02.12.2012 Aufrufe

neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern

neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern

neuer vOrstand - neue herausFOrderungen Bi 3.0 ... - BDÜ Bayern

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

i <strong>Bayern</strong>Info<br />

<strong><strong>neue</strong>r</strong> <strong>vOrstand</strong> - <strong>neue</strong> <strong>herausFOrderungen</strong><br />

<strong>Bi</strong> <strong>3.0</strong> - das <strong>Bayern</strong>-inFO iM wandel<br />

netwOrKing der redaKtiOnen<br />

MitgliederMagazin des BdÜ-landesverBandes <strong>Bayern</strong> e.v. ausgaBe 02 2012 Juli<br />

BdÜ lv <strong>Bayern</strong> e.v.<br />

luisenstr. 1<br />

80333 MÜnchen<br />

www.Bdue-<strong>Bayern</strong>.de


i <strong>Bayern</strong>Info Inhalt<br />

3<br />

4<br />

6<br />

8<br />

a a<br />

10<br />

12<br />

14<br />

15<br />

16<br />

18<br />

20<br />

21<br />

22<br />

Editorial<br />

Im Fokus<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

BI <strong>3.0</strong> - das <strong>Bayern</strong>Info bi <strong>Bayern</strong>Info im Wandel<br />

Annemarie Zoppelt<br />

a<br />

im Fokus<br />

Neuer Vorstand - <strong>neue</strong> Herausforderungen<br />

Martina Hesse-Hujber<br />

Networking der Redaktionen<br />

Annemarie Zoppelt<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Die Jahresmitgliederversammlung 2012<br />

Markus Schrömer und Annemarie Zoppelt<br />

Der <strong>BDÜ</strong> Landesverband <strong>Bayern</strong> unterwegs<br />

Teil 1 Isabelle Hofmann<br />

Der <strong>BDÜ</strong> Landesverband <strong>Bayern</strong> unterwegs<br />

Teil 2 Ines Müller<br />

Neuer Masterstudiengang in Würzburg<br />

Prof. Dr. habil. Heike Elisabeth Jüngst<br />

Unternehmenscoaching für Dolmetscher<br />

und Übersetzer Antje Bommel<br />

Und draußen lockt das Blau<br />

Eveline Quipia-Dias<br />

Sprache, Kommunikation, Kompetenz.<br />

Alessandra Carboni Riehn<br />

Mehr als nur Erdinger Weißbier<br />

Louise S. Mathieu<br />

Wie Xiumei in den Schekker kam ...<br />

Isabelle Hofmann<br />

24<br />

26<br />

27<br />

28<br />

30<br />

34<br />

37<br />

39<br />

40<br />

41<br />

43<br />

43<br />

42<br />

42<br />

Notwendigkeit oder Übel?<br />

Norma Keßler<br />

Das Übersetzen von Verträgen<br />

Französisch - Deutsch Elke Bundscherer<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

Die kritische Masse<br />

Norma Keßler<br />

Unterwegs übersetzen<br />

Nicole Y. Adams<br />

Sprachtechnologie-Splitter 2/2012<br />

Service<br />

Manfred Altmann<br />

s Service<br />

Neumitglieder<br />

Neumitglieder stellen sich vor<br />

Adressen der Gruppen<br />

Termine<br />

Pinnwand<br />

Blickpunkt Technologie<br />

Vorstand, Referenten, Geschäftsstelle<br />

Impressum, <strong>Bi</strong>ldnachweis<br />

Service<br />

Z Zu guter Letzt<br />

Hier kommt ... Mox<br />

Anke Wiesinger<br />

MOX<br />

Alejandro Moreno


i <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

E<br />

rinnern Sie sich noch daran, was Sie am<br />

15. Januar 2012 gemacht haben? Ja? Nein?<br />

Wenn nicht, dann wissen Sie aber bestimmt,<br />

dass es Tage gibt, an die man sich so erinnert, als wären<br />

sie erst gestern gewesen … So geht es mir, wenn ich an<br />

den 15. Januar 2012 denke. Ich hatte mich darauf gefreut,<br />

meine Kolleginnen des BI-Redaktionsteams und andere<br />

bekannte Gesichter anlässlich des Neujahrsempfangs<br />

wiederzusehen. In heiteren und amüsanten Gesprächen<br />

am Redaktionstisch wurde insbesondere über die<br />

Zukunft des Landesverbands diskutiert: die Neuwahlen<br />

im Vorstand und die Suche nach einer Nachfolgerin<br />

für Norma Keßler als Chefredakteurin. Da wurde mir<br />

unerwartet die Frage gestellt: „Könntest Du Dir vor-<br />

stellen, Normas Amt zu übernehmen?” Nach ein paar<br />

ernsthaften Gedanken hieß meine Antwort schließlich:<br />

Ja! Seit dem 15. Januar 2012 sind nun sechs Monate ins<br />

bayerische Land gezogen. Rückblickend waren diese<br />

Monate intensiv, kreativ und fruchtbar. Das BI erhielt in<br />

der Zwischenzeit nicht nur eine neu organisierte Beset-<br />

zung und eine <strong>neue</strong> Leitung, sondern – wie Sie sehen<br />

können – auch ein <strong>neue</strong>s Gesicht. Hinter den Kulissen<br />

waren alle Redakteure kreativ, es wurde intensiv an der<br />

Neugestaltung gearbeitet. Diese fruchtbare Arbeit wurde<br />

auch durch die Ideen von Norma Keßler und Ninon<br />

Seydel, unserer Grafi kerin, ermöglicht. Aber nicht nur in<br />

der bayerischen Redaktion hat sich etwas getan.<br />

Die Redakteure aller Landesverbände und die des MDÜ<br />

trafen sich in Köln zum Gedankenaustausch (siehe S. 8/9),<br />

und im Rahmen der Jahresmitgliederversammlung<br />

Editorial<br />

in München wurde ein <strong><strong>neue</strong>r</strong> Vorstand gewählt. Darüber<br />

hinaus wurden zwei weitere <strong>neue</strong> Regionalgruppen<br />

gegründet, Erding und Oberland.<br />

Im Blickpunkt der vergangenen Monate standen auch<br />

die zahlreichen Seminare. Aktiv ist das Stichwort im<br />

Landesverband. Ich bedanke mich bei den Autorinnen<br />

und Autoren für ihr großes Interesse, Berichte über die<br />

Seminare zu schreiben. Dieses Engagement zeigt, dass<br />

unsere Mitglieder gerne Erfahrungen im Verband unter-<br />

einander austauschen und Anreize für die Nutzung<br />

unseres Fortbildungsangebots schaffen. Aber lesen Sie<br />

selbst …<br />

Ausblickend freue ich mich auf diese <strong>neue</strong> Heraus-<br />

forderung, eine gute Zusammenarbeit mit meinen<br />

Redakteuren und den Austausch mit Ihnen. Ich würde<br />

mich freuen, wenn Sie alle das <strong>Bayern</strong>-Info bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

weiterhin<br />

mit Vergnügen lesen würden und bedanke mich an<br />

dieser Stelle bei Norma, die für mich immer eine gute<br />

Gesprächspartnerin, ja eine helfende Hand, war und der<br />

ich viele Inspirationen verdanke.<br />

Ihnen wünsche ich nun viel Lesevergnügen!<br />

Ihre Annemarie Zoppelt<br />

annemarie zoppelt<br />

bi <strong>Bayern</strong><br />

3


a<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

s<br />

Inhaltsverzeichnis verschafft a Ihnen einen<br />

Überblick über alle Rubriken und Themen.<br />

Zur besseren Orientierung ist das BI auch<br />

in Rubriken unterteilt. Diese fi nden Sie mit<br />

dem entsprechenden farbigen Icon an der<br />

oberen Ecke der Seite.<br />

In <strong>BDÜ</strong> a Aktuell<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell beispielsweise erfahren<br />

Sie, was sich derzeit im Verband tut, ob der<br />

Vorstand sich für wichtige Themen einsetzt,<br />

in welchen Projekten er sich engagiert oder<br />

welche Erfahrungen andere Kolleginnen und<br />

Kollegen in unseren Seminaren gemacht<br />

haben oder welche Aktivitäten die Regional-<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Im Fokus<br />

Service<br />

im Fokus<br />

Farbige icons<br />

erleichtern die Orientierung<br />

im heft<br />

Blickpunkt: technologie<br />

Service<br />

Service: neumitglieder<br />

Z Zu guter Letzt<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

gruppen anbieten. Ebenso werden auch<br />

Themen aus Berlin, die für unseren Landes-<br />

im F o kus<br />

verband ebenfalls von Bedeutung sind,<br />

diskutiert. Im Fokus Fokus widmet sich dem<br />

Titelthema der Ausgabe. Ob es sich um ein<br />

aktuell brisantes oder ein sehr wichtiges<br />

Thema handelt - wir werden versuchen, es<br />

Ihnen näher zu bringen.<br />

Des Weiteren wird Ihnen Manfred Altmann<br />

in der Rubrik Blickpunkt: Blickpunkt:technologieTechnNeuigkeiten<br />

Techn<br />

und Entwicklungen im Bereich Translation-<br />

Memory-Systeme erläutern und Ihnen<br />

Service<br />

Hilfestellung bei technologisch wichtigen<br />

Fragestellungen leisten. Schließlich geben<br />

wir imcdsa cdsa Service Serviweiterhin s Überblick über<br />

unsere Neumitglieder, die Sprach- , Fachund<br />

Regionalgruppen und deren Termine.<br />

An der Pinnwand können Sie Kurznachrich-<br />

s<br />

�����������������<br />

ten und die Kontaktdaten des <strong>BDÜ</strong>-Steuerberaters<br />

und des <strong>BDÜ</strong>-Rechtsanwalts abrufen.<br />

����������������<br />

���������������������������<br />

������������������<br />

�����������������������<br />

����������<br />

�������<br />

����������������������<br />

�����������������������������<br />

�������������������������������<br />

��������������������������<br />

�����������������<br />

����������������<br />

��<br />

�����������<br />

�������������<br />

���������<br />

���������<br />

��������� ���������<br />

��������������������<br />

����������������<br />

����������������<br />

�����������������<br />

����������<br />

�������������<br />

����<br />

��<br />

� �<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

���<br />

������<br />

���������<br />

����������������������������<br />

��������������<br />

��������������<br />

�����������������<br />

�������<br />

��������������������������<br />

���������������<br />

�����������<br />

�<br />

�<br />

�<br />

a a<br />

���������������������������������<br />

�����������������<br />

���������������������������������������<br />

��������������������<br />

��������������������������<br />

�����������������<br />

������������������������������������<br />

�������������������������������������<br />

��������������������������������������<br />

�����������������������<br />

��������������������������������������<br />

������������������<br />

�����������������������������������<br />

���������������������������������������<br />

�������������������������������������<br />

���������������������������<br />

��������������������������<br />

�������������������<br />

����������������������������������<br />

�������������������������<br />

������������������������������<br />

�����������������<br />

�<br />

��������<br />

�����������<br />

a<br />

����������������������������������<br />

����������������<br />

����������������<br />

�����������<br />

�������������������<br />

���������������������<br />

��������<br />

��������������������<br />

�����������������<br />

����������� ������<br />

����������� �������<br />

����������<br />

����������<br />

����������<br />

����������<br />

���������������������������������������<br />

������������������������������������������<br />

�����������������������������������������<br />

��������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

�������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

������������������������������������<br />

�������������������������������������<br />

�������������������������������������<br />

������������������������������������������<br />

��������������������<br />

���������������������������������������<br />

������������������������<br />

���������������������������������������<br />

������������������������������������<br />

���������������������<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

� �<br />

��<br />

��<br />

��<br />

������������������������<br />

������������<br />

����������������������������<br />

��������������������������������������<br />

�������������������<br />

������������<br />

��������������������<br />

���������������<br />

���������������������������������<br />

���������������<br />

�������������<br />

������������������������������<br />

��������������������<br />

�������<br />

��<br />

��������<br />

��<br />

s �������<br />

�������������������������������������<br />

�����������������������<br />

������������������<br />

��������������<br />

���<br />

����������������<br />

����������������������<br />

Service<br />

Im Fokus<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info �������������������������������������������������<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

Z ��������������<br />

gut gelaunt: das <strong>neue</strong> redaktionsteam<br />

mit norma Keßler an der seite.<br />

nicht anwesend war leider Martina Bungert-heien.<br />

Lernen Sie auf der letzten Seite den Vorstand<br />

und die Referenten des Landesver-<br />

Service<br />

bandes kennen.<br />

In der RubrikZu Zu guter Letzt<br />

Letzwerden Z wir Sie<br />

hoffentlich ein bisschen zum Schmunzeln<br />

oder in einer Glosse zum Nachdenken<br />

bringen.<br />

Wenn Sie Fragen, Anregungen oder<br />

Artikelvorschläge haben, schreiben Sie uns<br />

doch!<br />

Aktuell besteht das Team aus<br />

Annemarie Zoppelt (Redaktionsleitung)<br />

Martina Bungert-Heien (München)<br />

Isabelle Hofmann (Mitglied des Vorstands,<br />

Regionalgruppe Hof)<br />

Marcus Schrömer (München,<br />

Sprachgruppe Französisch/Italienisch)<br />

Anke Wiesinger (Schatzmeisterin,<br />

Regionalgruppe Nürnberg/Fürth).<br />

��������<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

��������<br />

�������������������������<br />

���������������<br />

��������������������<br />

��������������<br />

����������������������������<br />

������������������<br />

����������� ������<br />

���������������<br />

����������� ���������<br />

����������� ������<br />

���������������������������<br />

���������� ����������<br />

������������������������<br />

��������������������������������<br />

�������������������<br />

���������������������������<br />

���������<br />

��������������������<br />

�������������<br />

����������������������������<br />

��������� ��������<br />

��������� ��������<br />

���������������������<br />

���������<br />

���������������<br />

��������������������������������<br />

��������������������<br />

��������������<br />

������������������<br />

����������������<br />

����������� ������<br />

����������� ������<br />

����������������������<br />

�����������������<br />

������������<br />

��������������������������������<br />

���������<br />

��������������������<br />

����������������<br />

������������������������������<br />

����������� ����<br />

����������� ������<br />

�������������������������������<br />

���������<br />

���������<br />

����������<br />

�������������������������<br />

������������<br />

�������������������<br />

�������������<br />

������� ������<br />

��������� ��������<br />

��������������������<br />

������������<br />

�������������<br />

��������������<br />

�����������������������<br />

����������� ������<br />

���������� �����<br />

����������������������������<br />

�����������������<br />

���������������<br />

���������������<br />

����������������<br />

����� ������ �������<br />

���� ������ ������<br />

����������������������������������<br />

���������������������������������<br />

���������������<br />

�����������������������<br />

����������������������<br />

������������������<br />

������������<br />

��������������������<br />

������������<br />

�����������<br />

�������������<br />

��������������<br />

���������������<br />

����������������<br />

���������������<br />

� ���������� �������<br />

�������������������<br />

���������� �������<br />

��������������������<br />

���������������<br />

�������������������������<br />

�����������<br />

��������������������<br />

��������������������<br />

���������������<br />

���������������<br />

�������������<br />

� ��������� ������<br />

��������� �������<br />

����������������������<br />

������������������������������������<br />

���������<br />

������������<br />

��������������������������������������������������������<br />

��������������������������<br />

��������������<br />

�������������<br />

��������������������������<br />

������������������������������������������������������������<br />

�����������<br />

�������������������������������������<br />

���������������������<br />

����������������<br />

����������������<br />

��������������<br />

�������<br />

��������������������������������������������������<br />

������<br />

���������������������������<br />

���� bi <strong>Bayern</strong>Info �������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������<br />

��������<br />

�������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������<br />

������������<br />

��������������<br />

��� ���������������������������<br />

��� ��������������������������������������<br />

��� ��������������������������������������<br />

��� ��������������������������������������������������<br />

������������������������������������������<br />

������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

�����������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������<br />

� ������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������<br />

����������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������<br />

��������������������������<br />

�������������������������������<br />

����������������<br />

��������������<br />

��������������<br />

������������������������������������������<br />

�����������������������������<br />

�������������<br />

�������������<br />

�������������<br />

�������� ���������������������������������������<br />

�����������������������������������������������������<br />

� ����� � � � � � � �<br />

BI_02.2012_Umschlag_16.07.12.indd 2 16.07.2012 13:03:40 Uhr<br />

��<br />

s<br />

5<br />

Service<br />

Blickpunkt Technologieticker


6<br />

Im Fokus<br />

im Fokus<br />

Neuer Vorstand – Neue<br />

Herausforderungen<br />

von Martina Hesse-Hujber<br />

Am 21. April 2012 war es soweit.<br />

Während sich das Redaktionsteam<br />

im Frühling neu organisiert hatte,<br />

wurden bei der JMV zwei <strong>neue</strong><br />

Vorstandsmitglieder gewählt. Der<br />

<strong>neue</strong> Vorstand hat sich inzwischen<br />

organisiert und ist bereit, sich den<br />

Herausforderungen der Zukunft<br />

zu stellen.<br />

N<br />

ach dem Ausscheiden von<br />

Roland Hoffmann und Norma<br />

Keßler aus dem Vorstand musste<br />

der neu- bzw. wiedergewählte Vorstand<br />

in seiner ersten Sitzung zunächst die <strong>neue</strong>n<br />

Ressorts verteilen. Die frisch gewählte<br />

Schatzmeisterin, Anke Wiesinger, haben<br />

wir von der Ressortverteilung (zunächst)<br />

noch ausgenommen, denn mit der Einarbeitung<br />

in ihr <strong>neue</strong>s Amt wird sie fürs Erste<br />

genug zu tun haben.<br />

der teils neu gewählte teils altbewährte vorstand<br />

sieht optimistisch und voller tatendrang in die zukunft.<br />

Von links nach rechts: Martina hesse-hujber, lothar Bernert,<br />

isabelle hofmann, anke wiesinger, lioba Klein,<br />

natalie Padovan, andrea Balzer<br />

Andrea Balzer, die bisher bereits die Existenzgründergruppe<br />

leitete, hat das Ressort<br />

Kontakt zu Ausbildungsinstituten übernommen.<br />

Durch zahlreiche Vorträge, die<br />

verschiedene Vorstandsmitglieder an den<br />

Fachakademien in <strong>Bayern</strong> gehalten haben,<br />

besteht bereits ein reger Austausch zwischen<br />

der Lehre und dem <strong>BDÜ</strong>, durch die<br />

feste Zuordnung zu einem Ressort haben die<br />

Institute jetzt eine feste Ansprechpartnerin.<br />

Auch zur diesjährigen Konferenz in Berlin


anke wiesinger,<br />

schatzmeisterin<br />

vergibt der <strong>BDÜ</strong> <strong>Bayern</strong> wieder kostenlose<br />

Konferenztickets für die Jahrgangsbesten<br />

der jeweiligen Fachakademien. Zu zwei<br />

Abschlussfeiern haben wir bereits eine Einladung<br />

erhalten. Das Thema Existenzgründer<br />

ist auf Bundesebene ebenfalls ein Thema.<br />

Auf der Homepage befi ndet sich ein entsprechender<br />

Button, der auf eine Seite führt,<br />

auf der alle Aktivitäten der Landesverbände<br />

zusammengeführt sind. Und so ist daraus<br />

auch gleich ein weiteres Ressort für Andrea<br />

Balzer entstanden.<br />

Isabelle Hofmann hat von Norma Keßler<br />

das Ressort Öffentlichkeitsarbeit übernommen<br />

und umbenannt, um ein Zeichen<br />

zu setzen: Sie hat sich vorgenommen, auch<br />

die verbandsinterne Kommunikation zu<br />

stärken und bringt es so in ihrer Ressortbezeichnung<br />

zum Ausdruck. Nun laufen<br />

die zahlreichen Presseaktivitäten, die wir<br />

anlässlich der Messen, bei denen wir den<br />

<strong>BDÜ</strong> repräsentiert haben, und die wir mit<br />

Hilfe von Frau Golms in Angriff genommen<br />

haben, bei ihr zusammen. In den nächsten<br />

Wochen und Monaten gilt es mit unserer<br />

<strong>neue</strong>n Presseberaterin Schwerpunkte für<br />

die Pressearbeit in <strong>Bayern</strong> zu setzen. Aber<br />

auch die Kommunikation innerhalb des<br />

Verbands soll <strong>neue</strong> Impulse bekommen, und<br />

aus diesem Grund wird ihr Ressort nun<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

andrea Balzer,<br />

existenzgründer, Kontakt zu<br />

ausbildungsinstituten<br />

isabelle hofmann,<br />

interne und externe<br />

Kommunikation<br />

Kontakte zur wirtschaft<br />

angestellte Übersetzer<br />

lioba Klein,<br />

Konferenzdolmetscher,<br />

Fortbildung<br />

in Interne und externe Kommunikation<br />

umbenannt.<br />

Bereits vor einem Jahr hat Lothar<br />

Bernert das Ressort Regional-, Fach- und<br />

Sprachgruppen von Roland Hoffmann<br />

übernommen, das sich mittlerweile schon<br />

um zwei <strong>neue</strong> Regionalgruppen vergrößert<br />

hat. Da einige der ersten Regionalgruppen<br />

in diesem und nächsten Jahr ihr 20-jähriges<br />

Bestehen feiern (Rosenheim eröffnet den<br />

Reigen!), wird er in den nächsten Monaten<br />

viel in <strong>Bayern</strong> unterwegs sein.<br />

Bei Lioba Klein und Natalie Padovan<br />

haben sich die Ressorts zunächst nicht<br />

geändert. Darüber sind die beiden auch<br />

nicht böse, denn es gibt auch so für sie alle<br />

Hände voll zu tun. Außerdem lauert in nicht<br />

allzu ferner Zukunft das Ressort Community<br />

Interpreting …<br />

Ich habe mein Ressort Anerkennung von<br />

Abschlüssen behalten, vor allem weil ich<br />

gerade wieder im Rahmen der auf Bundesebene<br />

eingerichteten Evaluierungsgruppe<br />

für MA Translation in Europa, die Masterabschlüsse<br />

in Portugal, Spanien, Schweden,<br />

Norwegen und Finnland für eine Aufnahme<br />

in den <strong>BDÜ</strong> untersuche. Die Ergebnisse<br />

dieser Gruppe werden in einer Liste zusammengeführt,<br />

die alle Geschäftsstellen<br />

der Landesverbände in Mein<strong>BDÜ</strong> einsehen<br />

lothar Bernert,<br />

sprachtechnologie,<br />

terminologie,<br />

regional, Fach- u.<br />

sprachgruppen<br />

natalie Padovan,<br />

Beeidigte Übersetzer<br />

und dolmetscher<br />

Im Fokus<br />

Martina hesse-hujber,<br />

vorsitzende des vorstands,<br />

wahrnehmung der gesamtinteressen,<br />

literaturübersetzer,<br />

anerkennung von abschlüssen<br />

können. Da ich selbst Sachbücher übersetze,<br />

war es für mich klar, dass ich auch das<br />

wenig arbeitsintensive Ressort Literaturübersetzer<br />

übernehme. Um das Ressort mit<br />

dem schönen Namen Wahrnehmung der<br />

Gesamtinteressen komme ich als Vorsitzende<br />

wohl nicht herum. Was sich hier außer<br />

meiner Präsenz bei den Bundesmitgliederversammlungen<br />

noch so verbergen wird,<br />

wird die Zukunft zeigen. Momentan bin<br />

ich damit beschäftigt, den Umzug unserer<br />

Ausstellung Nürnberger Prozesse von Wien<br />

nach Olomouc in Tschechien zu organisieren.<br />

Nach einem kurzen Zwischenstopp zu<br />

Jahresbeginn 2013 wird sie dann vermutlich<br />

eine Reise nach Genf antreten. Außerdem<br />

habe ich von Norma Keßler, wie Sie sicherlich<br />

bereits gemerkt haben, die Aufgabe des<br />

Rundbriefschreibens übernommen.<br />

Wenn Sie also ein Anliegen an den Vorstand<br />

haben, das Sie bereits einem Ressort<br />

zuordnen können, dann wenden Sie sich am<br />

besten direkt an das jeweilige Vorstandsmitglied<br />

(Kontaktdaten fi nden Sie auf<br />

www.bdue-bayern.de/ueber-uns/vorstand.html<br />

oder auf der letzten Seite des Magazins).<br />

Ansonsten wenden Sie sich an Frau Otto<br />

unter info@bdue-bayern.de, sie wird Ihre Mail<br />

schon einer/einem von uns zuordnen.<br />

7


8<br />

Im Fokus<br />

im Fokus<br />

Am 13. April 2012 fand das<br />

Vernetzungstreffen der Redakteure<br />

aller Mitgliedsverbände in Köln<br />

statt. Das Treffen diente dazu,<br />

dass sich die Redakteure<br />

untereinander kennenlernen,<br />

die einzelnen Veröffentlichungen<br />

vorzustellen und somit einen<br />

ersten „Blick über den eigenen<br />

Tellerrand hinaus“ zu wagen.<br />

Schließlich wird eine engere<br />

Zusammenarbeit zwischen den<br />

Landesverbänden untereinander<br />

und zwischen den Landes-<br />

verbänden und dem MDÜ<br />

angestrebt.<br />

Networking<br />

der Redaktionen<br />

von Annemarie Zoppelt<br />

Vordere Reihe von links nach rechts: Brigitte eichner, elisabeth diaz Flores, heike scheminksi, sophie reynaud und annemarie zoppelt<br />

