02.12.2012 Aufrufe

neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern

neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern

neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

32<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

Blickpunkt: technologie<br />

Wie kommt die Terminologie ins Spiel?<br />

Ich stelle immer wieder fest, dass Terminologie<br />

und TM-Inhalt miteinander vermischt<br />

werden bzw. dass keine klare Abgrenzung<br />

erkannt wird. Bei einem Terminologieverwaltungsprogramm<br />

(wie z.B. MultiTerm,<br />

das zusammen mit Trados geliefert wird)<br />

handelt es sich wie bei einem CAT-Tool um<br />

eine Datenbankanwendung. In dieser erstellt<br />

der Benutzer eine so genannte Termbank<br />

(zwei- oder mehrsprachig), in die er termi-<br />

nologische Fachbegriffe aus der Ausgangssprache,<br />

die für sein Spezialgebiet wichtig<br />

sind und die er oft mühevoll recherchiert<br />

hat, zusammen mit der entsprechenden<br />

Übersetzung und zusätzlichen, bei der<br />

Recherche ermittelten Informationen (Defi -<br />

nition, Quelle, Kontext, usw.) einträgt. Auch<br />

sonstige Informationen, wie z.B. der Kunde,<br />

für den der jeweilige Terminus verwendet<br />

werden soll bzw. nicht verwendet werden<br />

darf, können hier angegeben werden.<br />

Ein Terminologieverwaltungssystem wie<br />

MultiTerm kann zusammen mit dem jeweiligen<br />

CAT-Tool – oder aber auch eigenständig<br />

– verwendet werden. Beim integrierten<br />

Einsatz mit dem CAT-Tool werden nach Aktivierung<br />

eines zu übersetzenden Segments<br />

Fachtermini, die im betreffenden Satz vorkommen,<br />

in der Termbank gefunden (sofern<br />

dort als Einträge vorhanden) und zur Übernahme<br />

angeboten. Dies bedeutet, dass selbst<br />

dann, wenn im Translation Memory keine<br />

Satzentsprechung gefunden wird, immerhin<br />

schon mal wichtige Terminologie bereitsteht,<br />

die dem Übersetzer das manuelle Übersetzen<br />

des <strong>neue</strong>n Satzes erleichtert. Ferner<br />

erlauben es diese mitlaufenden Programme,<br />

<strong>neue</strong> Terminologie, die der Übersetzer wäh-<br />

Bei einem Terminologieverwaltungsprogramm<br />

(wie z.B. MultiTerm, das zusammen<br />

mit Trados geliefert wird)<br />

handelt es sich wie bei einem CAT-Tool<br />

um eine Datenbankanwendung.<br />

rend der Übersetzung recherchiert, aus der<br />

CAT-Tool-Umgebung direkt und sofort in die<br />

Termbank einzugeben.<br />

Beim Einsatz ohne CAT-Tool läuft das Terminologieverwaltungsprogramm<br />

nebenher,<br />

und der Übersetzer kann beim normalen<br />

Übersetzen in Word oder einem anderen<br />

Programm darauf zugreifen und – bei entsprechender<br />

Einbindung – ebenfalls Termini<br />

automatisch in den Text einfügen lassen<br />

bzw. neu in die Termbank eingeben.<br />

Wenn kein Terminologieverwaltungsprogramm<br />

verwendet wird, kann der Inhalt<br />

eines Translation Memories beim Arbeiten<br />

mit einem CAT-Tool quasi als Terminologieressource<br />

„durchs Hintertürchen“ verwendet<br />

werden. Da eigentlich alle CAT-Tools eine<br />

sogenannte Konkordanzfunktion enthalten,<br />

kann der Übersetzer auch dann, wenn das<br />

Programm für den zu übersetzenden Satz<br />

keine Entsprechung fi ndet, im Translation<br />

Memory nachschauen, ob ein bestimmter<br />

Begriff oder eine bestimmte Formulierung<br />

bereits einmal übersetzt wurde. Diese kann<br />

dann aus dem TM in das Zielsegment des<br />

Satzes kopiert werden. Hierbei handelt es<br />

sich allerdings nicht um Terminologie im<br />

Sinne einer Termbank, weil die gefundenen<br />

Termini nicht mit zusätzlichen Informationen<br />

versehen sind sondern einfach in<br />

ihrem Satzzusammenhang vorliegen.<br />

Soweit meine grundsätzlichen Ausführungen<br />

zu Wesen und Einsatz von CAT-Tools<br />

und Terminologieverwaltungsprogrammen.<br />

Ich hoffe, dass ich bei einigen Lesern damit<br />

dem Verständnis für diese Art des Übersetzens<br />

ein wenig auf die Sprünge helfen konnte.<br />

Im nächsten Teil werde ich auf die immer<br />

stärker überhandnehmende Technisierung<br />

beim Arbeiten mit diesen Programmen und<br />

deren Auswirkungen eingehen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!