like the first advertising<br />

Advent calendar for beverage<br />

crates and bottles, the new cubed<br />

Advent calendar and many others.<br />

CD-LUX always works closely with<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>to</strong> develop plastic inserts for<br />

these innovations. A comprehensive<br />

range of services such as free layout<br />

proposals, exclusive special orders<br />

and a complete logistics package<br />

round out the offerings.<br />

Among the company’s well-known<br />

clients are: BMW, SIXT, Deutsche<br />

Lufthansa, Marriott Hotels, Siemens,<br />

Pro Sieben and various discount<br />

s<strong>to</strong>res and home improvement<br />

chains. Every year...<br />

Life 2/2010


48<br />

I N N O V A T I O N S<br />

+ + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + +<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Innovation EASYAIR ®<br />

EASYAIR ® ist ein kompaktes und<br />

energiesparendes Lüftungs- und Klimagerät<br />

mit kleinen Baugrößen und<br />

hoher Wirtschaftlichkeit. Es ist prädestiniert<br />

für den Einsatz in Bauplanungen<br />

auch im Rahmen des Konjunkturpakets.<br />

Nicht selten sparen Betreiber<br />

im Life-Cycle eines Gebäudes annähernd<br />

eine Million Euro in 20 Jahren<br />

Betrieb durch das effiziente <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>-<br />

Lüftungskonzept – ein finanzieller<br />

Vorteil für den öffentlichen Haushalt,<br />

den Steuerzahler und ein ökologischer<br />

Vorteil bei der Reduzierung von<br />

Treibhausgasen.<br />

www.al-ko.com<br />

Powerskin ® von Zapf<br />

Powerskin ® ist der Markenname für<br />

eine völlig neuartige Garagenoberfläche<br />

der Firma Zapf. Nach neuesten<br />

Erkenntnissen der Bionik, also nach<br />

dem Vorbild der Natur, wurde diese<br />

revolutionäre Oberflächengestaltung<br />

entwickelt. Sie ist schmutzabweisend,<br />

bewuchshemmend und rissvorbeugend.<br />

Weiter Einzelheiten unter<br />

www.garagen-welt.de<br />

DLR testet „Grüne Flügel“<br />

Das Deutsche Zentrum für Luft- und<br />

Raumfahrt (DLR) in Göttingen testet<br />

neue „grüne Flügel“, um Flugzeuge<br />

wirtschaftlicher und umweltfreundlicher<br />

zu machen. Die Forschungseinrichtung<br />

teilte mit, bei den Untersuchungen<br />

in einem Göttinger Windkanal<br />

gehe es darum, nicht vorhersehbare<br />

Wechselwirkungen zu prüfen.<br />

Die neuen Flügel könnten helfen,<br />

Treibs<strong>to</strong>ff zu sparen. Bei dem „Laminarflügel“<br />

komme es an der Vorderkante<br />

nicht mehr zu turbulenten Verwirbelungen,<br />

die Treibs<strong>to</strong>ff fressen.<br />

Die Luft streife gleichmäßig und eng<br />

anliegend über fast den gesamten<br />

Flügel ab.<br />

www.dlr.de<br />

Fuso stellt neues Doppelkupplungsgetriebe<br />

vor<br />

Nutzfahrzeughersteller Fuso im Verbund<br />

der Daimler AG hat jetzt als<br />

Weltneuheit ein Doppelkupplungs-<br />

Getriebe für Lkw präsentiert. Wie<br />

beim Personenwagen fährt sich das<br />

„Duonic“-Getriebe wie eine Getriebeau<strong>to</strong>matik,<br />

erreicht jedoch im Gegensatz<br />

zu einem vollau<strong>to</strong>matischen<br />

Wandlergetriebe einen niedrigeren<br />

Krafts<strong>to</strong>ffverbrauch und damit geringere<br />

Abgasemissionen. Das „Duonic“-<br />

Getriebe M038S6 verfügt über sechs<br />

Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang<br />

sowie über eine verschleißfreie<br />

Nasskupplung, die die Unterhaltskosten<br />

senkt.<br />

www.daimler.com<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> EASYAIR ® innovation<br />

EASYAIR ® is a compact and energy<br />

efficient HVAC facility with small dimensions<br />

and a high degree of economic<br />

viability. It’s not often that a<br />

building opera<strong>to</strong>r can save 1 million<br />

euros over a 20-year period with an<br />

efficient <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> HVAC concept - a financial<br />

advantage for public budget<br />

and tax payers, and an ecological<br />

advantage (by reducing greenho<strong>use</strong><br />

gas emissions).<br />

Powerskin ® from Zapf<br />

Powerskin ® is the name of Zapf’s<br />

novel garage surface covering. This<br />

revolutionary garage surface design<br />

was developed with Mother Nature<br />

as its role model. It’s stain and tear<br />

resistant, and doesn’t foul easily.<br />

DLR tests “Green Wings”<br />

The German Aerospace Center (DLR)<br />

in Göttingen is testing “green wings”<br />

in the hopes of making airplanes<br />

more economical and environmentally<br />

friendly. The purpose of the<br />

wind tunnel tests is <strong>to</strong> uncover any<br />

unforeseen interactions, but also <strong>to</strong><br />

help save fuel - the front edges of the<br />

laminate wings prevent fuel-draining<br />

turbulence.<br />

Fuso unveils new dual-clutch<br />

transmission<br />

In conjunction with Daimler AG,<br />

utility vehicle manufacturer Fuso<br />

unveiled an innovative dual-clutch<br />

transmission for trucks. The “Duonic”<br />

transmission functions like an au<strong>to</strong>matic<br />

transmission, just as it does in<br />

a regular car - but requires much less<br />

fuel and creates fewer emissions than<br />

fully-au<strong>to</strong>matic ones. The M038S6<br />

“Duonic” transmission is equipped<br />

with 6 forward gears and a reverse<br />

gear, as well as a wear-free wet clutch<br />

that reduces maintenance costs.


Fo<strong>to</strong>: Herbert Franz Gruber<br />

ärten<br />

Europas schönste Gärten<br />

Eine Zeitreise durch geschichtsträchtige Parkanlagen<br />

Im Gräflichen Park von Bad Driburg verwirklichte der holländische Stargärtner Piet Oudolf erst im vergangenen Jahr einen prachtvollen,<br />

neuen Staudengarten.<br />

Last year In the Count‘s Park of Bad Driburg, Dutch star gardener Piet Oudolf created a magnificent perennial garden.<br />

Eine Gartenreise durch Europa wird<br />

zum Ausflug in die Geschichte eines<br />

alten Kontinents. Denn im Laufe der<br />

Zeit hat sich die Gartenkultur kontinuierlich<br />

und mehrfach verändert.<br />

Wie in vielen anderen Lebensbereichen<br />

gab es auch hier zeitgemäße<br />

Moden und Strömungen. Die Gärten<br />

präsentieren sich als Spiegel der Gesellschaft<br />

ihrer jeweiligen Zeit.<br />

Beim französischen Sonnenkönig<br />

Ludwig XIV ging es streng formal zu.<br />

Der absolutistische Herrscher duldete<br />

kein Widerwort und selbst in seinen<br />

Parks und Gärten gehorchten die<br />

Pflanzen seinen Regeln. Barocke<br />

Formgärten aus jener Zeit wachsen<br />

nach der Schere des Gärtners. Sie<br />

folgen einer strengen Geometrie, so<br />

wie sich auch die Menschen damals<br />

strenge Regeln auferlegten. Korsettiert,<br />

verschnürt und mit Puderperücke<br />

gaben sich die Herrschaften von<br />

damals repräsentativ und lustwandelten<br />

durch ihre aufwändig gestaltete<br />

Gartenwelt. Innerhalb der strengen<br />

Geometrie durfte es dann durchaus<br />

verspielt und verschnörkelt sein.<br />

Zentraler, gestalterischer Mittelpunkt<br />

des Barockgartens ist das Parterre:<br />

Kilometerlange, kurzgeschorene<br />

Buchsbaumhecken umsäumen aufwändig<br />

drapierte Kiesbeete und Blumenarrangements.<br />

Alles ist in äußerster<br />

Sauberkeit gehalten zum<br />

Plaisir des Herrschers. An vielen Or-<br />

ten, an welchen der Absolutismus regierte,<br />

sind uns noch heute solche<br />

Gärten erhalten. Am berühmtesten<br />

sind darunter selbstverständlich die<br />

Gärten von Versailles vor den Toren<br />

von Paris, wo der Sonnenkönig<br />

herrschte und lustwandelte. Aber<br />

auch Preussens Gloria sonnte sich in<br />

Sanssouci in prächtigen Gärten. Der<br />

große Garten von Hannover Herrenha<strong>use</strong>n,<br />

einer der aufwändigsten<br />

Gärten Deutschlands, überlebte nicht<br />

nur seine Herrscher, sondern auch<br />

das einstige Schloss, das im zweiten<br />

Weltkrieg zerstört wurde.<br />

Die Idee der formalen Gartenkunst<br />

war schon damals, zu Zeiten des Barock,<br />

nicht ganz neu. Ihre Wurzeln<br />

liegen in der italienischen Renaissance<br />

und so mancher Garten in der<br />

Toskana offenbart noch heute Spuren<br />

davon. Damals, als Pulver und Blei<br />

erfunden waren, wurden die mittelalterlichen<br />

Trutzburgen überfällig.<br />

Sie konnten keinen Schutz mehr bieten.<br />

Also baute man Herrenhä<strong>use</strong>r<br />

und Schlösser. Im warmen Italien<br />

verlegte man das Wohndomizil kurzerhand<br />

nach draußen und gestaltete<br />

sich im Freien wohnraumähnliche<br />

Strukturen aus geschnittenen Hecken,<br />

die wie Wände wirkten und<br />

scheinbaren Schutz boten. Die Medici<br />

sollen diese Gartenkultur sehr gefördert<br />

haben und den französischen<br />

Herrschern gefiel es ebenso. Sie hol-<br />

Die prachtvollen Gärten von Hannover-Herrenha<strong>use</strong>n sind geprägt vom Absolutismus.<br />

The magnificent gardens of Hannover-Herrenha<strong>use</strong>n are characterized by absolutism.<br />

Fo<strong>to</strong>: Stadt Hannover<br />

G R E E N W O R L D 51<br />

Europe‘s most beautiful<br />

gardens<br />

Time travel through his<strong>to</strong>ric parks<br />

A European garden <strong>to</strong>ur becomes a<br />

journey in<strong>to</strong> the his<strong>to</strong>ry of an ancient<br />

continent. Over time, garden culture<br />

has steadily changed. As in many<br />

other areas of life, there were contemporary<br />

fashions and trends. Gardens<br />

acted as a mirror of society for<br />

a given time.<br />

For French King Louis XIV (the Sun<br />

King), it was strictly a formal affair.<br />

The absolutist ruler didn’t <strong>to</strong>lerate<br />

dissent - even the plants in his parks<br />

and gardens obeyed his rules. Baroque<br />

style gardens of the time grew<br />

by gardener’s shears. Within their<br />

strict geometry, design was surprisingly<br />

playful and ornate. The parterre<br />

was the central, creative center<br />

of the baroque garden: kilometers of<br />

cropped boxwood hedges surrounding<br />

elaborately draped gravel beds<br />

and floral arrangements. Everything<br />

was kept spotless. In many places<br />

where absolutism reigned, such gardens<br />

remain. The most famous are<br />

the gardens of Versailles. But Prussia’s<br />

Glory basked in Sanssouci in<br />

magnificent gardens. Herrenha<strong>use</strong>n,<br />

the largest garden in Hanover and<br />

one of the most elaborate gardens in<br />

Germany, outlived not only its rulers<br />

but also the castle, which was destroyed<br />

during World War II.<br />

The idea of formal garden design<br />

wasn’t entirely new at the time. Its<br />

roots lie in the Italian Renaissance,<br />

and many a garden in Tuscany reveals<br />

traces of it <strong>to</strong>day. When gunpowder<br />

and lead were invented, medieval<br />

fortresses became obsolete as<br />

they could no longer offer adequate<br />

protection. So manor ho<strong>use</strong>s and<br />

castles were built. In Italy, residential<br />

domiciles moved outside, designed<br />

with trimmed hedges that<br />

acted as walls and provided appar-<br />

Life 2/2010


52 G R E E N W O R L D G R E E N W O R L D 53<br />

Fo<strong>to</strong>: Academic Dictionary<br />

Länderübergreifendes UNESCO-Erbe: der Fürst-Pückler-Park in Bad Muskau.<br />

Transnational UNESCO heritage: Prince Pückler-Muskau‘s landscape garden.<br />

ten sich italienische Gärtner nach<br />

Frankreich.<br />

Im Zeitalter der Aufklärung war es<br />

mit der Strenge schließlich vorbei.<br />

Die formalen Gärten gaben das neue<br />

Gedankengut nicht wieder. Also öffnete<br />

man die Gärten in die freie<br />

Landschaft. Man pflanzte hoch wachsende<br />

Bäume, die sich frei entfalten<br />

durften. Die strenge Geometrie wich<br />

geschwungenen Formen, die einen<br />

natürlichen Waldsaum nachahmten.<br />

Zum Höhepunkt dieser Gartenkunst<br />

wurden die englischen Landschaftsgärten,<br />

die auch auf dem Kontinent<br />

schnell ihre Liebhaber fanden. Der<br />

Gartenkünstler Peter Josef Lenné<br />

und der aufgeklärte, adelige Fürst<br />

Pückler-Muskau wurden<br />

in Deutschland zu ihren<br />

stärksten Förderern. In<br />

Bad Muskau und in Branitz<br />

bei Cottbus ließ Fürst<br />

Pückler-Muskau weitläufige<br />

Parkanlagen entstehen,<br />

die bis heute jährlich ta<strong>use</strong>nde<br />

von Besuchern anlocken.<br />

Der adelige Gartenfreund<br />

lenkte die Natur,<br />

aber er zwang ihr<br />

nichts auf. Das war der<br />

Kerngedanke seiner aufgeklärten<br />

Gartenkultur. Zu<br />

seinem Tod hat er sich schließlich ein<br />

bleibendes Gartendenkmal gesetzt.<br />

Unter einer Seepyramide liegt er in<br />

Branitz, einem ägyptischen Pharao<br />

gleich, begraben.<br />

Mit dem Aufkommen der Naturwissenschaften<br />

erlangte der wissenschaftlich<br />

geführte, botanische Garten<br />

zunehmend an Bedeutung. Hier<br />

kam es darauf an, das Leben der<br />

Pflanzen kennenzulernen und zu erforschen.<br />

Botanische Gärten wurden<br />

zu einem Sammelsurium von Pflanzen<br />

aus aller Welt und boten alsbald<br />

eine nie dagewesene Vielfalt an Gewächsen<br />

mit ihren Blüten und Formen.<br />

Als berühmtester botanischer<br />

Garten der Welt wurden die Kew<br />

Kew Gardens (London): Hier gedeihen Vic<strong>to</strong>ria-Seerosen mit riesigen Blättern<br />

Kew Gardens (London): here, Vic<strong>to</strong>ria water lilies with huge leaves thrive<br />

ent protection. The Medici promoted<br />

this garden culture - and French rulers<br />

liked it as well. They even summoned<br />

Italian gardeners <strong>to</strong> France.<br />

In the Age of Enlightenment, strictness<br />

became a thing of the past. Formal<br />

gardens didn’t reflect the new<br />

body of thought, so gardens moved <strong>to</strong><br />

the open landscape. Tall trees were<br />

planted, and were allowed <strong>to</strong> grow<br />

freely. Strict geometry gave way <strong>to</strong><br />

curved forms that imitated natural<br />

woodlands. The highlights of this<br />

garden art were the English landscape<br />

gardens that quickly found a<br />

dedicated following. The aris<strong>to</strong>cratic<br />

gardener gently guided nature, but<br />

forced her <strong>to</strong> nothing.<br />

With the advent of natural sciences,<br />

science-based botanical gardens became<br />

increasingly important. Here<br />

it was important <strong>to</strong> learn about the<br />

life of plants and <strong>to</strong> conduct research.<br />

Botanical gardens became<br />

a hodgepodge of plants from around<br />

the world and immediately offered<br />

an unprecedented variety of plants.<br />

Kew Gardens (London), the most famous<br />

botanical garden in the world,<br />

became an entry point for many exotic<br />

plants <strong>to</strong> Europe. The first giant<br />

sequoia seeds from America arrived<br />

here, and the resulting growth was<br />

admired by all. Renowned naturalist<br />

Alexander von Humboldt founded a<br />

similar institution in Berlin-Dahlem.<br />

Fo<strong>to</strong>: Academic Dictionary<br />

Fo<strong>to</strong>: Academic Dictionary<br />

... und bizarre Pflanzen.<br />

... and bizarre plants.<br />

Gardens vor den Toren Londons zur<br />

Eingangspforte für viele exotische<br />

Pflanzen nach Europa. Hierhin kam<br />

der erste Samen eines Mammutbaumes<br />

aus Amerika und was daraus<br />

wuchs, wurde von der Bevölkerung<br />

bestaunt. Der berühmte Naturforscher<br />

Alexander von Humboldt förderte<br />

schließlich eine ähnliche Institution<br />

in Berlin-Dahlem. Die botanischen<br />

Gärten aus jener Zeit sind bis<br />

heute Besuchermagneten und leisten<br />

der Wissenschaft immer noch wertvolle<br />

Dienste. Botanische Gärten sind<br />

heute aber auch Schaugärten. Sie<br />

zeigen Gartenfreunden die Vielfalt<br />

der grünenden und blühenden Welt<br />

an einem Ort. Als ein solcher<br />

Schaugarten entstanden erst gegen<br />

Ende des 20. Jahrhunderts vor den<br />

Toren Merans in Südtirol die inzwischen<br />

weithin bekannten Gärten von<br />

Trautmannsdorf. Rund um ein verträumt<br />

in der Bergwelt gelegenes<br />

Schloss verwirklichten die Meraner<br />

einen Traum, der schon die legendäre<br />

Kaiserin Sissi fasziniert haben<br />

soll. Ta<strong>use</strong>nde von Touristen wandeln<br />

nun jährlich auf ihren Spuren<br />

und sehen Trautmannsdorf in einem<br />

grünen Gewand, für das die beliebte<br />

Kaiserin noch ihre blühende Phantasie<br />

brauchte.<br />

Wer heute zu einer Gartenreise durch<br />

Europa aufbricht, findet auch im Internet<br />

einen komfortablen Reiseführer.<br />

Das European Garden Heritage<br />

Network (EGHN) verbindet sehenswerte<br />

Gärten zu Reiserouten und<br />

nennt ihre Sehenswürdigkeiten. Das<br />

Netzwerk wächst ständig. In Deutschland<br />

sind das rheinische Schloß Dyck<br />

und der Gräfliche Park im Kurort<br />

Bad Driburg Ausgangspunkte solcher<br />

Touren. Es sind sozusagen „Fünf-<br />

Sterne-Parks“, die den Garten<strong>to</strong>uristen<br />

als Logis- und Ausgangsorte für<br />

Ausflüge in die Region empfohlen<br />

werden. Das beschauliche Bad Driburg<br />

in Westfalen wartet seit dem<br />

vergangenen Jahr zudem mit einem<br />

neuen Highlight auf. Der zurzeit wohl<br />

prominenteste Gartenarchitekt dieser<br />

Welt, der Holländer Piet Oudolf,<br />

verwirklichte hier einen Staudengarten<br />

von besonderer Schönheit. Es ist<br />

sein bislang einziges öffentliches<br />

Gartenprojekt in Deutschland. Der<br />

begehrte Spezialist macht sich derzeit<br />

in Europa rar. In New York ist er<br />

dabei, eine ehemalige Hochbahntrasse<br />

in einen Park zu verwandeln. Die<br />

großen Gärtner von einst, Peter Josef<br />

Lenné und Fürst Pückler-Muskau haben<br />

in ihm einen würdigen Nachfolger<br />

gefunden.<br />

Fo<strong>to</strong>: Academic Dictionary<br />

Gärten Europas<br />

Eine Reise durch die schönsten<br />

Parkanlagen Europas – nähere<br />

Informationen hierzu:<br />

A journey through the most beautiful<br />

parks in Europe - for more information:<br />

Europäisches Gartennetzwerk EGHN<br />

c/o Stiftung Schloss Dyck<br />

Frau Anja Spanjer<br />

41363 Jüchen<br />

Fon: +49 (0)2182 8241-19<br />

Fax: +49 (0)2182 8241-10<br />

www.eghn.org<br />

presse@stiftung-schloss-dyck.de<br />

Botanical gardens from this time are<br />

still visi<strong>to</strong>r magnets and the achievements<br />

of science provide a valuable<br />

service. Botanical gardens are now<br />

also show gardens. They display the<br />

world’s variety of greenery and blossoms<br />

in a single place.<br />

Those who wish <strong>to</strong> take a garden <strong>to</strong>ur<br />

through Europe will find the Internet<br />

<strong>to</strong> be a good resource. The European<br />

Garden Heritage Network (EGHN)<br />

links worthwhile gardens <strong>to</strong> travel<br />

routes and lists sights worth seeing.<br />

The network is constantly growing.<br />

In Germany, Rhineland’s Dyck Castle<br />

and the Count’s Park in the spa <strong>to</strong>wn<br />

In den legendären Gärten von Versailles lustwandelte schon der Sonnenkönig Ludwig XIV.<br />

King Louis XIV strolled in the legendary gardens of Versailles.<br />

of Bad Driburg are starting points for<br />

such <strong>to</strong>urs. Since last year, tranquil<br />

Bad Driburg has a new highlight.<br />

Probably the most prominent landscape<br />

architect in the world, the<br />

Dutchman Piet Oudolf, created a perennial<br />

garden of great beauty. The<br />

coveted specialist is a rare sight in<br />

Europe. Currently, he’s about <strong>to</strong> turn<br />

a former elevated railway route in<strong>to</strong><br />

a park. The great gardeners of long<br />

ago, Peter Joseph Lenné and Prince<br />

Pückler-Muskau, have found in him<br />

a worthy successor.<br />

Life 2/2010


DER <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GARTEN-TIPP<br />

So wird der Garten winterfest<br />

Tipps zum sicheren Überwintern der Flora<br />

Gartenpflege ist von elementarer Bedeutung<br />

für ein schönes Zuha<strong>use</strong> -<br />

und das im Sommer wie im Winter.<br />

Neben der heimischen Flora<br />

benötigen speziell kostbare<br />

Pflanzen aus fernen<br />

Ländern oft ein wenig Hilfe,<br />

wenn es ums Überwintern<br />

geht. Auch der Rasen will<br />

gepflegt sein und die Rosen<br />

fordern Einsatz. Manchmal<br />

wird jedoch in Sachen Winterschutz<br />

des Guten ein wenig<br />

zu viel getan.<br />

Der sich ankündigende<br />

(oder bereits begonnene)<br />

Klimawandel birgt für den<br />

Garten ein Problem. Der<br />

Winter kommt gar nicht<br />

mehr so richtig in Gang.<br />

Manchmal kommt der erste<br />

Frost erst nach Weihnachten und<br />

überrascht dann Pflanzen, die schon<br />

infolge des milden Wetters dicke<br />

Knospen getrieben haben. Zusätzlich<br />

erschweren einige Hobbygärtner ihren<br />

Stauden und Gehölzen das Überwintern<br />

durch zu eifriges Beschneiden<br />

und durch zu viel Sauberkeit in<br />

den Beeten.<br />

Im Folgenden die häufigsten Irrtümer<br />

und die wichtigsten Regeln für den<br />

Gartenfreund. Es ist keine Frage: Das<br />

Fall-Laub der Gehölze muss runter<br />

vom Rasen. Andernfalls würde er<br />

vermosen und vergilben. Eine prakti-<br />

Fo<strong>to</strong>: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

sche Hilfe ist hier ein Laubsauger. Die<br />

Blätter lassen sich aber auch mit einem<br />

Laubrechen unter die Sträucher<br />

Praktischer Helfer im Herbst: Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Laubsauger<br />