Hintere Reihe von links nach rechts: christiane rüger, yan-christoph Pelz, christin wienhold, sandra schlums und sylvia lösche<br />

Nicht im <strong>Bi</strong>ld: Martina Korte (Fotografi n)<br />

Das Treffen fand erstmals nach vier Jahren<br />

wieder statt. Gastgeber Yan-Christoph Pelz<br />

vom VKD empfi ng uns in der Geschäftsstelle<br />

des LV NRW in Köln.<br />

Die Organisation war sehr gut und die angenehme<br />

Atmosphäre und gute Betreuung vor Ort ließen uns<br />

Freiraum für Kreativität und entspannte Diskussionen.<br />

Pünktlich um 10 Uhr wurde mit einer allgemeinen<br />

Vorstellungsrunde begonnen. Anwesend waren Sylvia<br />

Lösche (LV Baden-Württemberg), Elisabeth Diaz Flores<br />

(LV Rheinland-Pfalz), Christiane Rüger (LV Sachsen),<br />

Heike Scheminksi (LV Thüringen), Yan-Christoph Pelz<br />

und Sophie Reynaud (beide VKD), Martina Korte<br />

(LV Bremen und Niedersachsen), Sandra Schlums und<br />

Christin Wienhold (beide LV Berlin-Brandenburg)<br />

sowie Brigitte Eichner (Chefredakteurin MDÜ) und<br />

Annemarie Zoppelt (LV <strong>Bayern</strong>).<br />

Anschließend wurde gleich mit der Vorstellung der<br />

verschiedenen Publikationen begonnen. Gleichzeitig<br />

wurden Fragen der anderen TeilnehmerInnen zur<br />

jeweiligen Redaktionsarbeit, zu internen Prozessen und<br />

zu rechtlichen Themen abgehandelt. Zur Prokollführerin<br />

erklärte sich Christin Wienhold bereit. An dieser Stelle<br />

ein herzliches Dankeschön dafür.<br />

Aufgrund der Tatsache, dass fast alle Publikationen<br />

zur Zeit neu konzipiert werden bzw. gerade einen<br />

Relaunch hinter sich haben, fi el das Treffen auf sehr<br />

fruchtbaren Boden. Es lagen gut durchdachte Hefte auf


MdÜ, die "dachzeitschrift" des BdÜ Polyglott,<br />

das Magazin des landesverbandes<br />

Baden-württemberg<br />

dem Tisch, bei denen deutlich wurde, wie<br />

genau sich die verschiedenen Redaktionen<br />

mit ihre Heften positionieren wollen.<br />

Die Diskussionen wurden in angenehmer<br />

Atmosphäre geführt, Erfahrungen wurden<br />

ausgetauscht und auch mit großen Interesse<br />

aufgenommen. Die Information der Mitglieder<br />

über die Aktivitäten des jeweiligen<br />

Mitgliedsverbands steht, wie sich schnell<br />

herausstellte, bei allen Publikationen<br />

im Vordergrund. Darüber hinausgehende<br />

Ansprüche (z. B. als „Wissensspeicher“)<br />

an die Medien sind unterschiedlich stark<br />

ausgeprägt.<br />

Neben der Vorstellung aller Mitgliedermagazine<br />

und -medien wurde vor allem<br />

über das Verhältnis zwischen MDÜ und<br />

den Landesmedien diskutiert. Thema war<br />

beispielsweise, inwiefern sich Inhalte von<br />

veröffentlichten Artikeln in verschiedenen<br />

Landesverbänden überschneiden und<br />

wiederholen, und vertieft oder anders beleuchtet<br />

werden können oder sollen.<br />

Auch die Frage, ob sich Darstellungen und<br />

Positionen der einzelnen Verbände und des<br />

Bundesverbands (öffentlich) widersprechen<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

dürfen, kam zur Sprache – ohne dass jedoch<br />

eine abschließenden Antwort gefunden<br />

werden konnte.<br />

Eine Unterscheidung besteht sicherlich<br />

in der Ausrichtung des MDÜ als Fachzeitschrift<br />

der Branche im Gegensatz zur größeren<br />

Nähe zu den Mitgliedern und damit<br />

einer persönlicheren Ausrichtung der Publikationen<br />

der Landesverbände/des VKD.<br />

Grundsätzlich standen die TeilnehmerInnen<br />

einer Zusammenarbeit zwischen<br />

dem MDÜ und den Landesmedien sowie<br />

zwischen Letzteren untereinander offen<br />

gegenüber. In Zukunft sollen Kommunikation<br />

und Kooperation untereinander<br />

verstärkt werden. Anregungen und Beiträge<br />

zu Themen, die in den Landesverbänden<br />

thematisiert werden und für alle Mitglieder<br />

interessant und relevant sind, nimmt die<br />

MDÜ-Redaktion gerne an.<br />

Brigitte Eichner betonte in dieser Diskussion,<br />

dass das MDÜ eine Fachzeitschrift<br />

ist und bleiben soll, in der Themen allein<br />

von der fachlichen Seite beleuchtet werden.<br />

In den Zeitschriften der Landesverbände<br />

stehen weiterhin mehr die persönlichen<br />

sprachrohr,<br />

die Publikation des landesverbandes<br />

rheinland-Pfalz<br />

die Organisation am tagungsort Köln<br />

ließ keine wünsche offen<br />

Im Fokus<br />

Berichterstattungen, Erfahrungsberichte<br />

und die regional relevanten Inhalte im<br />

Vordergrund.<br />

Als Ergebnis der Konferenz wird ein jährliches<br />

Treffen angestrebt, damit der Kontakt<br />

untereinander gepfl egt und intensiviert<br />

werden kann und die Arbeit der einzelnen<br />

Redaktionen Früchte trägt. Für unser Team<br />

vom LV <strong>Bayern</strong> bedeutet diese Arbeit eine<br />

Bereicherung. Kreative Anregungen zur<br />

Gestaltung unseres Magazins und zur internen<br />

Organisation habe ich gerne mitgenommen,<br />

denn Lernen ist eine ständige<br />

Bewegung und ohne Bewegung gibt es keine<br />

Weiterentwicklung.<br />

9


a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Am Samstag, den 21. April, fand die<br />

ie insgesamt 77 erschienenen<br />

Mitglieder waren aus ganz<br />

<strong>Bayern</strong> angereist: von Garmisch<br />

und Kempten über Aschaffenburg bis Hof<br />

und Bayreuth und schließlich auch aus München<br />

selbst. Gerade in den Jahresversammlungen<br />

wird lebhaft über die Aktivitäten<br />

und die Zukunft des Verbands diskutiert. Jedes<br />

Mitglied hat dabei die Möglichkeit, seine<br />

Ideen und Gedanken einzubringen - was von<br />

vielen Teilnehmern auch aktiv genutzt wird.<br />

Manuela Kießl erklärte sich freundlicherweise<br />

bereit wieder die Protokollführung zu<br />

übernehmen. Dafür vielen Dank an dieser<br />

Stelle!<br />

Wichtige Themen<br />

Der Tag war von den Berichten des Vorstands<br />

über seine Arbeit im letzten Jahr geprägt.<br />

Diskutiert wurden die enttäuschende<br />

Entwicklung bei der Novellierung des JVEG<br />

und geplante Initiativen, mittels derer weiterhin<br />

die Interessen der beeidigten Übersetzer<br />

und Dolmetscher eingebracht werden<br />

können, sowie die Maßnahmen, mit<br />

10<br />

Jahresmitgliederversammlung des<br />

bayerischen Landesverbandes statt,<br />

und zwar dieses Jahr zum ersten<br />

Mal im <strong>neue</strong>n Standort des Spra-<br />

chen- und Dolmetscherinstituts in<br />

München (U3 Obersendling).<br />

JMv 2012: Köstliche desserts<br />

gehören genauso dazu wie<br />

interessante vorträge<br />

und austausch am Kaffeetisch<br />

Die Jahresmitgliederversammlung<br />

2012<br />

des bayerischen<br />

Landesverbandes<br />

von Marcus Schrömer und Annemarie Zoppelt<br />

denen verstärkt für die Mitgliederdatenbank<br />

des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> geworben werden kann.<br />

Neben der Neuwahl zweier Mitglieder in den<br />

Vorstand und einer <strong>neue</strong>n Schatzmeisterin<br />

ging es in der Versammlung auch um das<br />

Angebot von Online-Wörterbüchern und<br />

die Evoterm–Terminologiedatenbank, die<br />

jeweils nur Mitgliedern des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />

zugänglich sind und die inzwischen vom<br />

Regionalgruppenbeauftragten Lothar<br />

Bernert im Rahmen seiner „<strong>Bayern</strong>tour” an<br />

mehreren Orten vorgestellt wurden.<br />

Neues JVEG<br />

Einige wichtige Themen, über die diskutiert<br />

wurde, möchten wir hier gerne herausgreifen:<br />

zunächst die Neuregelung der<br />

Vergütung nach JVEG, vorgestellt vom Vorstandsmitglied<br />

Natalie Padovan. Trotz der<br />

langjährigen Bemühungen vieler Vertreter<br />

des <strong>BDÜ</strong>, darunter insbesondere Natalie<br />

Padovan und Roland Hoffmann, die beim<br />

Bayerischen Justizministerium vorgesprochen<br />

hatten, ist der Entwurf zum sogenannten<br />

2. Kostenmodernisierungsgesetz<br />

enttäuschend ausgefallen. Für die beeidigten<br />

Übersetzer bedeutet die Novellierung in<br />

gewissen Bereichen sogar eine Senkung der<br />

ohnehin geringen Honorare. Immerhin<br />

wurden die Stundensätze für das Dolmetschen<br />

vor Gericht angehoben (siehe hierzu<br />

Näheres in der Ausgabe 2/2012 des MDÜ,<br />

S. 50 ff, „Enttäuschend“, André Lindemann,<br />

Vorsitzender des Bundesvorstands).


Kaffeepause silke herwig<br />

erzählt ebenfalls aus<br />

ihrem alltag<br />

Weitere Punkte, die im juristischen Umfeld<br />

von Bedeutung sind, beinhalten u. a. die<br />

Vergütungsvereinbarungen nach § 14 JVEG<br />

und die Sensibilisierung der Strafverfolgungsbehörden,<br />

derer sich der Vorstand im<br />

letzten Jahr annahm.<br />

<strong>Bayern</strong> und der Bundesverband<br />

Die hervorragende fi nanzielle Situation des<br />

LV <strong>Bayern</strong> war dagegen ein erfreulicherer<br />

Anlass zur Diskussion. Auch wenn das<br />

fi nanzielle Polster viele Aktivitäten zulässt,<br />

die jedem Mitglied zugute kommen und<br />

den Einfl uss des Verbandes stärken sollen,<br />

erschien der Versammlung eine kurzfristige<br />

Senkung der Beiträge nicht sinnvoll, denn<br />

es ist wichtiger den Landes- und Bundesverband<br />

noch professioneller zu positionieren<br />

und effi zienter zu machen. Thematisiert<br />

wurde ebenfalls die Notwendigkeit einer<br />

Strukturreform des <strong>BDÜ</strong>, der innerhalb<br />

kurzer Zeit sehr stark gewachsen ist und<br />

aufgrund vieler aktueller Entwicklungen vor<br />

großen Herausforderungen steht.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

rosemarie hasenhütl<br />

stellt ihr ressort vor<br />

Aktionen, Werbung, die <strong>Bayern</strong> in Berlin<br />

Schließlich stand auch die Öffentlichkeitsarbeit<br />

im Blickpunkt. Nachdem bei der<br />

letztjährigen JMV der Vorstand mit einer<br />

Plakataktion beauftragt worden war, wurden<br />

in München am U-Bahn-Abgang zur U2<br />

Richtung Messestadt und an der entsprechenden<br />

Stelle in Nürnberg inzwischen Werbeplakate<br />

des <strong>BDÜ</strong> aufgehängt. Werbestandorte<br />

in weiteren Städten sind in Planung.<br />

Natürlich wurde auch erneut die Werbetrommel<br />

für die anstehende <strong>BDÜ</strong>-Fachkonferenz<br />

in Berlin Ende September, an dem unser<br />

Landesverband einen „Bayerischen Abend“<br />

organisieren wird, gerührt. Eine hervorragende<br />

Gelegenheit, bei Brezen und <strong>Bi</strong>er für<br />

die Völkerverständigung zwischen <strong>Bayern</strong><br />

und Berlin tätig zu werden!<br />

annemarie zoppelt<br />

stellt sich vor<br />

verabschiedung<br />

roland hoffmann<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

verabschiedung<br />

norma Keßler<br />

Neuwahlen und Berichte<br />

Die Neuwahlen zum Vorstand führten zu<br />

folgendem Ergebnis: Martina Hesse-Hujber<br />

wurde nach dem Ausscheiden Roland<br />

Hoffmanns zur <strong>neue</strong>n 1. Vorsitzenden gewählt,<br />

Anke Wiesinger ist nun <strong>neue</strong> Schatzmeisterin<br />

des Landesverbandes und Andrea<br />

Balzer (nach einer kurzen Auszeit) wieder<br />

Mitglied im Vorstand. Als Kassenprüfer<br />

wurden unter den vier angetretenen<br />

Kandidaten Barbara Tinschert und Marion<br />

Alzer gewählt. Rosmarie Hasenhütl (Bundesreferentin<br />

für das Dolmetschen im Gesundheitswesen),<br />

Silke Herwig (Referentin<br />

des LV <strong>Bayern</strong> Gebärdendolmetschen) und<br />

Manfred Braun (Bundesreferent Fachübersetzen<br />

Patentwesen) schilderten die<br />

speziell in diesen Bereichen herrschenden<br />

Bedingungen, ihre Ziele und die aktuellen<br />

Entwicklungen. Abschließend stellte sich<br />

Annemarie Zoppelt als Nachfolgerin Norma<br />

Keßlers in ihrer <strong>neue</strong>n Funktion als Redaktionsleiterin<br />

unseres Mitgliedermagazins<br />

"<strong>Bayern</strong>Infovor.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

11


12<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Um die Aufmerksamkeit der<br />

bayerischen Wirtschaft auf<br />

unseren Berufsstand und<br />

insbesondere unsere Mitglieder zu<br />

lenken, präsentiert sich<br />

der Landesverband <strong>Bayern</strong> 2012<br />

auf mehreren Messen und<br />

der BdÜ-stand vor dem großen ansturm<br />

Kongressen.<br />

Der <strong>BDÜ</strong><br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

unterwegs (Teil1)<br />

von Isabelle Hofmann<br />

o waren wir am 10. und 11. Mai<br />

auf dem 4. Ökonomiekongress in<br />

Bayreuth als Silbersponsor mit<br />

einem Stand vertreten.<br />

Größte Wirtschaftskonferenz<br />

universitären Ursprungs in Europa<br />

Diese Veranstaltung ist die größte Wirtschaftskonferenz<br />

universitären Ursprungs in<br />

Europa. Zwei Tage lang drehte sich rund um<br />

das Audimax der Universität Bayreuth alles<br />

um den Leitgedanken „Unternehmen <strong>3.0</strong> –<br />

Strategien für die Welt von Morgen“.<br />

Zu den über 30 namhaften Referenten<br />

zählten u. a.: Wolfgang Clement,<br />

Dr. Jürgen Hambrecht, Friedrich Merz,<br />

Günther H. Oettinger, Dr. Michael Otto<br />

und Prof. Dr. Bert Rürup. Der Kongress<br />

wendet sich an Unternehmer, Manager,<br />

Fach- und Führungskräfte, Vertreter öffent-<br />

licher Institutionen, Politiker, Wissenschaftler,<br />

Medienvertreter und an Studenten.<br />

Er ist also die ideale ideale Plattform, um<br />

mit potentiellen Auftraggebern ins Gespräch<br />

zu kommen. Auch die anderen Aussteller<br />

und Sponsoren können wir dazu zählen.<br />

An beiden Tagen gaben Mitglieder der<br />

<strong>BDÜ</strong>-Regionalgruppe Hof und Bayreuth<br />

Tipps für die Zusammenarbeit mit Sprachexperten.<br />

Interessierte konnten vor Ort in<br />

der Online-Datenbank des Verbandes nach<br />

qualifi zierten Dolmetschern und Übersetzern<br />

recherchieren.<br />

Wir bringen Unternehmen<br />

mit Auslandsgeschäften und Übersetzer<br />

zusammen<br />

„Wir bringen Unternehmen mit Auslandsgeschäften<br />

und Übersetzer zusammen“, so<br />

Isabelle Hofmann, Vorstandsmitglied,<br />

in der Pressemitteilung, die Frau <strong>Bi</strong>rgit<br />

Golms, unsere <strong>neue</strong> Presseberaterin, an die<br />

Presse bundesweit herausgab. Es war die<br />

erste Veranstaltung des Landesverbands, die<br />

von professioneller Pressearbeit begleitet<br />

wurde. Nach den langjährigen guten Erfahrungen<br />

des Bundesverbands mit Frau Golms<br />

haben wir uns dazu entschlossen, zukünftig<br />

auch unsere Aktivitäten von dieser erfahrenen<br />

Presseberaterin begleiten zu lassen.<br />

Ehrengast am Stand war die Vizepräsidentin<br />

des <strong>BDÜ</strong>, Norma Keßler, die sich<br />

begeistert über die Qualität der Veranstaltung<br />

und die zu erwartende große Wirkung<br />

der Präsenz des <strong>BDÜ</strong> für die Öffentlichkeitsarbeit<br />

äußerte.


norma Keßler (links im <strong>Bi</strong>ld) und einige der ehrenamtlichen helfer<br />

an dieser stelle vielen dank an die ehrenamtlichen helfer<br />

der regionalgruppe hof/Bayreuth für ihr engagement am stand!<br />

Durch unsere Beteiligung fanden wir auch<br />

in den verschiedenen Veröffentlichungen<br />

des Kongresses selbst Erwähnung: Wir sind<br />

u. a. in der Liste der Silbersponsoren aufgeführt<br />

(siehe http://www.oekonomiekongress.<br />

de/silbersponsoren) und im Trailer kurz zu<br />

sehen (siehe http://www.oekonomiekongress.<br />

de/newsarchiv/show/202).<br />

Europaforum der Industrieund<br />

Handelskammer München<br />

Nur ein paar Tage später war unser Stand<br />

in München wieder aufgebaut. Am 16. Mai<br />

fand im Künstlerhaus am Lenbachplatz das<br />

7. Europa-Forum <strong>Bayern</strong> der IHK München<br />

statt. Das Europa-Forum <strong>Bayern</strong> (EFB) bringt<br />

international tätige Experten und Unternehmer<br />

zum Erfahrungsaustausch zusammen.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

isabelle hofmann, lothar Bernert<br />

und die datenbank<br />

Es hat sich damit als Beratungsplattform für<br />

das Europageschäft bayerischer Firmen zu<br />

einer festen Institution entwickelt.<br />

Wir beteiligen uns schon zum dritten Mal in<br />

Folge an dieser „Kontaktbörse“.<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Für die über 250 Teilnehmer hielt das<br />

