Das Wort - Das slavische Verb
Das Wort - Das slavische Verb Das Wort - Das slavische Verb
406 Tempus-Paradigmen im Aktiv Tempora Aspekte Präsens-Paradigma (synthetisch: X (z)buduje) Präteritum-Paradigma (synthetisch: X (z)budowa!) Futur-Paradigma (analytisch: be˛dzie budowa!/budowac´) Tempus-Paradigmen im Passiv (analytisch) byc´-Paradigma byc´ + pf. Partizip Passiv (X jest (z)budowany) zostac´-Paradigma zosta(wa)c´ + pf. Partizip Passiv (X zosta! zbudowany) bywac´-Paradigma (selten) bywac´ + ipf. Partizip Passiv (X bywa budowany) sie˛-Paradigma: sie˛ + finites ipf. Verb (selten) (X sie± buduje) Teilparadigmen der Tempora im Passiv Tempus-Paradigmen Präsens, Futur ipf. und pf. Globalpräteritum ipf. und pf. Futur ipf. Präteritum, Präsens, Futur Globalpräteritum, Präsens Präsens, narratives Präteritum Präsens, Globalpräteritum, Futur, pf. pf. ipf. ipf. 7. Verben Die 3. Person Singular (maskulin) steht für das Paradigma mit allen Personen, Numeri und gegebenenfalls Personen und Genera. Die Übersetzung gibt bei einigen Formen nur eine der möglichen Funktionen wieder, ausführlich zu den Funktionen weiter unten: zostac´-Paradigma (nur pf.): 1. Teilparadigma zosta! + Partizip Passiv: Willa zosta!a zbudowana. ‚Die Villa wurde gebaut.’ 2. Teilparadigma zostanie + Partizip Passiv: Willa zostanie zbudowana. ‚Die Villa wird gebaut werden.’ 3. Teilparadigma zostaje + Partizip Passiv Po wybuchu rewolucji prezydent zostaje odsunie±ty od w!adzy a parlament rozwia±zany. ‚Nach Ausbruch der Revolution wird der Präsident abgesetzt und das Parlament aufgelöst.’
7.7. Das Tempus 407 pf. byc´-Paradigma: 1. Teilparadigma, jest + Partizip Passiv: Willa jest juz˙ zbudowana. ‚Die Villa ist schon gebaut.’ 2. Teilparadigma, by! + Partizip Passiv: Willa by!a zbudowana trzy lata temu. ‚Die Villa wurde vor drei Jahren gebaut.’ 3. Teilparadigma, be˛dzie + Partizip Passiv: Willa be±dzie zbudowana. ‚Die Villa wird gebaut werden.’ ipf. byc´-Paradigma: 1. Teilparadigma, jest + Partizip Passiv: Willa jest budowana od trzech lat. ‚An der Villa wird seit drei Jahren gebaut.’ 2. Teilparadigma, by! + Partizip Passiv: Willa by!a budowana przez trzy lata. ‚An der Villa wurde drei Jahre lang gebaut.’ 3. Teilparadigma, be˛dzie + Partizip Passiv: Willa be±dzie budowana przez trzy lata. ‚An der Villa wird man drei Jahre lang bauen.’ bywac´-Paradigma (nur ipf.): 1. Teilparadigma, bywa + Partizip Passiv: Wille bywaja˛ budowane. ‚Villen werden gebaut.’ 2. Teilparadigma, bywa! + Partizip Passiv: Wille bywa!y budowane. ‚Villen wurden gebaut.’ Das sie˛-Paradigma entspricht den Tempus-Paradigmen im Aktiv mit ipf. Verben. Die Tempora und ihre grammatischen Bedeutungen Grammatische Tempusbedeutungen beinhalten prinzipiell eine Relation zur Sprechzeit. Sie selbst und ihre Varianten lassen sich auf zwei große Gruppen aufteilen: Tempusfunktionen mit Dominanz der deiktischen Lokalisierung (des Bezugs zur Sprechzeit) und solche, bei denen der deiktische Bezug nicht dominant ist, d.h. in den Hintergrund tritt oder ganz irrelevant ist. Letzteres gilt immer, jedoch nicht nur, bei narrativer Lokalisierung einer Textpassage, Genaueres dazu unten. Das System der Funktionen mit der zentralen Opposition zwischen dominanten deiktischen und narrativen Tempusfunktionen ist im Satz- und Textkontext zu beschreiben. Auf der morphologischen Ebene können nur grammatische Bedeutungen angesetzt werden. Diese sind meist sehr abstrakte Konstrukte, am ehesten charakterisierbar als ‚grammatisches Funktionspotenzial’, dem dann in der jeweiligen morphologischen und kontextuellen Umgebung bestimmte Funktionsvarianten entsprechen, z.B. bei czytam die präsentische Funktion der Präsens-Endung in der Umgebung des ipf. Aspekts ohne weiteren verändernden Kontext, im Unterschied zu przeczytam mit Präsensendung und futurischer Funktion. Die Funktionen eines Tempus bilden eine komplexe Struktur, von der hier 415
- Seite 264 und 265: 380 356 Bildung 7. Verben Von beide
- Seite 266 und 267: 381 358 Präteritum: BYC"-Passiv ZO
- Seite 268 und 269: 383 360 7. Verben • -no/-to -Form
- Seite 270 und 271: 362 7. Verben ‚Ereignis’: Aktio
- Seite 272 und 273: 386 364 7. Verben nehmungsintervall
- Seite 274 und 275: 366 7. Verben Episodisch: Mit der
- Seite 276 und 277: 368 7. Verben Der zeitliche Zusamme
- Seite 278 und 279: 370 7. Verben a) Träger der Aspekt
- Seite 280 und 281: 372 7. Verben sprechen’, zas´mia
- Seite 282 und 283: 374 7. Verben sagte’ oder przeczy
- Seite 284 und 285: 376 7. Verben nicht von der lexikal
- Seite 286 und 287: 378 7. Verben lexikalische, morphol
- Seite 288 und 289: 380 7. Verben der telischen und der
- Seite 290 und 291: 393 382 7. Verben Kombination der P
- Seite 292 und 293: 384 7. Verben Verb und das formal m
- Seite 294 und 295: 386 7. Verben Aspektaffix) in einer
- Seite 296 und 297: 396 388 Bawi! ipf tu jedna˛ godzin
- Seite 298 und 299: 398 390 7. Verben Als grammatische
- Seite 300 und 301: 400 392 Verben der Fortbewegung 7.
