neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern
neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern
neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
32<br />
Blickpunkt Technologieticker<br />
Blickpunkt: technologie<br />
Wie kommt die Terminologie ins Spiel?<br />
Ich stelle immer wieder fest, dass Terminologie<br />
und TM-Inhalt miteinander vermischt<br />
werden bzw. dass keine klare Abgrenzung<br />
erkannt wird. Bei einem Terminologieverwaltungsprogramm<br />
(wie z.B. MultiTerm,<br />
das zusammen mit Trados geliefert wird)<br />
handelt es sich wie bei einem CAT-Tool um<br />
eine Datenbankanwendung. In dieser erstellt<br />
der Benutzer eine so genannte Termbank<br />
(zwei- oder mehrsprachig), in die er termi-<br />
nologische Fachbegriffe aus der Ausgangssprache,<br />
die für sein Spezialgebiet wichtig<br />
sind und die er oft mühevoll recherchiert<br />
hat, zusammen mit der entsprechenden<br />
Übersetzung und zusätzlichen, bei der<br />
Recherche ermittelten Informationen (Defi -<br />
nition, Quelle, Kontext, usw.) einträgt. Auch<br />
sonstige Informationen, wie z.B. der Kunde,<br />
für den der jeweilige Terminus verwendet<br />
werden soll bzw. nicht verwendet werden<br />
darf, können hier angegeben werden.<br />
Ein Terminologieverwaltungssystem wie<br />
MultiTerm kann zusammen mit dem jeweiligen<br />
CAT-Tool – oder aber auch eigenständig<br />
– verwendet werden. Beim integrierten<br />
Einsatz mit dem CAT-Tool werden nach Aktivierung<br />
eines zu übersetzenden Segments<br />
Fachtermini, die im betreffenden Satz vorkommen,<br />
in der Termbank gefunden (sofern<br />
dort als Einträge vorhanden) und zur Übernahme<br />
angeboten. Dies bedeutet, dass selbst<br />
dann, wenn im Translation Memory keine<br />
Satzentsprechung gefunden wird, immerhin<br />
schon mal wichtige Terminologie bereitsteht,<br />
die dem Übersetzer das manuelle Übersetzen<br />
des <strong>neue</strong>n Satzes erleichtert. Ferner<br />
erlauben es diese mitlaufenden Programme,<br />
<strong>neue</strong> Terminologie, die der Übersetzer wäh-<br />
Bei einem Terminologieverwaltungsprogramm<br />
(wie z.B. MultiTerm, das zusammen<br />
mit Trados geliefert wird)<br />
handelt es sich wie bei einem CAT-Tool<br />
um eine Datenbankanwendung.<br />
rend der Übersetzung recherchiert, aus der<br />
CAT-Tool-Umgebung direkt und sofort in die<br />
Termbank einzugeben.<br />
Beim Einsatz ohne CAT-Tool läuft das Terminologieverwaltungsprogramm<br />
nebenher,<br />
und der Übersetzer kann beim normalen<br />
Übersetzen in Word oder einem anderen<br />
Programm darauf zugreifen und – bei entsprechender<br />
Einbindung – ebenfalls Termini<br />
automatisch in den Text einfügen lassen<br />
bzw. neu in die Termbank eingeben.<br />
Wenn kein Terminologieverwaltungsprogramm<br />
verwendet wird, kann der Inhalt<br />
eines Translation Memories beim Arbeiten<br />
mit einem CAT-Tool quasi als Terminologieressource<br />
„durchs Hintertürchen“ verwendet<br />
werden. Da eigentlich alle CAT-Tools eine<br />
sogenannte Konkordanzfunktion enthalten,<br />
kann der Übersetzer auch dann, wenn das<br />
Programm für den zu übersetzenden Satz<br />
keine Entsprechung fi ndet, im Translation<br />
Memory nachschauen, ob ein bestimmter<br />
Begriff oder eine bestimmte Formulierung<br />
bereits einmal übersetzt wurde. Diese kann<br />
dann aus dem TM in das Zielsegment des<br />
Satzes kopiert werden. Hierbei handelt es<br />
sich allerdings nicht um Terminologie im<br />
Sinne einer Termbank, weil die gefundenen<br />
Termini nicht mit zusätzlichen Informationen<br />
versehen sind sondern einfach in<br />
ihrem Satzzusammenhang vorliegen.<br />
Soweit meine grundsätzlichen Ausführungen<br />
zu Wesen und Einsatz von CAT-Tools<br />
und Terminologieverwaltungsprogrammen.<br />
Ich hoffe, dass ich bei einigen Lesern damit<br />
dem Verständnis für diese Art des Übersetzens<br />
ein wenig auf die Sprünge helfen konnte.<br />
Im nächsten Teil werde ich auf die immer<br />
stärker überhandnehmende Technisierung<br />
beim Arbeiten mit diesen Programmen und<br />
deren Auswirkungen eingehen.