Programm des diesjährigen Europa-Forums<br />

einige Neuerungen parat. Zum ersten Mal<br />

präsentierte sich mit Polen ein Partnerland<br />

mit einem eigenen Programmteil auf der<br />

Veranstaltung. Passend dazu haben wir mit<br />

Hilfe unserer Kollegin Aleksandra Kwasnik,<br />

Pressesprecherin des VKD, einen praktischen<br />

„Polen-Knigge“ zusammengestellt.<br />

Der Flyer mit zehn Tipps für die gelungene<br />

Kommunikation mit<br />

Bundesverband der Dolmetscher<br />

und Übersetzer e.V. (<strong>BDÜ</strong>)<br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

polnischen Geschäfts-<br />

Luisenstraße 1<br />

Bundesverband der Dolmetscher<br />

80333 München<br />

und Übersetzer e.V.<br />

(direkt am Hauptbahnhof)<br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

www.bdue-bayern.de<br />

partnern – vom info@bdue-bayern.de Verhalten<br />

in Meetings bis hin zum<br />

BusinessKnigge<br />

angedeuteten Handkuss<br />

Polen<br />

für die Dame – lag am<br />

<strong>BDÜ</strong>-Stand zum Mitnehmen<br />

bereit. Er bot uns<br />

einen willkommenen<br />

Gesprächseinstieg und<br />

wurde von vielen Interessenten gerne mitgenommen.<br />

Auch hier werden wir bzw. unser Polenknigge<br />

auf der Website der IHK München<br />

erwähnt (siehe http://europa-forum-bayern.<br />

de/awp/foren/Europa-Forum_<strong>Bayern</strong>/Partner-2012/Bundesverband-der-Dolmetscher-und-<br />

Uebersetzer-e.V.-BDUe-.html), und zwar mit<br />

direkter Verlinkung auf unserer eigenen<br />

Website.<br />

Startmesse in Nürnberg und vielleicht<br />

noch mehr ...<br />

Anfang Juli (leider zu spät für diese<br />

Ausgabe) fand in Nürnberg die Startmesse<br />

statt, bei der wir mit Unterstützung der RG<br />

Nürnberg mit einem Vortrag und Tipps für<br />

die Suche nach dem geeigneten Übersetzer<br />

und/oder Dolmetscher vertreten waren.<br />

Wir werden im nächsten <strong>Bayern</strong>Info bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

ausführlicher<br />

darüber berichten.<br />

Andere Veranstaltungen schweben uns<br />

noch vor, Ideen und Vorschläge aus den<br />

Reihen unserer Mitglieder - bevorzugt mit<br />

der Zusage konkreter Hilfe für die Durchführung<br />

- sind uns jederzeit willkommen.<br />

13


14<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Um die Aufmerksamkeit der<br />

Ausbildungsinstitute auf uns zu<br />

lenken, beteiligen wir uns auch an<br />

deren Veranstaltungen bzw.<br />

vergeben Preise und Konferenz-<br />

tickets für die besten Absolventen.<br />

Hier ein Bericht über unsere<br />

Präsenz beim CareerDay der<br />

Würzburger Dolmetscherschule<br />

am 26. März 2012.<br />

ereits zum zweiten Mal fand<br />

an der Würzburger Dolmetscherschule<br />

der CareerDay statt. Diese<br />

Veranstaltung ist als Plattform gedacht,<br />

um potenzielle Arbeitgeber, Dozenten sowie<br />

Schüler und Studenten miteinander ins<br />

Gespräch zu bringen.<br />

Aus diesem Anlass präsentierte sich auf<br />

Anregung von Marta Paredes, Dozentin an<br />

der WDS, <strong>BDÜ</strong>-Mitglied und verantwortlich<br />

für die Veranstaltungsorganisation, auch<br />

unser Berufsverband mit seinem <strong>neue</strong>n<br />

ansprechenden Messestand.<br />

Geboten wurden den Teilnehmern neunzigminütige<br />

Workshops zu berufsrelevanten<br />

Themen wie Studien- u. Weiterbildungsmöglichkeiten<br />

im Ausland, Zukunftschancen<br />

Der <strong>BDÜ</strong><br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

unterwegs (Teil 2)<br />

von Ines Müller<br />

v.l.n.r.: Marta Paredes, dozentin an der wds mit gunhild Brembs und ines Müller von der rg würzburg<br />

(<strong>Bi</strong>ld mit freundlicher Genehmigung von Frau Karola Weihrauch, WDS)<br />

des Übersetzers und Dolmetschers in Zeiten<br />

von Google bis hin zur Vorstellung von<br />

Tätigkeitsfeldern durch WDS-Absolventen.<br />

Einen breiten Raum nahmen Vorträge zu<br />

Aspekten der Freiberufl ichkeit und den dafür<br />

erforderlichen unternehmerischen und<br />

organisatorischen Kompetenzen ein.<br />

Mit Norma Keßler und Lothar Bernert<br />

waren auch zwei namhafte Vertreter des<br />

<strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> als Referenten vertreten.<br />

Die Pausen nutzten Gunhild Brembs<br />

und Ines Müller für Gespräche mit den<br />

Schülern und Studenten. Unsere Flyer,<br />

Broschüren und MDÜs waren sehr gefragt.<br />

Sogar eine Anmeldung auf Studentenmitgliedschaft<br />

konnten wir entgegennehmen.<br />

Besonders legten wir der zukünftigen<br />

Übersetzergeneration die Fortbildungsmöglichkeiten<br />

des <strong>BDÜ</strong> ans Herz, um die in den<br />

Workshops erläuterten Kompetenzen zu<br />

erwerben bzw. zu festigen.<br />

Ein großes Dankeschön geht an dieser<br />

Stelle an den Schulleiter der Dolmetscherschule,<br />

Herrn Dr. Jürgen Gude, für die<br />

Einladung, Betreuung und die Bereitschaft,<br />

auch in Zukunft die vielfältigen gemeinsamen<br />

Interessen weiter zu pfl egen.<br />

Ein weiterer Höhepunkt erwartete uns<br />

bereits am 30. Juni 2012: für das <strong>BDÜ</strong>-Seminar<br />

Büro- und Selbstorganisation / Zeitmanagement<br />

hat die WDS ihre Räumlichkeiten<br />

zur Verfügung gestellt.<br />

An dieser Stelle ein herzliches Dankeschön<br />

dafür!


Die Hochschule für angewandte<br />

ECKDATEN ZUM STUDIENGANG<br />

4 semester Vollzeit<br />

8 semester Teilzeit<br />

Studienbeiträge 300 � pro semester<br />

Studienbeginn jedes wintersemester<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Wissenschaften<br />

Würzburg-Schweinfurt<br />

bietet ab dem<br />

Wintersemester 2012/13<br />

einen Masterstudiengang<br />

„Fachübersetzen und<br />

mehrsprachige<br />

Kommunikation“ an.<br />

Neuer<br />

Masterstudiengang<br />

in Würzburg<br />

von Prof. Dr. habil. Heike Elisabeth Jüngst<br />

er Studiengang steht vor allem<br />

den Absolventen übersetzungsorientierter<br />

BA-Studiengänge<br />

offen. Der Notendurchschnitt im BA muss,<br />

wie allgemein üblich, mindestens 2,5<br />

betragen. Erstfachsprache ist Englisch, bei<br />

entsprechender Nachfrage auch Französisch<br />

oder Spanisch. Als Nebenfachsprachen<br />

können ebenfalls Englisch, Französisch oder<br />

Spanisch gewählt werden.<br />

Mit dem <strong>neue</strong>n Masterstudiengang<br />

wollen wir den Bedürfnissen derjenigen<br />

Studierenden Rechnung tragen, die als<br />

„Sprachallrounder“ in kleineren und mittelständischen<br />

Betrieben arbeiten möchten.<br />

Erfahrungsgemäß werden Übersetzer dort<br />

oft nicht nur mit Übersetzungen, sondern<br />

auch mit Sprachkursen und Dolmetscheinsätzen<br />

für Gäste betraut. Neben dem<br />

Schwerpunkt Fachübersetzung (Technik und<br />

Life Sciences) stehen daher Lehrveranstaltungen<br />

zur Fremdsprachendidaktik und im<br />

Verhandlungsdolmetschen. Aber auch das<br />

Filmübersetzen hat Raum in unserem Studiengang.<br />

Schließlich werden Internetauftritte<br />

mit Filmmaterial für Firmen immer<br />

wichtiger.<br />

Eine weitere Besonderheit ist die „Kleine<br />

Sprache“: Die Studierenden erlernen die<br />

Grundlagen einer seltener unterrichteten<br />

Sprache (derzeit Italienisch und Japanisch)<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

und erwerben so ein individuelles Profi l und<br />

eine erweiterte interkulturelle Kompetenz.<br />

Sonst führt der <strong>neue</strong> Masterstudiengang die<br />

bewährten praxisorientierten Komponenten<br />

unseres Bachelors weiter, mit Gebieten wie<br />

Softwarelokalisierung und Projektmanagement.<br />

in der dolmetschkabine<br />

Natürlich hat unser Master auch eine<br />

wissenschaftliche Seite. Entsprechende<br />

Fragestellungen werden vor allem in den<br />

fachwissenschaftlichen Wahlmodulen angesprochen,<br />

in denen so unterschiedliche Themen<br />

wie Interkomprehension (das Erlernen<br />

von Fremdsprachen auf der Basis bereits<br />

bekannter Fremdsprachen) oder Sonderfragen<br />

der Übersetzungswissenschaft (zum<br />

Beispiel das Übersetzen von Kinderliteratur)<br />

ihren Platz haben.<br />

Bei Fragen können Sie sich jederzeit<br />

an uns wenden (fachuebersetzen@fhws.de);<br />

unser Webauftritt ist noch im Umbau (über<br />

www.fhws.de > Studiengänge).<br />

15


16<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Freiberufl er im Alleingang<br />

haben die Ressourcen Zeit und<br />

Arbeitskraft schnell erschöpft.<br />

Wie sie trotzdem mehr Geschäft<br />

für sich generieren können,<br />

erklärte Dr. Ramming in seinem<br />

Unternehmenscoaching-Seminar.<br />

Workshop<br />

„5 Gründe, warum Ihr Geschäft<br />

nicht optimal läuft“ -<br />

Unternehmenscoaching<br />

für Dolmetscher und<br />

Übersetzer von Antje Bommel<br />

ufgrund der großen Nachfrage fand der<br />

Workshop von Dr. Ramming gleich zweimal<br />

in München statt: Das Ungewöhnlich daran:<br />

Man hatte mit der Anmeldung zwar eine Kursgebühr zu<br />

zahlen, bekam diese aber bei tatsächlicher Teilnahme<br />

vor Ort erstattet.<br />

Eine buntgemischte Gruppe von Kolleginnen und<br />

Kollegen - Berufsanfänger, alte Hasen, Festangestellte<br />

und Freiberufl er – fand sich also am 3. Mai 2012 in der<br />

Münchner <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle zusammen, um dem<br />

Dozenten zu lauschen und sich die besten Erfolgstipps<br />

abzuholen.<br />

Handeln ist angesagt<br />

Zunächst ging es um Denkmuster und Blockaden, und<br />

darum, wie man negative Glaubenssätze, die unser<br />

Verhalten beeinfl ussen, durch positive ersetzt. Und<br />

darum, dass man diese <strong>neue</strong>n, positiven Strategien auch<br />

umsetzten muss.<br />

Ein zentraler Satz aus dem ersten Teil des Workshops:<br />

„Wenn ich etwas verändern will, muss ich etwas anders<br />

machen als bisher.“<br />

Die fünf entscheidenden Aspekte<br />

Im zweiten Teil thematisierte Dr. Ramming die fünf<br />

größten Probleme, die Erfolg verhindern, oder, um es<br />

positiv auszudrücken, die fünf entscheidenden Aspekte,<br />

um erfolgreich zu sein:<br />

Jeder von uns braucht eine Vision, sprich er muss wissen,<br />

was genau er erreichen will. Zudem ist es wichtig,<br />

seinen Fokus auf den Kunden zu richten, d. h. genau<br />

herauszufi nden, was er benötigt, und ihm dann eine<br />

Lösung seiner Probleme anzubieten. Dr. Ramming ging<br />

sogar soweit zu sagen, man solle dem Kunden durch<br />

gezieltes Fragen seine Probleme (z. B. mangelnde Kommunikationsmöglichkeiten<br />

aufgrund fehlender Fremdsprachenkenntnisse,<br />

dadurch Einbußen bei Qualität und<br />

Umsatz) erst einmal so richtig bewusst machen, um ihm<br />

anschließend eine möglichst maßgeschneiderte Lösung<br />

anzubieten. Dabei geht es nicht in erster Linie darum,<br />

die eigenen Leistungen anzupreisen (z. B. schnelle und<br />

günstige Übersetzungen von einwandfreier Qualität),<br />

sondern den Nutzen, den der Kunde davon hat (z. B.<br />

bessere Kommunikation, höhere Qualität und höheren<br />

Umsatz).<br />

Was dabei hilft, erfolgreich auf Kunden zuzugehen, ist<br />

der sogenannte Expertenstatus. Das bedeutet, anderen<br />

etwas beizubringen. Vorschläge von Dr. Ramming waren,<br />

ein Buch zu schreiben, ein E-Book zu verfassen, Artikel<br />

für Fachzeitschriften zu schreiben, Dozent zu werden<br />

oder in Talkshows aufzutreten. Mir persönlich traten an<br />

dieser Stelle allerdings ein paar Schweißperlen auf die<br />

Stirn, weil ich mich fragte, wie ich das denn – neben<br />

meiner Arbeit als Freiberufl erin und dem Verwaltungsaufwand,<br />

der damit verbunden ist – auch noch schaffen<br />

soll. Ganz wichtig ist aber auch die Zusammenarbeit


mit Kollegen oder anderen Fachleuten, die<br />

die eigenen Leistungen sinnvoll ergänzen<br />

können. Möglicherweise schafft das dann ja<br />

auch wieder Zeit und Raum, um dem Expertenstatus<br />

Rechnung zu tragen. Und last, but<br />

not least sollte man sich die Zeit nehmen,<br />

seine Marketing-Strategie gründlich und vor<br />

allem schriftlich zu planen.<br />

Guerillamarketing<br />

Ganz zum Schluss (die Zeit war, wie so<br />

häufi g bei interessanten Workshops, einfach<br />

zu knapp) ging es schließlich um Guerilla-<br />

Marketing – das ist die kreative Umsetzung<br />

einer Werbebotschaft mit geringen Mitteln,<br />

z. B. durch regelmäßige Kommunikation mit<br />

vorhandenen und potentiellen Kunden via<br />

Newsletter. Dabei ist es sinnvoll, dem Kunden<br />

hin und wieder ein „Bonbon“ in Form<br />

eines E-Books oder einer Broschüre<br />

mit für ihn wertvollen Infos und Tipps zu<br />

geben, sozusagen als kostenlosen Service,<br />

der gleichzeitig der Kundenbindung dient.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

dr. Markus ramming<br />

antje Bommel<br />

Eindrucksvolle Umsetzung der<br />

vorgestellten Strategie<br />

Und natürlich versäumte Dr. Ramming es<br />

auch nicht, den Teilnehmern eine eindrückliche<br />

Demonstration seiner vorgestellten<br />

Strategie zu bieten. Der interessante, aber<br />

eigentlich zu kurze <strong>BDÜ</strong>-Workshop war für<br />

die Teilnehmer ja umsonst. Wer die angeschnittenen<br />

Themen aber noch vertiefen<br />

wollte, hatte die Möglichkeit, sich zum besonders<br />

günstigen Sonderpreis (bei Sofort-<br />

Anmeldung) von, wenn ich mich recht<br />

entsinne, um die 700 oder 800 Euro im Rahmen<br />

eines ausführlicheren Seminars noch<br />

intensiver mit der Materie zu befassen.<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

gelungene Kommunikation<br />

mit dem Kunden<br />

ist der schlüssel zum erfolg<br />

17


18<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Und draußen lockt<br />

das Blau<br />

von Eveline Quipipa-Dias<br />

Notizentechnik für die Behörden-<br />

terminologie - dieses Seminar-<br />

thema hält den Menschen per se<br />

nicht im Kursraum, wenn draußen<br />

alles blüht und die Sonne lacht.<br />

Eine gute Organisatorin und eine<br />

erfahrene Seminarleiterin<br />

verstanden es dennoch bestens, die<br />

äußerst nützliche, wenn auch<br />

trockene Technik ihren<br />

Seminarteilnehmern schmackhaft<br />

zu machen.<br />

om 28. bis 29. April 2012 fand<br />

eines von mehreren Seminaren<br />

über die Notizentechnik für<br />

Gerichts- und Behördendolmetscher in<br />

Aschaffenburg statt. Für mich war von<br />

Anfang an klar, dass ich das Seminar in<br />

Aschaffenburg wahrnehmen würde, denn<br />

schon der Blick bei „Google Earth“ auf diese<br />

Stadt verhieß schöne Momente.<br />

Meine Entscheidung war goldrichtig.<br />

Nicht nur die Stadt rollte sich schon am Freitagabend<br />

vom Verlassen des Hauptbahnhofs<br />

an schön malerisch-kleinstädtisch vor mir<br />

auf. Nach Wochen grauen Regenwetters watete<br />

ich obendrein durch helles und warmes<br />

Sonnenlicht meinem Hotel entgegen. Es<br />

fühlte sich gleich mehr wie ein Kurzausfl ug<br />

in die Toskana an, als wie ein Seminar über<br />

Behördenterminologie irgendwo in Deutschland.<br />

Die Mainpromenade, wo sich mein<br />

Hotel befand, lockte ebenfalls gleich mit<br />

einem Spaziergang. Dieser Versuchung erlag<br />

ich umgehend und überlegte beim Flanieren<br />

entlang des plätschernden Flusses, was<br />

mich wohl morgen erwarten würde. Ich hatte<br />

nämlich bei der Online-Anmeldung versehentlich<br />

angegeben, dass ich keine Information<br />

erhalten möchte, und wusste daher nur<br />

vage über den Ablauf des Seminars<br />

Bescheid. Insgesamt befürchtete ich, bei den<br />

Worten Behördenterminologie und Notizentechnik<br />

einiges gedankliches trocken Brot<br />

kauen zu müssen.<br />

Es kam anders. Zu meiner überaus großen<br />

Freude hatte die Veranstalterin, Christine<br />

Heßler, ein sehr schönes Rahmenprogramm<br />

zum Seminar organisiert. Mit Vorfreude auf<br />

das folgende Mittagessen und eine Führung<br />

nach dem ersten Kurstag rieb ich mir die<br />

Hände und dachte: Das wird auszuhalten<br />

sein. Wir zählten 15 Teilnehmer und durften<br />

uns auch männlicher Gesellschaft erfreuen -<br />

in unserer Branche ein schönes und seltenes<br />

Vergnügen. Die Vortragende, Kirsty Heimerl-<br />

Moggan, begann gleich nach der Begrüßung<br />

und Bekanntmachung mit einer praktischen<br />

Übung und ließ uns einen Kurzvortrag notizentechnisch<br />

festhalten. Das einzig richtige<br />

Vorgehen. Auch wenn ich mich zunächst<br />

ein wenig überrumpelt fühlte, muss ich zugeben,<br />

dass es diese Übung war, dich mich<br />

sofort auf die Thematik einstimmte und den<br />

zwei grauen Begriffen – Behördenterminologie<br />

und Notizentechnik – ein gewisses Maß<br />

an Attraktivität verlieh. Nach der Übung<br />

waren die Gehirne der Scholaren gedehnt<br />

und Erkenntnisse über Sinn und Zweck der<br />

Notizentechnik konnten


in diese geträufelt werden, ohne dass das<br />

wertvolle Gut seitlich vorbei troff. Der<br />

Vortrag unterstrich einmal mehr, dass die<br />

besten Referenten immer aus der persönlichen<br />

Erfahrung vermitteln.<br />

Auch Kirsty kannte die dunklen Seiten der<br />

Notizentechnik:<br />

- wird selten gebraucht<br />

- wenn gebraucht, nicht vorhanden<br />

- wenn vorhanden, dann nicht ausreichend<br />

Der Samstag war darum inhaltlich vor allem<br />

von Grundlageninformationen geprägt.<br />

Kirsty hielt ihre Schäfl ein mit Aktionsaufträgen<br />

in Trab, denn Notizentechnik lernt man<br />

nicht, wenn man sie lange und treuherzig<br />

betrachtet. Das italienische Aschaffenburg<br />

geriet ob der praxisnahen Übungen und<br />

Lehrvorträge erst einmal in Vergessenheit.<br />

15 Teilnehmer waren dem Thema ganz<br />

verschrieben. Als es gegen 13 Uhr hieß,<br />

dass wir uns nun zu einem Mittagessen<br />

aufmachen würden, wurde mir bewusst,<br />

wie schnell die ersten 3 Stunden vergangen<br />

waren. Draußen lärmten uns der Hamburger<br />

Fischmarkt und auffällig viele tätowierte<br />

Menschen entgegen. Aschaffenburg hatte<br />

die Zunft der Körpermaler für dieses Wochenende<br />

in seinen Schoß aufgenommen.<br />

Das Wetter spielte der III. Tattoo-Convention<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

auch in die Hand, konnte man doch das<br />

Maximum an Körperkunst zur Schau stellen.<br />

Dann kam das Danach. Ich fürchte stets den<br />

nachmittäglichen Teil eines Seminars, vor<br />

allem nach einem treffl ichen Mittagessen.<br />

Der Mensch hat ja nur einen Blutkreislauf<br />

zur Verfügung. Doch unsere Referentin<br />

Kirsty kannte ihre Pappenheimer und dachte<br />

nicht daran, die Einzige zu sein, die reden<br />

würde. Weitere praktische Aufgaben folgten,<br />

und entgegen meiner Erfahrung kämpfte ich<br />

tatsächlich nur mit unseren neu erfundenen<br />

Symbolen in der Notizentechnik und nicht<br />

mit dem Nachmittagsschlaf.<br />

Um 16 Uhr entführte uns Christine zu<br />

einem Stadtgrundgang. Bei mediterranen<br />

Temperaturen legte sie uns mit Wissen und<br />

Verve die Schönheit und Geschichtsträchtigkeit<br />

ihrer Stadt ans Herz - mich jedenfalls<br />

hatte sie sofort in der Tasche, denn<br />

ich erwog gleich den Umzug in die schöne<br />

Kleinstadt am Rhein-Main-Donau-Viereck.<br />

Den Abend ließen wir mit einem schönen<br />

Abendessen ausklingen.<br />

Am Sonntag ging Kirsty zu den Verbindungswörtern<br />

und den Emotionen über.<br />

Denn für eine sinngetreue Übermittlung des<br />

Gesagten reichen Substantive und Verben,<br />

auf die wir uns stets so beharrlich stürzen,<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Stehend von links nach rechts:<br />

walter günther, ludmilla eimer, Marta Klimmer, elena vitaliene-track,<br />

Kirsty heimerl-Moggan, nelly thomas, gabriele lindner-Partholl,<br />

christiane howaldt, ankica-lesja stanic, Karolína sajánková,<br />

lioba Klein, Brigitte Klose<br />

Hockend von links nach rechts:<br />

elisabeth herlinger, Melanie nikolaus, eveline Quipipa-dias<br />

Nicht im <strong>Bi</strong>ld: christine heßler (Fotografi n)<br />

beileibe nicht aus. Die facherfahrene und<br />

kompetente Seminarleiterin führte uns dies<br />

vor Augen, und ich erkannte nach und nach,<br />

worin ich häufi g bei der Notizentechnik<br />

meine Energie umsonst verschwendete.<br />

Auch am Sonntagmittag hatte Christine eine<br />

zauberhafte Einkehr für uns in petto, und<br />

wir labten uns im Schlosskaffee an Saibling,<br />

Spargel und Tafelspitz.<br />

Kirsty beendete das Seminar, indem sie<br />

uns die Anfangsübung vom Samstagmorgen<br />

noch einmal machen ließ, und wir konnten<br />

unsere Fortschritte zum Vortag vergleichen.<br />

Ich persönlich konnte sofort erkennen, was<br />

ich aus diesem Seminar an Erkenntnissen<br />

mitnehmen würde, und auch, woran ich<br />

noch tüchtig zu arbeiten hatte.<br />

Wie für alle Seminare gilt auch für die<br />

Notizentechnik: Man gewinnt nur, wenn<br />

man das Erlernte kontinuierlich übt oder<br />

vielleicht gleich im Berufsalltag einsetzt.<br />

Meine tägliche To-do-Liste wird ab jetzt nur<br />

noch aus Hieroglyphen bestehen, und wenn<br />

ich darauf etwas vergessen sollte, werde ich<br />

es noch nicht einmal bemerken. Und manchmal<br />

träume ich noch davon, umzuziehen.<br />

19


a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Sprache, Kommunikation,<br />