BLOWER VAC (Infos unter www.al-ko.de)<br />

A practical <strong>to</strong>ol for the fall: the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> BLOWER VAC leaf<br />

vacuum (visit www.al-ko.de for more information)<br />

fegen, wo sie den Winter über liegen<br />

bleiben können. Sie entfalten eine<br />

wärmende Schicht vor dem eindringenden<br />

Frost und schützen die Wurzeln<br />

der Gehölze und Blumenzwiebeln,<br />

die im Frühjahr blühen wollen.<br />

Gehölze, die auf Beschnitt mit starkem<br />

Austrieb reagieren, wie Pfirsichbäume<br />

und Rosen, sollte man vor<br />

dem Winter nicht mehr beschneiden.<br />

Das Gehölz – auch Rosen sind Gehölze<br />

– muss zur Ruhe kommen. So sollte<br />

man auch die Hagebutten, die sich<br />

aus den letzten Rosenblüten gebildet<br />

haben, an den Pflanzen lassen. Dann<br />

finden auch die Vögel in der kargen<br />

How <strong>to</strong> winterize your<br />

garden<br />

Tips <strong>to</strong> help flora survive winter<br />

Garden maintenance is essential<br />

for a beautiful home - in both summer<br />

and winter. In addition <strong>to</strong> native<br />

flora, precious plants from far away<br />

often require assistance <strong>to</strong> survive<br />

winter. Lawns and roses also need <strong>to</strong><br />

be cared for.<br />

Impending (or existing) climate<br />

change can ca<strong>use</strong> problems for your<br />

garden. The start of winter is unpredictable<br />

- sometimes the first frost<br />

comes after Christmas and surprises<br />

plants, which as a result of mild<br />

weather have already produced buds.<br />

Gardeners also sometimes make it<br />

harder for plants <strong>to</strong> survive by trimming<br />

<strong>to</strong>o earnestly.<br />

The following are the most common<br />

errors and most important rules for<br />

gardeners. No question about it: fall<br />

leaves must be removed from lawns.<br />

Otherwise they will mold and yellow.<br />

A practical way <strong>to</strong> deal with this is<br />

with a leaf vacuum. Leaves can also<br />

be raked under shrubs. They form a<br />

warming layer that protects roots<br />

and bulbs against frost. Peach trees<br />

and roses, which come back stronger<br />

when trimmed, should not be trimmed<br />

before winter. Bushes require rest.<br />

Hips that formed out of the last rose<br />

blossoms should also be left alone.<br />

When everything else is barren, birds<br />

Vor dem Winter muss die Veredelungsstelle des<br />

Rosenbäumchens eingepackt werden.<br />

Rose bush root balls must be wrapped before<br />

winter.<br />

Jahreszeit etwas zum Picken. Richtiger<br />

Schnittzeitpunkt für die Rosen ist<br />

das Frühjahr während der Forsythienblüte.<br />

Rosen müssen übrigens nicht abgedeckt<br />

werden, wenn man sie tief genug<br />

gepflanzt hat. Der Knoten mit<br />

der Veredelungsstelle sollte drei bis<br />

fünf Zentimeter unter der Bodenoberfläche<br />

liegen. Schützen muss man<br />

jedoch die oberirdischen Veredelungsstellen<br />

der Stämmchen-Rosen.<br />

Hier leistet ein ausgedienter Damenstrumpf<br />

gute Dienste. Einfach um die<br />

Veredelungsstelle wickeln und verknoten,<br />

danach mit Reisig überdecken<br />

und nochmals zubinden. So geschützt,<br />

sollten auch kostbare Rosenbäumchen<br />

den Winter gut überstehen.<br />

Einige immergrüne Gehölze, wie Kamelien,<br />

immergrüner Schneeball, Säckelblume<br />

oder Kirschlorbeer haben<br />

die Eigenschaft, dass sie Temperaturen<br />

bis zu minus 15 Grad gut überstehen<br />

können. Sinkt das Thermometer<br />

unter diese Marke, kann es jedoch<br />

kritisch werden. Da hilft nur<br />

eins: den Wetterbericht hören und<br />

vor starken Frostperioden reagieren.<br />

Dann müssen die Gehölze gegebenenfalls<br />

abgedeckt werden. Kleinere<br />

Sträucher können mit Reisig zugedeckt<br />

werden. Für größere Sträucher<br />

bieten die Gartenmärkte spezielle<br />

Abdeckfolien an, die auch lichtdurch-<br />

Fo<strong>to</strong>: Herbert Franz Gruber<br />

Thomas Lölling, Leiter des Dortmunder<br />

Rosariums, zeigt, wie die Rose nach dem<br />

Winter geschnitten wird.<br />

Thomas Lölling, Head of the Rosarium in<br />

Dortmund, shows how <strong>to</strong> trim roses after winter.<br />

lässig sind, so dass die Pflanzen nicht<br />

so schnell in Folge von Lichtverlust<br />

aushagern. Hier genau liegt ein Problem.<br />

Durch das „Einpacken“ schränkt<br />

man den Pflanzen die dringend benötigte<br />

Lichteinstrahlung ein, so dass<br />

sie vergilben. Man sollte deshalb nur<br />

dann einpacken, wenn es wirklich<br />

notwendig erscheint.<br />

Der Rasen sollte ab Ende Ok<strong>to</strong>ber<br />

nicht mehr gedüngt werden, damit er<br />

zur Ruhe kommt. Überhaupt ist Dünger<br />

vor dem Winter sparsam zu<br />

handhaben. Besser ist eine Schicht<br />

Kompost. Dessen Nährs<strong>to</strong>ffe setzen<br />

sich nur langsam um und liefern<br />

dann im Frühjahr die ersten Kraftreserven.<br />

Zudem schützt eine aufgebrachte<br />

Kompostschicht den Boden<br />

vor der Kälte. Wer es mit seiner Ästhetik<br />

vereinbaren kann, lässt abgeblühte<br />

Blütenköpfe mit den darin<br />

enthaltenen Samen an den Pflanzen.<br />

Die Tierwelt, die im Winter schwere<br />

Zeiten durchmacht, ist für diese kleine<br />

Nahrungsreserve dankbar.<br />

Garten-Tipps<br />

Wertvolle Tipps und Hinweise für den<br />

Hausgarten gibt es beim:<br />

Find valuable tips for your garden here:<br />

Kreislehrgarten Steinfurt<br />

Wemhöferstiege 33<br />

48565 Steinfurt<br />

Fon +49 (0)2551 833388<br />

www.kreislehrgarten.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Herbert Franz Gruber<br />

G R E E N W O R L D 55<br />

will have something <strong>to</strong> peck on. The<br />

proper time <strong>to</strong> trim roses is in the<br />

spring.<br />

As long as roses are planted deep<br />

enough, they don’t need <strong>to</strong> be covered.<br />

The <strong>to</strong>p of the root ball should<br />

be 3 <strong>to</strong> 5 cm under the earth’s surface.<br />

However, exposed parts of offshoots<br />

need <strong>to</strong> be protected. Dis<strong>use</strong>d<br />

panty hose works well for this. Simply<br />

wrap around the root ball and tie<br />

a knot, then cover with wood chips<br />

and tie again. This should ensure<br />

that the roses survive winter.<br />

Evergreen bushes such as camellias,<br />

evergreen snowball, purse flower or<br />

cherry laurel have a property that<br />

allows them <strong>to</strong> survive temperatures<br />

as low as -15º. One thing always<br />

helps: listen <strong>to</strong> weather reports and<br />

act quickly before a freeze. Bushes<br />

should also be covered. Smaller<br />

shrubs can be covered with wood<br />

chips. Garden centers offer special<br />

transparent foil covers for larger<br />

shrubs. This helps <strong>to</strong> avoid a serious<br />

problem: by wrapping plants, you<br />

limit the amount of light exposure<br />

for the plants, so they turn yellow.<br />

So only wrap when absolutely necessary.<br />

Starting in late Oc<strong>to</strong>ber, lawns<br />

shouldn’t be fertilized any more. In<br />

general, fertilizer should be <strong>use</strong>d<br />

sparingly before winter. A layer of<br />

compost is best beca<strong>use</strong> nutrients<br />

are slowly released, providing much<br />

needed food come spring. This layer<br />

also helps <strong>to</strong> protect against<br />

cold. If possible, leave withered<br />

blooms (with seeds) on<br />

plants. Animals that have<br />

a <strong>to</strong>ugh time finding food<br />

in winter will be thankful.<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: natureART-media<br />

äume<br />

Lebende Giganten<br />

Bäume, die lebensnotwendige hölzerne Macht<br />

Bäume sind für die Menschheit unverzichtbar.<br />

Ihre Früchte bieten Nahrung<br />

und Würze. Einige sind Lieferanten<br />

für lebenswichtige Arzneimittel.<br />

Durch die Pho<strong>to</strong>synthese haben<br />

sie es in Jahrmillionen geschafft, aus<br />

einer Erdatmosphäre voller Gift eine<br />

Luft zum Atmen zu machen. Bäume<br />

regulieren den globalen Wasserhaushalt<br />

und stabilisieren das Weltklima.<br />

Sie spenden mehr als nur Schatten:<br />

In den Mythologien und Religionen<br />

der Völker sind sie durch ihre Größe<br />

und ihr langes Leben ein Symbol für<br />

das Beständige, Ewige und Göttliche.<br />

Die Dimensionen mancher Bäume<br />

sind im wahrsten Sinne des Wortes<br />

herausragend!<br />

Bäume wachsen in einer Welt der Superlative.<br />

Größer, höher, dicker, älter:<br />

Sogar das Guinness-Buch der Rekorde<br />

wird hart gefordert, wenn es darum<br />

geht, ihre Dimensionen weltweit<br />

zu erfassen. Dankbares Terrain für<br />

einen Bericht zu diesem Thema sind<br />

die USA. Bekanntlich mögen es die<br />

US-Amerikaner gern etwas voluminöser.<br />

Sie lieben Straßenkreuzer,<br />

Wolkenkratzer und Bäume, die so<br />

Trockene Sommer, kalte Winter, wenig Regen:<br />

Die ältesten Bäume der Welt trotzen in den<br />

White Mountains in Nevada widrigsten<br />

Umständen.<br />

Dry summers, cold winters, very little rain:<br />

despite exposure <strong>to</strong> the harsh conditions of the<br />

White Mountains in Nevada, the oldest trees on<br />

Earth survive.<br />

Living Giants<br />

Trees - the vital power of wood<br />

Humans couldn’t live without trees.<br />

Their fruits provide nourishment<br />

and seasoning, some even provide<br />

life-saving medicine. Over millions<br />

of years, their pho<strong>to</strong>synthesis has<br />

changed the Earth’s poisonous atmosphere<br />

in<strong>to</strong> breathable air. Trees regulate<br />

global water supply and stabilize<br />

the world’s climate. They offer<br />

more than just shade: according <strong>to</strong><br />

myth and religion, their size and longevity<br />

represent the constant, ever-<br />

groß sind, als könnte man einen<br />

Kirchturm wie in einer Hutschachtel<br />

darin verschwinden lassen. Ihrem<br />

mächtigsten Baum haben die Freunde<br />

des Big Macs den Namen des ehemaligen<br />

Bürgerkriegsgenerals Sherman<br />

gegeben. General Sherman, ein<br />

Riesenmammutbaum im Giant Forest<br />

des Sequoia Nationalparks im<br />

Bundesstaat Kalifornien, ist mit einem<br />

Holzvolumen von 1.489 Kubikmetern<br />

die größte, lebende Pflanze<br />

dieser Welt. Lange galt er damit sogar<br />

als das größte Lebewesen überhaupt<br />

„the largest living thing on<br />

Earth“, bis man kürzlich in Oregon<br />

einen unterirdischen Pilz fand, der es<br />

auf eine Ausdehnung von 900 Hektar<br />

bringt. Aber Pilze gelten nicht als<br />

Pflanzen und den glibberigen Bodenbewohner<br />

kann ohnehin niemand<br />

sehen. Da nimmt sich General Sherman<br />

schon anders aus. Sein Wipfel<br />

ragt 83,8 Meter in den Himmel und<br />

sein Durchmesser beträgt an der<br />

Stammbasis über elf Meter. Das sind<br />

nackte Zahlen, welche die Vorstellungskraft<br />

der meisten Menschen<br />

Der Riesenmammutbaum „General Sherman“ ist<br />

mit einem Holzvolumen von 1.489 m 3 der größte<br />

Baum der Erde.<br />

General Sherman (giant sequoia), with a wood<br />

volume of 1489 m 3 , is the largest tree on Earth.<br />

Fo<strong>to</strong>: Kevin Yang<br />

schlicht überfordern. Dieses Monstrum<br />

muss man gesehen haben, um<br />

sich vor der Gewalt und Größe der<br />

Natur einmal so richtig klein zu fühlen!<br />

Rekorde der Mammutbäume<br />

Baumrekorde scheinen in Kalifornien<br />

zu Ha<strong>use</strong> zu sein. Auch der zweitgrößte<br />

Baum dieser Erde, benannt<br />

nach dem Bürgerkriegshelden und<br />

späteren US-Präsidenten General<br />

Grant, steht hier im Grant Grove des<br />

Kings-Canyon Nationalparks. Mit einem<br />

Holzvolumen von 1.357 Kubikmetern<br />

reiht er sich im Ranking der<br />

größten Bäume auf den zweiten Platz<br />

ein. Zum Vergleich: Eine erntereife<br />

Fichte in einem Mitteleuropäischen<br />

Wald bringt es bei einer Wuchshöhe<br />

von gut 30 Metern auf ein Holzvolumen<br />

von fünf bis zehn Kubikmeter.<br />

Aber während ein deutscher Förster<br />

seinem Baum etwa 100 Jahre Zeit<br />

zum Wachsen gibt, stehen General<br />

Sherman und General Grant schon<br />

seit rund 2000 Jahren an ihrem<br />

Platz. Erst Mitte des 19. Jahrhun-<br />

„General Grant“ ist mit einem Volumen von<br />

1.357 m 3 der Vize unter den „largest trees“<br />

dieser Welt.<br />

General Grant is runner up at 1357 m 3 .<br />

Fo<strong>to</strong>: the-perfect-foam<br />

G R E E N W O R L D 57<br />

lasting and the divine.<br />

Trees grow in a world of superlatives:<br />

bigger, taller, wider and older.<br />

The USA is a perfect place for a report<br />

on this <strong>to</strong>pic. As it’s known,<br />

North Americans like everything a<br />

little bigger. They love big cars, skyscrapers<br />

and trees large enough <strong>to</strong><br />

conceal a church steeple within. The<br />

largest tree in the USA was named<br />

after Civil War general William Tecumseh<br />

Sherman. General Sherman,<br />

a giant sequoia, is located in Sequoia<br />

National Park’s Giant Forest in California.<br />

With a wood volume of 1489<br />

m 3 , it’s the largest living plant on the<br />

planet. For a long time it was considered<br />

<strong>to</strong> be the largest living thing<br />

on Earth, until a 1,500 acre subterranean<br />

fungus was discovered in<br />

Oregon. Fungi aren’t considered <strong>to</strong><br />

be plants, and besides, nobody can<br />

see it. General Sherman, however,<br />

is a whole different experience. It’s<br />

tip rises 83.8 m in<strong>to</strong> the air and its<br />

diameter (at the base) is over 11 m.<br />

Even though these are just raw numbers,<br />

most people can’t even imagine...<br />

You have <strong>to</strong> see it <strong>to</strong> believe it!<br />

It makes you appreciate the power<br />

and size of nature - and realize just<br />

how small you are.<br />

Giant Sequoia Records<br />

Tree records in California are commonplace.<br />

Even the second largest<br />

tree on Earth - General Grant -<br />

named after Civil War hero and later<br />

president of the USA, stands in King<br />

Canyon National Park’s Grant Grove.<br />

For comparison: a mature spruce in<br />

a Central European forest grows <strong>to</strong><br />

just over 30 m and attains a wood<br />

volume of 5 <strong>to</strong> 10 m 3 . While a German<br />

forester’s tree requires 100<br />

years <strong>to</strong> grow, General Sherman and<br />

General Grant have been around for<br />

2,000. They were first discovered in<br />

the mid 19 th century in the valleys<br />

of the Rocky Mountains. The greed<br />

of whites in the West for more land<br />

Life 2/2010


58 G R E E N W O R L D G R E E N W O R L D 59<br />

derts wurden sie in ihren Tälern der<br />

Rocky-Mountains entdeckt und das<br />

rettete ihnen vermutlich das Leben.<br />

Die Gier der weißen Männer im Wilden<br />

Westen nach immer mehr Land<br />

und Holz neigte sich so langsam dem<br />

Ende entgegen. Die Bäume wurden<br />

unter Naturschutz gestellt und zu<br />

Staatsmonumenten erklärt.<br />

Bäume wie Wolkenkratzer<br />

Aber ruhmreiche Superlativen sind<br />

oft hart umkämpft. Und so sind die<br />

Riesenmammutbäume General Sherman<br />

und General Grant zwar die<br />

größten Bäume dieser Welt, gleichzeitig<br />

aber weder die höchsten, noch<br />

die dicksten, geschweige denn die ältesten.<br />

Und während man noch überlegt,<br />

wie das eigentlich sein kann,<br />

wird klar, dass es irgendwo Bäume<br />

geben muss, die zwar höher, aber<br />

gleichzeitig auch schlanker sind als<br />

die Baum-Generäle. So bringen sie es<br />

auf mehr Höhe bei weniger Holzvolumen.<br />

Ein Küstenmammutbaum im<br />

Redwood-Nationalforest, benannt<br />

nach dem griechischen Titanen Hyperion,<br />

ist es, der mit 115,55 Metern<br />

den Höhenrekord der Bäume knackt.<br />

Seit einer wissenschaftlichen Vermessung<br />

im Jahr 2007 verweist er<br />

den bisherigen Höhenrekordhalter,<br />

den „Stra<strong>to</strong>sphere Giant“ auf den<br />

zweiten Platz. Der bringt es nämlich<br />

„nur“ auf 112 Meter und steht im<br />

Humboldt Redwoods State Park,<br />

ebenfalls in Kalifornien. Die genauen<br />

Standorte beider Bäume werden übrigens<br />

von den Nationalparkverwaltungen<br />

geheim gehalten. Küstenmammutbäume<br />

haben flache Wurzeln,<br />

die schnell Schaden nehmen,<br />

wenn man darauf herumläuft. Auch<br />

wird befürchtet, dass es unter Extremsportlern<br />

Mode werden könnte,<br />

in den Giganten herumzuklettern.<br />

Deshalb ist nur die Lage der Waldgebiete<br />

bekannt, wo sich die beiden Rekordbäume<br />

unter ihresgleichen befinden.<br />

Und dort sind sie schwer auszumachen,<br />

denn der Blick in die endlose<br />

Höhe der dicht stehenden Baumwipfel<br />

verwirrt die Betrachter. Schon<br />

das Befahren der Straßen in den<br />

Redwood-Forests ist ein Erlebnis.<br />

Besonders beliebt sind bei den Touristen<br />

die „Drive-Thru-Trees“ – Bäume,<br />

in die ein Tunnel gesägt wurde,<br />

so dass man mit dem Au<strong>to</strong> hindurchfahren<br />

kann. Der bekannteste von<br />

ihnen ist der „Chandelier Tree“ in<br />

der Nähe von Legget in Kalifornien.<br />

Riesenmammutbäume, wie General<br />

Sherman und General Grant und<br />

Küstenmammutbäume, wie Hyperion<br />

und Stra<strong>to</strong>sphere Giant, gelten in<br />

der Botanik übrigens als unterschied-<br />

Küstenmammutbäume (Californian Redwoods) sind die höchsten Bäume der Welt und<br />

erreichen Stammlängen bis zu 115 Metern.<br />

Coastal giant sequoias are the tallest trees in the world - their trunks can reach<br />

heights of 115 m.<br />

Fo<strong>to</strong>: Billy Dinardo<br />

Fo<strong>to</strong>: Redwood-National Forest<br />

and wood was slowly coming <strong>to</strong> an<br />

end. The trees were placed under<br />

environmental protection and were<br />

declared national monuments.<br />

Trees as Tall as Skyscrapers<br />

Even though the giant sequoias General<br />

Sherman and General Grant are<br />

the largest trees in the world, they<br />

are not the tallest, thickest or oldest.<br />

A coastal giant sequoia named after<br />

the Greek titan Hyperion is the tallest<br />

tree at 115.55 m. Officially measured<br />

in 2007, it bumped the Stra<strong>to</strong>sphere<br />

Giant in<strong>to</strong> second place. It is “only”<br />

112 m tall and stands in the Humboldt<br />

Redwoods State Park, also in<br />

California. The National Parks Service<br />

keeps the exact locations of both<br />

trees secret. Coastal sequoias have<br />

shallow roots, which are easily damaged<br />

when walked upon. It’s also of<br />

concern that extreme thrill seekers<br />

would want <strong>to</strong> try <strong>to</strong> climb them. The<br />

trees are hard <strong>to</strong> identify anyways,<br />

since the seemingly endless tree<strong>to</strong>ps<br />

dazzle viewers. Even driving on the<br />

roads in the Redwood Forests is an<br />

experience. Tourists love the “Drive-<br />

Thru Trees” - trees in which a tunnel<br />

was sawed so that a car can drive<br />

through. The most famous of them<br />

is the Chandelier Tree near Legget,<br />

California. As far as botany is con-<br />

Die bei den Touristen beliebten „Drive-thru-trees“ machen<br />

Baum-Dimensionen deutlich.<br />

Drive-thru trees are especially admired by <strong>to</strong>urists.<br />

Die Tule-Zypresse in Mexiko steht als dickster Baum der Welt im<br />

Guiness-Buch der Rekorde.<br />

The Tule Cypress in Mexico is recorded in the Guinness Book of<br />

World Records as the thickest tree on Earth.<br />

liche Baumarten. Sie unterscheiden<br />

sich nicht nur in ihrer Wuchsform.<br />

Auch ihre Nadeln und Zapfen haben<br />

ein deutlich verschiedenes Aussehen.<br />

Der dickste Baum der Welt<br />

In Santa Maria del Tule in Mexiko<br />

steht ein hölzerner Urian, der so dick<br />

ist, als könne er der daneben stehenden<br />

Kirche als Garage dienen. Sein<br />

Umfang misst s<strong>to</strong>lze 46 Meter. Es wären<br />

also mindestens 30 erwachsene<br />

Personen nötig, um den zerfurchten<br />

Stamm mit ausgestreckten Armen zu<br />

umfassen. Die mexikanische Sumpfzypresse<br />

kann sich rühmen, mit einem<br />

Durchmesser von über 14 Meter<br />

der dickste Baum der Welt zu sein.<br />

Brächte man ihn auf eine Waage,<br />

hätte er ein Gewicht von 636 Tonnen<br />

und als man sich 1996 daranmachte,<br />

abgefaultes Holz herauszuschneiden,<br />

fielen zehn Tonnen davon an. Im<br />

Schatten der Tule-Zypresse finden<br />

500 Menschen Platz - beste Voraussetzungen<br />

für eine rauschende Fiesta.<br />

Und davon hat es in Tule sicherlich<br />

schon so manche gegeben. Nach<br />

einer alten Zapoteken-Legende wurde<br />

der Baum vor 1.400 Jahren von<br />

Pechocha, einem Priester des aztekischen<br />

Sturmgottes Eehecatl gepflanzt.<br />

Später übernahm die christliche<br />

Religion die heilige Stätte und<br />

Fo<strong>to</strong>: Rohan Barnett<br />

errichtete eine<br />

Kirche, die jetzt<br />

nahe dem Baum<br />

steht. Glaube und<br />

Magie spielen für<br />

die Mexikaner eine<br />

große Rolle. In<br />

den Furchen der<br />

Rinde des knorrigen<br />

Stammes meinen<br />

sie zahlreiche<br />

Figuren und Tiere<br />

zu erkennen. So<br />

hat die Tule-Zypresse<br />

von der lokalen<br />

Bevölkerung<br />

auch den Beina-<br />

men „Baum des Lebens“ bekommen.<br />

Im Reich des Methusalem<br />

Die Suche nach dem ältesten Baum<br />

der Welt ist geprägt von der Sehnsucht<br />

der Menschen nach dem ewigen<br />

Leben. Die mächtigen Riesenmammutbäume<br />

bringen es auf geschätzte<br />

2.000 Jahre. An gefallenen<br />

Giganten, die einst neben General<br />

Sherman und General Grant standen,<br />

konnte man die Jahrringe zählen<br />

und feststellen, dass ein Alter von<br />

bis zu 3.000 Jahren bei den Riesenmammutbäumen<br />

denkbar wäre. Die<br />

heute noch lebenden Bäume haben<br />

also noch ein Jahrta<strong>use</strong>nd vor sich,<br />

vorausgesetzt, dass es die Menschen<br />

und die Natur gut mit ihnen meinen.<br />

Angesichts solcher Perspektiven<br />

wurde die Entdeckung des ältesten<br />

Baumes der Welt für viele Naturfreunde<br />

zunächst zu einer Enttäuschung.<br />

Statt des erwarteten Riesen<br />

fand man ein runzeliges, zusammengeschrumpftes<br />

Etwas, dass sich aber<br />

rühmen konnte, mit einem Alter von<br />

5.000 Jahren das älteste, lebende Individuum<br />

dieser Welt zu sein. Man<br />

nannte den Baum, den man am<br />

Wheeler Peak in den White Mountains<br />

im US-Bundesstaat Nevada<br />

fand, Prometheus. Im Jahr 1964<br />

starb der Urian, eine Grannenkiefer<br />

cerned, giant sequoias like General<br />

Sherman and General Grant and<br />

coastal giant sequoias like Hyperion<br />

and Stra<strong>to</strong>sphere Giant are different<br />

species. They differ not only in<br />

shape, but their needles and cones<br />

look different as well.<br />

The thickest tree in the world (with<br />

a diameter of 14 m) is located in<br />

Santa Maria del Tule, Mexico. It has<br />

a circumference of 46 m. In order <strong>to</strong><br />

encircle the tree with joined hands<br />

and outstretched arms, it would take<br />

at least 30 adults - if put on a scale,<br />

it would weigh about 636 <strong>to</strong>ns. According<br />

<strong>to</strong> an old Zapotec legend, the<br />

tree was planted 1,400 years ago by<br />

Pechocha, a priest of the Aztec s<strong>to</strong>rm<br />

god Ehecatl. Later, Christianity <strong>to</strong>ok<br />

over and a church was erected next<br />

<strong>to</strong> the tree. Locals call the Tule Cypress<br />

the “Tree of Life.”<br />

The Realm of the Meth<strong>use</strong>lah<br />

The search for the oldest tree on<br />

Earth is shaped by the human desire<br />

for eternal life. The mighty giant sequoias<br />

are only about 2,000 years<br />

old. On fallen giants that once s<strong>to</strong>od<br />

next <strong>to</strong> General Sherman and General<br />

Grant, one could count tree rings<br />

and determine that an age of 3,000<br />

years would be conceivable for the<br />

sequoias. Trees that are still alive<br />

still have 1,000 years ahead of them,<br />

provided that people and nature are<br />

good <strong>to</strong> them. Given such prospects,<br />

the discovery of the oldest tree on<br />

Earth was disappointing at first for<br />

many nature lovers. Instead of a giant,<br />

a wrinkled, shriveled thing came<br />

<strong>to</strong> be known as the oldest living thing<br />

on the planet at 5,000 years. Discovered<br />

on Wheeler Peak in the White<br />

Mountains of Nevada, the tree was<br />

named Prometheus. In 1964, the<br />

bristlecone pine finally died. This<br />

was <strong>to</strong> be expected, beca<strong>use</strong> old age<br />

shows in trees as it does in humans:<br />

as they get older they wrinkle, warp<br />

Life 2/2010


G R E E N W O R L DG R E E N W O R L D<br />

Fo<strong>to</strong>: natureART-media<br />

Fo<strong>to</strong>: Wings-Travel<br />

60 61<br />

oder Bristlecone Pine, endgültig ab.<br />

Das war vorausz<strong>use</strong>hen, denn der<br />

Alters<strong>to</strong>d eines Baumes kündigt sich<br />

ähnlich an wie der eines Menschen.<br />

Ähnlich wie wir bekommen Bäume<br />

im zunehmenden Alter Falten, sie<br />

werden buckelig, gebrechlich und<br />

fallen langsam in sich zusammen.<br />

Aber während wir Menschen diesen<br />

Vorgang in maximal hundert Jahren<br />

erleben, kann das bei manchen<br />

Baumarten ein Jahrta<strong>use</strong>nd dauern.<br />

Nach dem Tod des Prometheus opferte<br />

man seinen Stamm der Wissenschaft<br />

und begann damit, die dichten<br />

und engen Jahrringe des langsam gewachsenen<br />

Holzes zu zählen. Der extreme<br />

Standort in den regenarmen<br />

White Mountains hatte dazu geführt,<br />

dass Fäulepilze an dem Holz keine<br />

Die Grannenkiefern der White-Mountains in Nevada sind die ältesten Bäume der Welt. Sie<br />

erreichen 5.000 Jahre!<br />

Chance hatten. Und so zählte man<br />

tatsächlich rund 5.000 Wachstums-<br />

Bristlecone pines in the White Mountains of Nevada are the oldest trees on Earth. They can live<br />

up <strong>to</strong> 5,000 years.<br />

perioden, die sich in dem harten Holz als solche, so stößt man beim Gink- and crack - then slowly wither away.<br />

abgezeichnet hatten. Der Nachfolger gobaum auf einen Vertreter, den die Whereas this process only takes 100<br />

des Prometheus, eine Grannenkiefer Wissenschaft gerne als „lebendes years for humans, for some tree spe-<br />

namens Meth<strong>use</strong>lah, lebt heute noch. Fossil“ bezeichnet. Ginkgobäume cies it can last thousands of years.<br />

