01.12.2012 Aufrufe

Das Wort - Das slavische Verb

Das Wort - Das slavische Verb

Das Wort - Das slavische Verb

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

6.6. Exkurs: Wiedergabe deutscher Modalverben 313<br />

teiligung des Sprechers zu markieren – zum Ausdruck, dass es eine Äußerung wie Ich will,<br />

dass Peter kommt gegeben hat oder geben wird.<br />

Der Arzt sagt, du sollst Sport treiben. – Lekarz mo´wi, z˙e masz uprawiac´ sport.<br />

Wie soll ich das denn machen? – Ale jak mam to zrobic´?<br />

sollte 2: In der Konjunktivform mit präsentischem Charakter sollte (Du solltest endlich zum<br />

Arzt gehen) kann eine besondere Bedeutung auftreten, die sollen 1 recht ähnlich ist. Auch<br />

hier handelt es sich um eine abgeschwächte Verpflichtung, jedoch unabhängig von jeglichen<br />

Äußerungen Anderer. Es geht um eine Art von Verhaltensgebot, das auch der Sprecher<br />

mitträgt. In diesem Falle steht im Polnischen nicht miec´, sondern powinien.<br />

Du solltest endlich zum Arzt gehen. – Powinienes´ po´jsć´ do lekarza.<br />

Keiner sollte etwas von diesen Dingen wissen. – O tych sprawach nie powinien<br />

nikt wiedziec´.<br />

sollen 3 als <strong>Das</strong>einszweck eines in der Regel von Menschenhand hergestellten Gegenstandes;<br />

im Polnischen miec´.<br />

<strong>Das</strong> Programm soll die Buchhaltung erleichtern. – Ten program ma u!atwic´<br />

ksie±gowanie.<br />

sollte 4 ist nicht modal, sondern drückt Nachzeitigkeit in der Vergangenheit aus. Sowohl im<br />

Deutschen als auch im Polnischen ist diese halbgrammatische Tempus-Aspekt-<br />

Konstruktion selten, man findet sie hauptsächlich in literarischen Texten; polnisch miec´.<br />

Er sollte noch viel leiden, bevor er gesund wurde. – "ia! jeszcze wiele przecierpiec´,<br />

zanim wyzdrowia!.<br />

sollte 5 steht für den Ausdruck der Konditionalität. In einem Konditionalsatz verwendet,<br />

bringt es zum Ausdruck, dass der Sprecher die Realisierung der genannten Bedingung für<br />

eher unwahrscheinlich hält im Sinne ‚sollte wider Erwarten p eintreten, dann …’. Im Polnischen<br />

steht meist gdyby + mia!.<br />

Sollte es regnen, bleiben wir zu Hause. – Gdyby mia!o padac´, to zostaniemy w domu.<br />

vs. Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause. – Jes´li spadnie deszcz, to zostaniemy<br />

w domu.<br />

Sollte die Sitzung länger dauern, müsste ich meine Frau anrufen. – Gdyby posiedzenie<br />

trwa!o/mia!o trwac´ d!uz˙ej, musia!bym zadzwonic´ do z˙ony.<br />

sollen 6 zum Ausdruck des Hörensagens; diese an die epistemische Modalität angrenzende<br />

Bedeutung besteht darin, dass der Sprecher mit Hilfe von sollen markiert, dass er das, was<br />

er gerade erzählt, vom Hörensagen weiß, also nicht selbst erlebt hat. Im Polnischen stehen<br />

miec´, podobno bzw. beide oder mo´wia±.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!