Kompetenz.<br />

Übersetzer und Dolmetscher der<br />

Regionalgruppe Oberland<br />

von Alessandra Carboni Riehn<br />

Die neu gegründete <strong>BDÜ</strong>-<br />

Regionalgruppe Oberland ist die<br />

zweitjüngste in <strong>Bayern</strong> und bereits<br />

äußerst aktiv und engagiert. Sofort<br />

nach ihrer Gründung im Frühjahr<br />

2012 wurde beschlossen, dass<br />

es – unabhängig von der großen<br />

geografi schen Entfernung der etwa<br />

30 Mitglieder, Übersetzer/innen<br />

und Dolmetscher/innen<br />

zwischen Schongau und Weilheim,<br />

20<br />

Garmisch-Partenkirchen und dem<br />

Ammersee – eine grundlegende<br />

Priorität wäre, sich mit geballter<br />

Kraft bei den bestehenden oder zu<br />

akquirierenden Kunden als Netz-<br />

werk vorzustellen. Ziel sollte vor<br />

allem ein professioneller Auftritt<br />

bei potenziellen Kunden und allen<br />

Interessierten sein.<br />

Sprache. Kommunikation. Kompetenz.<br />

Übersetzer und Dolmetscher der Regionalgruppe Oberland<br />

HAUSSA<br />

ITALIENISCH<br />

Dr. Constanze H. Schmaling<br />

Staatl. gepr. Übers. und Dolm., M.A.<br />

Ausländer-/Asylrecht, Strafrecht, Privatrecht,<br />

Medizin, Literatur<br />

HA-DE, HA-EN; DE-HA, EN-HA; EN-DE<br />

+49 8821 9435633<br />

82467 Garmisch-Partenkirchen<br />

constanze.schmaling@t-online.de<br />

Dott.ssa Alessandra Carboni Riehn<br />

Staatl. gepr. Übers., laurea in Lettere classiche<br />

Recht, Verträge, Urkunden, Marketing und PR,<br />

Touristik, Kunst, Architektur, Reiseführer<br />

DE-IT§, IT-DE§<br />

+49 8821 9675784<br />

82467 Garmisch Partenkirchen<br />

a.carboni-riehn@t-online.de<br />

Dina Pellegrin<br />

Staatl. gepr. Übers.<br />

Anlagen-/Maschinenbau, Umwelttechnik<br />

DE-IT§, IT-DE§<br />

+49 881 9277526<br />

82362 Weilheim i. Ob.<br />

Dina.pellegrin@t-online.de<br />

Maristella Baum<br />

Staatl. gepr. Übers.<br />

Medizin, Zivilrecht, Urkunden, Marketing<br />

DE-IT§, IT-DE§<br />

+49 176 70673213<br />

82386 Huglfing<br />

maristella.baum@gmx.de<br />

Eva Boltenhagen<br />

Konferenzdolm., staatl. gepr. Übers. und Dolm.<br />

Wirtschaft, Recht, Verträge, PR, Werbung,<br />

Fernsehen, Sport, Geowissenschaften<br />

IT-DE§, DE-IT§; EN-DE<br />

+49 8808 924591<br />

82396 Pähl / Ammersee<br />

Eva.Boltenhagen@t-online.de<br />

NIEDERLÄNDISCH<br />

ls geeignetes Mittel erschien<br />

der Gruppe daher, insbesondere<br />

auf Empfehlung von Natalia<br />

Nikolaenko, der <strong>BDÜ</strong>-Flyer. Dank ihres<br />

unermüdlichen Einsatzes wurde das Projekt<br />

innerhalb kurzer Zeit Realität: Unser Flyer<br />

liegt seit Juni 2012 in einer Aufl age von<br />

2.500 Exemplaren vor.<br />

Unter dem Motto „Sprache, Kommunikation,<br />

Kompetenz, Übersetzer und Dolmetscher<br />

der Regionalgruppe Oberland“ fi nden hier<br />

potenzielle Auftraggeber 20 Sprachmittler/<br />

innen, die nicht nur die häufi gsten Sprachen<br />

Englisch, Italienisch, Französisch, Russisch<br />

und Spanisch, sondern auch Chinesisch und<br />

Haussa anbieten, und deren Fachgebiete das<br />

gesamte Spektrum umfassen.<br />

Der Flyer gibt neben allgemeinen Informationen<br />

zum <strong>BDÜ</strong> Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

Auskunft über Qualifi kationen, angebotene<br />

RUSSISCH<br />

SPANISCH<br />

Anne Vollmann<br />

Staatl. gepr. Übers.<br />

DE-NL§, NL-DE§; EN-DE; EN-NL<br />

Recht, Wirtschaft, Tourismus, Marketing, Architektur<br />

und Bauwesen, Sport<br />

+49 8861 7870<br />

86956 Schongau<br />

anne.vollmann@t-online.de<br />

www.vollmann-translations.de<br />

Natalia Nikolaenko<br />

Dipl.-Übers. und Dolm., staatl. gepr. Übers.<br />

Patent-/Vertragswesen, <strong>Bi</strong>otechnologie, Medizin,<br />

Anlagenbau, Technik<br />

DE-RU§, RU-DE§; EN-RU; ES-RU<br />

+49 8158 938590<br />

82327 Tutzing<br />

kontakt@tetrapod-translations.com<br />

www.tetrapod-translations.com<br />

Daniela Fichtel<br />

Staatl. gepr. Übers.<br />

Industrie und Technik, Land-/Forstwirtschaft, Touristik,<br />

Belletristik, Urkunden<br />

ES-DE§<br />

+49 8862 932632<br />

86983 Lechbruck am See<br />

df.traductora@t-online.de<br />

www.spanisch-uebersetzerin.de<br />

Bundesverband der Dolmetscher<br />

und Übersetzer e.V.<br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

Regionalgruppe Oberland<br />

Sprache. Kommunikation. Kompetenz.<br />

Übersetzer und Dolmetscher<br />

der Regionalgruppe Oberland<br />

der <strong>neue</strong> Flyer der BdÜ-regionalgruppe<br />

Oberland ist nun fertig!<br />

Sprache. Kommunikation. Kompetenz.<br />

Übersetzer und Dolmetscher der Regionalgruppe Oberland<br />

Der <strong>BDÜ</strong> ist der größte Berufsverband für Übersetzer und<br />

Dolmetscher in Deutschland sowie auch in Europa. Eine<br />

<strong>BDÜ</strong>-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder<br />

müssen vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation<br />

nachweisen. Ein besonderer Schwerpunkt des<br />

<strong>BDÜ</strong> ist die kontinuierliche Fortbildung seiner Mitglieder<br />

sowohl in fachlichen als auch in unternehmerischen Belangen.<br />

Die Tätigkeitsfelder der im <strong>BDÜ</strong> organisierten Mitglieder<br />

sind entsprechend den Anforderungen aus Justiz,<br />

Industrie und Gesellschaft sehr breit gefächert.<br />

Im <strong>BDÜ</strong> Landesverband <strong>Bayern</strong> gibt es vor Ort zahlreiche<br />

Regional-, Sprach- und Fachgruppen, die die Basis<br />

für professionell arbeitende Netzwerke bilden. Die qualifizierte<br />

Arbeit der einzelnen <strong>BDÜ</strong>-Mitglieder, aber auch die<br />

Netzwerke als Ansprechpartner für umfangreiche Übersetzungs-<br />

und Dolmetschaufträge zu unterstützen und<br />

potenziellen Auftraggebern bekannt zu machen, ist eine<br />

der vorrangigen Aufgaben des <strong>BDÜ</strong> Landesverbandes<br />

<strong>Bayern</strong>.<br />

Sprechen Sie uns direkt an oder besuchen Sie uns unter<br />

www.bdue-bayern.de und finden Sie unter Angabe von<br />

Sprache, Fachgebiet und Region den für Sie passenden<br />

Übersetzer oder Dolmetscher.<br />

Sprache. Kommunikation. Kompetenz.<br />

Übersetzer und Dolmetscher der Regionalgruppe Oberland<br />

CHINESISCH<br />

ENGLISCH<br />

Ming Huang<br />

Staatl. gepr. Übers. und Dolm., MBA<br />

Wirtschaft, Umwelttechnik, Telekommunikation,<br />

Luft-/Raumfahrt, Finanz, Handelsrecht<br />

DE-CN§, CN-DE§; EN-DE; EN-CN<br />

+49 175 2057865<br />

82327 Tutzing<br />

minghuang@cgbo.de<br />

www.china-german-business-office.de<br />

Eva von der Gönna<br />

Staatl. gepr. Übers.<br />

Patentwesen, Recht, Wirtschaft<br />

DE-EN§, EN-DE§<br />

+49 8158 993135<br />

82327 Tutzing<br />

info@translations-goenna.de<br />

www.translations-goenna.de<br />

Monika Roehl<br />

Dipl.-Übers., staatl. gepr. Dolm., M.A.<br />

Recht, Medizin, Patente, Finanzen, Touristik,<br />

Marketing, Politik und Sicherheit<br />

DE-EN§, EN-DE§; ES-EN; ES-DE<br />

+49 8821 9669340<br />

82491 Grainau bei Garmisch<br />

mroehl@als-translation.com<br />

www.als-translation.com<br />

Christine K. Haselwarter<br />

Staatl. gepr. Übers. und Dolm., M.A. Legal Translation<br />

Recht, Patente, Verträge, Gesellschaftsrecht,<br />

Urkunden, Medizintechnik, Tourismus<br />

EN-DE§, DE-EN§; ES-DE<br />

+49 8861 93406<br />

86956 Schongau<br />

christine.haselwarter@t-online.de<br />

www.good-translations.de<br />

Barbara Bock<br />

Staatl. gepr. Übers., M.A.<br />

Medizintechnik, Pharmazie, Dentaltechnik,<br />

Kfz-Technik, Agrartechnik, Elektrotechnik<br />

EN-DE§, DE-EN§<br />

+49 8362 9262430<br />

87645 Schwangau<br />

info@bb-translations.de<br />

www.bb-translations.de<br />

Juliane Mikolajczyk<br />

Dipl.-Übers.<br />

Medizin, Medizintechnik, klinische Prüfung<br />

EN-DE; FR-DE<br />

+49 176 61138029<br />

82380 Peißenberg<br />

julianemi@gmx.de<br />

Veronika Jones<br />

Staatl. gepr. Übers.<br />

Recht, Tourismus, Marketing, Urkunden<br />

DE-EN§, EN-DE§; weitere auf Anfrage<br />

+49 171 3110899<br />

82418 Murnau<br />

info@wordsmith-jones.de<br />

www.wordsmith-jones.de<br />

Nicole McCartney<br />

Staatl. gepr. Übers.<br />

Vertragsrecht, Urkunden, Strafrecht,<br />

Wirtschaftsstrafrecht<br />

DE-EN§, EN-DE§<br />

+49 171 7108745<br />

82396 Pähl<br />

nicole.mccartney@yahoo.com<br />

Nadia Döring<br />

Staatl. gepr. Übers. und Dolm.<br />

Medizintechnik, Pharmazietechnik, Wirtschaft,<br />

Marketing, Soziologie, Medizin, Kunst<br />

EN-DE§, DE-EN§<br />

+49 8807 947751<br />

86911 Dießen am Ammersee<br />

info@ammersee-translation.de<br />

www.ammersee-translation.de<br />

Ronald Wiles<br />

Staatl. gepr. Übers. und Dolm.<br />

Spezial-/Maschinenbau, Medizin/-technik,<br />

Forst-/Agrartechnik, Umwelttechnik,<br />

Luft-/Raumfahrt, Urkunden<br />

DE-EN§, EN-DE§<br />

+49 8857 8552<br />

83671 Benediktbeuern<br />

wilestrans@t-online.de<br />

www.wilestrans.com<br />

FRANZÖSISCH<br />

Marie-José Beyer<br />

Staatl. gepr. Übers., liz. jur.<br />

Recht, Personalwesen, Tourismus, Önologie,<br />

Software<br />

DE-FR§, FR-DE§<br />

+49 8171 965096<br />

82538 Geretsried<br />

beyer-uebersetzungen@web.de<br />

Dr. Mechtild Russell<br />

Staatl. gepr. Übers. und Dolm., M.A.<br />

Recht, Politik, Wirtschaft, Kultur, <strong>Bi</strong>ldung, Urkunden<br />

FR-DE§, DE-FR§; RU-DE§, DE-RU§<br />

+49 8861 9418<br />

86971 Peiting<br />

M.Russell@t-online.de<br />

www.sprachendienst-russell.com<br />

Sprachen und Fachgebiete, und Beeidigung<br />

und Kontaktdaten der einzelnen Sprachmittler/innen.<br />

Er soll gezielt als Werbemittel<br />

bei Einzelkunden, Fremdenverkehrsämtern,<br />

Amtsgerichten und Kliniken sowie bei<br />

Tagungen und Messen, z.B. Ausbildungs-,<br />

Industrie- und Handwerkermessen in der<br />

Region verteilt werden. Gerne stehen die<br />

Regionalgruppenleiterinnen, Monika Roehl<br />

und Alessandra Carboni Riehn, zusammen<br />

mit der Initiatorin des Projekts, Natalia<br />

Nikolaenko, für weitere Informationen zur<br />

Verfügung: oberland@bdue-bayern.de oder<br />

kontakt@tetrapod-translations.com.<br />

Die Treffen der Regionalgruppe Oberland<br />

fi nden in Murnau alle vier bis sechs Wochen<br />

statt. Interessierte können sich unter<br />

oberland@bdue-bayern.de für die Treffen<br />

anmelden.


Nachdem sich die Gruppe Oberland<br />

gebildet hat, darf der bayerische<br />

Landesverband nunmehr eine<br />

weitere <strong>neue</strong> Gruppe begrüßen.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Diese Entwicklung zeigt,<br />

wie aktiv die Mitglieder<br />

im Verband sind und wie wichtig<br />

Der <strong>BDÜ</strong> ist der größte berufsständische Zusammenschluss<br />

von Übersetzern und Dolmetschern in Deutschland.<br />

Die Voraussetzung für eine Aufnahme in den <strong>BDÜ</strong><br />

ist eine fundierte Übersetzer- oder Dolmetscherausbildung<br />

im In- oder Ausland beziehungsweise eine mehrjährige,<br />

nachweisbare Berufserfahrung in der Branche.<br />

Die Tätigkeitsfelder der im <strong>BDÜ</strong> organisierten Mitglieder<br />

sind entsprechend den Anforderungen aus Justiz, Industrie<br />

und Gesellschaft sehr breit gefächert.<br />

Ein besonderer Schwerpunkt des <strong>BDÜ</strong> ist die kontinuierliche<br />

Fortbildung seiner Mitglieder sowohl in fachlichen<br />

als auch in unternehmerischen Belangen.<br />

Neben dem <strong>BDÜ</strong> Bundesverband, dem der <strong>BDÜ</strong> Landesverband<br />

<strong>Bayern</strong> angeschlossen ist, gibt es vor Ort<br />

zahlreiche Regional-, Sprach- und Fachgruppen, in<br />

denen ein fachlicher Austausch der Mitglieder möglich<br />

ist, die aber auch häufig die Basis für sehr professionell<br />

arbeitende Netzwerke bilden.<br />

Die qualifizierte Arbeit der einzelnen <strong>BDÜ</strong>-Mitglieder,<br />

aber auch die Netzwerke als Ansprechpartner für umfangreiche<br />

Übersetzungs- und Dolmetschaufträge zu<br />

unterstützen und potenziellen Auftraggebern bekannt<br />

zu machen, ist eine der vorrangigen Aufgaben des<br />

<strong>BDÜ</strong> Landesverbandes <strong>Bayern</strong>.<br />

Gerne ist jede Kollegin und jeder Kollege, die in diesem<br />

Prospekt genannt sind, bereit, Ihnen bei der Suche<br />

nach einem qualifizierten Übersetzer oder Dolmetscher<br />

für Ihr konkretes Projekt zu helfen.<br />

Sprechen Sie uns an.<br />

... und die Welt versteht Sie besser!<br />

Austausch untereinander ist.<br />

Bundesverband der Dolmetscher<br />

und Übersetzer e.V.<br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

Regionalgruppe Erding<br />

ENGLISCH<br />

Marion Alzer §<br />

Medizin, Pharmazie, <strong>Bi</strong>otechnologie<br />

T. 0171 8423055<br />

info@marion-alzer.de<br />

Elke Sedlmeier §<br />

Recht, Wirtschaft, Medizin<br />

T. 08122 2277946<br />

elke.sedlmeier@t-online.de<br />

Bundesverband der Dolmetscher<br />

und Übersetzer e.V.<br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

Regionalgruppe Erding<br />

Susanne Neumair<br />

Er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare Energien, Fahrzeugbau,<br />

Maschinenbau, Patentschriften, Reitsport<br />

T. 0160 99345539<br />

info@dolmetschen-und-uebersetzen.com<br />

Elke Heilmaier<br />

Wirtschaft allgemein, Bankwesen, Lederindustrie,<br />

Marketing und Werbung, Geschäftsberichte,<br />

<strong>Bi</strong>lanzen, Zeugnisse, Diplome<br />

T. 08761 729508<br />

elke@heilmaier.com<br />

<strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />

Luisenstrasse 1<br />

80333 München<br />

Tel. 089 283330<br />

Fax 089 2805451<br />

www.bdue-bayern.de<br />

ENGLISCH<br />

DÄNISCH<br />

Adelheid Schöneich §<br />

Konferenzdolmetscherin AIIC, VKD<br />

Patente, KFZ, Wirtschaft, IT<br />

T. 08122 1870390 und 0172 8404943<br />

a.schoeneich@aiic.net<br />

Louise S. Mathieu<br />

Bearbeitungsmaschinen, Automatisierung,<br />

Er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare Energien, Verfahrenstechnik,<br />

Elektro-Werkzeuge<br />

T. 08123 991817<br />

louise.s.mathieu@technisches-daenisch.de<br />

FRANZÖSISCH & ENGLISCH<br />

FRANZÖSISCH<br />

Barbara Hubert §<br />

Wirtschaft,<br />

Geistes- u. Sozialwissenschaften<br />

T. 08122 944652<br />

bhubert.translations@googlemail.com<br />

Silvia Fuchs §<br />

Patentwesen, Technik, Wirtschaft<br />

T. 08121 228774<br />

fuchs@woerterfuchs.de<br />

Bundesverband der Dolmetscher<br />

und Übersetzer e.V.<br />

Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

Regionalgruppe Erding<br />

Übersetzer und Dolmetscher<br />

der Regionalgruppe Erding<br />

... und die Welt versteht Sie besser!<br />

SPANISCH & ENGLISCH & FRANZÖSISCH<br />

Imke Walsh-Araya §<br />

Kfz-Technik, Recht, Pressetexte<br />

T. 0972 34514583 und 08122 49584<br />

imke@walsh-araya.de<br />

SPANISCH<br />

EN Englisch<br />

DA Dänisch<br />

FR Französisch<br />

SP Spanisch<br />

§ beeidigt / öffentlich bestellt<br />

Claudia Lichte §<br />

auch E & FR Fachgebiete auf Anfrage<br />

Wirtschaft, notarielle Dokumente<br />

T. 0172 9317824<br />

claudia.lichte@gmx.eu<br />

ENGLISCH & SPANISCH<br />

Susanne Vollmer §<br />

Wirtschaft, Handel, Finanzen,<br />

Recht allgemein, Logistik, Tourismus<br />

T. 08122 18447<br />

info@translingua-sprachen.de<br />

m Anfang war es ein gemütliches<br />

Beisammensein unter<br />

Kollegen. Aus diesen regelmäßigen<br />

Treffen mit lebhaftem Austausch<br />

entstand Ende 2011 die Idee, im Erdinger<br />

Raum eine eigene Übersetzer-Regionalgruppe<br />

zu gründen.<br />

Seit Anfang Februar ist die Gruppe nun<br />

offi ziell. Waren wir zu Beginn nur 6 Kolleginnen,<br />

so hat sich unsere Mitgliederzahl<br />

binnen weniger Wochen mehr als verdoppelt.<br />

Aktuell umfasst unsere Gruppe 15<br />

Mitglieder – und wir freuen uns stets über<br />

Zuwachs!<br />

Wir treffen uns am 4. Donnerstag in den<br />

ungeraden Monaten. Diskutiert wird<br />

Verschiedenes von allgemeinem Interesse,<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Mehr als nur Erdinger<br />