Sie hat jetzt die Ehre, mit 4.800 Jah- gab es schon im Zeitalter des Unter- After the death of Prometheus, its<br />

ren das älteste lebende Individuum perm vor 290 Millionen Jahren und trunk was donated <strong>to</strong> science. The<br />

dieser Welt zu sein.<br />

im Trias- und Kreidezeitalter erreich- counting of the closely-spaced tree<br />

ten sie als Zeitge- rings began. Meth<strong>use</strong>lah, also a brisnossen<br />

der Dinotlecone pine and Prometheus’ sucsaurier<br />

ihre höchste cessor, still lives <strong>to</strong>day. At 4,800, it<br />

Artenvielfalt. Immer has the honor of being the oldest liv-<br />

wieder s<strong>to</strong>ßen Foring thing on the planet.<br />

scher in unterschiedlichstenGe-<br />

Symbolism of the Ginkgo<br />

steinsschichten auf Ginkgo trees are often referred <strong>to</strong> as<br />

fossile Ginkgoblät- living fossils. Ginkgo trees existed<br />

ter. Nicht nur in Ost- 290 million years ago in the Permian<br />

asien, wo es die age, as well as in the Triassic and<br />

Bäume heute noch Cretaceous ages, where along with<br />

Das Ginkgoblatt, ein Symbol ungebrochener Vitalität. Seit 290<br />

gibt, sondern welt- dinosaurs they achieved their great-<br />

Millionen Jahren existiert es unverändert auf dieser Erde.<br />

The ginkgo leaf - a symbol of unbroken vitality. It has remained<br />

unchanged for 290 million years.<br />

weit. Einst war der<br />

Ginkgobaum ein<br />

est diversity as a species. Time and<br />

again, researchers encounter fossil-<br />

Globetrotter zu dem ized ginkgo leaves in different lay-<br />

Die Symbolik des Ginkgo<br />

ihn die Menschen erst in jüngerer ers of rock. Not only in Eastern Asia,<br />

Wie bei den Dimensionen ist auch die Zeit wieder gemacht haben. Sie lie- where the trees still thrive, but world-<br />

Frage nach dem Alter von Definitioben ihn und haben ihn rund um den wide. Only recently has the range of<br />

nen und Betrachtungsweisen abhän- Globus angepflanzt. Die robusten the ginkgo tree spread. People love<br />

gig. Schaut man nicht auf das Indivi- Ginkgos wachsen in den Straßen- it and have replanted it around the<br />

duum, sondern auf die Baumarten schluchten von Manhattan genauso globe. Hardy ginkgos grow in the<br />

gut wie neben den his<strong>to</strong>rischen Pagoden<br />

und Tempeln in ihrer eigentlichen<br />

Heimat China, Japan und Korea.<br />

Nahezu unverändert hat der<br />

Ginkgobaum die Jahrmillionen überdauert.<br />

Irgendwie ist er nicht <strong>to</strong>t zu<br />

kriegen. Und das scheint nicht nur<br />

für die Art, sondern auch für manche<br />

Ginkgo-Individuen zu gelten. In Hiroshima<br />

überlebte ein Ginkgobaum<br />

den Abwurf der ersten A<strong>to</strong>mbombe.<br />

Der Baum grünt bis heute und wurde<br />

für die Japaner zum Nationalheiligtum.<br />

Während sich andere Baumarten im<br />

Laufe der Evolution veränderten<br />

oder ausstarben, blieb der Ginkgobaum<br />

über 290 Millionen Jahre nahezu<br />

unverändert. Es scheint, als habe<br />

die Natur mit ihm ein Lebensmodell<br />

geschaffen, das für alle Zeiten<br />

Bestand haben kann. In Deutschland<br />

wurde der Ginkgobaum deshalb zum<br />

„Millenium-Tree“ ausgerufen.<br />

Suche nach den „Champion Trees“<br />

Schon seit dem Jahr 1892 ist das<br />

Ginkgoblatt das Signet der „Deutschen<br />

Dendrologischen Gesellschaft“.<br />

Dendrologie, das ist die Wissenschaft<br />

von den Bäumen (Dendron; griech.:<br />

Baum) und im Jahr 2010 suchte die<br />

Organisation, die sich für den Schutz<br />

und die Erhaltung von Bäumen engagiert,<br />

nach dem dicksten Ginkgobaum<br />

in Deutschland. In Dröschkau<br />

an der Elbe wurde man fündig. Der<br />

rund 200 Jahre alte Baum hat einen<br />

Umfang von 5,40 Meter und steht im<br />

Garten eines ehemaligen Rittergutes.<br />

Er ist Deutschlands erster „Champion-Tree“<br />

und ihm sollen weitere folgen.<br />

Nach amerikanischen und britischen<br />

Vorbild wollen Baumfreunde<br />

in Deutschland nämlich fortan die<br />

Baumrekorde ihrer hölzernen Riesen,<br />

getrennt nach den jeweiligen Arten,<br />

erfassen. Der dickste Ginkgo<br />

machte also nur den Anfang und so<br />

will man bald wissen, wo denn die<br />

höchste Fichte, die dickste Eiche und<br />

die älteste Linde steht. Weltweit gewinnt<br />

die Aktion „Champion-Trees“<br />

derzeit weitere Anhänger und Wissenschaftler<br />

sowie Naturfreunde<br />

schicken sich an, ihre Bäume zu erfassen.<br />

Und wer weiß: Vielleicht<br />

muss das Guinness-Buch der Rekorde<br />

ja bald umgeschrieben werden,<br />

weil ein Afrikanischer Affenbrotbaum,<br />

auch Baobab genannt, der<br />

Tule-Zypresse den Rang streitig<br />

macht oder irgendwo in den Tiefen<br />

des Amazonas-Urwaldes ein Riese<br />

gefunden wird, von dessen Dimensionen<br />

wir heute noch kaum etwas erahnen<br />

können.<br />

Aber eins passiert bei all diesen Bäumen<br />

sicherlich nicht: dass man vor<br />

lauter Bäumen den Wald nicht mehr<br />

sieht.<br />

Bäume<br />

Die Botanik definiert Bäume als<br />

mehrjährige, holzige Samenpflanzen, die<br />

einen dominierenden Spross aufweisen,<br />

der durch sekundäres Dickenwachstum<br />

an Umfang zunimmt. Diese Merkmale<br />

unterscheiden einen Baum von<br />

Sträuchern, Farnen, Palmen und<br />

anderen holzigen Pflanzen.<br />

Weitere Informationen über Bäume und<br />

die „Champion-Trees“:<br />

Botany defines trees as perennial,<br />

woody, seed-bearing plants, which have<br />

a dominant stem that increases in girth<br />

through secondary growth. These<br />

features distinguish trees from shrubs,<br />

ferns, palms and other woody plants.<br />

For more information on trees and the<br />

”Champion Trees,“ contact:<br />

Deutsche Dendrologische<br />

Gesellschaft e.V.<br />

Fachreferent für Öffentlichkeitsarbeit<br />

Dipl.-Forstwirt Herbert Franz Gruber<br />

Von-Bodelschwingh-Str. 64<br />

33175 Bad Lippspringe<br />

Fon: +49 (0)5252 936377<br />

www.ddg-web.de<br />

street medians of Manhattan as well<br />

as alongside his<strong>to</strong>ric pagodas and<br />

temples in their original homeland of<br />

China, Japan and Korea. The ginkgo<br />

tree has existed, almost unchanged,<br />

for millions of years. It just won’t die!<br />

This holds true not only for the species<br />

as a whole, but also for individual<br />

trees. In Hiroshima, a ginkgo tree<br />

even survived the first a<strong>to</strong>m bomb. To<br />

this day, the tree blooms and has become<br />

a Japanese national treasure.<br />

While other tree species changed or<br />

went extinct throughout the course<br />

of evolution, the ginkgo tree has<br />

remained unchanged for over 290<br />

million years. It seems that nature<br />

has created a model for life that can<br />

withstand the test of time.<br />

The Search for “Champion Trees”<br />

Is On<br />

Since 1892, the ginkgo leaf has been<br />

the emblem of the German Dendrological<br />

Society. Dendrology is the<br />

study of trees (“Dendron” is Greek<br />

for “tree”). In 2010, the organization<br />

(committed <strong>to</strong> the protection<br />

and conservation of trees), searched<br />

for the thickest ginkgo tree in Germany.<br />

It was found in Dröschkau<br />

on the Elbe River. The 200-year-old<br />

tree has a circumference of 5.40 m<br />

and stands in the garden of a former<br />

feudal estate. It is Germany’s first<br />

“Champion Tree” - and more shall<br />

follow. Just as Americans and Brits<br />

have done, German tree lovers wish<br />

<strong>to</strong> document tree records by species.<br />

The “Champion Trees” campaign is<br />

gathering followers worldwide, with<br />

scientists as well as nature lovers<br />

documenting trees. And who knows -<br />

perhaps the Guinness Book of World<br />

Records will need <strong>to</strong> be rewritten<br />

soon, beca<strong>use</strong> an African baobab tree<br />

might surpass the Tule Cypress as<br />

the thickest tree - or somewhere in<br />

the depths of the Amazon rainforest<br />

a giant, whose dimensions we can<br />

hardly imagine, may be found.<br />

Life 2/2010


62<br />

G R E E N W O R L D<br />

+ + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + +<br />

Eine neue Tierart wurde auf den<br />

Philippinen entdeckt<br />

Auf den Philippinen hat ein internationales<br />

Forscherteam eine neue Waranart<br />

gefunden. Die Echse Varanus<br />

Bitatawa lebt im nördlichen Teil der<br />

Insel Luzón, ist schwarz-gelb gefleckt<br />

und wird bis zu zwei Meter lang. Ihr<br />

Verbreitungsgebiet ist durch große<br />

unbewaldete Flusstäler von demjenigen<br />

ihres nahen Verwandten, des<br />

Grays-Warans, getrennt. Diese Isolation<br />

habe wohl zur Entstehung der<br />

neu entdeckten Art aus einem gemeinsamen<br />

Vorfahren geführt, vermuten<br />

die Wissenschaftler um Luke<br />

Wel<strong>to</strong>n von der University of Kansas<br />

in Lawrence.<br />

www.wissenschaft.de<br />

Neue <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Heckenscheren schneiden<br />

mit Bravour ab<br />

Mit der HT 440 Basic Cut und der HT<br />

700 Flexible Cut präsentiert <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

zwei Heckenscheren aus seinem Sortiment,<br />

die mit dem international renommierten<br />

„iF product design<br />

award“ ausgezeichnet wurden. Die<br />

HT 440 Basic Cut erhielt zudem den<br />

red dot award: product design 2010.<br />

Beide Heckenscheren sind nominiert<br />

für den Designpreis der Bundesrepublik<br />

Deutschland. Weitere Informationen<br />

zu den preisgekrönten Heckenscheren<br />

unter:<br />

www.al-ko.com<br />

Müllsammelfahrzeug schont die<br />

Umwelt und Ressourcen<br />

Der Ecocraft-Elektro-Kleinlieferwagen<br />

„Ecocarrier“ wurde als Müllsammelfahrzeug<br />

auf den Markt gebracht.<br />

Der neue emissionsfreie Müllkipper<br />

auf dem Aluminium-Chassis des Ecocarrier<br />

fasst 3,5 Kubikmeter Abfall,<br />

die hinter den Öffnungsklappen geruchsfest<br />

transportiert werden können.<br />

Er bezieht seine Energie gegenwärtig<br />

aus Blei/Gel Batterien. Eine<br />

Batteriefüllung reicht für zirka 80 Kilometer.<br />

Die Aufladezeit beträgt acht<br />

bis zehn Stunden, 800 bis 1.200 Ladezyklen<br />

sind möglich.<br />

www.ecocraft-au<strong>to</strong>motive.de<br />

Praktischer Baum- und Pflanzenbinder:<br />

tesa ® VELCRO ®<br />

Auch Grünpflanzen wollen hoch hinaus!<br />

Je schneller und üppiger sie<br />

wachsen, des<strong>to</strong> mehr Unterstützung<br />

brauchen sie. Ob im Zimmer, auf dem<br />

Balkon oder im Garten: Rankende<br />

und langstielige Pflanzen wachsen<br />

gleichmäßiger, wenn sie durch den<br />

tesa® VELCRO ® Baum- und<br />

Pflanzenbinder stabilisiert<br />

werden. Grünes Band zu vielen<br />

grünen Blättern: die tesa ®<br />

VELCRO ® Baum- und Pflanzenbinder<br />

sind wiederverwendbar,<br />

wetterfest, pflanzenschonend<br />

und können auf die jeweils benötigte<br />

Länge zugeschnitten werden.<br />

www.tesa.de<br />

New species discovered in the<br />

Philippines<br />

An international team of researchers<br />

found a new species of moni<strong>to</strong>r lizard<br />

in the Philippines, Varanus Bitatawa.<br />

Their range is separated from their<br />

close relatives, the Gray’s moni<strong>to</strong>r,<br />

by rivers and valleys. This isolation<br />

has likely led <strong>to</strong> the emergence of the<br />

newly-discovered species from a common<br />

ances<strong>to</strong>r.<br />

New <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> hedge trimmers cut<br />

with bravura<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> hedge trimmers HT 440 Basic<br />

Cut and HT 700 Flexible Cut have<br />

both been awarded the internationally<br />

renowned “iF product design<br />

award.” The HT 440 Basic Cut also<br />

won the red dot award for product design<br />

2010. Both trimmers have been<br />

nominated for the Design Award of<br />

the Federal Republic of Germany.<br />

Ref<strong>use</strong> collection truck protects the<br />

environment and resources<br />

The electrically powered Ecocarrier<br />

has been put <strong>to</strong> work as a ref<strong>use</strong> collection<br />

vehicle. Built on the aluminum<br />

chassis of the Ecocarrier, the new<br />

dump container holds 3.5 m 3 of trash,<br />

which is securely transported behind<br />

hinged doors. The truck is powered<br />

by lead/gel batteries, with one charge<br />

lasting for about 80 km.<br />

A practical tree and plant binding:<br />

tesa ® VELCRO ®<br />

Regardless if in a room, on your balcony<br />

or in the garden: climbing and<br />

long stemmed plants will grow more<br />

evenly when stabilized by tesa ® VEL-<br />

CRO ® tree and plant binding. A small<br />

green band stands for many green<br />

leaves: the tesa ® VELCRO ® tree and<br />

plant bindings are reusable, weatherproof,<br />

protect plants and can easily<br />

be trimmed <strong>to</strong> size.<br />

Wir HAben „WAsser Auf rädern“ erfunden<br />

Der AQUATROLLEY A300 ist der komfortabelste Helfer für die sanfte Bewässerung Ihrer Pflanzen.<br />

Mühelos fahren Sie 26 Liter Wasser, selbst über Treppen, zum Gießen und Düngen Ihrer Blumenampeln und<br />

Beete. Die akkubetriebene Pumpe hält Sie bis zu 10 Tankfüllungen lang mobil – im Haus, auf der Terrasse<br />

und im Garten.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Geräte GmbH I Tel. (+49) 82 21/ 2 03-0 I www.al-ko.com


Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

rgentinien<br />

Argentinien,<br />

Obelisk der Emotionen<br />

Lebensfreude mit allen Sinnen im Land der Gauchos<br />

Avenida 9 de Julio, die angeblich breiteste Straße der Welt.<br />

Avenida 9 de Julio is supposedly the widest street in the world.<br />

„Don’t cry for me Argentina“ ist nicht<br />

nur der berühmteste Song aus dem<br />

weltbekannten Musical Evita von Andrew<br />

Lloyd Webber und Time Rice,<br />

er spiegelt auch in einzigartiger Weise<br />

die enorme Emotionalität wider,<br />

die Argentinien ausstrahlt und die<br />

den Argentinier charakterisiert. Argentinien<br />

ist wie eine Reise in ein<br />

Traumland.<br />

Nach dem Albtraum der schweren<br />

Wirtschaftskrise und der drastischen<br />

Peso-Abwertung 2002 hat sich das<br />

Land wieder erholt und erstrahlt<br />

mittlerweile wieder in neuem Glanz.<br />

Der Tourismus verzeichnet einen<br />

deutlichen Zuwachs. Kein Zweifel,<br />

Argentinien ist wieder in. Doch was<br />

genau macht das achtgrößte Land<br />

weltweit so besonders?<br />

Europäische Touristen landen normalerweise<br />

am Flughafen von Ezeiza,<br />

etwa 30 Kilometer außerhalb von<br />

Buenos Aires. Die Taxifahrt ins Zentrum<br />

ist zunächst eher ernüchternd.<br />

Hässliche Be<strong>to</strong>nbauten à la DDR mit<br />

heruntergekommenen Fassaden umgeben<br />

die Au<strong>to</strong>pista. Buenos Aires,<br />

laut Reiseführer das Paris Südamerikas,<br />

zeigt sich hier nicht gerade von<br />

seiner Schokoladenseite. Dann endlich<br />

verlässt der Taxifahrer, der sich<br />

übrigens streng katholisch beim Passieren<br />

einer Kirche bekreuzt, in einer<br />

großen Schleife die Au<strong>to</strong>bahn. Es<br />

dämmert, die ersten Lichter in der<br />

Stadt gehen an, der Verkehr ist zäh.<br />

Fahrspuren so weit das Auge reicht.<br />

Mit sage und schreibe 22 Spuren soll<br />

die Avenida 9 de Julio die angeblich<br />

breiteste Straße der Welt sein. Ein<br />

durchschnittlich trainierter Fußgänger<br />

schafft es kaum, die Straße in einem<br />

Zug zu überqueren. In der Mitte<br />

erhebt sich der Obelisk, Wahrzeichen<br />

der Stadt. Als das weiße Monument<br />

errichtet wurde, stieß es auf so großen<br />

Protest, dass man beschloss, es<br />

wieder nieder zu reißen. Den Be-<br />

schluss gibt es heute noch, doch mittlerweile<br />

ist man s<strong>to</strong>lz auf dieses<br />

Wahrzeichen. Die Machos hier sagen<br />

amüsiert, es sei eine Hommage an<br />

die argentinische Männlichkeit. Machos<br />

sind sie alle, doch nirgendwo<br />

auf der Welt gibt es so viele Männer,<br />

die leidenschaftlich Schnulzen hören.<br />

Der Taxifahrer kümmert sich nicht<br />

darum, ob man seine musikalischen<br />

Ergüsse schätzt, er singt hingebungsvoll<br />

mit Carlos Gardel um die Wette.<br />

El día que me quieras - der Tag, an<br />

dem du mich liebst. Ein Tangoklassiker<br />

und hier in Buenos Aires ist man<br />

s<strong>to</strong>lz auf das musikalische Erbe. Die<br />

Gauchos in der Pampa haben für das<br />

gelackte Tango-Volk nur Spott und<br />

Verachtung übrig, der Porteño liebt<br />

seinen Tango. In der Stadt gibt es<br />

täglich hunderte von Shows und Revues<br />

in allen Facetten. In der Confitería<br />

Ideal scheint die Zeit stehen geblieben<br />

zu sein. Hier treffen sich<br />

nachmittags Tanzwillige der alten<br />

Schule. Die Tanzfläche wird von hohen<br />

Säulen umrahmt, betagte Ventila<strong>to</strong>ren<br />

rattern gemächlich an der<br />

Decke vor sich hin. An den Längsseiten<br />

des Raumes sitzen auf der einen<br />

Seite die Damen, auf der anderen die<br />

Herren. Die Damen, einige weit jenseits<br />

der 70, tragen Netzstrumpfhosen,<br />

hohe Schuhe mit spitzen Pfennigabsätzen<br />

(die sie in einem Beutel<br />

mitbringen und diskret auf der Toilette<br />

gegen bequeme Straßenschuhe<br />

tauschen), eng anliegende Kleider in<br />

nicht selten knalligen Rottönen, die<br />

die Rundungen gekonnt hervorheben.<br />

Das Make-up ist ebenso üppig.<br />

Argentinier legen viel Wert auf Äußerlichkeiten.<br />

Selbst Christina Kirchner,<br />

amtierende Präsidentin, hat einmal<br />

in einem Interview erklärt, sie<br />

würde selbst bei einem Erdbeben das<br />

Haus nicht ohne Make-up verlassen.<br />

Tango folgt genauen Ritualen. Damen<br />

warten darauf, zum nächsten Tanz<br />

aufgefordert zu werden und tun dabei<br />

so lässig und unnahbar wie mög-<br />

H I G H L I F E 65<br />

Argentina, obelisk of emotion<br />

Enjoy life with all your senses in the<br />

land of gauchos<br />

“Don’t cry for me Argentina” is not<br />

only the most famous song from the<br />

musical Evita , but it also reflects the<br />

tremendous emotionality that characterizes<br />

Argentina. Traveling <strong>to</strong> Argentina<br />

is like entering a dream.<br />

After the severe economic crisis<br />

and sharp devaluation of the peso<br />

in 2002, the country has recovered.<br />

Tourism is on the rise. No doubt<br />

about it, Argentina is “in.” What’s so<br />

special about the 8 th largest country<br />

in the world?<br />

European <strong>to</strong>urists usually arrive in<br />

Ezeiza, 30 km outside of Buenos Aires.<br />

The taxi ride in<strong>to</strong> the city center<br />

is pretty sobering. Ugly concrete<br />

buildings with run-down façades<br />

surround the highway. Buenos Aires,<br />

“the Paris of South America,” doesn’t<br />

show its best side here. As it gets<br />

dark, city lights start <strong>to</strong> come on,<br />

and traffic slows down. With no less<br />

than 22 lanes, Avenida 9 de Julio is<br />

supposedly the widest road in the<br />

world. The obelisk stands in the middle,<br />

a symbol of the city. When the<br />

monument was erected, there were<br />

so many protests they decided <strong>to</strong> demolish<br />

it. That decision still holds,<br />

but now people are proud of it. Machos<br />

laughingly say that it’s a homage<br />

<strong>to</strong> Argentinian masculinity. The<br />

taxi driver doesn’t care if you like his<br />

musical talent - he sings along with<br />

the radio at the <strong>to</strong>p of his lungs. El<br />

día que me quieras - that day that<br />

you love me. It’s a classic tango, and<br />

here in Buenos Aires they’re proud<br />

of their musical heritage. In the city<br />

you’ll find hundreds of shows daily.<br />

Time seems <strong>to</strong> have s<strong>to</strong>pped in the<br />

Confitería Ideal. Old-school dancers<br />

meet here in the afternoons. The<br />

dance floor is surrounded by tall<br />

Life 2/2010


Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Der Tango ist ernst und folgt genauen Ritualen.<br />