- Seite 302 und 303: 402 403 394 7. Verben ‚eine Zeit
- Seite 304 und 305: 405 396 Otwieraj te drzwi. ‚Mach
- Seite 306 und 307: 409 410 398 • ein Abraten von ein
- Seite 308 und 309: 400 7. Verben (10) - (a) Ich denke
- Seite 310 und 311: 411 402 7. Verben Zwischen Lexemtyp
- Seite 312 und 313: 412 413 404 7. Verben Dieser Effekt
- Seite 316 und 317: 408 7. Verben nur die Unterscheidun
- Seite 318 und 319: 410 (5) - Czy ty (a) mys´lisz o mn
- Seite 320 und 321: 418 419 412 Relative Tempusfunktion
- Seite 322 und 323: 420 414 Narratives Präteritum, pf.
- Seite 324 und 325: 422 416 7. Verben (a) ‚Aktionale
- Seite 326 und 327: 424 418 7. Verben gleich los’; oj
- Seite 328 und 329: 427 428 420 7. Verben (*) Gemeinsam
- Seite 330 und 331: 433 422 7. Verben Willa by!a w!as´
- Seite 332 und 333: 436 437 438 424 7.8. Modus 7. Verbe
- Seite 334 und 335: 439 426 7. Verben Diese Konjunktion
- Seite 336 und 337: 441 428 7. Verben Außerdem: niepod
- Seite 338 und 339: 443 430 • czytajcie: 2. Person Pl
- Seite 340 und 341: 445 446 432 Zwischen dem Hörer und
- Seite 342 und 343: 450 451 452 434 7. Verben Mittlers
- Seite 344 und 345: 436 7. Verben Ein weiterer Fall ind
- Seite 346 und 347: 455 456 438 7. Verben Wenn sich das
- Seite 348 und 349: 458 459 440 7.11.1. Adverbialpartiz
- Seite 350 und 351: 462 463 442 7. Verben • Verben mi
- Seite 352 und 353: 466 467 444 7. Verben Ojciec wyszed
- Seite 354 und 355: 446 7. Verben Bakterie powoduja±,
- Seite 356 und 357: 470 448 8.2. Formen 8. Adverben Au
- Seite 358 und 359: 472 473 474 450 8. Adverben niezro
- Seite 360 und 361: 476 452 smutno ‚(es ist) traurig
- Seite 362 und 363: 478 9. Präpositionen Präpositione
406<br />
Tempus-Paradigmen im Aktiv Tempora Aspekte<br />
Präsens-Paradigma<br />
(synthetisch: X (z)buduje)<br />
Präteritum-Paradigma<br />
(synthetisch: X (z)budowa!)<br />
Futur-Paradigma<br />
(analytisch: be˛dzie budowa!/budowac´)<br />
Tempus-Paradigmen im Passiv (analytisch)<br />
byc´-Paradigma<br />
byc´ + pf. Partizip Passiv<br />
(X jest (z)budowany)<br />
zostac´-Paradigma<br />
zosta(wa)c´ + pf. Partizip Passiv<br />
(X zosta! zbudowany)<br />
bywac´-Paradigma (selten)<br />
bywac´ + ipf. Partizip Passiv<br />
(X bywa budowany)<br />
sie˛-Paradigma: sie˛ + finites ipf. <strong>Verb</strong> (selten)<br />
(X sie± buduje)<br />
Teilparadigmen der Tempora im Passiv<br />
Tempus-Paradigmen<br />
Präsens, Futur ipf. und pf.<br />
Globalpräteritum ipf. und pf.<br />
Futur ipf.<br />
Präteritum, Präsens,<br />
Futur<br />
Globalpräteritum,<br />
Präsens<br />
Präsens,<br />
narratives Präteritum<br />
Präsens, Globalpräteritum,<br />
Futur,<br />
pf.<br />
pf.<br />
ipf.<br />
ipf.<br />
7. <strong>Verb</strong>en<br />
Die 3. Person Singular (maskulin) steht für das Paradigma mit allen Personen, Numeri und<br />
gegebenenfalls Personen und Genera. Die Übersetzung gibt bei einigen Formen nur eine<br />
der möglichen Funktionen wieder, ausführlich zu den Funktionen weiter unten:<br />
zostac´-Paradigma (nur pf.):<br />
1. Teilparadigma zosta! + Partizip Passiv: Willa zosta!a zbudowana. ‚Die Villa<br />
wurde gebaut.’<br />
2. Teilparadigma zostanie + Partizip Passiv: Willa zostanie zbudowana. ‚Die Villa<br />
wird gebaut werden.’<br />
3. Teilparadigma zostaje + Partizip Passiv<br />
Po wybuchu rewolucji prezydent zostaje odsunie±ty od w!adzy a parlament rozwia±zany.<br />
‚Nach Ausbruch der Revolution wird der Präsident abgesetzt und das<br />
Parlament aufgelöst.’