Weißbier – die <strong>neue</strong><br />

Erdinger<br />

Regionalgruppe<br />

von Louise S. Mathieu<br />

Jeden 4. donnerstag des ungeraden Monats<br />

trifft sich die regionalgruppe erding – nicht nur zum weißbiertrinken!<br />

geplant sind jedoch auch besondere Themen,<br />

wie z.B. ein Besuch von Manfred Altmann<br />

zum Thema CAT-Tools. Die Arbeits- und<br />

Sprachbereiche der Gruppe sind recht breit<br />

gefächert. Wir decken viele der wichtigsten<br />

europäischen Sprachen ab und können auch<br />

exotischere Sprachen anbieten. Dies macht<br />

die Gruppe sehr interessant, da jeder mit<br />

seinen Sprachen und Fachgebieten andere<br />

Erfahrungen macht.<br />

Das nächste Treffen fi ndet am 26. Juli<br />

2012 in Erding statt. Der Ort wird noch<br />

bekanntgegeben. Bei Interesse bitte unter<br />

erding@bdue-bayern.de melden.<br />

21


22<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Wie Xiumei<br />

in den Schekker<br />

kam...<br />

...und über die gelungene<br />

Öffentlichkeitsarbeit<br />

des <strong>BDÜ</strong> von Isabelle Hofmann<br />

Fragen Sie sich manchmal,<br />

was der Verband tut, damit unser<br />

Berufstand besser bekannt wird?<br />

Damit die Öffentlichkeit<br />

auf uns aufmerksam wird?<br />

Hier ein paar Antworten,<br />

die zuversichtlich stimmen.<br />

aum hatten wir Xiumei Zhao<br />

als Neumitglied in unserer<br />

<strong>Bayern</strong>Info- bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

Ausgabe vom März<br />

willkommen geheißen, fl atterte eine Anfrage<br />

der <strong>BDÜ</strong>-Pressestelle vom Jugendmagazin<br />

Schekker der Bundesregierung bei <strong>Bi</strong>rgit<br />

Golms, der Pressesprecherin des Bundesverbands,<br />

herein. Der Redakteur wollte<br />

gerne eine Chinesisch-Übersetzerin interviewen.<br />

Norma Keßler, frühere Chefredakteurin<br />

des BI und im Bundesvorstand für das<br />

Ressort Öffentlichkeitsarbeit verantwortlich,<br />

machte Frau Golms auf die junge Kollegin<br />

aufmerksam, deren Profi l genau zur Anfrage<br />

des Jugendmagazins passte. Frau Golms<br />

arrangierte den Kontakt und so kam Xiumei<br />

in die 103. Ausgabe des Online-Magazins<br />

(siehe auch http://www.schekker.de/content/<br />

zukunftsbranche-sprachen).<br />

Xiumei zhao<br />

Schekker,<br />

das Online-Jugendmagazin<br />

der Bundesregierung<br />

Zukunftsbranche Sprachen<br />

Dort konnte sie ausführlich über unseren<br />

Beruf berichten und einiges klarstellen:<br />

„Übersetzer sorgen dafür, dass wir fremdsprachige<br />

Texte in unserer Muttersprache lesen<br />

können. Anders als Dolmetscher ist ihr<br />

Arbeitsbereich aber nur das geschriebene,<br />

nicht das gesprochene Wort.“<br />

Auch über die aktuelle Situation unserer<br />

Branche wurde berichtet: „So angestaubt die<br />

Berufsbezeichnung auch klingen mag, der<br />

Job boomt im Zeichen der Globalisierung<br />

geradezu: Zwischen 2003 und 2010 verdoppelte<br />

sich der Bedarf in Wirtschaft und<br />

Wissenschaft.“<br />

Viel Raum nimmt natürlich die außergewöhnliche<br />

und spannende Lebensgeschichte<br />

von Xiumei ein, aber auch solche Nebensächlichkeiten<br />

wie eine Zwischenüberschrift


„Übersetzen ist mehr als das Beherrschen<br />

von Vokabular“ helfen bei der Darstellung<br />

der Gesamtheit der Dienstleistungen, die<br />

wir als Sprachmittler auch im Bereich Interkulturelle<br />

Kommunikation anbieten.<br />

Interkulturelle Kommunikation<br />

Insbesondere die Anekdote zum Schluss<br />

wird leicht im Gedächtnis der jungen Leser<br />

bleiben: „Auch wenn immer mehr Kunden<br />

die Dienste von Übersetzern in Anspruch<br />

nehmen, sollten es noch einige mehr sein.<br />

Zum Beispiel Menschen, die mit dem<br />

Gedanken spielen, sich tätowieren und ein<br />

chinesisches Schriftzeichen stechen zu<br />

lassen: Das soll dann so etwas wie ‚Glück‘<br />

bedeuten. Sinngemäß übersetzt hat derjenige<br />

dann aber auf dem Arm ‚Idiot‘ stehen.“<br />

erzählt Xiumei. „Manche sollten vielleicht<br />

einen Übersetzer fragen, bevor sie sich das<br />

auf ihre Haut stechen lassen. Google Translator<br />

ist keine gute Wahl.“<br />

Auch so funktioniert Pressearbeit, nicht<br />

nur im Schreiben und Verbreiten von<br />

Pressemitteilungen und Communiqués.<br />

Der Kontakt mit Redakteuren, die schnelle<br />

Beantwortung von Anfragen und die<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

es ist durchaus ratsam,<br />

vor einer tätowierung beispielsweise eines<br />

chinesischen schriftzeichens einen<br />

professionellen Übersetzer hinzuzuziehen,<br />

denn was für den laien hübsch aussieht,<br />

kann am ende "idiot" bedeuten,<br />

so Xiumei zhao.<br />

geschickte Formulierung und Darstellung<br />

unserer „Messages“, all das wird bei uns<br />

schon seit Jahren professionell ausgeführt.<br />

Ein guter Tipp zum Schluss, um diese Aktivitäten<br />

live zu verfolgen: Google Alerts mit<br />

den Keywords „<strong>BDÜ</strong>“, „Dolmetscher“ und<br />

„Übersetzer“ einstellen.<br />

Übrigens: Der <strong>BDÜ</strong> wurde 2011 in über<br />

200 Artikeln bundesweit genannt. Wer mehr<br />

darüber wissen will, der fi ndet auf der<br />

<strong>BDÜ</strong>-Website unter www.bdue.de unter dem<br />

Menüpunkt „Presse“ den Bereich „Resonanz“:<br />

Dort stehen Online-Artikel, die über<br />

den <strong>BDÜ</strong> erschienen sind.<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

unter http://www.schekker.de/content/zukunftsbranche-sprachen<br />

ist der artikel über Xiumei zhao zu sehen<br />

23


24<br />

a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Vor wenigen Wochen schreckte die<br />

Ankündigung aus dem Bundesmini-<br />

sterium für Arbeit und Soziales die<br />

gesamte Branche der Selbststän-<br />

digen auf: Man plane die baldige<br />

Einführung einer Rentenpfl ichtver-<br />

sicherung für Selbstständige.<br />

Notwendigkeit oder<br />

Übel? von Norma Keßler<br />

n einem Videostatement legt<br />

die Ministerin von der Leyen<br />

(http://www.bmas.de/SharedDocs/<br />

Videos/DE/Artikel/Rente/altersvorsorge-selbstaendiger.html)<br />

ihre Gründe für die Notwendigkeit<br />

einer Rentenpfl ichtversicherung für<br />

Selbstständige dar. Dabei betont sie immer<br />

wieder, dass es um eine Basisabsicherung<br />

gehe, damit jemand, „der ein Leben lang<br />

in kleinen Schritten vorsorgt“, im Alter<br />

dann tatsächlich auch abgesichert ist und<br />

nicht – das schwingt natürlich nur zwischen<br />

den Zeilen mit – die Hilfe des Staates<br />

braucht. Vielversprechend klingt auch die<br />

Aussage, „wie Sie das machen, das bleibt<br />

weitgehend Ihnen überlassen“. Denn gerade<br />

beim Thema Altersvorsorge gibt es höchst<br />

unterschiedliche, sehr individuelle Modelle,<br />

die alle zielführend sein können und auf<br />

die persönliche Lebenssituation abgestimmt<br />

sind. Beruhigend hört sich zunächst auch<br />

die Versicherung an, dass der Prozess sich<br />

erst noch ganz am Anfang befi ndet, das<br />

Ministerium mit seinen Plänen Neuland<br />

betritt und die Bevölkerung – also insbesondere<br />

wir, die Betroffenen – zur Diskussion<br />

eingeladen wird.<br />

E-Petition<br />

Vielleicht lebendiger und schneller als<br />

erwartet hat die Diskussion nun begonnen.<br />

Mittels einer E-Petition hat der Widerstand<br />

gegen die Pläne des Ministeriums sehr<br />

schnell eine konkrete Form angenommen.<br />

Wer es schafft, binnen vier Wochen 50.000<br />

Unterstützer für seine in einem besonderen<br />

Portal des Bundestages veröffentlichte<br />

Petition zu bekommen, bekommt Gehör im<br />

Petitionsausschuss. Diese Hürde schaffte<br />

die E-Petition, die sich gegen eine Rentenversicherungspfl<br />

icht für Selbstständige<br />

ausspricht, locker. Die Arbeitsministerin<br />

reagierte darauf bereits, indem sie den Initiator<br />

der E-Petition, Tim Wessels, zu einem<br />

Gespräch einlud, um die gegenseitigen<br />

Argumente auszutauschen. Die E-Petition<br />

ist nachzulesen unter https://epetitionen.<br />

bundestag.de/index.php?action=petition;sa%3<br />

Ddetails;petition%3D23835.<br />

<strong>BDÜ</strong>-Positionspapier<br />

Auch im <strong>BDÜ</strong> wird das Thema im Forum<br />

Mein<strong>BDÜ</strong> diskutiert und über die weiteren<br />

Entwicklungen informiert. Darüber hinaus<br />

wurde von einer Arbeitsgruppe engagierter


Mitglieder unter Mitwirkung von Ralf<br />

Lemster, Vizepräsident im Bundesvorstand,<br />

ein Positionspapier des <strong>BDÜ</strong> erarbeitet,<br />

mit dem über Gespräche und mit Hilfe von<br />

Bündnispartnern Einfl uss auf die Gesetzgebung<br />

genommen werden soll. Denn eines ist<br />

Konsens bei allen Betroffenen, eine wie auch<br />

immer ausgestaltete Rentenversicherungspfl<br />

icht für Selbstständige muss die jeweilige,<br />

individuelle Arbeitssituation insbesondere<br />

von Existenzgründern berücksichtigen und<br />

darf nicht zu einem Geschenk für die Versicherungswirtschaft<br />

werden. Im aktuellen<br />

MDÜ ist der Wortlaut des Positionspapiers<br />

des <strong>BDÜ</strong> abgedruckt, und alle Mitglieder<br />

sind herzlich dazu eingeladen, in ihren<br />

Netzwerken und in den verschiedenen Gruppen<br />

darüber zu diskutieren und Landes- und<br />

Bundesvorstand über die Ergebnisse dieser<br />

Diskussionen zu informieren, damit sie in<br />

Berlin die Meinung ihrer Basis vertreten<br />

können. Wo die Möglichkeit besteht und die<br />

Kontakte vorhanden sind, können auch die<br />

örtlichen Bundestagsabgeordneten für das<br />

Thema sensibilisiert werden.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Wichtiges Thema gerade für junge<br />

Mitglieder<br />

Nach den Plänen des Ministeriums soll ein<br />

<strong>neue</strong>s Gesetz insbesondere für Selbstständige<br />

unter 30 Jahre gelten, für die 30- bis<br />

50-Jährigen soll es „großzügige“ Übergangsregelungen<br />

geben, und wer über 50 Jahre<br />

alt ist, hat besser schon vorgesorgt, denn er<br />

oder sie fällt komplett aus dem Kreis derjenigen,<br />

für die das Gesetz gelten soll, heraus.<br />

Daher ist es gerade bei diesem Thema<br />

wichtig, dass die jüngeren Mitglieder sich<br />

verstärkt einbringen und die über die Jahre<br />

gewachsene Schlagkraft des Verbandes<br />

nutzen.<br />

In Kürze<br />

Pro Rentenpfl ichtversicherung<br />

altersvorsorge muss sein, denn wer<br />

dauerhaft nicht vorsorgt, kann billiger<br />

zum nachteil derer, die vorsorgen,<br />

anbieten.<br />

die Pfl icht zur vorsorge zwingt<br />

verstärkt zu betriebswirtschaftlichem<br />

denken.<br />

es ist unsozial, sich für das alter auf<br />

eine versorgung durch die<br />

gemeinschaft zu verlassen.<br />

verantwortungsvolle selbstständige<br />

haben schon lange die notwendigkeit<br />

einer altersvorsorge erkannt.<br />

a a<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

Contra Rentenpfl ichtversicherung<br />

Mit einem Pfl ichtbeitrag für<br />

selbstständige soll nur eine <strong>neue</strong><br />

geldquelle für ein marodes<br />

rentensystem gefunden werden.<br />

Feste Pfl ichtbeiträge können<br />

existenzgründungen be- oder gar<br />

verhindern.<br />

wenn die individualität in der<br />

altersvorsorge gewahrt bleiben soll,<br />

entsteht ein bürokratisches Monstrum.<br />

verantwortungsvolle selbstständige<br />

haben schon lange die notwendigkeit<br />

einer altersvorsorge erkannt.<br />

25


a<br />

26<br />

<strong>BDÜ</strong> aktuell<br />

„Das Übersetzen von<br />

Verträgen<br />

Französisch – Deutsch“<br />

von Andrea Alvermann<br />

in Erfurt von Elke Bundscherer<br />

Gut besucht und sehr informativ<br />

war das Seminar mit dem Thema<br />

"Übersetzen von Verträgen<br />

Französisch – Deutsch"<br />

am 10. März 2012 in Erfurt.<br />

Mit seinen prachtvollen Bauwerken<br />

sowie der hervorragenden Bewirtung<br />

erwies sich erfurt als idealer tagungsort<br />

gruppenfoto seminar<br />

E<br />

s wurde vom Landesverband<br />

Thüringen unter Frau Daniela<br />

Berger-Riedes professioneller<br />

Leitung organisiert und fand in einer sehr<br />

schönen Tagungsstätte im Erfurter Stadtzentrum<br />

mit hervorragender Bewirtung statt.<br />

Frau Alvermann ging mit umfangreichem<br />

Hintergrundwissen zunächst auf formale<br />

und typografi sche Besonderheiten in den<br />

beiden Sprachen ein, bevor an Standardfl oskeln<br />

und Textbeispielen aus französischen<br />

Verträgen die deutsche Übersetzung bzw.<br />

Entsprechung erarbeitet wurde.<br />

Nach Aussage der Referentin war es Ziel<br />

des Seminars, ein Bewusstsein dafür zu<br />

entwickeln, dass die meisten Rechtsprinzipien<br />

nicht eins zu eins übersetzbar sind.<br />

Das ist ihr, so die einhellige Meinung der<br />

Teilnehmer, in hervorragender Weise<br />

gelungen.<br />

Im kommenden Herbst (Samstag, den<br />

15. September 2012) wird sie ihr Seminar<br />

in München halten.<br />

Eine Teilnahme ist uneingeschränkt zu<br />

empfehlen.<br />

Termin also unbedingt vormerken!


i <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Seit über einem Jahr<br />

gibt es mittlerweile die<br />

Terminologiedatenbank<br />

des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />

auf der Evoterm-Plattform.<br />

Den Nutzern stehen<br />

180.000 Termini in 12 Sprachen<br />

zur Verfügung, und derzeit<br />

sind die Einträge noch stark<br />

auf den IT-Bereich<br />

ausgerichtet. Aber das<br />

kann sich ändern …<br />

Die kritische<br />

Masse von Norma Keßler<br />

erminologiearbeit ist wichtig und<br />

sinnvoll – und vor allem zeitaufwändig.<br />

Wer sich die Mühe gemacht<br />

hat, für ein Übersetzungsprojekt ein Glossar<br />

anzulegen, kann stolz auf ein gutes Stück<br />

Arbeit blicken. Doch was ist, wenn man nie<br />

mehr zu diesem konkreten Thema einen<br />

Auftrag erhält oder sich thematisch neu<br />

orientiert? Dann fällt das mühsam erarbeitete<br />

Glossar in einen Dornröschenschlaf<br />

und schlummert in den Tiefen des PCs. Um<br />

wie viel befriedigender wäre es, wenn diese<br />

Terminologie auch anderen, die gerade an<br />

diesem Thema arbeiten, zur Verfügung<br />

stünde.<br />

Es ist genau dieser Gedanke, der den<br />

Anstoß für die Einrichtung der <strong>BDÜ</strong>-Terminologiedatenbank<br />

unter Evoterm gegeben<br />

hat. Wie oft sind wir selbst sehr froh<br />

darüber, die fremdsprachliche Entsprechung<br />

eines speziellen Begriffs oder Ausdrucks<br />

im Internet zu fi nden. Aber wir fi nden sie<br />

nur, weil irgendjemand diese Information<br />

eingestellt hat. Und so soll auf Zukunft<br />

betrachtet die <strong>BDÜ</strong>-Terminologiedatenbank<br />

auch funktionieren – eine zuverlässige<br />

Datenbank, in der besondere Begriffe mal<br />

mit oder auch mal ohne Defi nition gefunden<br />

werden können.<br />

Bleibt nur noch die Frage, wann die<br />

Datenbank so groß ist, dass man quasi automatisch<br />

erst einmal dort nachschaut,<br />

Blickpunkt: technologie<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

bevor man sich auf die Suche in den Weiten<br />

des World Wide Web macht? Im Moment ist<br />

das Angebot in Evoterm noch sehr IT-lastig<br />

beziehungsweise fi nden diejenigen, die<br />

im Bereich IT eine Entsprechung suchen,<br />

schon sehr viel Hilfe. Aber wie steht es mit<br />

anderen Themenbereichen, in denen es<br />

immer wieder Terminologieanfragen in den<br />

verschiedenen Foren gibt: Rechtsbegriffe<br />

oder technische Begriffe? Würde jedes der<br />

derzeit über 1.400 Mitglieder jedes Jahr nur<br />

zehn Begriffe einstellen, ich bin mir sicher,<br />

wir hätten schon bald die kritische Masse<br />

erreicht, dass jeder bei einer Terminologierecherche<br />

sagt: “Ich schaue erst einmal, was<br />

in Evoterm steht!”<br />

Sie haben noch keinen Zugang zu Evoterm<br />

(www.evoterm.net):<br />

Kurze Mail an Manfred Braun (manfred.<br />

braun@bdue-bayern.de) und Sie erhalten Ihre<br />

Zugangsdaten.<br />

Sie möchten in Ihrer Gruppe mehr über<br />

Evoterm erfahren:<br />

Der Vorstand des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> bietet<br />

einen Vortrag zu dem Thema an, und gerne<br />

kommt ein Vorstandsmitglied zu Ihnen in<br />

die Gruppe.<br />

27


28<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

Blickpunkt: technologieticker<br />

Unterwegs übersetzen –<br />

Sprachdienstleister<br />

auf Reisen von Nicole Y. Adams<br />

Dank der vielschichtigen Formen<br />

der elektronischen Kommunikation<br />

und der Tatsache, dass sich<br />

Übersetzungen heutzutage per<br />

Computer von überall aus anfertigen<br />

lassen, ist der Übersetzerberuf<br />

heute genauso mobil wie diejenigen,<br />

die ihn ausüben.<br />

er vorliegende Artikel gibt<br />

Übersetzer/innen, die sich auf<br />

Reisen begeben, Tipps an die<br />

Hand, die ihnen dabei helfen, ihre Geschäftstätigkeiten<br />

auch außerhalb Ihres<br />

Büros erfolgreich fortzusetzen.<br />

Internetverbindung<br />

Stellen Sie sicher, dass Sie an Ihrem Zielort<br />

auf einen zuverlässigen Computer und eine<br />

stabile Internetverbindung Zugriff haben.<br />

In einigen Ländern, in denen das Internet<br />

an öffentlichen Orten noch nicht fl ächendeckend<br />

verfügbar ist, können die Verbindungen<br />

langsam oder von Unterbrechungen<br />

betroffen sein. Vergewissern Sie sich im<br />

Voraus, dass die Internetgeschwindigkeit<br />

ausreicht, um Dokumente hoch- oder herunterzuladen.<br />

Arbeitsmaterialien<br />

Denken Sie daran, nach Möglichkeit sämtliche<br />

elektronischen oder auf Papier basierten<br />

Hilfsmittel mitzunehmen, die Sie auch<br />

normalerweise beim Übersetzen verwenden.<br />

Dazu zählen beispielsweise Wörterbücher,<br />

Lexika, Memory-Sticks, CD-ROMs, Laptop,<br />

USB-Modem, Referenzmaterial, Schreibmaterial,<br />

etc. .<br />

Kommunikation mit Kunden<br />

Wenn Sie Projekte erwarten, oder gerade<br />

mitten in der Bearbeitungsphase eines<br />

Projekts stecken, lassen Sie den Kunden<br />

bzw. die Agentur wissen, dass Sie für einem<br />

bestimmten Zeitraum unterwegs sind, und<br />

dass Sie nach wie vor die vereinbarten<br />

Abgabetermine einhalten werden. Dies zeigt<br />

nicht nur, dass Sie Ihre Übersetzungsprojekte<br />

verantwortungsbewusst organisieren,<br />

sondern versetzt den Kunden und/oder die<br />

Agentur außerdem in Kenntnis darüber,<br />

dass es bei Ihren Reaktionszeiten zu unerwarteten<br />

Verzögerungen kommen kann.<br />

Seien Sie zudem proaktiv und informieren<br />

Sie Ihre aktuellen und potenziellen Kunden,<br />

wenn Sie für einen bestimmten Zeitraum<br />

nicht in der Lage sind,täglich Ihre E-Mails<br />

abzurufen. Benennen Sie gegenenenfalls<br />

alternative Ansprechpartner oder geben Sie<br />

an, ab wann sie wieder erreichbar sind.<br />

Auto-Responder<br />

Vermarkten Sie sich auch während Ihrer<br />

Abwesenheit an potentielle Kunden durch<br />

das Einrichten von Auto-Respondern.<br />

Selbst wenn Sie während der allgemeinen<br />

Geschäftszeiten einmal nicht am Computer<br />

oder Telefon sitzen, vermitteln Sie


Empfängern so die Gewissheit, dass Sie<br />

dennoch arbeiten. Ein Auto-Responder ist<br />

bei jeder Form von Abwesenheit nützlich,<br />

um andere über Ihre reduzierten Arbeitszeiten<br />

bzw. urlaubsbedingte Abwesenheit<br />

zu informieren.<br />

Berufl iche Weiterbildung<br />

Falls Sie in ein Land reisen, in dem eine<br />

Ihrer Arbeitssprachen gesprochen wird,<br />

versuchen Sie dieses Eintauchen als eine<br />

Gelegenheit zur berufl ichen Weiterbildung<br />

zu nutzen. Wenn Ihr Zeitplan bereits voll<br />

ausgebucht ist, mag dies zwar etwas Anstrengung<br />

bedeuten, jedoch kann sich das<br />

Erlebnis dieses Eintauchens in die Zielregion<br />

bei der Vertiefung von Sprachkenntnissen<br />

als sehr wertvoll erweisen – egal wie<br />

lange oder kurz der Aufenthalt ist.<br />

Networking<br />

Reisen in eine andere – selbst nahe gelegene<br />

– Stadt oder Gegend kann <strong>neue</strong> Ideen<br />

für Ihre eigene Vermarktung hervorbringen.<br />

Begegnen Sie anderen Leuten und Branchen<br />

mit Aufgeschlossenheit. Des Öfteren<br />

entstehen <strong>neue</strong> Konzepte für verschiedene<br />

Übersetzungsbereiche, wenn Sie mit einer<br />

<strong>neue</strong>n Situation in Berührung kommen.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Planen Sie auch ein Treffen mit Kollegen<br />

ein oder verbinden Sie Ihre Reise mit dem<br />

Besuch einer Fachkonferenz oder eines<br />

Seminars. Möglichkeiten zum Netzwerken<br />

sollten auch außerhalb Ihrer Heimatstadt<br />

nicht zu kurz kommen.<br />

Entspannung<br />

Gönnen Sie sich Auszeiten und Entspannung<br />

im gleichen Ausmaß wie beim<br />

Arbeiten in Ihrem Büro. So replizieren Sie<br />

das gleiche Arbeitsmuster, das bereits ein<br />

Teil Ihres Erfolgs geworden ist. Und, last but<br />

not least, schalten Sie Ihren Laptop und Ihr<br />

Smartphone eine Zeit lang ab und entspannen<br />

Sie sich. Regelmäßige Regenerierung<br />

sollte auch auf Reisen ein fester Bestandteil<br />

Ihres Tagesablaufs sein.<br />

Blickpunkt: technologie<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

Moderne technik<br />

ermöglicht professionelles arbeiten<br />

auch unterwegs<br />

29


Blickpunkt Technologieticker<br />

Blickpunkt: technologie<br />

u dieser Einsicht führten mich<br />

vor allem die Erfahrungen aus<br />

den Trados-Seminaren, die ich<br />

zusammen mit meiner Partnerin Annette<br />

Hunger abhalte, und den CAT-Tool-Übersichtspräsentationen,<br />

die ich in meiner<br />

Funktion als Sprachtechnologiereferent für<br />

den <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> durchführe – sowie die<br />