Tango is a serious affair - and follows precise rituals.<br />

lich. Ein Mann würde nie riskieren,<br />

vor den Augen anderer Zuschauer einen<br />

Korb zu kassieren. Daher erfolgt<br />

alles mit vorherigem Blickkontakt. Ist<br />

dieser hergestellt und die Dame signalisiert<br />

ihre Zustimmung, erst dann<br />

verlässt der Mann seinen Platz und<br />

schreitet zu seiner Eroberung für den<br />

nächsten Tanz. Einmal zum Tanz<br />

vereint, scheinen die Paare die Welt<br />

um sich herum zu vergessen. Die Augen<br />

geschlossen, die Körper stets in<br />

engem Kontakt zu einander. Gesprochen<br />

oder gar gelacht wird nicht.<br />

Nie. Tango ist eine ernste Sache! „Ein<br />

trauriger Gedanke, den man tanzen<br />

kann.“ Wobei Oscar Wildes Ausspruch<br />

„Tango ist der vertikale Ausdruck<br />

eines horizontalen Verlangens“<br />

sicherlich nicht verkehrt ist.<br />

Während sich die Begeisterung für<br />

den Tango, weitestgehend auf die<br />

Hauptstädter beschränkt, gibt es eine<br />

Leidenschaft, die die ganze Nation<br />

vereint: Fußball. Man ist s<strong>to</strong>lz auf<br />

Maradona und seine Hand Gottes.<br />

Und wenn in der Bombonera die beiden<br />

Erzrivalen Boca Juniors und River<br />

Plate aufeinander treffen, dann<br />

brennt die Luft. Bombonera, zu<br />

deutsch Pralinenschachtel, wird das<br />

Stadion in La Boca genannt, das in<br />

den Vereinsfarben blau-gelb erstrahlt.<br />

Warum? Es soll ein schwedisches<br />

Schiff im Hafen gelegen haben,<br />

dessen Kamin war in den Landesfarben<br />

bestrichen und dies soll als Inspiration<br />

gedient haben. Coca Cola ist<br />

Sponsor des Vereins, aber hier ist die<br />

Werbung komplett schwarz-weiß.<br />

Denn rot, das sind die anderen, die<br />

„Millionarios“, die Snobs aus dem<br />

reichen Palermo River Plate…und die<br />

sind wahrlich für jeden Boca-Fan ein<br />

rotes Tuch. Das Súperclásico ist zweimal<br />

im Jahr das sportliche Ereignis<br />

schlechthin und Buenos Aires steht<br />

Kopf. Als Tourist sitzt man in der jeweiligen<br />

Fankurve am besten mit einem<br />

neutralen, weißen T-Shirt. Auf<br />

gar keinen Fall sollte man nur an-<br />

columns, with women sitting on one<br />

side and men on the other. The women,<br />

some well beyond 70, wear fishnet<br />

s<strong>to</strong>ckings, high heels, and tightfitting<br />

clothes. Even their makeup<br />

is luxuriant. Argentinians value<br />

outward appearances. Tango follows<br />

precise rituals: women wait <strong>to</strong><br />

be asked <strong>to</strong> dance, and a man would<br />

never risk being turned down in front<br />

of others. It’s all about eye contact.<br />

Only after the woman signals her approval<br />

will the man leave his place<br />

<strong>to</strong> take her hand. Once paired, dancers<br />

seem <strong>to</strong> forget the world around<br />

them. Eyes closed, bodies close. No<br />

words are spoken. Ever. Tango is<br />

serious! “It’s a sad feeling that you<br />

can dance…” Although Oscar Wilde’s<br />

saying “Dancing tango is a vertical<br />

expression of a horizontal desire”<br />

certainly isn’t far from the mark.<br />

Although love for tango is mostly<br />

confined <strong>to</strong> larger cities, there is a<br />

passion that unites the entire nation:<br />

soccer. When archrivals Boca<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

satzweise etwas anziehen, das nach<br />

Blau oder Gelb aussieht, warnen argentinische<br />

Insider. Und am Besten<br />

auch nichts Rotes, denn man könnte<br />

ja vor oder nach dem Spiel auf Boca-<br />

Fans treffen. Die Derbys sorgen hin<br />

und wieder durch Ausschreitungen<br />

für negative Schlagzeilen und veranlassten<br />

sogar das Auswärtige Amt,<br />

eine Warnung herauszugeben, dass<br />

sich Touristen am besten fernhalten<br />

sollten. Wenn man sich, wie oben beschrieben,<br />

angemessen verhält, ist<br />

solch ein Fußballbesuch ein unvergessliches<br />

Erlebnis. Hier sieht man<br />

sich nicht einfach nur ein Spiel an,<br />

man lebt den Fußball. Oder viel mehr,<br />

das Drumherum. „Vamos, vamos River<br />

Plate...“, singen die River-Plate-<br />

Fans unermüdlich. Ta<strong>use</strong>nde Fans<br />

stehen auf den Tribünen, springen<br />

auf und ab und bringen das komplette<br />

Stadion zum Beben. Auch langweilige<br />

Derbys, die unentschieden enden,<br />

stören keinen. Zum Ende werden<br />

<strong>to</strong>nnenweise Papierschnipsel in<br />

die Luft gewirbelt. Jeder feiert seine<br />

Mannschaft und sich selbst. Schließ-<br />

Fußball, Leidenschaft einer ganzen Nation<br />

Soccer: a passion shared by an entire nation<br />

lich ist man Argentinier und das allein<br />

ist immer ein Grund zum Feiern!<br />

Zum Feiern gehört natürlich auch<br />

das Steak im Anschluss ans Spiel. In<br />

Indien ist die Kuh heilig, in Argentinien<br />

hat man das Rind zum Fressen<br />

gern. Ohne Rindfleisch wäre Argentinien<br />

nicht Argentinien. Rindfleisch<br />

ist ein wichtiges Exportgut, doch am<br />

liebsten würde man alles im Land behalten.<br />

Denn nur ein Argentinier<br />

weiß, wie man das Lomo oder das<br />

Bife de Chorizo richtig zubereitet. Jeder<br />

Haushalt, der es sich leisten kann<br />

oder nicht - man lebt hier gern über<br />

seine Verhältnisse – besitzt einen eigenen<br />

Parilla. Der riesengroße, stationäre<br />

Grill wird mit Holzkohle befeuert,<br />

die aber nicht fertig gekauft, sondern<br />

natürlich in langer Prozedur<br />

selbst hergestellt wird. Jegliche<br />

künstliche Brandbeschleuniger sind<br />

absolut verpönt. Zum Asado, was<br />

man am ehesten mit Barbecue oder<br />

Grillen übersetzt, nimmt man sich<br />

Zeit und beginnt schon viele Stunden,<br />

bevor sich die Familie am Esstisch<br />

vereint. Hat der Rost dann endlich<br />

die richtige Temperatur, beginnt<br />

man mit Morcilla, einer dunklen<br />

Blutwurst, gefolgt von einer Chorizo,<br />

einer würzigen Wurst. Höhepunkte<br />

sind das Lomo, Flet oder das Bife de<br />

Chorizo, Rumpsteak. Und das natürlich<br />

nicht durchgebraten, sondern<br />

schön jugoso, saftig, ja blutig darf es<br />

sein. Und beides<br />

natürlich in einer<br />

anständigen Größe.<br />

Unter 300<br />

Gramm bedeutet<br />

vegetarisch und<br />

zählt nicht als<br />

Fleischmahlzeit.<br />

Zum Fleisch isst<br />

man, wenn überhaupt,Chimichurri,<br />

eine typische,<br />

würzige Kräutersoße.<br />

Auf Beilagen<br />

wie Kar<strong>to</strong>ffeln<br />

oder Salat wird oft komplett verzichtet.<br />

Auch im Restaurant müssen,<br />

wenn gewünscht, Beilagen immer<br />

extra bestellt werden. Auf dem Teller<br />

liegt das Fleisch und das will in Argentinien<br />

keine Götter neben sich haben.<br />

Gegessen wird vom Rind fast<br />

alles, wie die Spezialität Chinchulli-<br />

H I G H L I F E 67<br />

Juniors and River Plate meet in the<br />

Bombonera, even the air burns. Bombonera<br />

is the name of the stadium in<br />

La Boca, which flies the club’s colors<br />

of blue and yellow. Why? Supposedly,<br />

the cabin of a Swedish boat sitting<br />

in the harbor served as inspiration.<br />

Coca Cola sponsors the club, but the<br />

ads are completely black and white.<br />

This is beca<strong>use</strong> red is the color that<br />

the rich snobs from the Palermo River<br />

Plate fly. The Súperclásico takes<br />

places twice per year and turns Buenos<br />

Aires upside down. As a <strong>to</strong>urist,<br />

it’s probably a wise choice <strong>to</strong> spectate<br />

wearing a neutral white t-shirt.<br />

Insiders warn that blue or yellow<br />

should never be worn. You should<br />

also never wear red, beca<strong>use</strong> you<br />

could encounter Boca fans before or<br />

after the game. Such competitions<br />

are constantly causing negative<br />

headlines and even prompted the<br />

foreign ministry <strong>to</strong> encourage foreigners<br />

<strong>to</strong> avoid them. If you take the<br />

above advice in<strong>to</strong> consideration, attending<br />

a soccer match will be an unforgettable<br />

experience. Here you’re<br />

not only watching soccer, you’re living<br />

it. Thousands of fans jump up and<br />

down in the stands, causing the entire<br />

stadium <strong>to</strong> shake. Tons of paper<br />

confetti are thrown in<strong>to</strong> the air after<br />

a game and everyone celebrates. Of<br />

course, a good steak belongs <strong>to</strong> the<br />

post-match celebrations. Cows are<br />

holy in India, but Argentinians love<br />

<strong>to</strong> eat them. Argentina wouldn’t be<br />

the same without beef. Every home<br />

has a grill, whether they can afford<br />

it or not. The giant, stationary grill is<br />

heated with home made wood chips.<br />

Any type of starter fluid is frowned<br />

upon. Grilling is a long process, and<br />

starts long before the food hits the<br />

table. Once the roast is the right temperature,<br />

morcilla sausage is thrown<br />

on, followed by spicy chorizo. Never<br />

overcooked, but juicy and in generous<br />

portions. If anything is added <strong>to</strong><br />

the meat, it’s chimichurri, a typical,<br />

Life 2/2010


68<br />

H I G H L I F E<br />

nes, Kalbsdärme. Gegessen wird spät<br />

in Argentinien, Restaurants öffnen oft<br />

nicht vor 21 Uhr, der Argentinier<br />

kommt für gewöhnlich nicht vor 22<br />

Uhr und erst kurz vor Mitternacht ist<br />

das Lokal gut gefüllt. Mit Kind und<br />

Kegel. Argentinier sind Familienmenschen.<br />

Da der deutsche Magen doch<br />

meistens einem anderen Rhythmus<br />

folgt, sollte man vor einer Einladung<br />

von einem Argentinier zum Asado<br />

vorher eine Kleinigkeit essen!<br />

Das Fleisch-Erlebnis in Buenos Aires<br />

garantiert das rustikale La Estancia<br />

in der Lavalle 954, ganz in der Nähe<br />

des Obelisken. Hier ist man auf Neulinge<br />

eingestellt, die Kellner zeigen<br />

einem geduldig die verschiedenen<br />

Schnitte und das Ergebnis ist immer<br />

ein Volltreffer. Wer es edler mag, geht<br />

am Besten nach Puer<strong>to</strong> Madero. Die<br />

ehemaligen Hafenspeicher wurden<br />

restauriert und zählen mittlerweile zu<br />

den angesagtesten Ausgehvierteln.<br />

Empfehlenswert ist auch das Cabaña<br />

Las Lilas (A. M. de Jus<strong>to</strong> 550), dort<br />

wird jedem Gast praktisch jeder<br />

Wunsch von den Lippen abgelesen.<br />

Ein Tisch auf der Terrasse, von wo<br />

man einen herrlichen Blick aufs Wasser<br />

und die ikonische Puente de la<br />

Mujer des Architekten Santiago Calatravas<br />

genießt, vermittelt ein unvergessliches<br />

Erlebnis.<br />

Die argentinische Tourismusbehörde<br />

wirbt damit, dass ihr Land das Klima<br />

von fünf Kontinenten in sich vereint,<br />

denn wo sonst hat man schon tropischen<br />

Regenwald und Gletscher sowie<br />

Wüste und Skigebiete?<br />

Der Name Iguazú kommt aus der<br />

Sprache der Guaraní, einem Indianerstamm<br />

im Norden des Landes und<br />

bedeutet so viel wie „großes Wasser“.<br />

Selbst Präsident Roosevelt soll beim<br />

Anblick spontan gesagt haben „Poor<br />

Niagara“. Die Wasserfälle sind gewaltig<br />

und stellen alle anderen Wasser-<br />

Tukan, ein Spechtvogel aus Südamerika<br />

The <strong>to</strong>ucan, a South American bird<br />

fälle in den Schatten. Zwei komplette<br />

Tage sollte man sich Zeit nehmen, um<br />

sich dieses Naturschauspiel anz<strong>use</strong>hen.<br />

Und beide Seiten sollten besucht<br />

werden! Argentinien teilt sich das Naturwunder<br />

mit Brasilien. Und was ist<br />

das Schönste an der Brasilianischen<br />

Seite? Ganz klar, was der Argentinier<br />

hier antwortet: Der Blick nach Argentinien!<br />

Auf einer Breite von über drei<br />

Kilometern stürzen mehr Wasserfälle<br />

in die Tiefe, als man zählen kann.<br />

Umringt von üppiger, tropischer Vegetation,<br />

in der sich viele exotische<br />

Tiere wie Tukane, Papageien, Nasen-<br />

Die Iguazu-Wasserfälle beeindruckten selbst Roosevelt.<br />

The Igazu Falls are truly impressive.<br />

spicy herb sauce. Oftentimes sides<br />

like pota<strong>to</strong>es or salad aren’t part of<br />

the equation. Even in restaurants<br />

sides have <strong>to</strong> be ordered extra. Almost<br />

the entire cow is consumed, like<br />

the specialty chinchullines (calf intestine).<br />

Meal times in Argentina are<br />

late - restaurants don’t open until 9<br />

p.m. and locals don’t go out before 10<br />

p.m.<br />

La Estancia (in the Lavalle 954) guarantees<br />

a “meat experience.” This is<br />

a completely new experience, and<br />

the wait staff patiently explains the<br />

different cuts. If fancy dining is your<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Serpentine von Argentinien nach Chile<br />

Serpentine road from Argentina <strong>to</strong> Chile<br />

bären und Affen tummeln. Ein besonderer<br />

Tipp, sollte es zeitlich klappen:<br />

Drei Tage um Vollmond werden<br />

Nacht<strong>to</strong>uren zur Garganta del Diablo,<br />

zum Teufelsschlund angeboten.<br />

Ein besonderes Ereignis!<br />

Der Süden ist das Kontrastprogramm<br />

zum heißen Norden. Wer möchte,<br />

der nimmt die Ruta 40 in den Süden.<br />

Argentiniens Traumstraße ist s<strong>to</strong>lze<br />

5.000 Kilometer lang und führt von<br />

der Grenze Boliviens im Norden über<br />

Andenpässe, durch Hochebenen und<br />

Pampa bis in den Süden des Festlan-<br />

Peri<strong>to</strong> Moreno Gletscher bleibt stabil<br />

Peri<strong>to</strong> Moreno Glacier remains stabile<br />

des. In Patagonien sind die Straßen<br />

teilweise nicht geteert, sondern geschottert.<br />

Hier kann man oft mehrere<br />

Stunden fahren, ohne einer Menschenseele<br />

zu begegnen. Wer Einsamkeit<br />

sucht, ist hier richtig. Einsamkeit<br />

wird man in El Calafate allerdings<br />

nicht finden, dafür eine der<br />

Hauptattraktionen des Landes und<br />

einen der wenigen Gletscher weltweit,<br />

der sich nicht zurückbildet: der<br />

Peri<strong>to</strong> Moreno Gletscher. Seine Ausmaße<br />

mit einer Gletscherzunge von<br />

knapp vier Kilometern Breite sind gewaltig<br />

und als Besucher kommt man<br />

über spezielle Holzstege<br />

ganz nah an die<br />

Eismassen heran.<br />

Um die Mittagszeit,<br />

wenn die Sonne das<br />

Eis erwärmt hat, hört<br />

man den Gletscher<br />

ächzen und krachen.<br />

Gespannt warten<br />

dann die Besucher<br />

auf das Kalben des<br />

Gletschers (Vom Kalben<br />

eines Gletschers<br />

spricht man, wenn<br />

Schelfeis abbricht<br />

und als riesiger Eisbrocken<br />

ins Meer<br />

thing, you should try Puer<strong>to</strong> Madero.<br />

The former harbor wareho<strong>use</strong> has<br />

been res<strong>to</strong>red and is currently one<br />

of the most popular entertainment<br />

districts. Cabaña Las Lilas (A. M. de<br />

Jus<strong>to</strong> 550) is also highly recommendable.<br />

You can look out over the water<br />

at the iconic Puente de la Mujer.<br />

The Argentinian board of <strong>to</strong>urism<br />

boasts that their country has the climate<br />

of 5 continents. Where else can<br />

you find tropical rainforest, glaciers,<br />

desert and ski resorts?<br />

The name Iguazú comes from the<br />

language of the Guaraní, an indian<br />

tribe from the North, and means “big<br />

water.” The waterfalls are so powerful<br />

that they dwarf all others. One<br />

should take 2 full days <strong>to</strong> enjoy this<br />

wonder of nature (both sides are<br />

worth the trip.) Argentina shares this<br />

natural phenomenon with Brazil. At<br />

3 km wide, more waterfalls flow in<strong>to</strong><br />

the deep than you can count. It is<br />

surrounded by tropical vegetation,<br />

which is filled with exotic animals.<br />

Here’s a special tip if you have time:<br />

around a full moon, night <strong>to</strong>urs <strong>to</strong><br />

the Garganta del Diablo (the Devil’s<br />

Throat) are offered. What a special<br />

event!<br />

The South is in absolute contrast <strong>to</strong><br />

Life 2/2010<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de


Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

70 H I G H L I F E H I G H L I F E 71<br />

fällt.) und hoffen, dieses Ereignis auf<br />

Film und Fo<strong>to</strong> bannen zu können.<br />

Der Gletscher ist in ständigem Wandel<br />

und das Kalben hautnah mitzuerleben<br />

sorgt für Gänsehaut-Feeling!<br />

Kleiner Tipp: seien Sie vorbereitet<br />

mit einer guten Flasche Whisky (Argentinien<br />

produziert eigenen Whisky)<br />

und einer Plastiktüte. Es gibt Stellen,<br />

an denen man ans Ufer kann, um<br />

Eis zu fischen. Wer kann schon sagen,<br />

dass er in Argentinien einen<br />

Whisky on the rocks mit originalem<br />

Gletschereis getrunken hat. Salud -<br />

Prost!<br />

Ein bei Touristen schon seit Jahren<br />

beliebtes Ziel ist der Parque Provincial<br />

mit dem unaussprechlichen Namen<br />

Ischigualas<strong>to</strong> (sprich istschigalas<strong>to</strong>)<br />

in der Provinz San Juan im<br />

5.000 km Ruta 40, Argentiniens Traumstraße<br />

A 5,000 km route - Argentina‘s road of dreams<br />

Nordwesten Argentiniens. Besser bekannt<br />

als Valle de La Luna - Mondtal.<br />

Eine abenteuerliche Piste führt in einem<br />

Rundweg durch die surreale<br />

Landschaft. Für geologisch Interessierte<br />

gibt es hier allerhand zu entdecken:<br />

Petroglyphen (in Stein gearbeitete<br />

bildliche und grafische Darstellungen<br />

prähis<strong>to</strong>rischer Zeit), Fossilien<br />

und mehr verstecken sich in diesem<br />

Wüstenabschnitt. Markante<br />

Felsformationen sorgen für Postkartenmotive.<br />

Die Sphinx, das U-Boot<br />

oder der Pilz sind nur einige der typischen<br />

Gebilde, die man im Park bewundern<br />

kann. Unweit entfernt liegt<br />

der Nationalpark Talampaya mit seiner<br />

roten Canyonlandschaft. Beide<br />

Parks zusammen bilden eine <strong>to</strong>lle<br />

Kombination und sind den Trip in<br />

den Norden auf alle Fälle wert!<br />

the North (take route 40). Argentina’s<br />

road of dreams is 5,000 km long and<br />

runs from the Bolivian border in the<br />

North over the Andean mountains,<br />

through high plateaus and pampas<br />

in<strong>to</strong> the mainland South. Roads<br />

in Patagonia aren’t always paved<br />

and it’s not uncommon <strong>to</strong> drive for<br />

hours without seeing another soul.<br />

If you’re looking for solitude, this is<br />

your place. You won’t find solitude in<br />

El Calafate, which is one of the country’s<br />

main attractions (one of the last<br />

remaining glaciers in the world that<br />

isn’t shrinking): the Peri<strong>to</strong> Moreno<br />

glacier. With a glacial <strong>to</strong>ngue of 4<br />

km, its dimensions are overwhelming.<br />

Visi<strong>to</strong>rs can get close <strong>to</strong> the ice<br />

mass on special wooden boardwalks.<br />

Around midday, when the sun has<br />

warmed the ice, you can hear the<br />

glacier moan and creak. Visi<strong>to</strong>rs excitedly<br />

wait for the glacier <strong>to</strong> calve<br />

and hope <strong>to</strong> capture it on film. Tip:<br />

come prepared with a nice bottle of<br />

whisky and a plastic bag. There are<br />

places along shore where you can<br />

fish out ice. How many people can<br />

say that they’ve had whisky on the<br />

rocks with real glacial ice? Cheers!<br />

The Parque Provincial is always a<br />

popular destination. Ischigualas<strong>to</strong>,<br />

as it’s called, is located in the Northwest<br />

province of San Juan. It’s better<br />

known than Valle de La Luna (Valley<br />

of the Moon). An adventurous ski run<br />

loops through the surreal landscape.<br />

For those interested in geology,<br />

there’s a lot <strong>to</strong> discover: petroglyphs,<br />

fossils and more. Striking rock formations<br />

make great postcards. The<br />

sphinx, submarine and the mushroom<br />

are only a few of the wonders<br />

found in the park. Not far away is<br />

the Talampaya National Park with<br />

its red canyonland. Both parks are<br />

well worth the trip!<br />

It’s all about animals on the Valdéz<br />

peninsula. King penguins romp<br />

about between elephant seals and<br />

sea lions. Rabbits, nandus (ostrich-<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Emerich/Hamm - www.panamericana<strong>to</strong>ur.de<br />

Argentinier, ein (gast)freundliches Volk<br />

Argentinians are friendly people<br />

Tierisch geht es auf der Halbinsel<br />

Valdéz zu. Hier tummeln sich Magellanpinguine<br />

neben Seeelefanten und<br />

Seelöwen. In der flachen Graslandschaft<br />

leben Pampahasen, Nandus<br />

(straußenähnliche Vögel) und Guanakos<br />

(Kleinkamelart, Verwandte vom<br />

Lama). Die Stars sind die südlichen<br />

Glattwale, auch Südkaper genannt.<br />

Sie kommen jedes Jahr in die milden<br />

Gefilde des Golfo Nuevo, um hier ihre<br />

Jungen zur Welt zu bringen. Ist der<br />

Nachwuchs groß genug, zieht man<br />

gemeinsam weiter hinaus in den Atlantik.<br />

Es gibt weltweit kaum einen<br />

Ort, wo man so nahe an die Meeresriesen<br />

herankommt. Eine Bootsfahrt<br />

während der Walsaison von Mitte Juni<br />

bis Mitte Dezember ist ein Muss.<br />

Sonnenuntergang im El Palmar Nationalpark<br />

Sunset in El Palmar National Park<br />

Hautnah kann man hier erleben, wie<br />

sich so ein 40 Tonnen schweres Tier<br />

aus dem Wasser erhebt. Wale sind<br />

verspielt und kommen meistens von<br />

selbst ans Boot. Man bekommt fast<br />

den Eindruck, sie betreiben mehr<br />

„Tourist-watching“ als wir „Whalewatching“.<br />

Kleiner Tipp: Besonders<br />

schön sind die Bootsfahrten zum<br />

Sonnenuntergang, wenn der Küstenstreifen<br />

in warmes Licht getaucht<br />

wird.<br />

Und wenn man als Tourist dann zur<br />

Heimreise wieder auftaucht aus dem<br />

obelisken Traumland Argentinien,<br />

summt man innerlich emotionalisiert:<br />

„Don’t cry for me Argentina!“<br />

like birds) and guanakos all live on<br />

the grassy prairie. Right whales are<br />

the stars of the show and come <strong>to</strong><br />

the Golfo Nuevo every year <strong>to</strong> bear<br />

their young. Once offspring are big<br />

enough, they travel back in<strong>to</strong> the<br />

Atlantic. A whale-watching trip during<br />

whale season (mid-June <strong>to</strong> mid-<br />

December) is a must. Sometimes you<br />

can see the 40-<strong>to</strong>n animals jump out<br />

of the water. Whales are playful by<br />

nature and often approach boats on<br />

their own. It’s almost as if there is<br />

more <strong>to</strong>urist watching going on than<br />

whale watching. Tip: boat rides at<br />

sunset are the best.<br />

When it’s time <strong>to</strong> go home and wake<br />

up from the Argentinian dream, you<br />

may quietly hum: “Don’t cry for me<br />

Argentina!”<br />

Argentinien<br />

Argentinien ist der achtgrößte Staat der<br />

Erde.<br />

Amtssprache: Spanisch<br />

Öffentliche Verkehrsmittel in Buenos<br />

Aires: sogenannte „Colectivos“ (schmale<br />

Busse mit 21 bis 27 Sitzen) und<br />

größere öffentliche Busse durchqueren<br />

die Stadt jede Stunde und bieten<br />

Anschluss an alle Vororte.<br />

Informationen rund um Argentinien<br />

unter www.argentina-argentinien.com<br />

Argentina is the 8 th largest country in<br />

the world.<br />

Official language: Spanish<br />

Public transportation in Buenos Aires:<br />

”Colectivos“ (small b<strong>use</strong>s with 21-27<br />

seats) and larger b<strong>use</strong>s criss-cross the<br />

city every hour and offer connections<br />

everywhere.<br />

Information on Argentina at<br />

www.argentina-argentinien.com<br />

Life 2/2010


Das Runde<br />

muss ins Runde<br />

olf Vom<br />

Spitzensport zum Breitensport<br />

Breite Fairways und tückische Sandbunker markieren den Weg zum Grün.<br />

Wide fairways and treacherous sand bunkers mark the approach <strong>to</strong> the green.<br />

