02.12.2012 Aufrufe

Publikationsliste (Stand: März 2009) Buchpublikationen 1. Und sie ...

Publikationsliste (Stand: März 2009) Buchpublikationen 1. Und sie ...

Publikationsliste (Stand: März 2009) Buchpublikationen 1. Und sie ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Buchpublikationen</strong><br />

<strong>Publikationsliste</strong><br />

(<strong>Stand</strong>: <strong>März</strong> <strong>2009</strong>)<br />

<strong>1.</strong> <strong>Und</strong> <strong>sie</strong> bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West : Festschrift<br />

für Heidemarie Salevsky zum 60 Geburtstag. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ;<br />

Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2004. – 424 S. (Hrsg.)<br />

2. Die Übersetzung von Abstracts aus translationswissenschaftlicher Sicht (Russisch –<br />

Deutsch – Englisch). Berlin : Frank & Timme, 2008 (Ost-West-Express : Kultur und<br />

Übersetzung 5). – zugl. Diss. Univ. Hildesheim, FB III. – 392 S.<br />

3. zus. mit SALEVSKY, Heidemarie (Hrsg.): Die Vermittlung russischer Kultur in der<br />

Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. Frankfurt a. M. ; Berlin ; Bern ; New York ;<br />

Paris ; Wien : Lang, demnächst<br />

4. zus. mit SALEVSKY, Heidemarie: Translation as systemic interaction. A new<br />

perspective and a new methodology. Berlin : Frank & Timme, demnächst<br />

Aufsätze (in Zeitschriften und Sammelbänden)<br />

5. Probleme und Besonderheiten beim Übersetzen von Kochrezepten. In: SALEVSKY,<br />

Heidemarie (Hrsg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und<br />

morgen. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des<br />

100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der<br />

Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin<br />

am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt a. M. ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien :<br />

Lang, 1996 (Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft), S. 245-257<br />

6. Kulturelle Spezifika von Abstracts (am Beispiel der Übertragung russischer Abstracts<br />

aus dem Fachgebiet Schweißtechnik ins Englische und ins Deutsche). In: KOVTYK,<br />

Bogdan ; WENDT, Gabriele (Hrsg.): Aktuelle Probleme der angewandten<br />

Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der<br />

Fachübersetzung. Frankfurt a. M. ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ;<br />

Wien : Lang, 2002, S. 95-107<br />

7. Normen für Abstracts in internationalen Fachzeitschriften (am Beispiel der<br />

Übertragung russischer Abstracts aus dem Fachgebiet Schweißtechnik ins Englische<br />

und ins Deutsche. In: Hochschule Harz, FH (Hrsg.): 3. Tagung der<br />

Nachwuchswissenschaftler der Fachhochschulen Sachsen-Anhalts. Lohmar ; Köln :<br />

Josef Eul, 2002, S. 227-240<br />

8. Texttypologien im Vergleich. In: KOVTYK, Bogdan ; MEISER, Gerhard ; SOLMS Hans-<br />

Joachim (Hrsg.): Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Geschichte der<br />

neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken Übersetzung. Berlin : Logos, 2002<br />

(Angewandte Sprach- und Übersetzungswissenschaft 3), S. 135-152<br />

9. Auswertung eines Usability Tests in den USA. In: Hochschule Magdeburg-Stendal,<br />

FH (Hrsg.): 4. Tagung der Nachwuchswissenschaftler der Fachhochschulen<br />

Sachsen-Anhalts. Magdeburg : Hochschule Magdeburg-Stendal (FH), 2003, S. 82-89


10. Fachübersetzung im Grenzbereich zwischen Fachsprachenforschung und<br />

Translationswissenschaft. In: Lebende Sprachen 49 (2004), Nr. 3, S. 98-109<br />

1<strong>1.</strong> Übertragung von Abstracts – Objekt der Translationswissenschaft? In: Salevsky,<br />

Heidemarie (Hrsg.): Kultur, Interpretation, Translation : Ausgewählte Beiträge aus 15<br />

Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ;<br />

Oxford ; Wien : Lang, 2005, S. 291-307<br />

12. zus. mit Salevsky, Heidemarie: Kulturelle <strong>Stand</strong>ortgebundenheit und "Reality Culture"<br />

im interkulturellen Wissenstransfer (Russland-USA-Deutschland). In: Konferenzband<br />

der 30. Jahrestagung der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft.<br />

Erschienen in elektronischer Form (CD-ROM)<br />

13. Kulturelle Differenzen als Problem beim Fachübersetzen. In: trans-kom : Zeitschrift<br />

für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 1 (2008), Nr. 2, S. 188-208<br />

(http://www.trans-kom.eu/)<br />

14. Die Übersetzung von Abstracts als System – Wege zu einer objektiveren<br />

Übersetzungskritik. In: KALVERKÄMPER, Hartwig ; SCHIPPEL, Larisa (Hrsg.): TRANS<br />

ÜD : Arbeiten zu Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Berlin :<br />

Frank & Timme, demnächst<br />

Rezensionen<br />

15. Rezension zu: STOLZE, Radegundis: Die Fachübersetzung : Eine Einführung.<br />

Tübingen : Narr, 1999 (Narr Studienbücher). In: TEXTconTEXT 15, NF 5 (2001), Nr.<br />

1, S.111-127<br />

Mitarbeit<br />

15. SALEVSKY, Heidemarie: Translationswissenschaft – ein Kompendium. Band 1 /<br />

MÜLLER, Ina ; SALEVSKY, Bernd (Mitarb.). Frankfurt a. M. ; Berlin ; Bern ; New York ;<br />

Paris ; Wien : Lang, 2002. – 680 S.<br />

Skripten<br />

16. SALEVSKY, Heidemarie: Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und<br />

Dolmetschens. Skript / MÜLLER, Ina (Mitarb.). Magdeburg : Hochschule Magdeburg-<br />

Stendal/Fachbereich Fachkommunikation, 1998. – 51 S.<br />

17. zus. mit SALEVSKY, Heidemarie: Seminar- und Diplomarbeiten (Hinweise zum<br />

wissenschaftlichen Arbeiten). Skript. Magdeburg : Hochschule Magdeburg-<br />

Stendal/Fachbereich Fachkommunikation, 1999. – 33 S.<br />

2

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!