Erkenntnisse meiner Partnerin bei ihren<br />

Einsätzen als persönliche „Hotline“ für<br />

Kollegen und Kolleginnen, die Probleme<br />

mit ihrem Trados, MultiTerm, usw. haben.<br />

Aber auch die generelle Entwicklung auf<br />

dem Markt der CAT-Tools, die immer stärker<br />

durchschlagende Technisierung des Übersetzens<br />

durch den Einsatz dieser TM-Systeme<br />

sowie die Philosophie, die hinter solchen<br />

Produkten steht, sind Aspekte, die bei einer<br />

eingehenderen Betrachtung der Thematik<br />

nicht zu kurz kommen sollten.<br />

30<br />

Nach mehr als zwei Jahren, in<br />

denen ich meine ständige<br />

Rubrik im <strong>Bayern</strong>-Info bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

mehrheitlich dazu genutzt habe,<br />

die Leser einigermaßen<br />

„detailverliebt“ mit den <strong>neue</strong>sten<br />

Entwicklungen und Innovationen<br />

auf dem Gebiet der<br />

Sprachtechnologie – vor allem der<br />

CAT-Tools – vertraut zu machen,<br />

bin ich der Ansicht, dass eine<br />

Änderung dieses Konzepts im<br />

Hinblick auf eine übergeordnete<br />

Betrachtung der Thematik<br />

der CAT-Tools von Nutzen sein<br />

könnte.<br />

Sprachtechnologie-<br />

Splitter 2/2012<br />

von Manfred Altmann<br />

Somit habe ich beschlossen, eine Art<br />

„CAT-Tool-Trilogie“ zu verfassen, die sich in<br />

die drei Teile „Grundsätzliches zu CAT-<br />

Tools und verwandten Programmen“,<br />

„Übersetzen mit CAT-Tools – Technisierung<br />

hoch 3“ und „CAT-Tool – quo vadis?“<br />

gliedert. Beginnen möchte ich mit dem<br />

Thema<br />

Grundsätzliches zu CAT-Tools und<br />

verwandten Programmen<br />

Fast immer, wenn ich in einer der oben<br />

erwähnten Veranstaltungen vor einer Zuhörerschaft<br />

stehe, die von mir Informationen<br />

zu CAT-Tools erwartet, stelle ich die Frage in<br />

die Runde, ob jemand dabei ist, der mit dem<br />

Wesen bzw. dem Grundkonzept von CAT-<br />

Tools noch nicht so recht vertraut ist bzw.<br />

zunächst Grundsätzliches zu deren Funktion<br />

und Einsatz hören möchte. Fast immer<br />

bleiben alle Finger unten, so dass ich davon<br />

ausgehen muss, dass jeder Teilnehmer<br />

exakt weiß, um was es bei der Veranstaltung<br />

geht. Interessanterweise werden dann im<br />

Laufe des Vortrags bzw. der Teilnehmerübungen<br />

immer wieder Fragen gestellt, die<br />

mir unzweifelhaft verraten, dass bei dem<br />

Einen oder der Anderen doch nur relativ<br />

vage Kenntnisse darüber vorhanden sind,<br />

wie ein CAT-Tool genau funktioniert, was<br />

vom Konzept her dahintersteckt, was beim<br />

Übersetzen mit einem solchen Programm<br />

eigentlich passiert, wie der Punkt Terminologieverwaltung<br />

hier anzusiedeln ist, oder<br />

sogar – wobei es sich um ein Konzept und<br />

wobei es sich um den Namen eines Produkts<br />

handelt.<br />

Einerseits verstehe ich, dass man sich vor<br />

den anderen Teilnehmern nicht als unwissend<br />

„outen“ möchte. Auf der anderen Seite<br />

kann ich aus eigener Erfahrung versichern,<br />

dass man nur mit einem einigermaßen klaren<br />

Verständnis der Vorgänge beim Überset<br />

zen mit einem CAT-Tool dessen Vorteile auch<br />

wirklich nutzen kann – und viel leichter<br />

in der Lage ist, bei Problemen selbst eine<br />

Lösung zu fi nden.<br />

Was ist nun ein CAT-Tool genau,<br />

was kann es und was kann es nicht?<br />

Ein CAT-Tool – oder Translation Memory-<br />

System – ist ein datenbankgestütztes<br />

Es ist keine „Übersetzungsmaschine“<br />

und kein Übersetzungsfundus,<br />

in dem von Anfang an<br />

schon Übersetzungen vorhanden sind.<br />

Programm zum Speichern und Abrufen<br />

von Übersetzungseinheiten, die aus einem<br />

ausgangssprachlichen und einem zielsprachlichen<br />

Segment bestehen. Es ist keine<br />

„Übersetzungsmaschine“ und kein Übersetzungsfundus,<br />

in dem von Anfang an


schon Übersetzungen vorhanden sind. Das<br />

Programm stellt lediglich die Funktionalität<br />

zum computerunterstützten Übersetzen<br />

bereit. Die Übersetzungen müssen nach und<br />

nach vom Übersetzer eingespeist werden.<br />

Da es bei diesen Programmen darum geht,<br />

das mehrfache Übersetzen gleicher oder<br />

ähnlicher Texte zu vermeiden, eignen sie<br />

sich nur für Ausgangstexte, die einen bestimmten<br />

Anteil an Wiederholungen enthalten,<br />

d.h. Sätze, die in gleicher oder ähnlicher<br />

Form immer wieder vorkommen. Dies gilt<br />

sowohl innerhalb ein und desselben Texts<br />

als auch textübergreifend.<br />

Um Übersetzungen in einem CAT-Tool zu<br />

speichern, muss zunächst ein ausgangssprachlicher<br />

Text in ein so genanntes Translation<br />

Memory, d.h. einen Übersetzungsspeicher,<br />

eingelesen werden. Dies bedingt ohne<br />

Wenn und Aber, dass der zu übersetzende<br />

Text in Dateiform vorliegt (papiergestützte<br />

Vorlagen können mit Hilfe eines Scanners<br />

und einer Software zur optischen Zeichenerkennung<br />

in eine digitale, mit einem CAT-<br />

Tool bearbeitbare Form gebracht werden).<br />

Beim Einlesen des ausgangssprachlichen<br />

Texts wird dieser zunächst in einzelne Einheiten<br />

(entsprechen meistens einem Satz)<br />

aufgeteilt, d.h. segmentiert, danach werden<br />

diese ausgangssprachlichen Einheiten mit<br />

dem Inhalt des Translation Memories (TM)<br />

verglichen. Enthält das TM bereits Übersetzungseinheiten,<br />

ist es wahrscheinlich, dass<br />

das Programm beim Vergleichen der <strong>neue</strong>n<br />

Segmente mit dem Translation Memory-<br />

Inhalt ausgangssprachliche Segmente fi ndet,<br />

die einigen der soeben eingelesenen Seg<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

mente (ganz oder teilweise) entsprechen. Bei<br />

einer vollständigen Entsprechung hat das<br />

Programm einen so genannten 100%-Match<br />

gefunden und kann die im TM zusammen<br />

mit dem gefundenen Ausgangssegment gespeicherte<br />

Übersetzung zur Übernahme anbieten.<br />

Auch bei Teilentsprechungen werden<br />

Übersetzungen angeboten, die für ähnliche<br />

Ausgangssätze gespeichert wurden; diese<br />

müssen aber dann noch an den neu zu übersetzenden<br />

Satz angepasst werden.<br />

Wurde das Translation Memory neu angelegt,<br />

und enthält es noch keine Übersetzungseinheiten,<br />

muss der Übersetzer<br />

zunächst den <strong>neue</strong>n Text nach und nach von<br />

Hand übersetzen, indem er ein Segment<br />

aktiviert, übersetzt und seine Übersetzung<br />

dann jeweils bestätigt, damit die <strong>neue</strong> Übersetzungseinheit<br />

in das TM aufgenommen<br />

wird. Wenn im Laufe dieses Arbeitsgangs<br />

bestimmte Sätze mehrfach vorkommen,<br />

reagiert das Programm sofort darauf, indem<br />

es die jeweils beim ersten Vorkommen<br />

gespeicherte Übersetzung zur Übernahme<br />

anbietet.<br />

Auf diese Weise wird das Translation<br />

Memory sozusagen „angefüttert“. Durch Exportieren<br />

und Importieren von Translation<br />

Memory-Inhalten über ein neutrales Format,<br />

das auch einen Austausch von TM-Daten<br />

Blickpunkt: technologie<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

zwischen verschiedenen Programmen (z.B.<br />

Trados, memoQ, Déjà Vu …) ermöglicht, kann<br />

der Fundus im TM schnell angereichert werden.<br />

Solche bereits vorhandenen TM-Inhalte<br />

erhält man in der Regel, wenn man für eine<br />

Agentur oder einen Kunden arbeitet, der im<br />

eigenen Haus ein CAT-Tool einsetzt – oder<br />

wenn man sich mit Kollegen austauscht,<br />

die am selben Projekt arbeiten.<br />

Solche bereits vorhandenen TM-Inhalte erhält man in der Regel,<br />

wenn man für eine Agentur oder einen Kunden arbeitet,<br />

der im eigenen Haus ein CAT-Tool einsetzt – oder wenn man sich<br />

mit Kollegen austauscht, die am selben Projekt arbeiten.<br />

Da ein CAT-Tool beim Einlesen der ausgangssprachlichen<br />

Texte die Wörter zählt,<br />

erfolgt die Berechnung einer mit einem<br />

solchen Programm angefertigten Übersetzung<br />

in der Regel auf Wortbasis. Wenn man<br />

vom Kunden nicht auf eine Abrechung nach<br />

Wörtern festgelegt wird und seine traditionelle<br />

Zeilenberechnung beibehalten möchte,<br />

kann man diese Werte nach einem für die<br />

jeweilige Sprache ermittelten Schlüssel in<br />

Normzeilen umrechnen. Aus der Wortzählung<br />

des Ausgangstexts folgt natürlich<br />

auch, dass das Honorar für die Übersetzung<br />

auf Basis des Ausgangstexts ermittelt wird.<br />

Hier kann man mit einem selbst festgelegten<br />

Multiplikationsfaktor arbeiten, um ggf.<br />

einen längeren Zieltext, der bei der Übersetzung<br />

in manchen Sprachkombinationen fast<br />

zwangsläufi g entsteht, für die Berechnung<br />

zu berücksichtigen.<br />

31


32<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

Blickpunkt: technologie<br />

Wie kommt die Terminologie ins Spiel?<br />

Ich stelle immer wieder fest, dass Terminologie<br />

und TM-Inhalt miteinander vermischt<br />

werden bzw. dass keine klare Abgrenzung<br />

erkannt wird. Bei einem Terminologieverwaltungsprogramm<br />

(wie z.B. MultiTerm,<br />

das zusammen mit Trados geliefert wird)<br />

handelt es sich wie bei einem CAT-Tool um<br />

eine Datenbankanwendung. In dieser erstellt<br />

der Benutzer eine so genannte Termbank<br />

(zwei- oder mehrsprachig), in die er termi-<br />

nologische Fachbegriffe aus der Ausgangssprache,<br />

die für sein Spezialgebiet wichtig<br />

sind und die er oft mühevoll recherchiert<br />

hat, zusammen mit der entsprechenden<br />

Übersetzung und zusätzlichen, bei der<br />

Recherche ermittelten Informationen (Defi -<br />

nition, Quelle, Kontext, usw.) einträgt. Auch<br />

sonstige Informationen, wie z.B. der Kunde,<br />

für den der jeweilige Terminus verwendet<br />

werden soll bzw. nicht verwendet werden<br />

darf, können hier angegeben werden.<br />

Ein Terminologieverwaltungssystem wie<br />

MultiTerm kann zusammen mit dem jeweiligen<br />

CAT-Tool – oder aber auch eigenständig<br />

– verwendet werden. Beim integrierten<br />

Einsatz mit dem CAT-Tool werden nach Aktivierung<br />

eines zu übersetzenden Segments<br />

Fachtermini, die im betreffenden Satz vorkommen,<br />

in der Termbank gefunden (sofern<br />

dort als Einträge vorhanden) und zur Übernahme<br />

angeboten. Dies bedeutet, dass selbst<br />

dann, wenn im Translation Memory keine<br />

Satzentsprechung gefunden wird, immerhin<br />

schon mal wichtige Terminologie bereitsteht,<br />

die dem Übersetzer das manuelle Übersetzen<br />

des <strong>neue</strong>n Satzes erleichtert. Ferner<br />

erlauben es diese mitlaufenden Programme,<br />

<strong>neue</strong> Terminologie, die der Übersetzer wäh-<br />

Bei einem Terminologieverwaltungsprogramm<br />

(wie z.B. MultiTerm, das zusammen<br />

mit Trados geliefert wird)<br />

handelt es sich wie bei einem CAT-Tool<br />

um eine Datenbankanwendung.<br />

rend der Übersetzung recherchiert, aus der<br />

CAT-Tool-Umgebung direkt und sofort in die<br />

Termbank einzugeben.<br />

Beim Einsatz ohne CAT-Tool läuft das Terminologieverwaltungsprogramm<br />

nebenher,<br />

und der Übersetzer kann beim normalen<br />

Übersetzen in Word oder einem anderen<br />

Programm darauf zugreifen und – bei entsprechender<br />

Einbindung – ebenfalls Termini<br />

automatisch in den Text einfügen lassen<br />

bzw. neu in die Termbank eingeben.<br />

Wenn kein Terminologieverwaltungsprogramm<br />

verwendet wird, kann der Inhalt<br />

eines Translation Memories beim Arbeiten<br />

mit einem CAT-Tool quasi als Terminologieressource<br />

„durchs Hintertürchen“ verwendet<br />

werden. Da eigentlich alle CAT-Tools eine<br />

sogenannte Konkordanzfunktion enthalten,<br />

kann der Übersetzer auch dann, wenn das<br />

Programm für den zu übersetzenden Satz<br />

keine Entsprechung fi ndet, im Translation<br />

Memory nachschauen, ob ein bestimmter<br />

Begriff oder eine bestimmte Formulierung<br />

bereits einmal übersetzt wurde. Diese kann<br />

dann aus dem TM in das Zielsegment des<br />

Satzes kopiert werden. Hierbei handelt es<br />

sich allerdings nicht um Terminologie im<br />

Sinne einer Termbank, weil die gefundenen<br />

Termini nicht mit zusätzlichen Informationen<br />

versehen sind sondern einfach in<br />

ihrem Satzzusammenhang vorliegen.<br />

Soweit meine grundsätzlichen Ausführungen<br />

zu Wesen und Einsatz von CAT-Tools<br />

und Terminologieverwaltungsprogrammen.<br />

Ich hoffe, dass ich bei einigen Lesern damit<br />

dem Verständnis für diese Art des Übersetzens<br />

ein wenig auf die Sprünge helfen konnte.<br />

Im nächsten Teil werde ich auf die immer<br />

stärker überhandnehmende Technisierung<br />

beim Arbeiten mit diesen Programmen und<br />

deren Auswirkungen eingehen.


Und jetzt noch etwas in eigener Sache:<br />

Wie ich bereits bei der letzten JMV am<br />

21. April in München mitgeteilt habe, beabsichtige<br />

ich, zum Stichtag JMV 2013 mein<br />

Amt als Referent für Sprachtechnologie<br />

des LV <strong>Bayern</strong> in andere Hände zu legen.<br />

Zu diesem Zeitpunkt werde ich das Amt<br />

vier Jahre lang ausgeübt haben.<br />

Die Gründe, warum ich das Amt über<br />

diesen Zeitpunkt hinaus nicht mehr weiter<br />

bekleiden möchte, sind vor allem privater<br />

Natur (Überlastung), hängen aber auch ein<br />

wenig mit der Entwicklung auf dem CAT-<br />

Tool-Sektor zusammen, die mir in Teilen<br />

nicht mehr so behagt.<br />

Ich habe mich entschlossen, schon sehr<br />

früh nach einem Nachfolger zu suchen,<br />

damit kein Zeitdruck entsteht. Ich bin<br />

überzeugt, dass dieses Amt für den Landesverband<br />

von nicht unerheblicher Bedeutung<br />

ist, und ich kann betonen, dass ich vom Vorstand<br />

in allen meinen Bemühungen bisher<br />

in beispielhafter Weise unterstützt wurde<br />

und sicherlich auch weiterhin werde.<br />

So, wie ich das Amt bisher geführt habe und<br />

während meiner „Restlaufzeit“ noch führen<br />

werde, ist es – das will ich nicht verhehlen<br />

– arbeitsintensiv, vor allem seit der Einrichtung<br />

des CAT-Tool-Notebooks. Aber es ist<br />

auch sehr bereichernd, und ich habe in den<br />

vergangenen drei Jahren viel dazugelernt<br />

und viele interessante Kontakte geknüpft.<br />

Es wäre aber auch möglich, dass ein <strong><strong>neue</strong>r</strong><br />

Amtsinhaber bzw. eine <strong>neue</strong> Amtsinhaberin<br />

andere Akzente setzt, das Eine oder Andere<br />

vielleicht auch etwas effi zienter gestaltet.<br />

Über die grundsätzlichen Aufgaben des<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Sprachtechnologiereferenten würde ich<br />

Interessenten gerne in einem persönlichen<br />

Gespräch informieren.<br />

Daher rufe ich jetzt alle interessierten Kollegen<br />

und Kolleginnen dazu auf, sich bei mir<br />

zu melden (über die E-Mail-Adresse technologiereferent@bdue-bayern.de<br />

oder telefonisch<br />

unter 08031-615184). Was ich garantieren<br />

kann, ist eine sorgfältige und umfassende<br />

Einarbeitung über einen längeren Zeitraum.<br />

Ggf. kann jemand auch mal „hineinschnuppern“,<br />

um festzustellen, ob es etwas für ihn<br />

bzw. für sie wäre, und sich später defi nitiv<br />

entscheiden. Dies ist der Vorteil der langen<br />

Zeitspanne, die bis zu meinem geplanten<br />

Ausscheiden noch vor uns liegt.<br />

Ich freue mich auf möglichst viele<br />

Meldungen.<br />

Manfred altmann<br />

Blickpunkt: technologie<br />

Blickpunkt Technologieticker<br />

33


s<br />

34<br />

Service: neumitglieder<br />

Neumitglieder<br />

im <strong>BDÜ</strong> Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

von März 2012 bis Juni 2012<br />

Roman Lutz<br />

staatl. gepr. Übersetzer<br />

85298 Scheyern<br />

roman.lutz@gmx.net<br />

Englisch §Ü:<br />

Wirtschaft allgemein, Versicherungen,<br />

Sport, Freizeit, Touristik,<br />

Börsenwesen, Finanzen allgemein,<br />

Urkunden, Pharmazie, Klinische Prüfungen,<br />

Arzneimittelzulassung<br />

Nicole More<br />

staatl. gepr. Übersetzerin<br />

80634 München<br />

kontakt@more-uebersetzung.de<br />

Spanisch §Ü/M:<br />

Industrie und Technik allgemein,<br />

Er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare Energien, Kfz-Technik, Umwelt,<br />