Golf ist eine Ballsportart, die auf eine<br />

lange Tradition zurückblickt und<br />

„scheinbar“ ganz einfach zu spielen<br />

ist. Es gilt, mittels unterschiedlicher<br />

Schläger einen Ball mit möglichst<br />

wenigen Schlägen in ein Loch zu<br />

platzieren. Eine Golfrunde besteht in<br />

der Regel aus 18 Spielbahnen, die<br />

nacheinander auf einem Golfplatz<br />

absolviert werden. Lange Zeit wurde<br />

das in Schottland entwickelte Golf als<br />

vorwiegend elitärer und teurer Zeitvertreib<br />

angesehen, mittlerweile entwickelte<br />

sich daraus jedoch in vielen<br />

Ländern ein Volkssport. Die Zahl der<br />

Spieler wird weltweit auf 50 Millionen<br />

geschätzt. In Deutschland sind<br />

zirka 600.000 Golfspieler organisiert,<br />

die auf insgesamt 700 Anlagen Golf<br />

spielen können.<br />

Golf fasziniert nicht nur immer mehr<br />

Menschen, sondern ist unabhängig<br />

vom Alter auch gut für die Gesundheit.<br />

Wer mit Spaß und Vergnügen<br />

auf die Runde geht, trainiert den Körper<br />

und findet gleichzeitig auch Ruhe,<br />

Ausgleich und Entspannung beim<br />

Spiel – weiche Gesundheitsfak<strong>to</strong>ren<br />

gegen den Stress im Alltag und zugleich<br />

eine gute Prävention. Das ver-<br />

breitete Vorurteil, Golf erfordere keine<br />

besondere Fitness, ist leicht widerlegt:<br />

Auf einer 18-Löcher-Runde<br />

werden zwischen 100 und 200<br />

Schwünge absolviert und zwischen<br />

acht und zehn Kilometer zurückgelegt.<br />

Immerhin sind die Spieler dabei<br />

gut vier Stunden unterwegs. Allerdings<br />

ist Golf weit mehr als nur ein<br />

Spaziergang mit Schlägern. Ein Golfschwung<br />

beansprucht bis zu 124<br />

Muskeln, also fast den gesamten Bewegungsapparat.<br />

Damit zählt Golf zu<br />

den koordinationsstärksten Sportarten.<br />

Das Image des elitären Altherrensports<br />

ist längst überholt. Fast die<br />

Hälfte aller registrierten Golfer ist<br />

unter 49 Jahre alt, knapp 40 Prozent<br />

aller Aktiven sind weiblich.<br />

Golf war lange Zeit ein Sport, der<br />

durch den erforderlichen Zeit- und<br />

Kapitaleinsatz eine recht hohe Einstiegsbarriere<br />

hatte. Zum einen lag<br />

das daran, dass Bau und Unterhalt<br />

eines Golfplatzes sehr kostspielig und<br />

zum anderen die Ausrüstung früher<br />

relativ teuer waren. Heute hat sich<br />

das weitgehend geändert, da es inzwischen<br />

viele öffentliche Golfplätze<br />

gibt und auch die Ausrüstung im nor-<br />

H I G H L I F E 73<br />

Getting the ball in the hole<br />

Once an elite sport – now for the<br />

masses<br />

Golf is a sport that boasts a long tradition<br />

and appears <strong>to</strong> be easy <strong>to</strong> play.<br />

The purpose of the game is <strong>to</strong> <strong>use</strong> different<br />

clubs <strong>to</strong> get the ball in the hole<br />

- with as few swings as possible. A<br />

round of golf is 18 holes, which are<br />

played sequentially. Originating in<br />

Scotland, golf has mostly been considered<br />

<strong>to</strong> be an elitist and expensive<br />

pastime, but meanwhile has become<br />

a popular sport in many countries.<br />

Worldwide, there are an estimated<br />

50 million players.<br />

Not only are more people interested<br />

in golf, but it’s also not age-specific<br />

and good for your health. Those who<br />

enjoy golf get much more than just<br />

exercise - they also find peace, balance<br />

and relaxation - health fac<strong>to</strong>rs<br />

that help <strong>to</strong> prevent stress. Disproving<br />

the stereotype that golf doesn’t<br />

require any degree of fitness is easy:<br />

during an 18-hole round, players<br />

swing 100-200 times and walk 8-10<br />

km. Golf is much more than just walking<br />

with clubs - swinging a golf club<br />

activates up <strong>to</strong> 124 muscles. More<br />

Fo<strong>to</strong>: Deutscher Golfverband<br />

Life 2/2010


74 H I G H L I F E H I G H L I F E 75<br />

malen Sportfachhandel erhältlich ist.<br />

Aber wie funktioniert Golf eigentlich?<br />

Die ersten schriftlich niedergelegten<br />

Regeln stammen aus dem Jahr 1744.<br />

Die modernen Golfregeln haben ihren<br />

Ursprung in den Vorgaben des<br />

1754 gegründeten Royal & Ancient<br />

Golf Club of St Andrews (R&A) in<br />

Schottland. Heute werden sie gemeinsam<br />

von R&A und der USGA<br />

(United States Golf Association) herausgegeben.<br />

Die aktuelle Fassung gilt<br />

vom 1. Januar 2008 bis Ende 2011.<br />

Generell besteht die Aufgabe darin,<br />

einen Ball (mindestens 42,67 mm<br />

Durchmesser, Gewicht höchstens<br />

45,93 Gramm) mit möglichst wenigen<br />

Golfschlägen von einer als Abschlag<br />

bezeichneten Fläche in Übereinstimmung<br />

mit den Golfregeln in<br />

Fo<strong>to</strong>: Lindner Hotels und Resorts<br />

Entspanntes Golf in Crans Montana<br />

Relaxing golf at Crans Montana<br />

ein 10,8 cm durchmessendes und in<br />

der Regel mehrere hundert Meter<br />

entferntes, kreisrundes Loch zu spielen.<br />

Ein Golfplatz umfasst in der Regel 18<br />

Spielbahnen, die insgesamt über<br />

7.000 Meter lang sein können. Für<br />

jede Spielbahn (auch „Loch“ genannt)<br />

ist ein sogenanntes Par definiert.<br />

Dieser Wert steht für die Anzahl<br />

an Schlägen, die ein sehr guter<br />

Spieler durchschnittlich benötigt, um<br />

den Ball vom Abschlag in das Loch zu<br />

spielen. Bei der Berechnung des Par<br />

für eine Spielbahn wird immer davon<br />

ausgegangen, dass zwei Putts auf<br />

dem Green ausgeführt werden. Dazu<br />

kommt dann eine bestimmte Anzahl<br />

von Schlägen für das Spiel vom Abschlag<br />

auf das Grün. Diese Anzahl<br />

variiert mit der Länge des Lochs,<br />

aber nicht mit seiner Schwierigkeit,<br />

die zusätzlich durch (Sand)Bunker,<br />

Hügel, Wasser usw. gegeben ist.<br />

Kann der Ball nicht regelgerecht gespielt<br />

werden (zum Beispiel weil er<br />

nicht mehr auffindbar oder in einem<br />

Teich versunken ist), so sehen die<br />

Golfregeln bestimmte Möglichkeiten<br />

der Wiederaufnahme vor, jedoch zumeist<br />

unter Zurechnung von Strafschlägen.<br />

Die Summe der Schläge bis<br />

zum Einlochen des Balles (Golfschläge<br />

+ Strafschläge), wird Score ge-<br />

nannt und auf einem vorgefertigten<br />

Ergebniszettel, der sogenannten<br />

Scorekarte, notiert.<br />

Gemäß den aktuellen Golfregeln können<br />

bis zu 14 Schläger vom Spieler<br />

auf eine Golfrunde mitgenommen<br />

werden. Die Schläger unterscheiden<br />

sich durch die Länge des Schafts, des<br />

Lofts (Neigungswinkel des Schlägerkopfs)<br />

sowie in Bauform und Material.<br />

Grundsätzlich wird die Flugbahn<br />

des Balles durch den Loft und die<br />

Schaftlänge gesteuert: je mehr Loft,<br />

des<strong>to</strong> höher und kürzer die Flug-<br />

coordination is required for golf than<br />

most other sports. Almost half of all<br />

registered golfers are under 49 years<br />

of age and 40% are female.<br />

For a long time, the requirement of<br />

discretionary time and money made<br />

entering the world of golf extremely<br />

difficult. Times have changed: now<br />

there are public golf courses and<br />

gear is available in regular sporting<br />

goods s<strong>to</strong>res. How does golf actually<br />

work? The first written rules drafted<br />

1744. Modern rules originate from<br />

the 1754 specifications of the Royal<br />

& Ancient Golf Club of St. Andrews<br />

in Scotland. Rules are now published<br />

jointly by R&A and the USGA (United<br />

States Golf Association). The current<br />

version is valid from January 1,<br />

2008 until the end of 2011.<br />

Generally speaking, the gist of the<br />

game is <strong>to</strong> get the ball in<strong>to</strong> the hole<br />

with as few swings as possible. A<br />

standard golf course has 18 holes,<br />

which can <strong>to</strong>tal more than 7,000 m in<br />

length. Par is defined for each hole.<br />

This value represents the number<br />

of swings required for an excellent<br />

player (on average) <strong>to</strong> get the ball<br />

from the tee in<strong>to</strong> the hole. This number<br />

varies depending on hole length,<br />

but is independent from difficulty<br />

(sand bunkers, hills, water hazards,<br />

etc.). If the ball can’t be played according<br />

<strong>to</strong> regulation (if the ball is<br />

lost or sinks in water), one can proceed<br />

- but with a stroke penalty. The<br />

sum of all strokes (swings + stroke<br />

penalties) makes up the score, which<br />

is kept on a standard score sheet.<br />

According <strong>to</strong> regulation, players can<br />

carry up <strong>to</strong> 14 clubs on the course.<br />

Clubs differ by shaft length, loft (angle<br />

of club head) as well as shape<br />

and material. The ball’s flight path<br />

is influenced by loft and shaft length:<br />

the more loft, the higher and shorter<br />

the flight; the longer the club, the<br />

more distance is achieved via club<br />

acceleration.<br />

Enthusiasm for the sport is also gen-<br />

Auf dem Weg zum 19. Loch in Interlaken<br />

On the way <strong>to</strong> the 19 th hole in Interlaken<br />

bahn; je länger der Schläger, des<strong>to</strong><br />

stärker kann er beschleunigt werden<br />

und des<strong>to</strong> weiter fliegt der Ball.<br />

Die Begeisterung für den Golfsport<br />

als Breitensport geht auch von der<br />

Popularität der großen Turniere und<br />

der jeweils national und international<br />

bekannten Golfspieler aus. In<br />

Deutschland gehören dazu Bernhard<br />

Langer, Marcel Siem und Deutschlands<br />

aktuell erfolgreichster Golfprofi<br />

Martin Kaymer.<br />

Die vier größten und bedeutendsten<br />

jährlich stattfindenden Turniere sind<br />

die Majors, an denen vornehmlich<br />

die besten Spieler, zumeist Profis teilnehmen.<br />

Der Augusta National Golf<br />

Club führt im April das erste Major<br />

des Jahres durch. Das berühmte US<br />

Masters in Augusta, Georgia, ist das<br />

einzige Major, das immer auf demselben<br />

Platz stattfindet, wobei dieser<br />

aber ständig umgebaut wird. Im Juni<br />

tritt die Weltelite zur US Open an, die<br />

seit 1895 von der USGA ausgerichtet<br />

wird und somit von allen Majors über<br />

die größte Kontinuität bezüglich des<br />

Veranstalters verfügt. Das älteste Major<br />

(Erstaustragung 1860) und gleichzeitig<br />

das einzige außerhalb der USA<br />

ist The Open Championship im Juli.<br />

Sie wird in Großbritannien gespielt<br />

und seit 1920 von der R&A veranstaltet.<br />

Der prestigeträchtigste Teamwettbewerb<br />

ist der Ryder Cup, benannt<br />

nach Samuel Ryder, der für das erstmals<br />

1927 ausgetragene Turnier zwischen<br />

den USA und Großbritannien<br />

einen Pokal und Geldpreis stiftete.<br />

Heute treten bei diesem Turnier im<br />

zweijährigen Turnus die Teams der<br />

USA und von Europa mit ihren jeweils<br />

12 besten Golfern in verschiedenen<br />

Spielformen gegeneinander<br />

an. Dieses Jahr findet der Ryder Cup<br />

in Europa vom 1. bis zum 3. Ok<strong>to</strong>ber<br />

auf dem Kurs des Celtic Manor Resort<br />

in Wales statt. Ein Muss für jeden<br />

Golffan und auch äußerst interessant<br />

für Neueinsteiger. Für Neueinsteiger<br />

verlost das Magazin auf<br />

Seite 76 zwei attraktive Golfkurse.<br />

Aber für Profis wie Amateure gilt eine<br />

Regel: Das Runde muss ins Runde!<br />

Golf<br />

Allgemeine Informationen:<br />

General Information:<br />

DEUTSCHER GOLF VERBAND e.V.<br />

Kreuzberger Ring 64<br />

D-65205 Wiesbaden<br />

Fon: +49 (0)611 99020-0<br />

Fax: +49 (0)611 99020-170<br />

info@dgv.golf.de<br />

www.golf.de/dgv<br />

Informationen zum Ryder Cup:<br />

Information on the Ryder Cup:<br />

www.rydercup.com<br />

Fo<strong>to</strong>: Lindner Hotels und Resorts<br />

Fo<strong>to</strong>: Deutscher Golfverband<br />

Korrekte Körperhaltung und Schlagtechnik<br />

Proper posture and swing technique<br />

erated by big <strong>to</strong>urnaments, as well<br />

as nationally and internationallyrenowned<br />

players. The 4 biggest and<br />

most important annual <strong>to</strong>urnaments<br />

are the Majors, in which the best<br />

players participate. The first Major<br />

of the year is hosted in April by the<br />

Augusta National Golf Club. The famous<br />

US Masters is the only Major<br />

that takes place on the same course<br />

(although it is constantly being modified).<br />

In June, the world’s elite play<br />

the US Open, hosted by the USGA<br />

since 1895, making it the longestrunning<br />

Major. In July, The Open<br />

Championship (starting in 1860 the<br />

oldest Major and the only <strong>to</strong> take<br />

place outside of the USA) takes<br />

place. It has been hosted in the UK<br />

by R&A since 1920. The most prestigious<br />

team competition is the Ryder<br />

Cup. In a 2-year cycle, teams from<br />

the USA and Europe take part in this<br />

<strong>to</strong>urnament (made up of the 12 best<br />

golfers from each country). From the<br />

1st <strong>to</strong> the 3 rd of Oc<strong>to</strong>ber, this year’s<br />

Ryder Cup will take place at the<br />

Celtic Manor Resort in Wales. A must<br />

for every golf fan and especially interesting<br />

for newcomers. On page 76<br />

of this magazine, newcomers have a<br />

chance <strong>to</strong> win passes <strong>to</strong> 2 attractive<br />

golf courses. There’s only one rule for<br />

amateurs and pros alike: the ball has<br />

<strong>to</strong> go in the hole!<br />

Life 2/2010


<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GEWINNSPIEL<br />

Golfen und Entspannen<br />

Hotels<br />

Lindner<br />

im Lindner Hotel & Sporting Club in Wiesensee! Fo<strong>to</strong>:<br />

Das Lindner Hotel & Sporting Club<br />

Wiesensee verlost zusammen mit<br />

dem <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Magazin unter allen<br />

Lesern zwei außergewöhnliche Hotelarrangements<br />

plus entsprechende<br />

Greenfees für eine erlebnisreiche<br />

Golfrunde auf dem ha<strong>use</strong>igenen<br />

18-Loch-Meisterschaftsplatz.<br />

Die Hotelgruppe Lindner & Resorts<br />

besteht aus 31 attraktiven Geschäftshotels,<br />

reizvollen WellnessOasen<br />

oder anspruchsvollen Golf- und<br />

Sport-Hotels, die in Deutschland,<br />

Belgien, der Schweiz, Österreich und<br />

Spanien angesiedelt sind. Für seine<br />

innovative Strategie und ungewöhnlichen<br />

Konzepte in der Hotellerie<br />

wurde der Diplom-Kaufmann Ot<strong>to</strong><br />

Lindner, Vorstand der Lindner Hotels<br />

AG, bereits 1999 zum „Hotelier des<br />

Jahres“ gewählt. Unter anderem<br />

würdigten die Juroren auch die Eröffnung<br />

des ersten Stadionhotels in<br />

Deutschland, das Lindner Hotel<br />

BayArena in Leverk<strong>use</strong>n.<br />

Sportlich geht es auch bei den 10<br />

Lindner-Golf-Hotels und bei der<br />

Lindner Golf Trophy zu. Das Finale<br />

findet im Lindner Hotel & Sporting-<br />

Club Wiesensee statt, welches die Le-<br />

ser der Magazine Capital sowie des<br />

Golf-Journals zwei Mal in Folge<br />

(2003/04) von null in die Top 10 der<br />

besten Golfhotels gewählt haben.<br />

(www.lindnergolftrophy.de)<br />

Das Lindner Hotel & Sporting Club<br />

Wiesensee liegt verkehrsgünstig angebunden<br />

inmitten der intakten Natur<br />

des Westerwalds und verfügt<br />

über 103 großzügig sowie luxuriös<br />

gestaltete Zimmer und Suiten mit<br />

Blick auf den Golfplatz oder den Wiesensee.<br />

Der abwechslungsreiche<br />

18-Loch-Meisterschaftsplatz ist auf<br />

über 720.000 Quadratmetern angelegt<br />

und Austragungsort vieler renommierter<br />

Turniere. Daneben gibt<br />

es noch einen öffentlichen 9-Loch-<br />

Kurzplatz für Anfänger, eine Golfschule,<br />

eine überdachte Driving-Range<br />

sowie Putting- und Pitching-<br />

Greens.<br />

Dieses und die 30 weiteren Lindner-<br />

Hotels sind detailliert im Internet unter<br />

der Web-Adresse www.lindner.de<br />

beschrieben.<br />

Golf and relax<br />

Together with <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s magazine,<br />

the Lindner Hotel & Sporting<br />

Club in Wiesensee is raffling off 2<br />

extraordinary hotel getaways plus<br />

green fees for an 18-hole round of<br />

golf.<br />

Lindner & Resorts hotel group is<br />

comprised of 30 attractive locations<br />

(in Germany, Belgium, Switzerland,<br />

Austria and Spain), with charming<br />

wellness spas and challenging golf<br />

courses. In 1999, Ot<strong>to</strong> Lindner (CEO<br />

of Lindner Hotels AG) was voted<br />

“Hotelier of the Year” for his innovative<br />

strategy and unusual approach<br />

<strong>to</strong> the hotel industry. Among other<br />

things, he was praised for opening<br />

the first stadium hotel in Germany,<br />

the BayArena in Leverk<strong>use</strong>n.<br />

Lindner’s 10 golf hotels and the Lindner<br />

Golf Trophy are all very sporting<br />

(www.lindnergolftrophy.de). The final<br />

will be held at the Lindner Hotel<br />

& Sporting Club in Wiesensee, which<br />

Capital and Golf Journal readers<br />

have twice voted as one of the <strong>to</strong>p 10<br />

golf hotels.<br />

The Lindner Hotel & Sporting Club in<br />

Wiesensee is easy <strong>to</strong> get <strong>to</strong>, situated<br />

within the intact nature of Wester-<br />

Fo<strong>to</strong>: Lindner Hotels<br />

Fo<strong>to</strong>: Lindner Hotels<br />

Unter allen -Magazin-Lesern verlosen wir zwei attraktive Preise:<br />

1. Preis: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald<br />

2 Übernachtungen für 2 Personen inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet<br />

Exklusives Abendessen für zwei Personen mit internationalen und<br />

saisonalen Spezialitäten<br />

Entspannung im Lindner fit & well-Bereich (Pool, Saunalandschaft,<br />

Fitness-Forum)<br />

Greenfees für 2 Personen auf dem 18-Loch-Meisterschaftsplatz des<br />

Golf Club Wiesensee<br />

2. Preis: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald<br />

1 Übernachtung für 2 Personen inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet<br />

Entspannung im Lindner fit & well-Bereich (Pool, Saunalandschaft,<br />

Fitness-Forum)<br />

Greenfees für 2 Personen auf dem 18-Loch-Meisterschaftsplatz des<br />

Golf Club Wiesensee<br />

Bitte Handicap-Vorgabe beachten: HCP 54 an Wochentagen, HCP 36 an<br />

Wochenenden /Feiertagen.<br />

Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Umfrage-<br />

formular im Internet (www.al-ko.com/life) aus.<br />

Teilnahmeschluss ist der 31. Dezember 2010, 24 Uhr.<br />

wald, and boasts 103 spacious and<br />

luxurious rooms and suites with<br />

views of the golf course or lake.<br />

The diverse 18-hole championship<br />

course is laid out on 720,000 m 2 and<br />

is the venue for many prestigious<br />

<strong>to</strong>urnaments. There is also a public<br />

9-hole course for beginners, a golf<br />

instruction school, a covered driving<br />

range as well as putting and pitching<br />

greens.<br />

You can find detailed descriptions of<br />

this and all other Lindner hotels under<br />

www.lindner.de.<br />

We’re raffling off two attractive prizes<br />

for our readers:<br />

1st Place: Lindner Hotel & Sporting<br />

Club Wiesensee, Westerwald<br />

2 nights for 2, including extensive<br />

breakfast buffet, dinner, wellness<br />

and green fees<br />

2nd Place: Lindner Hotel & Sporting<br />

Club Wiesensee, Westerwald<br />

1 night for 2, including extensive<br />

breakfast buffet, dinner, wellness<br />

and green fees<br />

To participate in our sweepstakes,<br />

please fill out our online questionnaire<br />

(www.al-ko.com/life). Sweepstakes<br />

ends at midnight on 12/31/2010.<br />

Life 2/2010<br />

Fo<strong>to</strong>: Lindner Hotels


78<br />

H I G H L I F E<br />

Herzlichen<br />

Glückwunsch<br />

an die Gewinner der letzten Leserumfrage<br />

Über den Hauptgewinn, eine Reise<br />

nach Kenya für zwei Personen, freut<br />

sich Katrin Klösgen<br />

aus Bergisch Gladbach.<br />

Wir wünschen<br />

ihr einen angenehmen<br />

Flug sowie<br />

spannende Eindrücke<br />

in der Heimat<br />

von Elefant, Zebra<br />

und Gnu.<br />

Katrin Klösgen<br />

IMPRESSUM / IMPRINT<br />

Herausgeber<br />

Publisher<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />

Ichenha<strong>use</strong>r Str. 14 ∙ 89359 Kötz<br />

Telefon: +49 (0)8221 97-0<br />

Telefax: +49 (0)8221 97-9214<br />

E-Mail: life@al-ko.de<br />

Verantwortlicher Redakteur<br />

Responsible Edi<strong>to</strong>r<br />

Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro<br />

Ligusterweg 9 ∙ 40880 Ratingen<br />

Telefon: +49 (0)2102 444993<br />

Telefax: +49 (0)2102 443506<br />

E-Mail: peter@hirtschulz.de<br />

Gestaltung, Bildredaktion und Fo<strong>to</strong>s<br />

Layout, Image Editing and Pictures<br />

D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH<br />

Bäumenheimer Str. 9<br />

86690 Mertingen<br />

Telefon: +49 (0)9078 9689-0<br />

Telefax: +49 (0)9078 9689-50<br />

E-Mail: info@design-konzept.de<br />

Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet.<br />

Image sources are individually labeled.<br />

Der zweite Preis, ein Reisegutschein<br />

des African Safari Club Ltd. im Wert<br />

von 1.500 Euro, geht an Karl-Günther<br />

Schmidt aus Lüneburg. Auch Johann<br />

Steindl aus Tribuswinkel in Österreich<br />

zählt zu den Gewinnern. Er<br />

freut sich ebenfalls über einen Reisegutschein<br />

des African Safari Club<br />

Ltd. im Wert von 500 Euro.<br />

Wir wünschen allen Gewinnern viel<br />

Spaß und eine spannende Zeit auf<br />

dem afrikanischen Kontinent.<br />

Kooperation und Specials<br />

Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand in<br />

Kooperation mit Lindner Hotels & Resorts.<br />

Cooperation and Specials<br />

Reader sweepstakes made possible in cooperation with<br />

Lindner Hotels & Resorts.<br />

Anzeigen<br />

Anzeigenmarketing und Anzeigen-<br />

verwaltung:<br />

Advertising<br />

Ad Marketing and Management:<br />

Claudia Bernauer<br />

Scribo Textbüro<br />

Bäumenheimer Str. 9<br />

86690 Mertingen<br />

Telefon: +49 (0)9078 9689-0<br />

Telefax: +49 (0)9078 9689-50<br />

E-Mail: c.bernauer@design-konzept.de<br />

Druck<br />

Printing<br />

Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG<br />

Michael-Schäffer-Str. 1<br />

86399 Bobingen<br />

Telefon: +49 (0)8234 9619-0<br />

Telefax: +49 (0)8234 9619-19<br />

E-Mail: info@kesslerdruck.de<br />

Congratulations <strong>to</strong> the<br />

winners of the last<br />

sweepstakes<br />

Katrin Klösgen from Bergisch Gladbach<br />

won the first prize: a trip <strong>to</strong><br />

Kenya for two. We hope she has a<br />

comfortable flight and experiences<br />

exciting new things in the land of elephants<br />

and zebras.<br />

Karl-Günther Schmidt from Lüneburg<br />

won the second prize: a 1500euro<br />

travel voucher from the African<br />

Safari Club Ltd. Also among the winners<br />

was Austrian Johann Steindl,<br />

who received a 500-euro travel<br />

voucher.<br />

We hope that all of our winners enjoy<br />

their time on the African continent!<br />

Vertrieb<br />

Dieses Magazin wird in einer Auflage von 50.000<br />

Exemplaren über die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Vertriebskanäle an<br />

freizei<strong>to</strong>rientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie<br />

auf Verbrauchermessen an den <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Messenständen<br />

an die Besucher kostenlos verteilt.<br />

Distribution<br />

50,000 copies of this magazine are delivered through<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> distribution channels <strong>to</strong> recreation-oriented,<br />

adventurous end-<strong>use</strong>rs as well as visi<strong>to</strong>rs <strong>to</strong> <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

trade fair booths.<br />

Copyright<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />

Ichenha<strong>use</strong>r Str. 14 ∙ 89359 Kötz<br />

Telefon: +49 (0)8221 97-0<br />

Telefax: +49 (0)8221 97-9214<br />

E-Mail: life@al-ko.de<br />

Dieses Magazin ist ein Produkt der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />

und urheberrechtlich geschützt.<br />

Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist nur mit<br />

unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet.<br />

This magazine is a product of <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG and is<br />

copyrighted.<br />

Any <strong>use</strong> of text or pictures is prohibited without<br />

express permission.<br />

IgluLodge<br />

Echt COOL man!<br />

Igluhotel am Nebelhorn startet Ende<br />

Dezember in die neue Saison<br />

Life 2/2010<br />

Fo<strong>to</strong>: IgluLodge


Fo<strong>to</strong>: IgluLodge<br />

80 H I G H L I F E H I G H L I F E 81<br />

Echt cool man! Sicherlich ein sehr<br />

bekannter Werbespruch – mindestens<br />

so bekannt wie der Song „Ein<br />

Bett im Kornfeld“. Aber wie wäre es<br />

denn mit einem Bett im Iglu? Ausprobiert<br />

haben dies wahrscheinlich die<br />

Wenigsten. Und das obwohl heute jeder<br />

darauf bedacht ist „cool“ zu sein.<br />

Immer mehr Menschen sind ständig<br />

auf der Suche nach dem Außergewöhnlichen<br />

und dem besonders Exklusiven.<br />

Für diese Gruppe wäre folgendes<br />

Angebot genau das Richtige:<br />

Eine wirklich coole Location in 2000<br />

Metern Höhe: die erste IgluLodge im<br />

Allgäu!<br />

Seit Anfang 2010 bietet die IgluLodge<br />

einen unvergesslichen Aufenthalt auf<br />

dem Nebelhorn. Komplett aus Schnee<br />

gebaut und von außen kaum sichtbar,<br />

besteht die IgluLodge aus 18 individuellen<br />

Iglus, darunter zehn<br />

Gemütliche Schlafstätte in cooler Umgebung<br />

Cosy bed in cool location<br />

Schlaf-Iglus, ein Whirlpool-Iglu, ein<br />

Restaurant-, ein Event- und ein Bar-<br />

Iglu sowie Iglus für Küche, Lagerräume<br />

und Toiletten.<br />

Die Übernachtungsiglus für zwei<br />

oder auch vier Personen haben einen<br />

Durchmesser von zirka vier Meter<br />

bei einer Höhe von 2,80 Meter. Die<br />

Einrichtung orientiert sich an der der<br />

Eskimos, die in der Arktis und um<br />

den Polarkreis leben: Tische (mit<br />

Schneesockeln) und Stühle bestehen<br />

aus Holz und sind mit Rentierfellen<br />

überzogen. Das Bett ist ein 50 Zentimeter<br />

hohes Podest aus Schnee. Darauf<br />

liegen eine Isolierplatte, eine<br />

Schaums<strong>to</strong>ffmatratze und original<br />

Rentierfelle aus Finnland. Zum Schlafen<br />

liegen Einzel- und Doppel-Luxus-<br />

Expeditionsschlafsäcke, die bis zu<br />

minus zwölf Grad noch wärmen, bereit.<br />

Bei einer konstanten Tempera-<br />

Cool man!<br />

New season for Igloo Hotel at the<br />

Nebelhorn begins in late December<br />

COOL man! A well-known saying –<br />

at least as famous as the song “Bed<br />

of Roses.” But what about a bed in<br />

an igloo? Not many have tried, even<br />

though everyone wants <strong>to</strong> be “cool.”<br />

Don’t you always look for new experiences?<br />

We found the perfect offer:<br />

a really cool location – at 2000 meters:<br />

the first IgluLodge in Allgäu!<br />

Since early 2010, IgluLodge offers<br />

an unforgettable experience. Built<br />

entirely of snow and hardly visible<br />

from afar, the IgluLodge has 18 individual<br />

igloos (10 sleepers, a hot tub,<br />

restaurant, one for events, a bar as<br />

well as kitchens, s<strong>to</strong>rage and <strong>to</strong>ilets).<br />

Sleepers fit 2 <strong>to</strong> 4 and are about 4 m<br />

in diameter (2.8 m tall). Everything<br />

tur zwischen minus einem und plus<br />

vier Grad reichen ein normaler Skianzug<br />

und warme Schuhe, um nicht<br />

zu frieren.<br />

Apropos nicht frieren: Die Nutzung<br />

des Whirlpools (erstmalig in einem<br />

Iglu) kostet zunächst ein wenig Überwindung,<br />

aber das Erlebnis bei einer<br />

Wassertemperatur von 39 (natürlich<br />

plus) Grad ist einmalig. Einmalig ist<br />

auch die Innengestaltung der Iglus.<br />

Fünf Allgäuer Künstler schnitzen außergewöhnliche<br />

Kunstwerke in die<br />

Schneewände: So strahlte in der letzten<br />

Saison beispielsweise ein bärtiger<br />

Allgäuer mit Bierglas aus einer<br />

Nische, Tiergestalten und Ornamente<br />

zieren die Wände und selbst ein Kamin<br />

wird in den Raum gemauert.<br />

Man darf schon gespannt sein, was<br />

sich die Künstler für den nächsten<br />

Winter einfallen lassen!<br />

Das Bar-Iglu, ist neben dem Restaurant-<br />

und Event-Iglu zur gemeinschaftlichen<br />

Nutzung vorgesehen.<br />

Entsprechend sind auch die jeweiligen<br />

Innenmaße, die mit zirka acht<br />

Meter Durchmesser und einer Höhe<br />

von über 4,50 Meter jeweils geräumig<br />

Platz bieten. Das Event-Iglu ist<br />

mit einer Leinwand und einem Beamer<br />

für Präsentationen ausgestattet<br />

und beheimatet einige außergewöhnliche<br />

und beeindruckende Skulpturen.<br />

Im Restaurant-Iglu wird in der<br />

Regel Käsefondue mit echtem Allgäuer<br />

Käse serviert. Drinks an und in der<br />

Iglu-Bar sind von Natur aus kalt<br />

(Glühwein und Tee gibt’s auch!), werden<br />

aber trotzdem im gemütlichen<br />

Bar-Ambiente serviert. Dazu gehören<br />

eine Theke komplett aus Eis, eine<br />

Chill-out-Ecke sowie eine illuminierende<br />

LED-Beleuchtung, die für eine<br />

perfekte Atmosphäre sorgt.<br />

Bis zu 80 Personen können in der IgluLodge<br />

feiern. Weil aber nur 40<br />

Schlafplätze zur Verfügung stehen,<br />

Eistheke im Bar-Iglu<br />

Ice counter in the Bar Igloo<br />

müsste dann allerdings ein Teil der<br />

Gäste in der zirka 150 Meter entfernten<br />

Berghütte übernachten. Aber<br />

schon das Event-Erlebnis ist einmalig.<br />

Genauso wie der bei klarer Sicht<br />

ungetrübte Blick auf mehr als 400 Alpengipfel<br />

rundherum. Bei Nacht ist<br />

die Sicht ohne störende Lichtquellen<br />

in einen faszinierenden Sternenhimmel<br />

unbeschreiblich.<br />

Genau das richtige Ambiente für Verliebte,<br />

für Romantiker und für Menschen,<br />

die das außergewöhnlich Exklusive<br />

suchen. Auf Wunsch versprechen<br />

die Geschäftsführer Matthias<br />

Lenz und Michael Pruß, werden die<br />

einzelnen Iglus auch im Rahmen eines<br />

Romantik-Pakets mit Rosenblättern,<br />

Kerzen und soweit möglich mit<br />

sonstigem gewünschtem Equipment<br />

ausstaffiert, um ein unvergessliches<br />

Erlebnis zu inszenieren. Je nach<br />

Gus<strong>to</strong> kann der unvergessliche Iglu-<br />

Aufenthalt auch mit einem VIP-Relax-Programm,<br />

mit einer Berg<strong>to</strong>ur<br />

oder einem Flug per Gleitschirm gekrönt<br />

werden.<br />

Insgesamt sorgen sich bis zu 20 Angestellte<br />

um das leibliche und generelle<br />

Wohl der Gäste. Dazu gehört<br />

auch das Thema Sicherheit, um das<br />

is Eskimo-oriented: tables and chairs<br />

are made of wood and covered with<br />

reindeer pelts. Snow bed platforms<br />

are 50 cm tall and covered in insulation,<br />

a foam mattress and pelts.<br />

Single and double sleeping bags (rated<br />

<strong>to</strong> -12°) keep you warm. At a constant<br />

temperature of -1 <strong>to</strong> 4°, a ski<br />

suit and warm shoes suffice.<br />

Effort is required <strong>to</strong> get in the hot tub<br />

(39° C), but it’s a unique experience<br />

once you’re in. Interior igloo décor is<br />

also unique. 5 artists carve exceptional<br />

art in<strong>to</strong> the walls: last season’s<br />

wall decor included a bearded<br />

man drinking beer, animal shapes<br />

and ornaments – even a chimney!<br />

What will they create next winter?<br />

The Bar Igloo (next <strong>to</strong> the Restaurant<br />

and Event igloos) is for communal<br />

<strong>use</strong>. The interior was designed accordingly<br />

(8 m diameter, 4.5 m tall).<br />

The Event Igloo has a screen/projec<strong>to</strong>r<br />

for presentations, as well as impressive<br />

sculptures. Allgäuer cheese<br />

fondue is regularly served at the<br />

Restaurant. Drinks on and in the Bar<br />

Igloo are naturally cold (mulled wine<br />

and hot tea also available!). Attractions:<br />

ice bar, “chill out” corner, and<br />

mood-setting LEDs.<br />

The perfect ambience for lovers, romantics<br />

and those looking for that<br />

Fo<strong>to</strong>: IgluLodge


82<br />

H I G H L I F E<br />

sich das Team für jeden Gast ganz<br />

besonders kümmert. Sicher und einfach<br />

ist auch die Anreise. „Flugreisende“<br />

können den Memminger<br />

Flughafen nutzen, au<strong>to</strong>mobile Gäste<br />

nutzen die Au<strong>to</strong>bahn A7. Gemeinschaftlich<br />

trifft man sich in Oberstdorf,<br />

besteigt die Nebelhornbahn und<br />

fährt binnen 15 Minuten hinauf ins<br />

Paradies der IgluLodge.<br />

Aber das Paradies ist nicht immer<br />

geöffnet. Die Iglu-Lodge-Saison ist<br />

witterungsbedingt auf knapp vier<br />

Monate angelegt. Die neue Saison<br />

startet Ende Dezember und dauert<br />

voraussichtlich bis in den April 2011.<br />

Vor Saisonbeginn wird die gesamte<br />

Lodge jedes Jahr neu gebaut. Die<br />

Bauzeit beträgt zirka 3 Wochen und<br />

kann erst beginnen, sobald die<br />

Schneehöhe rund 1,50 Meter beträgt.<br />

Dann werden Ballons (wie Luftballons)<br />

aufgeblasen und von außen mit<br />

Schnee zugefräst. Binnen zwei Stunden<br />

verfestigen sich die Schneemassen<br />

derart, dass der Ballon wieder<br />

herausgezogen werden kann und das<br />

gesamte „Bauwerk“ so stabil ist, dass<br />

selbst eine Pistenraupe problemlos<br />

über das Iglu fahren kann. Auch Tauwetter,<br />

das in dieser Höhenlage äußerst<br />

selten ist, kann dem Gebilde in<br />

der Regel nicht schaden. Drei Tage<br />

bis 10 Grad plus sind kein Problem,<br />

wenn es danach wieder kalt wird.<br />

Solch ein „natürliches Bauwerk“<br />

braucht selbstverständlich seine Pflege.<br />

So wird täglich der „alte“ Schnee<br />

aus den Iglus herausgeholt und von<br />

außen neuer Schnee nachgelegt, um<br />

so einen gewissen Schrumpfungseffekt<br />

auszugleichen.<br />

Aber eins ist sicher: Auch wenn das<br />

Iglu schrumpft – die Nachfrage nach<br />

diesem exklusiven Erlebnis wird sicher<br />

nicht schrumpfen.<br />

Einzigartige Atmosphäre im Restaurant-Iglu<br />

The Igloo restaurant provides a unique atmosphere<br />

IgluLodge<br />

M. Lenz und M. Pruß Gbr<br />

Heimenhofstr. 2<br />

87545 Burgberg<br />

Fon: +49 (0)8321 61894-55<br />

Fax: +49 (0)8321 61894-34<br />

www.iglu-lodge.de<br />

Geöffnet: Ende Dezember 2010 bis<br />

April 2011<br />

Übernachtungspreise ab 109 Euro<br />

Paketangebote auf Anfrage<br />

Open from the end of December 2010<br />

<strong>to</strong> April 2011<br />

Room rates start at 109 euros<br />

Packages on request<br />

special something… Upon request<br />

(romance package), owners Matthias<br />

Lenz and Michael Pruss promise <strong>to</strong><br />

adorn igloos with rose petals, candles<br />

and other desirables. Your igloo<br />

stay can be rounded out with a VIP<br />

Relax Program, a mountain <strong>to</strong>ur or a<br />

paraglider flight.<br />

But paradise isn’t always open. The<br />

IgluLodge season lasts 4 months (in<br />

winter). The new season starts at<br />

the end of December and goes until<br />

April 2011. The lodge is rebuilt every<br />

year. It takes 3 weeks <strong>to</strong> build and<br />

snow depth must be 1.5 m. Balloons<br />

are then inflated and covered with<br />

snow. Within 2 hours, the snow is so<br />

hard and stable that even a groomer<br />

could drive over the igloo. Even<br />

thaw (seldom occurs at this altitude)<br />

doesn’t usually affect the structures.<br />

3 days over 10° aren’t an issue, as<br />

long as the cold returns. Such “natural<br />

structures” require maintenance.<br />

“Old” snow is removed from the igloos<br />

daily and new snow is added (<strong>to</strong><br />

minimize shrinking).<br />

One thing is clear: even if the igloos<br />

shrink – the demand for this exclusive<br />

experience won’t.<br />

Fo<strong>to</strong>: IgluLodge<br />

Business with all senses.<br />

Clever. Consequent. Charmant.<br />

Die neue Notizbuchgeneration<br />

mit vielen<br />

Funktionen. So haben<br />

Sie wertvolle Worte und<br />

Gedanken perfekt im<br />

Griff.<br />

www.sigel.de


<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> FRAGT NACH<br />

Turmwart Jürgen Schnittker hoch über den Dächern von Ulm<br />

Tower keeper Jürgen Schnittker high above the roofs of Ulm<br />

Ein lauer Sommerabend, 18 Uhr:<br />

Verschwitzt und etwas außer Atem<br />

öffnen drei junge Touristen aus Stuttgart<br />

die schwere, eisenbeschlagene<br />

Holztüre im Westportal des Ulmer<br />

Münsters. Sie kommen von oben, von<br />

der Turmspitze. Eine Stunde haben<br />

sie für den Auf- und Abstieg inklusive<br />

Pa<strong>use</strong> benötigt. „Das ist schon eine<br />

sportliche Herausforderung“, sagt<br />

der 26-jährige Adrian, lächelt und<br />

wischt sich über die Stirn. 768 Stufen<br />

sind es bis zur Kreuzgalerie in 143<br />

Metern Höhe – ein Weg, den Jürgen<br />

Schnittker täglich geht. Mehrmals so-<br />

Dienst im höchsten<br />

Kirchturm der Welt<br />

Turmwart Jürgen Schnittker kennt jeden Winkel des Ulmer Münsters<br />

gar. Und das nicht der schönen Aussicht<br />

wegen: Der 46-jährige Familienvater<br />

ist Turmwart. Seit mehr als<br />

20 Jahren schon verrichtet er seinen<br />

Dienst im höchsten Kirchturm der<br />

Welt.<br />

Sein Arbeitsplatz hoch über den Dächern<br />

der Stadt hat eine lange Tradition.<br />

Die mit dunklem Holz verkleidete<br />

Turmstube auf 70 Metern stammt<br />

aus dem Jahr 1893. Sie war einst<br />

Wohnung für Schnittkers Vorgänger.<br />

„Von hier aus wurde früher nach<br />

Feinden und Feuer in der Stadt Aus-<br />

Working in the tallest<br />

church <strong>to</strong>wer in the world<br />

Tower keeper Jürgen Schnittker knows<br />

every corner of the Ulmer Münster<br />

cathedral<br />

A balmy summer evening, 6 pm:<br />

sweaty and slightly out of breath,<br />

three young <strong>to</strong>urists open the heavy<br />

wooden door <strong>to</strong> the west portal of the<br />

Ulmer Münster cathedral. They just<br />

descended from the <strong>to</strong>p of the spire.<br />

Including breaks, the round trip <strong>to</strong>ok<br />

them an hour. 768 steps <strong>to</strong> reach the<br />

Fo<strong>to</strong>: Andreas Brücken<br />

Jürgen Schnittker in der Turmstube. Im Hintergrund: Postkartengrüße aus aller Welt<br />

Jürgen Schnittker in the <strong>to</strong>wer. Postcards from around the world adorn the walls.<br />

schau gehalten“, erzählt der Türmer<br />

und lässt seinen Blick aus dem Fenster<br />

schweifen. Drohte einst Gefahr,<br />

schlug der Türmer die Feuerglocke.<br />

Heute ist das Geschichte. Und doch<br />

ist noch immer manches wie damals.<br />

Denn nach wie vor transportiert eine<br />

Seilwinde Vorräte, Wasser oder auch<br />

Material nach oben in den Turm. Die<br />

einst mühsame Handarbeit ist aber<br />

nicht mehr nötig – seit wenigen Jahren<br />

bewegt sich der Lastkorb am Haken<br />

elektrisch nach oben und unten.<br />

In der Ferienzeit im Sommer herrscht<br />

Hochsaison im Ulmer Münster. Bis zu<br />

1400 Besucher aus aller Welt kämpfen<br />

sich an einem Wochenendtag die<br />

Stufen hoch. „Viele Touristen kommen<br />

im Sommer schon um 9 Uhr zur<br />

Turmöffnung“, weiß Schnittker, dessen<br />

Frühschicht um 7.45 Uhr beginnt.<br />

Bevor der Trubel einsetzt, führt ihn<br />

sein erster Gang gleich nach oben. Er<br />

und sein Kollege, mit dem er sich den<br />

Arbeitsplatz teilt, schauen morgens<br />

als erstes nach eventuellen Schäden<br />

am Turm. Pünktlich um 9 Uhr werden<br />

dann Wetterbeobachtungen angestellt,<br />

Temperatur, Luftdruck und<br />

Luftfeuchte von der Wetterstation abgelesen<br />

und pro<strong>to</strong>kolliert. Führungen<br />

bieten die Türmer nicht an. „Ich<br />

freue mich aber immer, wenn man<br />

mich besucht“, sagt der 43-Jährige,<br />

der die Besucher betreut und durch<br />

den Turm lenkt, ihre Fragen beantwortet,<br />

verloren gegangene Kinder<br />

einsammelt, vergessene Fo<strong>to</strong>apparate<br />

oder Regenschirme nach unten an<br />

die Pforte bringt oder auch mal Erste<br />

Hilfe leistet, bevor im Ernstfall Sanitäter<br />

mit Bergerucksack oder Rettungswanne<br />

anrücken. Der Dank dafür:<br />

Aus aller Herren Länder flattern<br />

Postkarten herein, die schon eine<br />

ganze Wand in der Turmstube tapezieren.<br />

Auch im Gästebuch finden<br />

sich ta<strong>use</strong>nde Einträge.<br />

Über all die Jahre hat der Turmwart<br />

jeden Winkel des Münsters kennengelernt.<br />

„Es gibt keinen Fleck, an<br />

dem ich noch nicht war. Und mich<br />

fasziniert dieser Bau noch immer“,<br />

sagt er. Trotz aller Routine gibt es<br />

auch immer wieder ungewohnte Situationen<br />

– bei widrigen Wetterverhältnissen<br />

beispielsweise. Denn der<br />

Turm ist an 365 Tagen geöffnet –<br />

stets mindestens bis zur Turmstube.<br />

Und so kommt es schon vor, dass<br />

Fo<strong>to</strong>: Andreas Brücken<br />

H I G H L I F E 85<br />

Der Lastkorb bewegt sich seit wenigen Jahren elektrisch.<br />

Since a few years, the cargo bay is electrically driven.<br />

Cross Gallery – steps that Jürgen<br />

Schnittker climbs several times per<br />

day – and not just for the beautiful<br />

view. He has been the <strong>to</strong>wer keeper<br />

for more than 20 years.<br />

His workplace is steeped in tradition<br />

- built in 1893, it was originally<br />

the living quarters of his forbearers.<br />

“Long ago, the city watch looked for<br />

enemies and fire from here.”<br />

The summer holiday season is the<br />

busiest at Ulmer Münster cathedral.<br />

On weekends, up <strong>to</strong> 1400 visi<strong>to</strong>rs<br />

climb the stairs. Before the excitement<br />

begins, he makes his first round<br />

<strong>to</strong> the <strong>to</strong>p. Each morning, he and a<br />

colleague inspect the <strong>to</strong>wer for possible<br />

damage. At exactly 9 am, the<br />

weather is recorded: temperature,<br />

air pressure and humidity.<br />

Over the years, the <strong>to</strong>wer keeper has<br />

gotten <strong>to</strong> know every corner of the<br />

cathedral. “There isn’t a single place<br />

that I haven’t been, and I’m still fascinated<br />

by it,” he says. Unusual situations<br />

sometimes arise. In winter,<br />

sometimes Schnittker has <strong>to</strong> shovel<br />

70 m of snow from the 372 steps - or<br />

usher visi<strong>to</strong>rs from the spire back <strong>to</strong><br />

the bot<strong>to</strong>m in case of severe weather<br />

warnings. “Lightning strikes often,”<br />

says the keeper. “When that<br />

Fo<strong>to</strong>: Andreas Brücken


86 H I G H L I F E H I G H L I F E 87<br />

Schnittker im Winter auf den 372<br />

Stufen bis zur Höhe von 70 Metern<br />

Schnee schaufeln oder bei Unwetterwarnung<br />

die Besucher von der Turmspitze<br />

nach unten bitten muss. Denn<br />

ganz ungefährlich ist das Ulmer<br />

Münster mit seinen 161,53 Metern<br />

nicht – insbesondere nicht bei Gewittern.<br />

„Oft schlagen Blitze ein“, sagt<br />

der Türmer. „Dann surrt es, wie<br />

wenn ein Bienenschwarm herumschwirren<br />

würde.“ Wenn dann auch<br />

noch der Strom ausfällt, ist der Türmer<br />

gefragt, der in solchen Situationen<br />

mit der Taschenlampe in der<br />

Hand loszieht, um den Sicherungskasten<br />

aufzusuchen. Ungemütlich<br />

wird es auch, wenn es stürmt. „1999<br />

pfiffen bei Orkan Lothar hier oben<br />

kleine Steinchen wie Geschosse umher“,<br />

erinnert sich Schnittker. Aber<br />

es gibt auch schöne Momente: Romantische<br />

Heiratsanträge in der<br />

Turmhalle. Oder der Blick in die Sonne,<br />

wenn in den Wintermonaten mal<br />

wieder Nebel über der Stadt hängt.<br />

Inzwischen ist es 18.45 Uhr: Kassenschluss.<br />

Kurz danach ein Anruf von<br />

Blick auf die filigrane Architektur des Hauptturms.<br />

A view of the ornate main <strong>to</strong>wer.<br />

der Pforte: Die letzten Besucher, eine<br />

Frau mit Kind, sind auf dem Weg<br />

nach oben. „Somit weiß ich, wer<br />

noch im Turm ist“, sagt Schnittker,<br />

der eine Viertelstunde später seinen<br />

letzten Gang für heute antritt – nochmals<br />

hoch in die Spitze. Sieben bis<br />

acht Minuten braucht er dafür. Oben,<br />

auf 143 Metern angekommen, erwartet<br />

ihn ein atemberaubendes Panorama.<br />

„Wer das am Abend sehen<br />

kann, den stresst danach nichts<br />

mehr“, sagt er. Mit seinen vier großen<br />

Schlüsseln in der Hand geht er<br />

die enge Wendeltreppe wieder hinab.<br />

Unten schließt er die schwere eisenbeschlagene<br />

Türe zu. Es ist 20 Uhr.<br />

Feierabend.<br />

Ulmer Münster<br />

Besuchern stehen das Münster und der<br />

Turm das ganze Jahr über offen. Die<br />

Kirche ist täglich ab 9 Uhr geöffnet,<br />

Turmbesteigungen sind ebenso täglich<br />

ab 9 Uhr möglich.<br />

Weitere Informationen rund um den<br />

höchsten Kirchturm der Welt unter<br />

www.ulmer-muenster.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Andreas Brücken<br />

Fo<strong>to</strong>: Andreas Brücken<br />

happens, it buzzes like a swarm of<br />

bees.” But there are also beautiful<br />

moments, like romantic marriage<br />

proposals… or the sun during winter<br />

months, when a thick fog hangs over<br />

the city.<br />

It’s now 6:45 pm - entry is no longer<br />

granted. Schnittker starts his last<br />

round of the day. It only takes him<br />

7-8 min <strong>to</strong> reach the spire. A breathtaking<br />

panorama awaits him at the<br />

<strong>to</strong>p. “The view in the evening takes<br />

all of your stress away,” he says. He<br />

makes his way back <strong>to</strong> the bot<strong>to</strong>m<br />

and locks the heavy doors. It’s now 8<br />

pm. Closing time.<br />

The cathedral and <strong>to</strong>wer are open <strong>to</strong><br />

visi<strong>to</strong>rs the entire year. The church and<br />

<strong>to</strong>wer open daily at 9 am.<br />

For more information on the tallest<br />

church <strong>to</strong>wer in the world, visit<br />

www.ulmer-muenster.de<br />

Das Ulmer Münster ist eine ständige Baustelle – es gibt immer etwas zu tun.<br />