Recht und Verwaltung,<br />

Zeugnisse, Diplome, Urkunden<br />

Eva Hausberger<br />

staatl. gepr. Übersetzerin<br />

84137 Vilsbiburg<br />

E.Hausberger@gmx.de<br />

Englisch §Ü:<br />

Wirtschaft, Handel, Finanzen, Europäische Union,<br />

Hotel- und Gaststättengewerbe,<br />

Nahrungs- und Genussmittel,<br />

Reise- und Restaurantführer,<br />

Neurowissenschaft, Urkunden<br />

Laura Vergelli<br />

staatl. gepr. Übersetzerin<br />

I-00189 Rom<br />

l.vergelli@luxvide.it<br />

Englisch D, Italienisch Ü/M:<br />

Film, Fernsehen, Drehbücher,<br />

Synchronisation, Untertitelung,<br />

Kirche, Filmtechnik,<br />

Audiovisuelle Medien,<br />

Botanik, Geschäftsberichte, <strong>Bi</strong>lanzen<br />

Elisabeth Moser-Lerndorfer<br />

staatl. gepr. Übersetzerin<br />

94227 Zwiesel<br />

lisa.moser@arcor.de<br />

Spanisch §Ü, Englisch Ü:<br />

Sozialwissenschaften, Zeugnisse, Diplome,<br />

Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Geschichte,<br />

Fotografi e, <strong>Bi</strong>ologie, Recht und Verwaltung,<br />

Politik allgemein, Internationale Organisationen


<strong>Bi</strong>rgit Simons<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

82284 Grafrath<br />

letra@gmx.net<br />

Spanisch §Ü:<br />

Wirtschaft, Handel, Finanzen,<br />

Musik, Kunst,<br />

Marktforschung<br />

Bettina Foege<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

86682 Genderkingen<br />

bettina.foege@googlemail.com<br />

Englisch Ü:<br />

Wirtschaft allgemein<br />

Olha Feyer<br />

staatl. gepr. Übers. u. dolm.<br />

90766 Fürth<br />

olhafeyer@googlemail.com<br />

Russisch §D/§Ü/M,<br />

Ukrainisch §Ü/M:<br />

Zeugnisse, Diplome, Messen und Ausstellungen,<br />

Elektro- und Elektronikindustrie,<br />

Elektro- und Haushaltsgeräte, Wettbewerbsrecht,<br />

Bürokommunikation, Veterinärmedizin,<br />

Recht und Verwaltung, Wirtschaft allgemein<br />

Mirco Fleßner<br />

diplom - Übersetzer<br />

90461 Nürnberg<br />

mirco.fl essner@medicro.de<br />

Englisch §Ü:<br />

Klinische Prüfungen,<br />

Medizin und Pharmazie,<br />

Humanmedizin, Arzneimittelzulassung,<br />

Pharmakologie, Innere Medizin, Neurologie,<br />

Onkologie, Immunologie<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Annette Heunisch<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

81375 München<br />

annette_heunisch@yahoo.de<br />

Französisch §Ü:<br />

Recht und Verwaltung<br />

Nadja Velte<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

80868 München<br />

nadjavelte@gmx.de<br />

Englisch §Ü:<br />

Urkunden, Zeugnisse, Diplome,<br />

Recht und Verwaltung, Vertragsrecht, Arbeitsrecht,<br />

Messen und Ausstellungen,<br />

Kosmetikindustrie, Werbung, Tourismus<br />

Nastasja Garcia Rodriguez<br />

M.a. Konferenzdolmetschen<br />

91088 Bubenreuth<br />

nastasja.garcia@gmail.com<br />

Spanisch §D/§Ü:<br />

Zeugnisse, Diplome, Belletristik,<br />

Geistes- und Sozialwissenschaften,<br />

Messen und Ausstellungen, Journalismus,<br />

Kunst, Architektur<br />

Monica Luger-Mani<br />

staatl. gepr. Übers.<br />

85570 Markt Schwaben<br />

monica.luger@lh-redes.de<br />

Spanisch §Ü/M:<br />

Zeugnisse, Diplome,<br />

Industrie und Technik allgemein,<br />

Er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare Energien, Kfz-Technik,<br />

Werkzeugmaschinen, Recht und Verwaltung,<br />

Umwelt, Bürgerliches Recht,<br />

Informationstechnologie<br />

Isabella Kahler<br />

dipl.-translatorin, Konferenzdolmetscherin (M.a.)<br />

81369 München<br />

i.kahler@yahoo.de<br />

Englisch D/Ü<br />

Russisch D/Ü<br />

Französisch D<br />

Claudia Krüger<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

85229 Markt Indersdorf<br />

ckrueger83@web.de<br />

Englisch §Ü:<br />

Zeugnisse, Diplome,<br />

Film, Fernsehen, Kosmetikindustrie,<br />

Heimtiere, Urkunden, Wirtschaft, Handel, Finanzen,<br />

Wirtschaft allgemein,<br />

Essen, Trinken und Kochen, Tourismus<br />

Evelyn Baricevic<br />

Diplom-Übersetzerin<br />

80799 München<br />

evelynbaricevic@googlemail.com<br />

Englisch Ü, Russisch Ü:<br />

Belletristik, Film, Fernsehen, Untertitelung,<br />

Internet, Multimedia,<br />

Wirtschaft allgemein, Sport allgemein,<br />

Freizeit, Reise- und Restaurantführer<br />

Ximena Nill<br />

staatl. gepr. Übers.<br />

81247 München<br />

ximenanill1@yahoo.com<br />

Service: neumitglieder<br />

Spanisch §Ü/M:<br />

Kultur, Erziehung, <strong>Bi</strong>ldung, Zeugnisse, Diplome,<br />

Geistes- und Sozialwissenschaften,<br />

Medien und Kunst, Sprachwissenschaft,<br />

Literaturwissenschaft, Europäische Union,<br />

Umwelt, Wirtschaft, Handel, Finanzen<br />

s<br />

35


s Service: neumitglieder<br />

36<br />

Doris Wolf<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

97218 gerbrunn<br />

doris-wolf@gmx.de<br />

Französisch Ü:<br />

geistes- und sozialwissenschaften, religion,<br />

Medien und Kunst, werbung,<br />

Politik, gesundheits- und sozialpolitik,<br />

recht und verwaltung<br />

Gorana Dragas<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

80801 München<br />

goranadragas@web.de<br />

Bosnisch §Ü/M, Kroatisch §Ü/M, Serbisch §Ü/M,<br />

Italienisch §Ü:<br />

Industrie und Technik allgemein, Baumaschinen,<br />

Energiewirtschaft und Energieerzeugung, Er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare<br />

Energien, Kfz-Technik, Werkzeugmaschinen,<br />

Fertigungstechnik, Film, Fernsehen,<br />

Untertitelung<br />

Sarah Baumgart<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

63743 Achaffenburg<br />

sarah_baumgart@web.de<br />

Englisch Ü:<br />

Wirtschaft, Handel, Finanzen,<br />

Wirtschaftspolitik, Börsenwesen<br />

Christian Fuchs<br />

dipl.- Übers. (Fh), staatl. gepr. Übers.<br />

80469 München<br />

christian.fuchs@translation-fx.com<br />

Englisch Ü:<br />

Wirtschaft, Handel, Finanzen,<br />

Recht und Verwaltung, Politik,<br />

Informationstechnologie,<br />

Bauwesen, Medien und Kunst, Umwelt<br />

Eva-Maria Tenschert<br />

Diplom-Übersetzerin<br />

I-39100 Bozen<br />

evatenschert@gmail.com<br />

Französisch Ü, Italienisch Ü:<br />

Industrie und Technik allgemein, Kfz-Technik,<br />

Maschinenbau, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit,<br />

Werbung, Import, Export, Marketing, Tourismus,<br />

Medien und Kunst<br />

Carina Maria Lippl<br />

80796 München<br />

carina_lippl@web.de<br />

Studentenmitglied - FIM<br />

Iryna Werner<br />

staatl. gepr. Übers. u. dolm.<br />

80538 München<br />

info@iryna-werner.de<br />

Russisch §D/§Ü/M:<br />

Wirtschaft, Handel, Finanzen,<br />

Recht und Verwaltung, Politik,<br />

Medizin und Pharmazie,<br />

Justiz<br />

Ursula Linck<br />

diplom - Übersetzerin<br />

82380 Peissenberg<br />

ulinck@itsalltranslations.de<br />

Englisch Ü, Spanisch Ü:<br />

Presse- und Öffentlichkeitsarbeit,<br />

Er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare Energien, Lebensmittelindustrie,<br />

Medizin und Pharmazie, Zahnmedizin,<br />

Klinische Prüfungen, Ernährungswissenschaft,<br />

Europarecht, Urkunden<br />

Karina Wimmer<br />

A-4820 Bad Ischl<br />

karina.wimmer@aon.at<br />

Studentenmitglied – Universität Wien<br />

Frank Wiegand<br />

staatl. gepr. Übers. u. dolm.<br />

81369 München<br />

fwiegand@onlinehome.de<br />

Chinesisch Ü:<br />

Geschichte, Sprachwissenschaft,<br />

Sozialwissenschaften, Wirtschaft allgemein,<br />

Wirtschaftspolitik, Transport und Verkehr, Handel,<br />

Sport allgemein, Fußball<br />

Matthias Zimmer<br />

diplom - Übersetzer<br />

80803 München<br />

matthias.zimmer@t-online.de<br />

Spanisch §Ü, Englisch Ü:<br />

Kultur, Erziehung, <strong>Bi</strong>ldung,<br />

Religion, Kirche, Musik, Musikinstrumente,<br />

Er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare Energien,<br />

Computeranwendungen,<br />

Politik<br />

Paola Brychcy-Rodriguez<br />

82008 Unterhaching<br />

paolabrychcy@yahoo.de<br />

Studentenmitglied - AKAD


Das spannendste oder außergewöhnlichste<br />

Projekt, an dem ich gearbeitet<br />

habe, ist … wohl der Dolmetscheinsatz bei<br />

der Hochzeit einer Indonesierin und eines<br />

Deutschen gewesen. An diesem Tag habe ich<br />

nicht nur für die Verständigung zwischen<br />

den Hochzeitsgästen und der Braut gesorgt,<br />

sondern auch die sehr nervöse Braut nach<br />

Kräften unterstützt. Diese vermisste sehr<br />

ihre Familie, die aufgrund der Entfernung<br />

an diesem wichtigen Tag nicht bei ihr sein<br />

konnte. Es war ein schönes Erlebnis,<br />

einen Teil zu diesem unvergesslichen Tag<br />

beitragen zu können. Als die Braut sich<br />

tränenreich bei mir bedankte, fi el mir einmal<br />

mehr auf, dass wir oft viel mehr sind als nur<br />

Sprachmittler.<br />

Ich bin Mitglied im <strong>BDÜ</strong>, weil …<br />

ich mich in den verschiedenen Gruppen gern<br />

mit Kollegen austauschen und die vielen<br />

Fortbildungsangebote des <strong>BDÜ</strong> nutzen möchte.<br />

Außerdem ist der Verband eine sehr gute<br />

Anlaufstelle für all meine Fragen.<br />

Selbst möchte ich viele verschiedene<br />

Dinge fragen, die mir die Mitglieder in<br />

den einzelnen Gruppen wahrscheinlich am<br />

besten beantworten können.<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Marina Sperling<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

und dolmetscherin<br />

83533 edling<br />

info@sperling-translations.de<br />

Englisch §D/§U: industrie<br />

und technik allgemein,<br />

energiewirtschaft und energieerzeugung,<br />

er<strong><strong>neue</strong>r</strong>bare<br />

energien, Fahrzeugbau,<br />

informationstechnologie,<br />

recht und verwaltung,<br />

Metallindustrie, Messen und<br />

ausstellungen, tourismus<br />

Das spannendste oder außergewöhnlichste<br />

Projekt, an dem ich gearbeitet<br />

habe, ist … meine Masterarbeit am Ende<br />

des Studiums Konferenzdolmetschen,<br />

in der es um "Community Interpreting in<br />

einer afrikanischen Gesellschaft am Beispiel<br />

des mehrsprachigen Kamerun - Die<br />

vielschichtige Rolle des Dolmetschers" ging.<br />

Die Forschung vor Ort war eine unglaublich<br />

spannende, zum Teil nicht so einfache,<br />

aber sehr bereichernde Erfahrung.<br />

Ich bin Mitglied im <strong>BDÜ</strong>, weil …<br />

ich seit Ende meines Studiums 2009<br />

als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin<br />

tätig bin und das gesamte Angebot des <strong>BDÜ</strong><br />

immer sehr interessant fand (Seminare, Publikationen,<br />

Fortbildungen, Austauschmöglichkeiten<br />

mit Kollegen, praktische Hinweise<br />

für unseren Beruf).<br />

Selbst möchte ich nichts fragen.<br />

Paola Baglione<br />

Konferenzdolmetscherin (M.a.)<br />

80802 München München<br />

paola.baglione@libero.it<br />

Italienisch §D/§Ü/M:<br />

recht und verwaltung,<br />

wirtschaft, handel, Finanzen,<br />

Medien und Kunst, industrie<br />

und technik allgemein,<br />

umwelt, land- und Forstwirtschaft,<br />

Politik, sport,<br />

Freizeit und touristik, geistesund<br />

sozialwissenschaften<br />

Service: neumitglieder stellen sich vor<br />

Neumitglieder<br />

im <strong>BDÜ</strong> Landesverband <strong>Bayern</strong><br />

stellen sich vor<br />

s<br />

37


38<br />

s Service: neumitglieder stellen sich vor<br />

Aldijana Seidlmayer<br />

staatlich gepr. Übersetzerin<br />

und dolmetscherin<br />

86199 augsburg<br />

offi ce@seidlmayer.de<br />

Bosnisch §D/§Ü/M,<br />

Serbisch §D/§Ü,<br />

Kroatisch §D/§Ü: <strong>Bi</strong>ldungspolitik,<br />

zeugnisse, diplome,<br />

geistes- und sozialwissen<br />

schaften, Medien und Kunst,<br />

industrie und technik allg.,<br />

Politik, recht und verwaltung,<br />

wirtschaft, handel, Finanzen,<br />

tourismus<br />

Das spannendste oder außergewöhnlichste<br />

Projekt, an dem ich gearbeitet<br />

habe, ist … sicherlich der Stabilitätspakt<br />

für Südosteuropa, der im Juli 1999 stattgefunden<br />

hat und bei welchem ich als<br />

Dolmetscherin zum Einsatz gekommen bin.<br />

Ganz Sarajewo war in diesen Tagen im<br />

Ausnahmezustand: Es herrschte striktes<br />

Ausgangsverbot, die Handynetze wurden<br />

abgeschaltet und über der Stadt kreisten<br />

ständig Hubschrauber. An normales Leben<br />

war an diesen Tagen für keinen Bewohner zu<br />

denken. Alle Mitarbeiter trugen farbige<br />

Sicherheitsbadges, denen jeweils verschiedene<br />

Sicherheitszonen, an deren Farbe erkennbar<br />

war, welche Bereiche man betreten durfte.<br />

Natürlich kann bei der Organisation eines<br />

solchen Gipfels, welcher in dieser Form<br />

das erste Mal stattgefunden hat, auch so<br />

manches schief gehen und so war die lokale<br />

Polizei nicht korrekt über die Sicherheitszonen<br />

informiert worden. Als mich dann nach<br />

einem 35-stündigen Einsatz die Feldjäger<br />

der Bundeswehr für 2 Stunden zum Duschen<br />

und Umziehen nach Hause bringen wollten,<br />

wurden diese ihrerseits von der lokalen<br />

Polizei angehalten und ich kam - trotz meines<br />

gültigen Sicherheitsbadges - erstmal für einige<br />

Stunden in polizeiliche Verwahrung. Erst als<br />

der Protokollchefi n meine Abwesenheit<br />

auffi el, konnte das Delegationsteam meine<br />

Freilassung und Abholung organisieren,<br />

denn auf Grund der aus Sicherheitsgründen<br />

abgeschalteten Telefonnetze war ich selbst<br />

dazu nicht in der Lage ...<br />

Ich bin Mitglied im <strong>BDÜ</strong>, weil …<br />

der Verband die Interessen, der (in den<br />

meisten Fällen) freiberufl ichen Übersetzer<br />

und Dolmetscher auf allen Ebenen sehr gut<br />

vertritt und sich beispielsweise aktiv an der<br />

Novellierung des JVEG beteiligt. Außerdem<br />

erhalte ich vom <strong>BDÜ</strong> hilfreiche und nützliche<br />

Informationen, die mir die tägliche Arbeit<br />

erleichtern, und es mir ermöglichen, professionellere<br />

Arbeit zu leisten, hohe Standards<br />

zu setzen und eine faire Bezahlung zu erhalten.<br />

Erwähnen möchte ich auch die vielen<br />

rechtlichen und steuerlichen Tipps sowie die<br />

interessanten Konferenzen im Mitgliedsbereich.<br />

Selbst möchte ich fragen:<br />

Ich habe ja schon den Einsatz des <strong>BDÜ</strong> in<br />

Bezug auf die Novellierung des JVEG positiv<br />

erwähnt. Leider ist die Durchsetzung der im<br />

JVEG vorgesehenen Honorare (welche sich ja<br />

ohnehin schon am untersten Limit eines normal<br />

kalkulierenden Freiberufl ers bewegen)<br />

gegenüber vielen Behörden und Ämtern,<br />

allen voran den Bundes- und Landespolizeibehörden,<br />

aber auch den Zollbehörden,<br />

dem Bundesamt für Migration und Flüchtlinge,<br />

usw. in der Regel gar nicht möglich.<br />

Hier werden Stundensätze zwischen 30 und<br />

40 EUR (teilweise sogar darunter) aufgerufen.<br />

Da viele hauptberufl ich tätigen beeidigten<br />

Dolmetscher zu diesen Preisen nicht<br />

wirtschaftlich arbeiten können, kommen<br />

nicht selten Laiendolmetscher zum Einsatz,<br />

welche durch ihre sprachlichen Unzulänglichkeiten<br />

und Unkenntnis sogar Grundund<br />

Menschenrechte (Artikel 6 der Europäischen<br />

Konvention zum Schutz der<br />

Menschenrechte und Grundfreiheiten) von<br />

der deutschen Sprache nicht mächtigen<br />

Verfahrensbeteiligten gefährden und somit<br />

den Rechtsstaat als solchen. Was unternimmt<br />

der <strong>BDÜ</strong>, um einerseits eine faire<br />

Bezahlung der beeidigten Dolmetscher<br />

sicherzustellen und andererseits die Praxis,<br />

dass immer häufi ger völlig ungeeignete<br />

Laiendolmetscher zum Einsatz kommen zu<br />

unterbinden?<br />

"Der <strong>BDÜ</strong> als größter Verband für Dolmetscher<br />

und Übersetzer in Europa unternimmt<br />

schon seit Jahren eine ganze Menge und<br />

kämpft an vielen Fronten. Auf Bundesebene<br />

versuchen wir, in Berlin wie in Brüssel mit<br />

Lobbyarbeit Einfl uss auf die Gesetzgebung<br />

zu nehmen. Leider sind hier unsere Mittel<br />

begrenzt, aber wir erhoffen von der Strukturreform,<br />

die wir in Angriff genommen haben,<br />

eine Stärkung unserer Möglichkeiten auf<br />

dieser Ebene. Auf Landesebene sind wir seit<br />

Jahren im Gespräch mit dem bayerischen<br />

Justizministerium, um gegen die Heranziehung<br />

von Laiendolmetschern und Laienübersetzern<br />

und gegen die Beauftragung von<br />

Übersetzungsagenturen bei den bayerischen<br />

Justizbehörden vorzugehen. Derzeit suchen<br />

wir auch den Kontakt zum bayerischen<br />

Innenministerium, dem die Landespolizeibehörden<br />

unterstellt sind, um auch hier auf die<br />

Heranziehung von beeidigten Dolmetschern<br />

und Übersetzern hinzuwirken. Bezüglich<br />

der Vergütung beim Dolmetschen für Polizeibehörden<br />

strebt der <strong>BDÜ</strong> im Rahmen der<br />

anstehenden JVEG-Reform eine Verbesserung<br />

der Honorarsituation an, indem er fordert,<br />

dass das JVEG, das bisher nur dann gilt, wenn<br />

der Dolmetscheinsatz bei der Polizeibehörde<br />

im Auftrag der Staatsanwaltschaft stattfi ndet,<br />

zukünftig für alle Dolmetscheinsätze bei<br />

Polizeibehörden gelten soll. Die Zollbehörden<br />

unterliegen grundsätzlich dem Anwendungsbereich<br />

des JVEG. Bezüglich der Bundespolizei<br />

und des Bundesamts für Migration kann der<br />

<strong>BDÜ</strong>, da es sich um Bundesbehörden handelt,<br />

nur auf Bundesebene agieren." (Antwort von<br />

Natalie Padovan, vorstandsmitglied)