The Ulmer Münster cathedral is always a constructions site - there‘s always something that<br />

needs doing.<br />

Fo<strong>to</strong>: Au<strong>to</strong>-Medienportal.net<br />

+ + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + +<br />

Maybach vermarktet Brillen<br />

Die Au<strong>to</strong>mobilmarke Maybach hat ihr<br />

Angebot an hochkarätigen Accessoires<br />

durch eine neue Brillenkollektion<br />

ergänzt. Kennzeichen sind aufwändig<br />

verarbeitete, exquisite Materialien<br />

und ein herausragendes Design.<br />

Die exklusiven Luxus-Brillen<br />

werden von der bekannten deutschen<br />

Brillenmanufaktur IV<strong>KO</strong> gefertigt.<br />

Wie für die distinguierte Innenausstattung<br />

der Maybach-Luxuslimousinen,<br />

werden auch für die Luxus-Brillen<br />

ausschließlich hochwertigste Materialien<br />

verwendet. Dazu zählen<br />

Edelhölzer, Leder und Naturhorn, sowie<br />

Titan und 18karätiges Massivgold<br />

in Weiß, Gelb und Rosé.<br />

www.maybach-eyewear.com<br />

25 Jahre Jochen Schweizer!<br />

Die Jochen Schweizer GmbH bietet<br />

unterschiedlichste Erlebnisse für<br />

Männer, Frauen und Kinder: adrenalingeladene<br />

Action, faszinierende<br />

Outdoor-Angebote für die ganze Familie,<br />

aber auch entspannende Wohlfühlerlebnisse.<br />

Ob Jet-Pilotentraining,<br />

Sushi-Kurs, professionelles Fo<strong>to</strong>shooting<br />

oder Husky-Urlaub in Schweden<br />

– Jochen Schweizer bietet etwas für<br />

jeden Geschmack und Geldbeutel,<br />

zum Selbsterleben oder Verschenken.<br />

Impulse gibt’s unter<br />

www.jochen-schweizer.de<br />

Fo<strong>to</strong>: Au<strong>to</strong>-Medienportal.net<br />

Kristin Zippel, die frisch gekürte<br />

Miss Tuning, produziert Kalender<br />

Zurzeit wird bei den Great Lakes im<br />

US-Bundesstaat Michigan der limitierte<br />

Miss Tuning-Kalender, der sich<br />

bei Au<strong>to</strong>fans aus ganz Europa großer<br />

Beliebtheit erfreut, produziert. Die<br />

Schauplätze für die Hochglanz-Shootings<br />

sind unter anderem im Henry<br />

Ford M<strong>use</strong>um in Detroit, auf dem<br />

„Lake Erie Speedway“ und der Nascar-Rennstrecke.<br />

Der Münchner Starfo<strong>to</strong>graf<br />

Max Seam wird die Bayerin<br />

ablichten. Der limitierte Hochglanz-<br />

Kalender ist ab Herbst 2010 bei der<br />

Messe Friedrichshafen erhältlich. Berichte<br />

über das Kalender-Shooting<br />

gibt es ab Montag, 2. August 2010,<br />

unter<br />

www.tuningworldbodensee.de<br />

Im Durchschnitt leben gut verdienende<br />

Frauen länger<br />

Das ist das Ergebnis einer Studie des<br />

Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung<br />

(DIW). „Frauen, die zu den<br />

oberen zehn Prozent der Verdiener<br />

gehören, leben etwa drei Jahre länger<br />

als Frauen aus den niedrigsten<br />

zehn Prozent“, erklärte der Wirtschaftsforscher<br />

Friedrich Breyer. Als<br />

Grund vermuten die Experten, dass<br />

höhere Bildung sowohl zu einem höheren<br />

Einkommen als auch zu mehr<br />

Gesundheitsbewusstsein führt. Details<br />

zur Studie:<br />

www.diw.de<br />

Maybach introduces line of sunglasses<br />

A new sunglass collection supplements<br />

Maybach’s range of highprofile<br />

accessories, known for their<br />

elaborate craftsmanship, exquisite<br />

materials and outstanding design.<br />

Well-known German sunglass manufacturer<br />

IV<strong>KO</strong> is producing the exclusive,<br />

luxury sunglasses.<br />

25 Years of Jochen Schweizer!<br />

Jochen Schweizer GmbH offers various<br />

experiences for men, women and<br />

children: adrenaline-packed action,<br />

fascinating outdoor activities for the<br />

entire family and relaxing wellness<br />

experiences. Whether you’re training<br />

<strong>to</strong> become a pilot, taking a sushi<br />

course, wanting professional pho<strong>to</strong>graphy<br />

services or a dog sledding vacation<br />

in Sweden, Jochen Schweizer<br />

offers something for everyone.<br />

Kristin Zippel, recently crowned<br />

Miss Tuning, produces calendar<br />

The limited edition Miss Tuning calendar<br />

(admired by fans across Europe)<br />

is currently produced in Michigan.<br />

Venues for glossy shoots include<br />

the Henry Ford M<strong>use</strong>um in Detroit,<br />

the Lake Erie Speedway and the<br />

NASCAR racetrack. Munich-based<br />

star pho<strong>to</strong>grapher Max Seam will<br />

take pictures. The limited, high gloss<br />

calendar will be available in Fall<br />

2010 at the Friedrichshafen Trade<br />

Fair.<br />

On average, women who earn more<br />

live longer<br />

Women that earn in the <strong>to</strong>p 10% live<br />

about 3 years longer than women<br />

from the bot<strong>to</strong>m 10%. Experts suggest<br />

that more education leads <strong>to</strong><br />

higher salaries and a higher degree<br />

of health consciousness.