REGIONALGRUPPEN<br />

1<br />

2<br />

1<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

aschaFFenBurg<br />

ASCHAFFENBURG<br />

lothar Bernert<br />

tel. 06255 968570<br />

aschaffenburg@bdue-bayern.de<br />

HOF/BAYREUTH<br />

ingrid eberwein-hetz<br />

tel. 09292 6114<br />

hof-bayreuth@bdue-bayern.de<br />

3 WÜRZBURG/<br />

UNTERFRANKEN<br />

ines Müller<br />

tel. 0152 08712006.<br />

de-ru.ines.mueller@web.de<br />

sebastian zgraja<br />

tel. 0931 275770<br />

wuerzburg@bdue-bayern.de<br />

3<br />

wÜrzBurg<br />

10 11 KeMPten<br />

4 NÜRNBERG/FÜRTH/<br />

ERLANGEN/BAMBERG<br />

ankica-lesja stanic<br />

tel. 0911 5109002<br />

nuernberg@bdue-bayern.de<br />

5<br />

anke wiesinger<br />

tel. 09192 99 26 29<br />

nuernberg@bdue-bayern.de<br />

REGENSBURG<br />

diether tartler<br />

tel. bitte per mail erfragen<br />

regensburg@bdue-bayern.de<br />

6<br />

7<br />

7<br />

4<br />

augsBurg<br />

nÜrnBerg<br />

1 2 3<br />

MÜnchen 1 4<br />

2 3<br />

11<br />

tutzing<br />

LANDSHUT<br />

Bernadette tutsch<br />

tel. 0871 9453333<br />

landshut@bdue-bayern.de<br />

AUGSBURG/SCHWABEN<br />

timothy slater<br />

tel. 0821 7292233<br />

augsburg@bdue-bayern.de<br />

2<br />

hOF<br />

2 Bayreuth<br />

8<br />

5<br />

6<br />

erding<br />

regensBurg<br />

9 rOsenheiM<br />

landshut<br />

8<br />

9<br />

10<br />

ERDING<br />

louise s. Mathieu<br />

tel. 08123 991 817<br />

erding@bdue-bayern.de<br />

ROSENHEIM<br />

annette hunger<br />

tel. 08031 615184<br />

rosenheim@bdue-bayern.de<br />

KEMPTEN<br />

gertrud wittwer<br />

tel. 0831 5707603<br />

kempten@bdue-bayern.de<br />

11<br />

OBERLAND<br />

Monika roehl<br />

tel. 08821 9669340<br />

oberland@bdue-bayern.de<br />

alessandra carboni-riehn<br />

tel. 08821 9675784<br />

a.carboni-riehn@t-online.de<br />

Service: adressen der gruppen<br />

FACHGRUPPEN<br />

1<br />

FACHGRUPPE<br />

EXISTENZGRÜNDER<br />

andrea Balzer<br />

tel. 089 54763390<br />

existenzgruender@bdue-bayern.de<br />

2<br />

FACHGRUPPE RECHT<br />

corinna schlüter-ellner<br />

tel. 089 6094374<br />

recht@bdue-bayern.de<br />

schlueter-ellner@t-online.de<br />

3<br />

SPRACHGRUPPEN<br />

1<br />

SPRACHGRUPPE ENGLISCH<br />

Joachim Braun<br />

tel. 089 50080770<br />

englisch@bdue-bayern.de<br />

Markus schmitz<br />

tel. 089 5804327<br />

englisch2@bdue-bayern.de<br />

2<br />

SPRACHGRUPPE<br />

FRANZÖSISCH<br />

nathalie Maupetit<br />

tel. 089 96203560<br />

französisch@bdue-bayern.de<br />

3<br />

4<br />

FACHGRUPPE TECHNIK<br />

Manfred Braun<br />

tel. 08071 925757<br />

technik@bdue-bayern.de<br />

s<br />

SPRACHGRUPPE ITALIENISCH<br />

natalie Padovan<br />

tel. 089 644828<br />

italienisch@bdue-bayern.de<br />

SPRACHGRUPPE RUSSISCH<br />

nadezda Oberkampf<br />

tel. 089 85673014<br />

russisch@bdue-bayern.de<br />

39


40<br />

s Service: termine<br />

Aktuelle Termine<br />

der Regional-, Sprach- und<br />

Fachgruppen<br />

ab Juli 2012<br />

RG ASCHAFFENBURG<br />

3. Mittwoch im Monat, 20:00 Uhr<br />

aschaffenburg@bdue-bayern.de<br />

RG AUSGSBURG/SCHWABEN<br />

2. Mittwoch im Monat<br />

augsburg@bdue-bayern.de<br />

infos zu Ort und zeit bei:<br />

translater@compuserve.com<br />

RG ERDING<br />

26. Juli ab 20 Uhr<br />

4. Oktober ab 20 Uhr<br />

Ort: wird noch festgelegt<br />

weitere infos über louise s. Mathieu<br />

erding@bdue-bayern.de<br />

RG HOF/BAYREUTH<br />

26. Juli, ab 18 Uhr,<br />

Sommertreffen<br />

am untreusee, hof<br />

17. November ab 14 Uhr,<br />

Seminar "Praktische Tools"<br />

von Isabelle Hofmann<br />

mit anschließendem treffen der rg<br />

in hotel strauß, hof<br />

weitere infos über dem Blog der gruppe:<br />

http://rghofbayreuth.wordpress.com<br />

oder per Mail:<br />

hof-bayreuth@bdue-bayern.de<br />

RG KEMPTEN/ALLGÄU<br />

Mittwoch, 19. September<br />

Kempten, gasthof zum stift<br />

Mittwoch, 21. November<br />

Marktoberdorf, "sailerbräu"<br />

kempten@bdue-bayern.de<br />

RG LANDSHUT<br />

1. Dienstag im geraden Monat,<br />

19:30 Uhr Börsencafe, landshut,<br />

altstadt (neben Martinskirche)<br />

landshut@bdue-bayern.de<br />

RG MÜNCHEN<br />

infos zu Ort und zeit bei:<br />

muenchen@bdue-bayern.de<br />

RG NÜRNBERG/FÜRTH/<br />

ERLANGEN/BAMBERG<br />

2. Mittwoch im ungeraden Monat,<br />

19:30 Uhr<br />

weinwirtschaft, Friedrichstr. 11, nürnberg<br />

2. Dienstag im geraden Monat,<br />

19:30 Uhr<br />

Kulisse, theaterstr. 8, erlangen<br />

nuernberg@bdue-bayern.de<br />

RG OBERLAND<br />

im Turnus Dienstag, Mittwoch,<br />

Donnerstag,<br />

ca. alle 4-6 Wochen, 19 Uhr 30<br />

restaurant auszeit in Murnau<br />

Monika roehl<br />

oberland@bdue-bayern.de<br />

alessandra carboni-riehn<br />

a.carboni-riehn@t-online.de<br />

RG REGENSBURG<br />

2. Dienstag im Monat, 19:30 Uhr<br />

regensburg@bdue-bayern.de<br />

RG ROSENHEIM<br />

1. Donnerstag des geraden Monats,<br />

19:00 Uhr<br />

nächstes Treffen ausnahmsweise am 5.<br />

Juli, dafür entfällt das Treffen im August.<br />

rosenheim@bdue-bayern.de<br />

RG WÜRZBURG/UNTERFRANKEN<br />

2. Donnerstag im Monat, 20:00 Uhr<br />

restaurant hubland, zeppelinstraße 118<br />

ines Müller: de-ru.ines.mueller@web.de<br />

wuerzburg@bdue-bayern.de<br />

SPRACHGRUPPE EN<br />

30.07. <strong>Bi</strong>ergartentreffen für alle<br />

Regional- und Sprachgruppen<br />

17.09. Thema noch offen<br />

01.10. Pub-Besuch, Victorian House<br />

05.11. Thema noch offen<br />

03.12. Weihnachtsfeier für alle<br />

Regional- und Sprachgruppen<br />

geschäftsstelle BdÜ München<br />

nähere infos folgen rechtzeitig per Mail.<br />

englisch@bdue-bayern.de<br />

(Joachim Braun)<br />

englisch2@bdue-bayern.de<br />

(Markus schmitz)<br />

SPRACHGRUPPE FR<br />

1<strong>3.0</strong>9.: Outils pour chasser les erreurs :<br />

Antidote et X-Bench (Nathalie)<br />

10.10.: Terminologie de la banque et de la<br />

fi nance (Holker)<br />

08.11.: à défi nir<br />

(propositions bienvenues !)<br />

13.12.: Repas de Noël<br />

in der geschäftsstelle,<br />

jeweils ab 19:30 Uhr<br />

franzoesisch@bdue-bayern.de<br />

SPRACHGRUPPE IT<br />

2. Mittwoch des Monats, 19 Uhr<br />

in der geschäftsstelle,<br />

italienisch@bdue-bayern.de<br />

SPRACHGRUPPE RU<br />

August: Sommerpause<br />

Oktober: termin folgt<br />

rechtzeitig per Mail<br />

zeit und Ort auf anfrage<br />

bei nadezda Oberkampf<br />

russisch@bdue-bayern.de<br />

FACHGRUPPE TECHNIK<br />

ab 1. Juli: Sommerpause<br />

20. September: noch kein Thema<br />

Vorschläge werden<br />

gerne entgegengenommen!<br />

15. November: kleine, aber feine<br />

Softwaretools für technische Übersetzer<br />

Schwerpunkt: PDFs, OCR, Formatieren<br />

aktive Beteiligung der gruppenmitglieder<br />

dringendst erwünscht!<br />

jeweils ab 19 Uhr in der geschäftsstelle<br />

technik@bdue-bayern.de<br />

FACHGRUPPE RECHT<br />

4. Mittwoch in ungeraden Monaten,<br />

jeweils 18.30 Uhr<br />

in der BdÜ-geschäftsstelle<br />

nächstes treffen: 25. Juli 2012<br />

thema: Berichte von Gerichtsverfahren<br />

in Spanien und anderen Ländern<br />

info: corinna schlüter-ellner<br />

tel. 089 6094374<br />

Fax 089 6091847<br />

emails: schlueter-ellner@t-online.de<br />

oder auch recht@bdue-bayern.de<br />

FACHGRUPPE EXISTENZGRÜNDER<br />

4. Dienstag des Monats<br />

in der geschäftsstelle, 19 Uhr<br />

existenzgruender@bdue-bayern.de<br />

NEU: STAMMTISCH<br />

COMMUNITY INTERPRETING (CI)<br />

treffen: alle 3 Monate<br />

nächstes treffen: voraussichtlich<br />

am 26.Oktober, um 17 Uhr.<br />

der Ort wird rechtzeitig bekannt gegeben.<br />

weitere infos werden regelmäßig auch im<br />

rundbrief und Mein BdÜ veröffentlicht.<br />

Kontakt:<br />

nadezda Oberkampf unter<br />

info@n-oberkampf.de


i <strong>Bayern</strong>Info 02 2012<br />

Der 30.09.<br />

ist seit 1999<br />

der Tag des Übersetzens,<br />

der mit vielen Aktionen<br />

begangen wird.<br />

An diesem Tag starb 420<br />

der hl. Hieronymus,<br />

der durch seine<br />

<strong>Bi</strong>belübersetzung<br />

im 4. Jahrhundert<br />

berühmt wurde und heute als<br />

Schutzpatron der Übersetzer<br />

Daten der Telefonsprechstunde<br />

des Steuerberaters Herrn Peters<br />

2. Do im Monat, 11-12 Uhr,<br />

09.08., 1<strong>3.0</strong>9., 11.10., 08.11., 13.12.<br />

Tel. 08031 2961-0<br />

Fax 08031 296150<br />

verehrt wird.<br />

Manfred Peters Steuerberater<br />

Steuerkanzlei Schiffmann & Peters<br />

Ludwigstr. 5+7,<br />

83059 Kolbermoor<br />

www.rechtsanwalt-kolbermoor.de<br />

EUROPÄISCHER<br />

EUROPÄISCHER<br />

ZAHLUNGSVERKEHR WIRD<br />

AUF SEPA UMGESTELLT<br />

Nach einer Entscheidung des<br />

EU-Parlaments gilt ab Februar<br />

2014 im Zahlungsverkehr des<br />

gesamten Euro-Raums "Single<br />

Euro Payment Area" (SEPA).<br />

(Quelle: http://www.bundesbank.de/<br />

Navigation/DE/Kerngeschaeftsfelder/<br />

Unbarer_Zahlungsverkehr/SEPA/sepa.html)<br />

NEU<br />

Der Newsletter des <strong>BDÜ</strong><br />

Bundesverbandes<br />

Schalten Sie sich für den Erhalt<br />

des <strong>neue</strong>n monatlichen Newsletters<br />

des <strong>BDÜ</strong>-Bundesverbandes<br />

in der Datenbank frei:<br />

Mein<strong>BDÜ</strong> - Meine Daten bearbeiten<br />

- Meine Mitgliedsdaten -<br />

freigeben-Erhalt Newsletter<br />

Fachkonferenz<br />

„Übersetzen „Übersetzen in die die Zukunft“ Zukunft“<br />

Wir sehen uns in Berlin? Bereits nach dem ersten Tag winkt eine<br />

kommunikationsfördernde "Belohnung": Wir stoßen bei <strong>Bi</strong>er und<br />

Brezn auf unseren Schutzpatron, den heiligen Hieronymus, an.<br />

Empfohlene Kleidung: weder Dirndl- noch Lederhos'nzwang.<br />

Sonstiges: bayerische Sprachkenntnisse von Vorteil (Exotenliste?)<br />

Rundmail mit näheren Infos folgt.<br />

Service: Pinnwand<br />

Daten<br />

der Telefonsprechstunde<br />

des Rechtsanwalts:<br />

2. di im Monat, 15-16 uhr,<br />

14.08., 11.09., 09.10., 13.11., 11.12.<br />

Bernhard Schmidt,<br />

rechtsanwalt<br />

ludwigstr. 5 + 7,<br />

d-83059 Kolbermoor<br />

Tel. 08031/29610<br />

Fax 296150<br />

www.rechtsanwalt-kolbermoor.de<br />

Traditionelles<br />

Traditionelles<br />

<strong>Bi</strong>ergartentreffen<br />

aller Regional-, Fach- und Sprach-<br />

gruppen am Montag 30. Juli, ab<br />

18.45 Uhr, wieder im "Augustiner"<br />

<strong>Bi</strong>ergarten in der Arnulfstraße 52<br />

(nähe Hauptbahnhof) in München.<br />

Betreuer vor Ort: Joachim Braun,<br />

Anmeldungen erbeten:<br />

'englisch@bdue-bayern.de'<br />

s<br />

41


42<br />

Z Zu guter Letzt<br />

Lachen Sie manchmal auch gerne<br />

über Situationskomik,<br />

vor allem im Alltag als Übersetzer<br />

oder Dolmetscher?<br />

Dann bin ich mir sicher, dass Sie<br />

MOX<br />

„<br />

Mox lieben werden …<br />

Alejandro Moreno Ramos<br />

ist ein freiberufl icher Übersetzer aus dem<br />

Englischen und Französischen ins Spanische.<br />

Er lebt zwischen Spanien und Frankreich und hat ein<br />

MSc in Elektromechanik. Er arbeitete fünf<br />

Jahre als Energieingenieur, bis ihm klar wurde,<br />

dass er einen richtigen Job wollte.<br />

Er fertigt nur langweilige technische Übersetzungen an<br />

und arbeitet glücklich für nicht ganz so schreckliche<br />

Übersetzungsagenturen. Nebenbei schreibt er auch<br />

Hier kommt<br />

…Mox von Anke Wiesinger<br />

in Übersetzer-Kollege hatte<br />

nämlich die Idee, die verschiedenen<br />

Situationen und Problematiken<br />

aus dem Übersetzeralltag zu Papier zu<br />

bringen und andere Kollegen zum Lachen zu<br />

bringen.<br />

In unserer <strong>neue</strong>n Rubrik stellen wir Ihnen<br />

Mox und seine Erfahrungen vor.<br />

Viel Spaß beim Lesen ...<br />

Liebe Freunde und Verwandte,<br />

einige von euch scheinen der Ansicht zu sein, dass ich arbeitslos oder<br />

eine Art Hausmann bin. Ich habe aber einen Vollzeitjob, und deshalb:<br />

- kann ich euren Hund nicht zum Friseur bringen,<br />

- bin ich keine 24-Stunden Computer-Servicehotline,<br />

- langweile ich mich defi nitiv nicht zuhause und ich habe auch nicht<br />

die geringste Lust mit euch während normaler Bürozeiten Golf zu spielen.<br />

<strong>Bi</strong>tte lasst mich einfach in Ruhe arbeiten.<br />

Herzliche Grüße<br />

Mox<br />

an an seiner seiner Dissertation,<br />

Dissertation,<br />

um um seinen seinen Doktortitel Doktortitel in in<br />

Elektrotechnik zu bekommen.<br />

Alejandro kam auf die Idee für seinen<br />

Mox-Comic durch seine Frau, eine<br />

Lehrerin, die sich eines Tages köstlich<br />

über einen Comic amüsierte, das<br />

den Alltag von Lehrern darstellte.<br />

Sie schlug ihm vor, etwas Ähnliches<br />

für Übersetzer zu kreieren. Auf sein<br />

Argument, dass er nicht besonders<br />

witzig sei und nicht zeichnen könne,<br />

antwortete sie ihm: "Zeichne einfach<br />

Strichmännchen, und versuche nicht<br />

witzig zu sein, sonst klappt es nicht."<br />

MOX<br />

alias alejandro Moreno<br />

Damals, im Jahr 2009, hatte Alejandro keinen einzigen<br />

Auftrag. Deshalb entschied er sich, ein Blog zu<br />

starten. Er hatte sich gerade erst selbstständig<br />

gemacht und sein Hauptziel war es bekannt zu werden<br />

und Kunden zu fi nden. Da es schon viele Übersetzer-<br />

Blogs gab, sollte sein Blog anders sein um aufzufallen<br />

– Mox war geboren. Seitdem thematisiert er den<br />

manchmal unwirklichen Alltag eines freiberufl ichen<br />

Übersetzers und seine vielen Fans auf der ganzen Welt<br />

fi nden sich in den Comics mit all den Höhen und Tiefen<br />

des Übersetzerdaseins immer wieder.<br />


VORSTAND<br />

Vorsitzende des Vorstands<br />

Martina Hesse-Hujber<br />

an der au 1, 84051 essenbach<br />

tel. 06255 968570<br />

Fax 06255 96857 235<br />

hesse-hujber@bdue-bayern.de<br />

Ressorts:<br />

wahrnehmung der gesamtinteressen<br />

literaturübersetzer<br />

anerkennung von abschlüssen<br />

Mitglied im Vorstand<br />

Andrea Balzer<br />

türkenstr. 26, 80333 München<br />

tel. 089 54763390<br />

Fax 089 54763389<br />

balzer@bdue-bayern.de<br />

Ressorts:<br />

existenzgründer<br />

Kontakt zu ausbildungsinstituten<br />

Mitglied im Vorstand<br />

Lothar Bernert<br />

starkenburgstr. 24<br />

64678 lindenfels<br />

tel. 06255 968570<br />

Fax 06255 968571<br />

bernert@bdue-bayern.de<br />

Ressorts:<br />

sprachtechnologie<br />

terminologie<br />

regional, Fach- u. sprachgruppen<br />

Mitglied im Vorstand<br />

Isabelle Hofmann<br />

gollenbach 36, 95490 Mistelgau<br />

tel. 09279 1533<br />

Fax 09279 923403<br />

isabelle.hofmann@bdue-bayern.de<br />

Ressorts:<br />

interne und externe Kommunikation<br />

Kontakte zur wirtschaft<br />

angestellte Übersetzer<br />

Mitglied im Vorstand<br />

Lioba Klein<br />

zum aichahof 1<br />

93186 Pettendorf<br />

tel. 0941 8945498<br />

Fax 0941 8945508<br />

klein@bdue-bayern.de<br />

Ressorts:<br />

Fortbildung<br />

Konferenzdolmetscher<br />

Mitglied im Vorstand<br />

Natalie Padovan<br />

säbener str. 32<br />

81547 München<br />

tel. 089 644828<br />

Fax 089 6423772<br />

padovan@bdue-bayern.de<br />

Ressort:<br />

Beeidigte Übersetzer und dolmetscher<br />

bi <strong>Bayern</strong>Info<br />

02 2012<br />

Schatzmeisterin<br />

Anke Wiesinger<br />

am Klosteracker 7b<br />

91367 weißenohe<br />

tel. 09192 992629<br />

Fax 0911 3084443308<br />

wiesinger@bdue-bayern.de<br />

REFERENTEN<br />

Gebärdensprachdolmetscher<br />

Silke Herwig<br />

st.-cajetan-str. 12<br />

81669 München<br />

t. 089 472564<br />

Fax 089 41079792<br />

herwig@prosign-on.de<br />

Terminologie<br />

Manfred Braun<br />

schmidzeile 21<br />

83512 wasserburg am inn<br />

tel. 08071 925757<br />

Fax 08024 92858<br />

manfred.braun@bdue-bayern.de<br />

Sprachtechnologie<br />

Manfred Altmann<br />

Panger str. 30<br />

83026 rosenheim<br />

tel. 08031 615184<br />

Fax 08031 615174<br />

technologiereferent@bdue-bayern.de<br />

GESCHÄFTSSTELLE<br />

<strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> e.V.<br />

Tatjana Otto<br />

luisenstr. 1<br />

80333 München<br />

tel. 089 283330<br />

Fax 089 2805451<br />

info@bdue-bayern.de<br />

Öffnungszeiten:<br />

MO - FR 9.00 - 1<strong>3.0</strong>0 UHR<br />

Service: vorstand referenten geschäfsstelle<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber:<br />

Bundesverband der dolmetscher und Übersetzer e. v. (BdÜ)<br />

landesverband <strong>Bayern</strong> e. v.<br />

luisenstraße 1<br />

80333 München<br />

sitz des vereins: München<br />

eintragung: amtsgericht München – vereinsregisternummer 4811<br />

Redaktion:<br />

annemarie zoppelt (redaktionsleitung)<br />

Martina Bungert-heien<br />

isabelle hofmann<br />

Marcus schrömer<br />

anke wiesinger<br />

Layout:<br />

ninon seydel, illustration & grafi kdesign, München<br />

Druck:<br />

Bavaria druck gmbh, München<br />

das bi <strong>Bayern</strong>Info ist das offi zielle Mitgliedermagazin<br />

s<br />

des BdÜ landesverbandes <strong>Bayern</strong> e.v. es erscheint dreimal im Jahr.<br />

die aufl age beträgt ca. 1.400 (je nach Mitgliederzahl).<br />

nächster redaktionsschluss ist der 15. Oktober 2012.<br />

der Bezugspreis ist für Mitglieder des landesverbandes <strong>Bayern</strong> e.v.<br />

im Jahresbeitrag enthalten.<br />

Hinweis:<br />

namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der autoren,<br />

nicht unbedingt die der redaktion oder des BdÜ landesverbandes<br />

<strong>Bayern</strong> e.v. wieder. auskünfte werden nach bestem wissen<br />

und gewissen, jedoch ohne rechtliche verbindlichkeit erteilt.<br />

BILDNACHWEIS<br />

titel: fotolia<br />

s. 3: annemarie zoppelt privat<br />

s. 5: norma Keßler, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 6: norma Keßler, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 8: sylvia lösche, BdÜ lv Baden württemberg, privat<br />

s. 10: norma Keßler, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 11: norma Keßler, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 12: isabelle hofmann, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 13: isabelle hofmann, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 14: ines Müller, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 15: Prof. dr. habil. h. e. Jüngst, hochschule für angewandte<br />

wissenschaften würzburg-schweinfurt<br />

s. 17: antje Bommel, Bommeltrans, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 19: christine heßler, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 20: louise s. Mathieu, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 22: Xiumei zhao, privat<br />

s. 23: www.schekker.de, fotolia<br />

s. 24: fotolia<br />

s. 26: Fotolia<br />

s. 29: fotolia<br />

s. 33: norma Keßler, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat<br />

s. 34: thommy weiß pixelio.de<br />

s. 37: privat<br />

s. 38: privat<br />

s. 39: privat<br />

s. 42: © aMr - http://mox.ingenierotraductor.com<br />

s. 43: norma Keßler, BdÜ lv <strong>Bayern</strong>, privat und privat<br />

43


MitgliederMagazin des BdÜ-landesverBandes <strong>Bayern</strong> e.v.<br />

BdÜ lv <strong>Bayern</strong> e.v.<br />

luisenstr. 1<br />

80333 MÜnchen<br />

www.Bdue-<strong>Bayern</strong>.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!