Fo<strong>to</strong>: SCC-RUNNING/Sailer<br />

Marathon<br />

Marathon,<br />

42 Kilometer pures Adrenalin<br />

60.000 Teilnehmer bei Deutschlands größtem Sportereignis<br />

Der Legende nach lief im Jahr 490<br />

vor Christus ein Bote zirka 40 Kilometer<br />

von Marathon nach Athen und<br />

brach, dort angekommen, mit den<br />

Worten „Freut euch, wir haben gesiegt“<br />

<strong>to</strong>t zusammen. Dieses (Lauf-)<br />

Ereignis diente als Vorbild, um 1896<br />

im Rahmen der Olympischen Spiele<br />

in Athen erstmals einen organisierten<br />

Marathonlauf durchzuführen.<br />

1924 wurde dann offiziell vom internationalen<br />

Leichtathletikverband<br />

IAAF die Marathonstrecke mit<br />

42,195 Kilometern festgelegt.<br />

Genau über diese Distanz führt am<br />

26. September 2010 von der Straße<br />

des 17. Juni bis zum Brandenburger<br />

Tor durch die Straßen von Berlin das<br />

sportliche Großereignis der Bundeshauptstadt:<br />

der 37. real,- Berlin-Marathon.<br />

Rund 60.000 Teilnehmer, darunter<br />

über 40.000 Läuferinnen und<br />

Läufer, werden auf der weltweit<br />

schnellsten Strecke zum größten<br />

deutschen Marathon erwartet. Das<br />

Rennen fasziniert schon seit über 30<br />

Jahren Teilnehmer wie Zuschauer,<br />

da es Breiten- und Hochleistungssport<br />

in einem großen Sportfest vereint.<br />

Marathon: 42 km of pure<br />

adrenaline<br />

60,000 participate in Germany’s biggest<br />

sporting event<br />

According <strong>to</strong> legend, in 490 BC a<br />

messenger ran 40 km from Marathon<br />

<strong>to</strong> Athens and after arriving<br />

and speaking the words “Rejoice,<br />

we have won,” fell dead. This event<br />

served as a model and in 1896 during<br />

the Olympic games in Athens, the<br />

first organized marathon <strong>to</strong>ok place.<br />

In 1924, the International Associa-<br />

Fo<strong>to</strong>: SCC-RUNNING/Sailer<br />

Der Berlin-Marathon zählt zu den<br />

fünf größten Marathon-Ereignissen<br />

weltweit. Als Mitglied der World Marathon<br />

Majors ist er Teil einer Serienwertung,<br />

vergleichbar mit dem<br />

Grand Slam beim Tennis. Dazu zählen<br />

die Marathonläufe von London,<br />

Bos<strong>to</strong>n, Chicago und New York. Beim<br />

Berlin-Marathon wurden bisher sieben<br />

Weltrekorde aufgestellt (allein<br />

sechs seit 1998), zuletzt 2008 durch<br />

den Äthiopier Haile Gebrselassie<br />

(2:03:59 Stunden) und der Deutsche<br />

Rekord durch Irina Mikitenko<br />

(2:19:19 Stunden, 2008).<br />

Atsede Habtamu Besuye & Haile Gebrselassie<br />

Der Berlin-Marathon gilt als Terrain<br />

für Weltrekorde: Haile Gebrselassie<br />

stellte 2008 beim Berlin-Marathon<br />

den aktuellen Marathon-Weltrekord<br />

auf – mit 2:03:59 Stunden lief er die<br />

42,195 Kilometer so schnell wie kein<br />

Mensch zuvor. Der Weltrekord der<br />

Frauen liegt bei 2:15:25 Stunden,<br />

wurde aber in Berlin noch nicht erreicht.<br />

Den Streckenrekord von<br />

2:19:12 Stunden hält die Japanerin<br />

Mizuki Noguchi, die damit 2005 den<br />

Asienrekord aufstellte und bisher die<br />

schnellste Frau auf deutschem Boden<br />

ist. Nur sieben Sekunden langsamer<br />

war 2008 die deutsche Irina Mikitenko,<br />

die damit als erste Deutsche die<br />

2:20-Stunden-Marke knackte und<br />

das Rennen als erste Deutsche nach<br />

Uta Pippig 1995 für sich entschied.<br />

Angefangen hat alles vor 36 Jahren,<br />

als sich 1974 ganze 286 Läuferinnen<br />

und Läufer aus vier Nationen im<br />

Westteil Berlins auf den Weg machten.<br />

Organisa<strong>to</strong>r war damals wie<br />

heute der SC Charlottenburg. 2:44:53<br />

Stunden bei den Männern und<br />

3:22:01 Stunden bei den Frauen waren<br />

damals die Bestzeiten, die den<br />

Lauf entlang des Grunewaldes gewannen.<br />

Seitdem hat sich viel verändert:<br />

1981 wurde das Rennen vom<br />

Grunewald ins Stadtzentrum von<br />

West-Berlin verlegt. Im selben Jahr<br />

ging mit dem Österreicher Georg<br />

Freund der erste Rollstuhlfahrer an<br />

den Start, der damals nach 2:08:44<br />

Stunden ins Ziel rollte. Unterstützt<br />

von den westlichen Alliierten, entwickelte<br />

sich der Berlin-Marathon<br />

schnell zum größten Marathon<br />

Deutschlands und auch die Qualität<br />

des Laufs verbesserte sich von Jahr<br />

zu Jahr. Bereits 1983 lagen die Gewinnerzeiten<br />

bei 2:13:37 und 2:40:32<br />

Stunden. 1987 siegte mit Suleiman<br />

Nyambui aus Tansania der erste Afrikaner,<br />

womit die Erfolgsgeschichte<br />

afrikanischer Teilnehmer beim Berlin-Marathon<br />

begann: Bis 2009 siegten<br />

insgesamt zehn Läuferinnen und<br />

Läufer aus Kenia, sieben aus Äthiopien<br />

und jeweils drei aus Tansania und<br />

Südafrika. Noch eindrucksvoll in Erinnerung<br />

ist der äthiopische Doppelsieg<br />

von Haile Gebrselassie und Atsede<br />

Habtamu Besuye aus dem vergangenen<br />

Jahr.<br />

Am 26. September wird Weltklasseläuferin<br />

Sabrina Mockenhaupt (Köln)<br />

neben vielen weiteren Spitzenläufern<br />

an den Start gehen, um ihre bisherige<br />

Bestzeit von 2:26:22 Stunden aus<br />

dem Jahr 2008 zu verbessern. Das<br />

Männerfeld des Berlin-Marathons<br />

wird auch in diesem Jahr mit den<br />

Besten der Welt besetzt sein. „Wir<br />

haben bereits die Startzusage des<br />

Kenianers Patrick Makau Musyocki,<br />

der mit seiner Siegerzeit von 2:04:48<br />

F I T F O R L I F E 89<br />

tion of Athletics Federations (IAAF)<br />

set the distance for the marathon at<br />

42.195 km.<br />

On Sept. 26, 2010, the 37th real.-<br />

Berlin Marathon will wind through<br />

the streets of Berlin. Some 60,000<br />

participants, including about 40,000<br />

runners, are expected at Germany’s<br />

largest marathon.<br />

The Berlin Marathon is one of the<br />

five largest marathon events worldwide.<br />

As a member of the World<br />

Marathon Majors Series, it’s part of<br />

a series rating, similar <strong>to</strong> the Grand<br />

Slam in tennis. Seven world records<br />

have been set at the Berlin Marathon<br />

(six since 1998), most recently by<br />

Ethiopian Haile Gebrselassie in 2008<br />

(2:03:59). The German record was set<br />

by Irina Mikitenko (2:19:19, 2008).<br />

Haile Gebrselassie, with a finish time<br />

of 2:03:59, ran the 42.195 km faster<br />

than any person <strong>to</strong> date. The world<br />

record for women is 2:15:25, which<br />

hasn’t yet been matched in Berlin.<br />

Japanese runner Mizuki Noguchi<br />

holds the course record of 2:19:12<br />

(in 2005). Only seven seconds slower<br />

in 2008, Irina Mikitenko became the<br />

first German <strong>to</strong> crack the 2:20 mark.<br />

It all began 36 years ago in West Berlin<br />

with 286 runners from 4 nations.<br />

The <strong>to</strong>p times back then were 2:44:53<br />

for men and 3:22:01 for women. A<br />

lot has changed since then: in 1981<br />

the race moved from Grunewald<br />

<strong>to</strong> the center of West Berlin. In the<br />

same year, Austrian Georg Freund<br />

became the first person in a wheelchair<br />

<strong>to</strong> participate in the race (finished<br />

with a time of 2:08:44). Supported<br />

by Western Allies, the Berlin<br />

Marathon quickly became the largest<br />

marathon in Germany. The quality of<br />

the course also steadily improved. In<br />

1983, winning times were already<br />

down <strong>to</strong> 2:13:37 and 2:40:32. The<br />

first African <strong>to</strong> win the event was Suleiman<br />

Nyambui from Tanzania (in<br />

1987). This was the beginning of the<br />

African success s<strong>to</strong>ry: through 2009,<br />

Life 2/2010


90<br />

F I T F O R L I F E<br />

Stunden beim Rotterdam-Marathon<br />

im April die Weltjahresbestenliste<br />

2010 anführt“, erklärt Renndirek<strong>to</strong>r<br />

Mark Milde. Musyocki ist mit dieser<br />

Zeit der viertschnellste Marathonläufer<br />

aller Zeiten. Er gewann bereits<br />

zweimal den Vattenfall Berliner<br />

Halbmarathon (2007 und 2008) und<br />

hält seit 2007 den Streckenrekord<br />

dieser Veranstaltung mit 58:56 Minuten.<br />

Der viermalige Gewinner des<br />

Berlin-Marathons, Haile Gebrselassie,<br />

wird dieses Jahr zugunsten des<br />

New York-Marathons fehlen. Doch<br />

auch Läufer wie Musyocki und Mockenhaupt<br />

lassen erneut auf Bestzeiten<br />

und Rekorde hoffen.<br />

Neben dem originären Lauf-Marathon<br />

wurde 1997 der Inlineskate-<br />

Marathon Bestandteil des Berlin-Ma-<br />

Seit 1997 dabei - die Inline-Skater<br />

Inline skaters - in the mix since 1997<br />

Veranstalter<br />

Sport-Club Charlottenburg e.V.<br />

14055 Berlin<br />

Organisation:<br />

SCC-RUNNING Events GmbH<br />

Olympiapark Berlin<br />

Hanns-Braun-Straße/Adlerplatz<br />

14053 Berlin<br />

Fon: +49 (0)30 301288-10<br />

Fax: +49 (0)30 301288-40<br />

www.berlin-marathon.com<br />

info@berlin-marathon.com<br />

Fo<strong>to</strong>: SCC-RUNNING/Sailer<br />

Fo<strong>to</strong>: SCC-RUNNING/Sailer<br />

rathons. Damit war das Berliner<br />

Rennen die erste Veranstaltung, die<br />

das Inlineskaten als Bestandteil eines<br />

großen City-Marathons in Deutschland<br />

anbot. Das Rennen wird seit<br />

2003 separat am Sonnabend vor<br />

dem Laufmarathon ausgetragen. In<br />

diesem Jahr starten am 25. und 26.<br />

September nicht nur über 40.000<br />

Läufer, sondern insgesamt auch<br />

mehr als 10.000 Inline Skater, Handbiker,<br />

Rollstuhlfahrer und Power-<br />

Walker sowie mehrere ta<strong>use</strong>nd Schülerinnen<br />

und Schüler beim Mini-Marathon.<br />

Die Veranstalter erwarten 2010 mehr<br />

als eine Million Zuschauer entlang<br />

der Rennstrecke. Für Besucher wie<br />

Teilnehmer gilt: Gesund bleiben und<br />

dabei sein ist alles!<br />

Die Gewinner dürfen sich über Medaillen freuen.<br />

Winners celebrate their medals.<br />

Wettbewerbe<br />

(Zeitplan- und Streckenänderungen vorbehalten)<br />

Samstag, 25. September 2010<br />

11:00 Uhr 500 m und 1.000 m<br />

Bambinilauf (2000 und jünger)<br />

Anmeldung vor Ort auf der<br />

BERLIN VIT<strong>AL</strong><br />

15:45 Uhr Mini-Marathon<br />

16:00 Uhr Inline-Skating Marathon (Bitte<br />

Extra-Ausschreibung beachten!)<br />

Sonntag, 26. September 2010<br />

08:35 Uhr Rollstuhlfahrer (Bitte Extra-<br />

Ausschreibung anfordern!)<br />

08:45 Uhr Handbiker (Bitte Extra-<br />

Ausschreibung anfordern!<br />

09:00 Uhr Läufer/innen<br />

09:00 Uhr Power-Walker (keine Nordic-<br />

Walker!)<br />

a <strong>to</strong>tal of 10 runners from Kenya, 7<br />

from Ethiopia and 3 from Tanzania<br />

and South Africa won races.<br />

On Sept. 26 th, world-class runner<br />

Sabrina Mockenhaupt (Cologne) will<br />

join other <strong>to</strong>p runners at the start in<br />

an attempt <strong>to</strong> improve her previous<br />

best of 2:26:2. This year, the men’s<br />

field will again be filled with the best<br />

in the world. The four-time winner of<br />

the Berlin Marathon, Haile Gebrselassie,<br />

will not attend this year due<br />

<strong>to</strong> the concurrent New York marathon.<br />

However, runners like Musyocki<br />

and Mockenhaupt still hope for<br />

personal bests and records.<br />

Since 1997, an inline skate marathon<br />

has been part of the Berlin<br />

Marathon. Since 2003, the race has<br />

been held separately (on the Saturday<br />

preceding the marathon). This<br />

year, on Sept. 25 th and 26 th, in addition<br />

<strong>to</strong> about 40,000 runners, more<br />

than 10,000 inline skaters, hand cyclists,<br />

wheelchair <strong>use</strong>rs and power<br />

walkers and several thousand school<br />

children will participate in the Mini<br />

Marathon.<br />

Organizers expect more than 1 million<br />

specta<strong>to</strong>rs in 2010. A word<br />

<strong>to</strong> visi<strong>to</strong>rs and participants: stay<br />

healthy and being there is everything!<br />

Competitions<br />

(Schedule and route subject <strong>to</strong> change)<br />

Saturday, September 25, 2010<br />

11:00 a.m. 500 m and 1,000 m<br />

Bambini Run (2000 and younger)<br />

Registration on-site at BERLIN<br />

VIT<strong>AL</strong><br />

3:45 p.m. Mini Marathon<br />

4:00 p.m. inline skating marathon (please<br />

adhere <strong>to</strong> special invitations!)<br />

Sunday, September 26, 2010<br />

8:35 a.m. Wheelchair <strong>use</strong>rs (please request<br />

special invitation!)<br />

8:45 a.m. Hand cyclists (please request<br />

special invitation!)<br />

9:00 a.m. Runners<br />

9:00 a.m. Power walkers (no Nordic walkers!)<br />

Die Zeitschrift „active, Wandern, Erleben,<br />

Genießen“ weiß, worauf man<br />

beim Joggen unbedingt achten sollte.<br />

Hier die wichtigsten Tipps:<br />

Laufschuhe<br />

Ohne gute Laufschuhe geht, oder<br />

besser: läuft gar nichts. Gute Schuhe<br />

sollten Einsteiger unbedingt im Fachgeschäft<br />

kaufen. Gute Händler halten<br />

ein Laufband für die Analyse des<br />

Laufstils bereit und beraten bei der<br />

Wahl des Schuhs optimal. Übrigens:<br />

Schuhe kauft man am besten abends.<br />

Der Fuß weitet sich im Tagesverlauf<br />

– ähnlich den Belastungen auf den<br />

ersten Kilometern beim Laufen. Zur<br />

Anprobe Socken verwenden, die<br />

auch beim Laufen gern getragen<br />

werden.<br />

Bekleidung<br />

Spezielle Sporttextilien transportieren<br />

Schweiß besser nach außen,<br />

trocknen besser ab und regulieren<br />

die Körpertemperatur. So kühlen sie,<br />

wenn nötig, und wärmen spürbar<br />

besser als nasse Baumwolle. Dünne,<br />

superleichte Wind- oder Regenwesten<br />

knüllt der Läufer auf Mandarinengröße<br />

zusammen und verstaut<br />

sie in Rückentaschen am Lauftrikot –<br />

ein Trumpf bei Temperaturstürzen<br />

oder Regenschauern. Eng anliegende<br />

Laufhosen stehen bei Läufern hoch<br />

im Kurs. Sie reiben nicht an den<br />

Schenkeln wie locker sitzende, modische<br />

Baggys. Für kürzere Strecken<br />

darf es aber durchaus das flatternde<br />

Mode-Utensil sein.<br />

Herzfrequenzmessung<br />

Früher galten Pulsmessuhren als<br />

Trainingshilfe für Hochleistungs-<br />

DER <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> LAUFTIPP<br />

Perfekt zu Fuß unterwegs<br />

Lauftipps für Einsteiger und Profis<br />

sportler. Mittlerweile haben auch<br />

Hobbysportler das Potenzial erkannt.<br />

Moderne Pulsuhren bieten kleine Fitness-Check-Programme,<br />

die über Besonderheiten<br />

im Herzschlag und anhand<br />

des Ruhepulses den Fitnessstand<br />

des Benutzers ermitteln und<br />

gezielt Trainingstipps geben. So<br />

schützt die Uhr vor unnötiger und<br />

womöglich gefährlicher Überbelastung.<br />

Der Trainingsplan<br />

Ein Trainingsplan muss individuell<br />

angepasst sein. Einsteiger fühlen<br />

sich in der Gruppe oft unter Druck<br />

gesetzt. Wer über seine Verhältnisse<br />

läuft und sich überlastet, tut sich keinen<br />

Gefallen. Fortschritte bleiben<br />

aus, Frust kommt auf. Vielmehr gilt<br />

beim Laufen: Locker beginnen, mit<br />

Gehpa<strong>use</strong>n und Laufzeiten langsam<br />

steigern. So bleibt jeder Kilometer<br />

ein Genuss und der Läufer mit Spaß<br />

bei seinem Hobby. Eine Gruppe aus<br />

gleichstarken Läufern kann ein motivierendes<br />

Erlebnis sein. Trainingspläne<br />

für Einsteiger finden Sie bei<br />

www.active-magazin.com.<br />

Tipp<br />

Wer Erholung in der Natur sucht, gerne<br />

läuft oder wandert und nicht zu weit<br />

reisen möchte, für den gibt die<br />

Zeitschrift „active“ Tourenvorschläge in<br />

den schönsten deutschsprachigen<br />

Regionen. Informationen zum Magazin:<br />

www.active-magazin.com/abonnement<br />

ACTIVE magazine provides trip<br />

recommendations <strong>to</strong> beautiful,<br />

German-speaking regions for those who<br />

enjoy outdoor recreation, like <strong>to</strong> run or<br />

hike. For more information about the<br />

magazine visit www.active-magazin.<br />

com/abonnement.<br />

Running tips for beginners<br />

and pros alike<br />

It’s all for naught without good running<br />

shoes. Beginners should purchase good<br />

shoes at a specialty s<strong>to</strong>re. Knowledgeable<br />

retailers <strong>use</strong> a treadmill <strong>to</strong> analyze<br />

running style and offer sound advice<br />

during the selection process. Shoes are<br />

best purchased in the evening beca<strong>use</strong><br />

the foot expands during the day - similar<br />

<strong>to</strong> what happens during the first few<br />

miles of a run.<br />

Specialized sport clothing wicks moisture<br />

away from the body better, dries<br />

faster and helps <strong>to</strong> regulate body temperature.<br />

Thin, ultra light wind and rain<br />

jackets can be crumpled up and s<strong>to</strong>red in<br />

the back pocket of your running jersey -<br />

an ace up the sleeve during rains<strong>to</strong>rms<br />

or in case of fluctuating temperatures.<br />

There was a time when heart rate moni<strong>to</strong>r<br />

watches were only worn by endurance<br />

athletes. Meanwhile, amateurs<br />

have also recognized the benefits. Modern<br />

heart rate moni<strong>to</strong>r watches are<br />

equipped with basic fitness check programs<br />

that determine the <strong>use</strong>r’s level of<br />

fitness based on heartbeat particularities<br />

and resting heart rate <strong>to</strong> provide specific<br />

training tips.<br />

Everyone’s training schedule is different.<br />

Beginners often feel pressured <strong>to</strong><br />

over perform, but those who try <strong>to</strong> run<br />

beyond their abilities aren’t doing themselves<br />

any favors. This hinders progress<br />

and only ca<strong>use</strong>s frustration (or injury).<br />

The main rule: begin slowly, take breaks<br />

and slowly increase the length of your<br />

runs. This way you can enjoy every mile.<br />

A group of runners with the same fitness<br />

level can provide great motivation.<br />

Training schedules for beginners can be<br />

found at www.active-magazin.com.<br />

Life 2/2010


fit for life<br />

Problemlos<br />

fit, schlank und gut<br />

aussehen<br />

Die Lauber-Methode macht‘s möglich<br />

Hans Lauber, Begründer der Lauber-Methode<br />

Hans Lauber, founder of the Lauber Method<br />

Fo<strong>to</strong>: Kirchheim-Verlag


Fo<strong>to</strong>: Kirchheim-Verlag<br />

94 F I T F O R L I F E F I T F O R L I F E 95<br />

Fit durch gesunde Lebensmittel<br />

Attain fitness by eating right<br />

„Fit for life“ ist ein oft genutzter Werbeslogan,<br />

mit dem das Wohlbefinden<br />

von Menschen propagiert wird. Dabei<br />

ist es in der heutigen Zeit, bedingt<br />

durch unsere „zivilisierten“ Lebensstile,<br />

Verhaltensweisen und Umweltfak<strong>to</strong>ren,<br />

gar nicht so leicht, fit zu<br />

bleiben. Ganz im Gegenteil, die genannten<br />

Fak<strong>to</strong>ren machen Menschen<br />

oftmals völlig unbemerkt krank. Dies<br />

trifft besonders auf Manager und andere<br />

gestresste Berufstätige zu. Zu<br />

ihnen gehörte Hans Lauber, Marketing-Manager<br />

und angesehener Journalist,<br />

der unter anderem zwölf Jahre<br />

bei Wirtschaftsmagazinen wie Capital<br />

und Impulse tätig war. Er war<br />

immer präsent, immer unterwegs,<br />

immer unter Druck und dann:<br />

Am Anfang stand ein Schock, die Diagnose<br />

– sie war niederschmetternd:<br />

„Sie haben einen Diabetes mellitus<br />

vom Typ-2“, sagte ihm sein Arzt. Damit<br />

drohte dem damaligen Marketing-Direk<strong>to</strong>r<br />

von ProSieben ein<br />

schlimmes Schicksal: Lebenslange<br />

Diäten, lebenslange Tabletteneinnahme,<br />

gar das Spritzen von Insulin.<br />

Das war vor zehn Jahren. Hans Lauber<br />

entschied sich damals für einen<br />

anderen Weg: Er entschied sich, seinen<br />

„Zucker“ anzunehmen, ihn als<br />

Chance für ein anderes Leben zu sehen.<br />

Sein Weg hatte Erfolg. In nicht<br />

einmal einem Jahr hatte der damals<br />

50-Jährige seinen Diabetes bezwungen,<br />

brauchte von da an bis heute<br />

keine Medikamente mehr. Wie er das<br />

schaffte, ist beispielhaft für Diabetiker,<br />

schließlich gibt es allein in<br />

Deutschland inzwischen zwölf Millionen<br />

Menschen mit dieser Diagnose,<br />

weshalb der Diabetes die Volkskrankheit<br />

Nummer eins geworden<br />

ist.<br />

Lauber braucht seit zehn Jahren keine<br />

Medikamente mehr. Er hält seit<br />

zehn Jahren sein Idealgewicht, hat<br />

perfekte Cholesterinwerte – und lebt<br />

trotzdem als Genießer. Der ehemalige<br />

Marketing-Mann verrät seine<br />

Tricks, wie sich Genuss und Gesundheit<br />

im Alltag verwirklichen lassen.<br />

Hans Laubers Weg ist zum Vorbild<br />

geworden: Seine Bücher „Fit wie ein<br />

Diabetiker“ und „Schlemmen wie ein<br />

Diabetiker“ sind Bestseller, fast ta<strong>use</strong>nd<br />

Menschen haben ihm geschrieben,<br />

er ist Beiratsmitglied der renommierten<br />

„Deutschen Diabetes-<br />

Stiftung“, hat eine regelmäßige Kolumne<br />

im „Diabetes-Journal“ und er<br />

tritt sogar auf Ärzte-Kongressen und<br />

bei Krankenkassen als Referent auf.<br />

Aber nicht nur Diabetiker können<br />

von Hans Lauber lernen. Seine Methode<br />

ist der Königsweg für alle, die<br />

langfristig vital, schlank und gut aus-<br />

Looking fit, lean and good<br />

is easy<br />

The Lauber Method makes it possible<br />

“Fit for life” is often <strong>use</strong>d as an advertising<br />

slogan <strong>to</strong> promote health<br />

and well being. Due <strong>to</strong> our “civilized”<br />

lifestyles, behaviors and environmental<br />

fac<strong>to</strong>rs, it isn’t very easy <strong>to</strong><br />

stay fit these days. Quite the contrary,<br />

these fac<strong>to</strong>rs often make people<br />

sick. This is especially true people<br />

with stressful jobs. Among them<br />

was Hans Lauber, Marketing Manager<br />

and respected journalist. He was<br />

always there, always moving and<br />

always under pressure. And then... a<br />

crushing diagnosis: “You have diabetes<br />

mellitus type 2,” said his doc<strong>to</strong>r.<br />

This threatened him with a terrible<br />

fate: life-long diets, prescriptions<br />

and insulin shots.<br />

Ten years ago, Hans Lauber decided<br />

<strong>to</strong> take a different path. In less than<br />

a year, the then 50 year-old defeated<br />

diabetes and hasn’t required medication<br />

since. How he managed <strong>to</strong> do<br />

so is exemplary for diabetics. Lauber<br />

hasn’t required medication for ten<br />

years. Since then he has maintained<br />

his ideal weight and cholesterol levels<br />

- and still enjoys life. The former<br />

marketing man reveals his tricks on<br />

how enjoyment and health can be<br />

achieved in everyday life. Not only<br />

diabetics can learn from Hans Lauber.<br />

His method is the ideal way for<br />

those wanting <strong>to</strong> stay slim and good<br />

looking for the long-term - without<br />

having <strong>to</strong> punish themselves forever.<br />

The building blocks of Lauber’s<br />

Method are “Measuring, Eating and<br />

Walking“: If you’re over 30, Lauber<br />

recommends measuring blood sugar<br />

levels. Beca<strong>use</strong> “sugar doesn’t hurt,”<br />

millions live with diabetes without<br />

knowing it. The best “candidates” are<br />

those with stressful lives and irregular<br />

food intake (often fatty foods),<br />

accompanied by lack of exercise.<br />

sehend sein wollen – ohne sich dafür<br />

ein Leben lang zu kasteien.<br />

So funktioniert die Lauber-Methode<br />

aus „Messen, Essen, Laufen“:<br />

Spätestens ab dem 30. Lebensjahr<br />

empfiehlt Lauber das Messen des<br />

Blutzuckers, denn „Zucker tut nicht<br />

weh“, weshalb Millionen Diabetes<br />

haben, ohne es zu wissen. Gerade bei<br />

Selbstständigen, bei Managern und<br />

Unternehmern mit ihrem stressigen<br />

Leben, ihrem unregelmäßigen, oft<br />

fetten Essen, ihrer mangelnden Bewegung<br />

gibt es ganz viele „Diabetes-<br />

Kandidaten“. Oft wird der Diabetes<br />

erst erkannt, wenn schon die ersten<br />

Schäden an den Augen, der Niere –<br />

und für Männer besonders schmerzlich:<br />

Bei der Potenz auftreten. Wer<br />

sein „Zuckerrisiko“ kennt, kann den<br />

Diabetes so wie Lauber und die vielen,<br />

die seinem Weg gefolgt sind, ohne<br />

Medikamente in den Griff bekommen<br />

– wenn er regelmäßig misst und<br />

danach sein Leben umstellt, vor allem<br />

richtig isst.<br />

Richtig essen, das ist der Kernpunkt<br />

der „Lauber-Methode“. Ins Schwärmen<br />

gerät der aus dem Genießerland<br />

Südbaden Stammende, wenn er von<br />

seinen Köstlichkeiten erzählt: Frischer<br />

Fisch, frisches Gemüse, bestes<br />

Olivenöl, vitales Brot, trockene Weine<br />

– und ab und an kleine Sünden, ein<br />

Dessert, eine Currywurst. „Bloß keine<br />

Diäten“, rät er, „sie sind meistens<br />

der Einstieg in ein ewiges Auf und Ab<br />

von Zunehmen und quälendem Abnehmen.“<br />

„Ich wiege seit zehn Jahren<br />

konstant 68 Kilo, auch wenn ich<br />

zwischendurch mal über die Stränge<br />

schlage. Wenn der Körper einmal<br />

sein inneres Gleichgewicht gefunden<br />

hat, geht es wie von selbst“, so Lauber.<br />

So sieht ein typischer Lauber-Tag<br />

aus: Das Frühstück ist die wichtigste<br />

Mahlzeit des Tages. Denn wer hier<br />

„schlampt“, keine Zeit hat, den ganzen<br />

Tag hungert – holt sein „Frühstück“<br />

spätestens abends um zehn<br />

mit Heißhunger vor dem Kühlschrank<br />

nach – und legt den Grundstein<br />

für den Jo-Jo-Effekt. Ein selbst<br />

leicht zubereitetes Müsli ist der Kern<br />

des Frühstücks: Über Nacht in Wasser<br />

eingeweichte Körner (2 Esslöffel),<br />

etwa Dinkel, Leinsamen, Kürbiskerne<br />

(„gut für die Männerorgane“) mit<br />

Dickmilch, frischem Obst angemacht,<br />

langsam!!! gekaut, das reicht für die<br />

nächsten Stunden. Dazu ein grüner<br />

Tee aus Japan, nicht billig, aber <strong>to</strong>ll<br />

schmeckend – nicht umsonst ist er<br />

das Getränk der schönen Models.<br />

Das reicht für mindestens zwei Stunden<br />

– erst dann gibt es eine Scheibe<br />

Vollkornbrot mit guter Butter („bloß<br />

keine Margarine, schmeckt grauenhaft“,<br />

warnt Lauber) und gerne auch<br />

feinem Käse.<br />

Auf rund fünf Mahlzeiten<br />

kommt seine Methode<br />

am Tag. Dahinter<br />

steckt das Prinzip, den<br />

Blutzucker konstant im<br />

niedrigen Bereich zu<br />

halten – das verhindert<br />

Heißhunger-Attacken<br />

und ist die beste Garantie<br />

für eine langfristig<br />

schlanke Linie. „Alle,<br />

die sich an diese<br />

Empfehlung gehalten<br />

haben, bekamen langfristig<br />

ihren Zucker, ihr<br />

Gewicht, ihre Werte in Griff“, freut<br />

sich der Au<strong>to</strong>r. Wobei eine „Mahlzeit“<br />

natürlich manchmal auch nur ein<br />

Apfel ist. Selten wird der Südbadener<br />

missionarisch, beim Salat schon:<br />

„Frischer Salat mit ganz viel Kräutern<br />

und dem schlank machenden<br />

Essig, gutem Olivenöl ist das Beste<br />

vor einer Mahlzeit, wer den in Ruhe<br />

isst, hat schon einmal den meisten<br />

Hunger gedämpft – und der Rest der<br />

Mahlzeit ist dann der pure Genuss.“<br />

Diabetes is often detected only after<br />

damage has already been done <strong>to</strong> the<br />

eyes and kidneys. Those who know<br />

their “sugar risk” can get their diabetes<br />

under control without medication<br />

- if they regularly measure blood<br />

sugar and adjust their lifestyle, and<br />

most importantly, eat right.<br />

Eating right is the corners<strong>to</strong>ne of<br />

the “Lauber Method.” He gets excited<br />

when he talks about food: fresh<br />

fish, vegetables, olive oil, wholesome<br />

bread, dry wines - and now and then<br />

a sinful indulgence like dessert or<br />

currywurst. “Just no diets,” he advises.<br />

“They’re usually the gateway<br />

<strong>to</strong> an eternal ebb and flow of increasing<br />

and decreasing weight loss.”<br />

His method calls for about 5 meals<br />

per day. The idea is <strong>to</strong> keep blood<br />

sugar at constant, low levels - which<br />

prevents food cravings and is the<br />

best way <strong>to</strong> stay lean. “All who have<br />

followed this recommendation were<br />

Appetitlich und gesund: Renkenfilet<br />

Appetizing and healthy: whitefish fillet<br />

able <strong>to</strong> get their sugar, weight and<br />

values under control for the longterm,”<br />

says the author. Sometimes<br />

a “meal” is just an apple. Rarely is<br />

Lauber a missionary, except with<br />

salad: “Fresh salad with lots of<br />

herbs, a little vinegar and quality olive<br />

oil is best before a meal. Those<br />

who eat in peace have already sated<br />

most of their hunger - and the rest of<br />

the meal is pure pleasure.”<br />

The ex-diabetic especially enjoys<br />

Life 2/2010<br />

Fo<strong>to</strong>: Kirchheim-Verlag


96 F I T F O R L I F E F I T F O R L I F E 97<br />

Genuss ist für den Ex-Diabetiker vor<br />

allem frischer Fisch, den er sich nur<br />

leicht dünsten, sanft garen lässt, „sofern<br />

er frisch ist“, wie er anmerkt.<br />

Genuss ist für ihn, der auch mit einem<br />

Winzer einen eigenen Wein keltert,<br />

natürlich ein trockener Tropfen:<br />

„In Maßen genossen ist der sogar ein<br />

Schlankmacher, weil er die Ausschüttung<br />

von dick machenden Kohlenhydraten<br />

dämpft“, sagt er. Nur auf Zucker<br />

verzichtet Lauber meistens:<br />

„Unser Körper ist schlicht nicht darauf<br />

eingestellt, weshalb die derzeitige<br />

Durchsüßung vieler Nahrungsmittel<br />

auch mit verantwortlich für die Diabetes-Explosion<br />

ist“, so das Beiratsmitglied<br />

der Deutschen Diabetes-Stiftung.<br />

Aber woher kommt die von Lauber<br />

propagierte „Schönheit“? „Bei der<br />

Recherche für das Buch Schönkost<br />

habe ich gemerkt, dass es tatsächlich<br />

S<strong>to</strong>ffe gibt, die von innen schön machen.“<br />

Er nennt das vergessene Korn<br />

Hirse, das voller Silizium, dem<br />

Schönheitsmineral für die Haut,<br />

steckt; er spricht vom Arganöl mit<br />

seinen antioxidativen Eigenschaften,<br />

was vorzeitige Falten verhindert.<br />

Doch dann merkt der langjährige<br />

Marketing-Profi, dass sich die Begeisterung<br />

bei diesen Zutaten in<br />

Grenzen hält – und er legt nach: „Ein<br />

Hefe-Weißbier strotz ebenfalls vor Silizium,<br />

und prunkt mit schön machenden<br />

B-Vitaminen.“ Ob´s auch<br />

eins ohne Alkohol tue? „Ja, sicher“,<br />

meint er, „aber wo bleibt da der Geschmack?“<br />

Aber was ist mit dem Laufen? Lauber<br />

weiß, dass die Mienen hier meistens<br />

ernst werden – aber er bleibt hart:<br />

„Unser Körper ist auf täglich zehn Kilometer<br />

Bewegung ausgelegt, nur<br />

dann funktionieren alle Organe perfekt.“<br />

Aber dann mäßigt er: „Gott sei<br />

dank ist unser Körper anpassungsfähig.<br />

Ich laufe jeden Meter, den ich<br />

kann, nehme jede Treppe –<br />

und komme so locker auf<br />

mindestens sechs Kilometer<br />

– es muss nicht immer aktiver<br />

Sport sein.“ Dass er insgesamt<br />

acht Mal den Marathon,<br />

darunter in New York,<br />

London und Berlin gelaufen<br />

ist, erwähnt er nicht mehr.<br />

„Das deprimiert nur“, sagt<br />

er, „und verleitet zu Ausreden.“<br />

Die sollte nun wirklich<br />

keiner mehr haben, der es<br />

mit der Lauber-Methode versuchen<br />

will.<br />

Übrigens: Inzwischen bietet<br />

er auch „Schönkost“-Seminare<br />

mit renommierten Köchen<br />

an, bei denen er das<br />

verbindet, was ihn am meisten<br />

begeistert: Gesundheit<br />

und Genuss. Dass sich Schönheit essen<br />

lässt – lautet die gewagte These<br />

seines Buches „Schönkost“. Ganz<br />

spezielle Lebensmittel lassen sogar<br />

die Liebe lodern, durchaus sinnvoll,<br />

denn dann arbeitet man(n) weniger<br />

und lebt gesünder.<br />

Fit for life!<br />

Fit for life, dank...<br />

www.lauber-methode.de<br />

Schön, dank...<br />

www.schoenkost.de<br />

und gedruckt...<br />

Buch „Schönkost“<br />

Kirchheim-Verlag, Mainz, 256 Seiten,<br />

29,80 Euro<br />

Fit for life, thanks <strong>to</strong>…<br />

www.lauber-methode.de<br />

Beautiful, thanks <strong>to</strong>…<br />

www.schoenkost.de<br />

In print…<br />

The book „Schönkost“ (German only)<br />

Kirchheim-Verlag, Mainz, 256 pages,<br />

29,80 euros<br />

Täglich 10 Kilometer laufen ist perfekt!<br />

Jogging 10 km per day is perfect!<br />

fresh fish, which he lightly steams.<br />

He also thoroughly enjoys wine:<br />

“It can actually be slimming when<br />

enjoyed in moderation, beca<strong>use</strong> it<br />

suppresses distribution of fattening<br />

carbs,” he says. Sugar is the one<br />

thing that Lauber stays away<br />

from:” Our body simply wasn’t<br />

made for it, which is why the<br />

over-sweetening of many<br />

foods is partially responsible<br />

for the explosion of<br />

diabetes.”<br />

What about walking?<br />

“Our body is designed<br />

for 10 km of daily<br />

movement - only then<br />

do all organs function perfectly.”<br />

But then he moderates, “Thank God<br />

our bodies are adaptable.” I walk every<br />

meter that I can, take the stairs<br />

instead of the eleva<strong>to</strong>r - and easily<br />

make 6 km - it doesn’t always need<br />

<strong>to</strong> be an active sport. Plus: extra<br />

special foods also flame love, which<br />

makes sense when you consider that<br />

you’re working less and living better.<br />

Fo<strong>to</strong>: Kirchheim-Verlag<br />

+ + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + + <strong>News</strong> <strong>to</strong> <strong>use</strong> + +<br />

Binnen zehn Jahren Schutzimpfung<br />

gegen Krebs möglich<br />

Innerhalb von zehn Jahren soll es<br />

möglich sein, mehrere Krebsarten<br />

mittels Schutzimpfung zu verhindern.<br />

Führende Krankheitsexperten wie<br />

John Haanen und Ceel Melief sind<br />

überzeugt, dass in zehn Jahren die<br />

Sterberate der an Krebsarten wie<br />

Brustkrebs, Gebärmutterhalskrebs<br />

und Hodgkin-Lymphom erkrankten<br />

Patienten drastisch sinken wird. Die<br />

Impfs<strong>to</strong>ffe werden derzeit in Labora<strong>to</strong>rien<br />

auf der ganzen Welt entwickelt.<br />

Der Vorteil dieser Impfungen ist, dass<br />

sie im Unterschied zur Chemotherapie<br />

den Körper nicht angreifen.<br />

www.nki.nl<br />

Politiker verraten mit Gesten ihre<br />

wahren Gedanken<br />

Menschen verknüpfen positive Eigenschaften<br />

mit ihrer dominanten, negative<br />

dagegen mit der nicht-dominanten<br />

Körperhälfte. Rechtshänder assoziieren<br />

Ehrlichkeit oder Intelligenz<br />

mit der rechten, Linkshänder mit der<br />

linken Seite. Wissenschaftler des<br />

Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik<br />

in Nijmegen (Niederlande) haben<br />

dieses Phänomen untersucht und herausgefunden,<br />

dass Rechtshänder<br />

wie George W. Bush und John Kerry<br />

positive Aussagen bevorzugt mit der<br />

rechten Hand, negative Aussagen<br />

aber vor allem mit der linken Hand<br />

begleiteten. Bei den linkshändigen<br />

Kandidaten Barack Obama und John<br />

McCain war dies genau umgekehrt.<br />

Weitere Infos unter<br />

www.mpg.de<br />

Intelligent essen – gesünder leben<br />

Fünf kleinere Mahlzeiten über den<br />

Tag verteilt, sind deutlich gesünder<br />

als drei größere Portionen zu den traditionellen<br />

Essenszeiten, weil der<br />

Körper kleinere Portionen viel besser<br />

verwerten kann als drei üppige Mahlzeiten.<br />

Angenehmer Nebeneffekt: der<br />

Körper hat immer etwas zu tun, der<br />

Heißhunger bleibt aus. Außerdem<br />

braucht unser Körper Wasser mehr<br />

als alles andere. Deshalb täglich mindestens<br />

zwei Liter trinken – allerdings:<br />

Kaffee, Tee, Wein, Bier oder<br />

Limonade zählen nicht! Weitere Ratschläge<br />

unter<br />

www.100-gesundheitstipps.de<br />

Entspannungstechniken und Bewegung<br />

gegen Stress<br />

Die Anforderungen der heutigen Zeit<br />

fordern ihren Tribut. Viele fühlen sich<br />

gestresst und haben Probleme abzuschalten.<br />

Der Körper braucht aber Erholung,<br />

sonst kann es zu Konzentrationsschwäche,<br />

Bluthochdruck, Magenbeschwerden<br />

oder Gereiztheit<br />

kommen. Psyche und Körper, Hormon-,<br />

Nerven- und Immunsystem,<br />

Muskeln und Organe sind untrennbar<br />

miteinander verflochten. In dieses<br />

System kann man auf ganz unterschiedliche<br />

Weise eingreifen. Mittel<br />

gegen Stress:<br />

www.sportprogesundheit.de<br />

Cancer vaccinations within reach<br />

in the next 10 years<br />

Within the next 10 years, many types<br />

of cancer could possibly be prevented<br />

with vaccines. Leading disease experts<br />

like John Haanen and Ceel Melief<br />

are convinced that over the next<br />

10 years, the death rate for patients<br />

suffering from cancer types like breast<br />

cancer, cervical cancer and Hodgkin<br />

Lymphoma will decrease drastically.<br />

Currently, vaccines are being developed<br />

in labora<strong>to</strong>ries across the world.<br />

Politician’s gestures reveal their<br />

true thoughts<br />

Scientists at the Max Planck Institute<br />

for Psycholinguistics in Nijmegen<br />

(the Netherlands) have researched<br />

that people link positive characteristics<br />

with their dominant half, and<br />

negative characteristics with the nondominant<br />

half. Right handers associate<br />

honesty and intelligence with the<br />

right side, and left handers with the<br />

left.<br />

Eat smart - live better<br />

Eating 5 small meals throughout the<br />

day is much healthier than eating 3<br />

larger meals, beca<strong>use</strong> the body can<br />

absorb and utilize smaller portions<br />

more efficiently. A nice side effect:<br />

the body always has something <strong>to</strong> do,<br />

which prevents cravings. More than<br />

anything though, our bodies need water.<br />

Drink at least 2 liters per day -<br />

coffee, tea, wine, beer and lemonade<br />

don’t count!<br />

Relaxation techniques and stressrelieving<br />

motions<br />

The demands of daily life take their<br />

<strong>to</strong>ll. Many people feel stressed out<br />

and have a hard time relaxing. The<br />

human body requires rest, otherwise<br />

lack of concentration, high blood pressure<br />

and s<strong>to</strong>mach issues can result.


Bis zur nächsten <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Ausgabe im Frühjahr 2011!<br />

Auch in der nächsten Ausgabe<br />

im Frühjahr 2011 erwarten Sie wieder<br />

interessante, spannende und unterhaltsame<br />

Themen. So berichten<br />

wir beispielsweise über einen<br />

Urlaub der ganz besonderen Art:<br />

mit dem Hausboot quer durch<br />

Europa – und das ohne Bootsführerschein.<br />

Lesen Sie zudem Neues<br />

aus der Modewelt der Fashion<br />

Outlets sowie rund um das<br />

80-jährige Jubiläum von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.<br />

Außerdem erfahren Sie Wissenswertes<br />

zum Thema Carbon, dem<br />

Werks<strong>to</strong>ff der Zukunft. Diese Inhalte<br />

und noch viele mehr lesen<br />

Sie in im Frühjahr 2011.<br />

We’ll be back in Spring<br />

2011 with another edition<br />

of !<br />

As always, the next edition will be<br />

packed with interesting, exciting and<br />

entertaining s<strong>to</strong>ries. One is the s<strong>to</strong>ry<br />

of a truly unique vacation: navigating<br />

a ho<strong>use</strong>boat all the way across<br />

Europe (without a boating license!).<br />

We’ll also cover the world of fashion,<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s 80-year anniversary, and<br />

<strong>to</strong>pics like “carbon - the material of<br />

the future.” Read these s<strong>to</strong>ries and<br />

more in the next edition of , coming<br />

Spring 2011.<br />

Wir sind KESSLER DRUCK + MEDIEN<br />

Und was können<br />

wir für Sie tun?<br />

Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0


CaravanParkSexten<br />

TheleadingWellnessCamping<br />

intheDolomites<br />

MountainResort<br />

MountainResort Patzenfeld<br />

Patzenfeld<br />

TheleadingWellnessSpa<br />

TheleadingWellnessSpa<br />

intheDolomites<br />

intheDolomites<br />

C a m p i n g | H o t e l | A p p a r t e m e n t s | W e l l n e s s<br />

3 6 0 ° E r h o l u n g i n d e n D o l o m i t e n<br />

A 3 6 0 d e g r e e h o l i d a y i n t h e D o l o m i t e s<br />

I-39030 Sexten/Moos (Südtirol), St.-Josef-Straße 54<br />

Tel. +39 0474 710 444 Fax +39 0474 710 053<br />

info@patzenfeld.com | www.patzenfeld.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!